автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Галлицизмы как средство вербализации концептосферы "Мода" в немецком языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Груенко, Светлана Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Галлицизмы как средство вербализации концептосферы "Мода" в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Галлицизмы как средство вербализации концептосферы "Мода" в немецком языке"

005015874

На правах рукописи

Груенко Светлана Евгеньевна

ГАЛЛИЦИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «МОДА» В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность - 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание учбной степени кандидата филологических наук

З [.'Дй 2012

Омск-2012

005015874

Работа выполнена на кафедре немецкого языка и межкультурной коммуникации Омского государственного педагогического университета

Научный руководитель: Буренкова Светлана Витальевна,

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Омский государственный педагогический университет»

Официальные оппоненты: Постникова Светлана Васильевна,

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой немецкого и французского языков ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»

Новикова Елена Владимировна

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Омский государственный аграрный университет им. П.А. Столыпина»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет»

Зашита состоится «23» мая 2012 г. в 10 ч. на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.

Автореферат разослан «19» апреля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор

Ф

V

Л. К. Кондратюкова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению галлицизмов - слов французского происхождения, которые занимают особое место в словарном составе немецкого языка в целом и в немецком лексиконе моды в частности. Заимствование галлицизмов в немецкий язык объясняется близким соседством двух государств, их взаимовлиянием и взаимопроникновением во многих сферах жизнедеятельности, также и в области индустрии моды и всего, что с ней связано.

Проблематика заимствований традиционно является дискуссионной, так как данное явление оценивается лингвистами неоднозначно. На современном этапе развития языков внимание лингвистов к иноязычной лексике объясняется языковыми и гносеологическими причинами. Актуальность подобных исследований обусловлена использованием заимствований во всех сферах человеческой деятельности, включая быт, быстрой адаптацией иноязычных слов, активизацией в речи ранее заимствованных слов. Важность всестороннего анализа иноязычных элементов продиктована состоянием современной лингвистической науки, описывающей и осмысливающей языковые процессы, в том числе и процессы заимствования иноязычной лексики, как особые формы и способы познания.

В настоящее время наблюдается повышенный интерес к изучению английских заимствований в немецком языке, в то время как семантика и функции галлицизмов в национальном языке Германии практически не исследуются. Между тем немецкий дискурс моды активно использует номинации модных реалий французского происхождения, поскольку галлицизмы являются распространённым средством вербализации составляющих концептосферы «Мода» в немецком языке.

Таким образом актуальность проблемы описания французских лексических заимствований в немецком языке моды обусловлена их объективным существованием и функционированием в немецкой лингвокулыуре и давно назревшей потребностью в их всестороннем и углубленном исследовании.

Настоящая диссертационная работа представляет собой многоаспектное описание номинаций немецкой концептосферы «Мода», заимствованных в разные временные периоды из французского языка или при его посредничестве, с целью выявления особенностей их семантики' и функционирования в немецком языке.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие основные задачи:

- дать терминологическую характеристику явления заимствования, выявить основные виды и способы заимствования, причины, влияющие на интенсивность процесса заимствования;

- раскрыть сущность и особенности становления феномена моды как сложного социального и культурного явления;

определить экстра- и интралингвистическйе предпосылки проникновения французских заимствований области моды в немецкий язык;

з

- рассмотреть галлицизмы немецкого языка моды с точки зрения диахронии;

- определить по материалам словарей основные составляющие концепгосферы «Мода» в немецком языковом сознании;

- установить корпус слов французского происхождения, относящихся к концептосфере «Мода» в современном немецком языке;

- выявить когнитивно-семантические, структурные и дискурсивные особенности французских заимствований, обусловливающие специфику их функционирования и ассимиляции в немецком языке.

Объектом исследования является концептосфера «Мода» как значимая часть немецкой национальной концепгосферы, представляющая собой совокупность культурных концептов, а предметом -особенности функционирования французских заимствований (галлицизмов), служащих средством выражения понятий и явлений немецкой моды.

Теоретико-методологическую основу настоящей работы образуют труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные общим н частным вопросам теории заимствования (Ш. Балли, P.A. Будагов, В.Г. Гак, И.Г. Добродомов, В. Кёниг, Ю.Г. Коротких, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, Е.В. Розен, М.Д. Степанова, Р. Теллинг, Э. О'Халлоран, И.И. Чернышева, Т. Шиппан и др.), проблемам лексических лакун (Л.С. Бархударов, P.A. Будагов, Г.В. Быкова, Е.М. Верещагин,

B.Г. Костомаров, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.), проблемам соотношения языка, сознания, культуры (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская и др.), вопросам межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, И.В. Привалова, В.П. Садохин,

C.Г. Тер-Минасова и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется попытка комплексного анализа французских заимствован™ немецкого языка моды. В диссертации особое внимание уделяется изучению концешуального содержания и дискурсивных характеристик экспонентов концепгосферы «Мода» французского происхождения, определяющих функционирование и ассимиляцию последних в немецком языке.

В диссертации предложена тематическая классификация галлицизмов области моды, определены основные сферы их влияния на немецкий язык моды.

Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в изучение роли французских заимствований в немецком языке. В диссертации галлицизмы рассматриваются как результат взаимовлияния двух языковых картин мира, как способ обогащения немецкого языка и как средство заполнения языковых лакун.

Изучение лексических заимствований как импорта концептов в процессе взаимодействия лингвокультур способствует пониманию когнитивных основ и причин заимствования.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения её основных результатов и выводов в курсах лекций по лексикологии, стилистике, лингвострановедению немецкого языка, при создании учебных пособий для изучающих немецкий язык как иностранный. Материалы выборки могут быть использованы в лексикографической практике.

В диссертации используется комплексная методика исследования, включающая ономасиологический и семасиологический подходы к анализу языковых фактов, метод сплошной электронной выборки материала, метод анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа, методы структурного, сопоставительного и контекстуального анализа, методы анкетирования и статистической обработки данных.

Материалом исследования послужили лексические заимствования французского происхождения, вербализующие концептосферу «Мода» в немецком языке (методом анализа словарных дефиниций из 8400 лексических единиц французского происхождения отобрано 1080 галлицизмов, имеющих непосредственное отношение к изучаемой области), а также примеры их текстовой реализации (более 1500 фрагментов) и результаты социолингвистического опроса информантов - носителей немецкого языка (анкеты 135 респондентов).

Источником фактического материала стали толковые, специальные (текстильные), этимологические словари французского и немецкого языков, а также энциклопедии, справочники и другая научная литература по истории моды . и костюма. В качестве источников иллюстративного материала послужили разножанровые тексты современного дискурса моды, а также результаты анкетирования. - •

Достоверность полученных результатов обеспечивается опорой на основополагающие труды отечественных и зарубежных лингвистов, а также значительным объемом исследованного материала.

Апробация работы. Основные положения и научные результаты исследования были представлены на региональных (Ставрополь, 2010), Всероссийских (Саратов, 2010, Омск, 2011), международных научно-практических конференциях (Омск, 2008, Стерлитамак, 2011, Барнаул, 2011). В результате исследования были подготовлены и опубликованы два словаря: «Французско-русский и русско-французский словарь терминов дизайна и моды» (Омск, 2009), «Немецко-русский словарь терминов дизайна и моды» (Омск, 2010). Основные результаты исследования отражены в девяти публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В немецком языке моды лексические заимствования французского происхождения представляют собой объективную данность, а их количество свидетельствует о значительном и давнем влиянии французского языка и культуры на лингвокультуру Германии, детерминированном соседством двух государств и лидерством Франции в области моды.

2. Исследуемые галлицизмы демонстрируют тематическую разноплановость, поскольку служат средством вербализации многообразных компонентов концептосферы «Мода» - значимого фрагмента немецкой национальной концептосферы. При этом основной пласт французских заимствований экспонирует такие элементы и области моды, как ткани, цвет, манеры поведения, гастрономия и кулинария.

3. Импорт и функционирование лексики французского происхождения области моды обусловлены объемом и спецификой ее концептуального содержания: заимствования, привнесшие в немецкую культуру новые знания (концептуальные заимствования), являются релевантными и активно используются в речи.

4. Именно заимствования концептуального типа служат элиминации лакун в лексико-семантической системе немецкого языка и пополняют его словарный запас, в отличие от заимствований бесконцептуального типа, использующихся в угоду моде и вытесняемых со временем исконными словами.

5. Многие галлицизмы не имеют прямых эквивалентов в немецком языке. В иных случаях выбор французской номинации детерминирован недостаточной точностью немецкого соответствия, его особым денотативным и коннотативным содержанием, в то время как семантические и стилистические особенности галлицизмов способствуют дифференциации значений, созданию профессионального колорита моды.

6. Активное использование галлицизмов в современном немецком дискурсе моды обусловлено их широкими прагматическими возможностями, отвечающими целям и задачам данного вида дискурса: форма и семантика галлицизмов апеллируют к вниманию, эмоциям реципиента, подчеркивают его образованность, причастность к миру моды.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цель и задачи, актуальность и новизна диссертации, её теоретическая и практическая ценность, перечисляются методы применяемого лингвистического анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Лексические заимствования: сущность, разновидности, мотивы» посвящена анализу степени разработанности проблемы заимствования в отечественной и зарубежной лингвистике, исследованию сущности процесса заимствования и связанных с ним проблем. В ней также освещаются причины проникновения заимствований, вопросы значимости и оправданности заимствований в языке-реципиенте, проблемы классификации и освоения иноязычной лексики.

Процесс заимствования из разных языков и языковых источников, способность языка трансформировать слово из «чужого» в «своё»,

отказываться от лишнего языкового материала, всегда вызывал интерес исследователей. Изучению заимствований посвящены многочисленные работы, выполненные на материале разных языков и всесторонне рассматривающие данную проблему.

Изменение экономической и политической ситуации во всём мире привело к интеграции лингвокультурных сообществ, к активной межъязыковой и межкультурной коммуникации. При взаимодействии с другими культурами язык расширяет свои культурные границы. Вследствие этого национальная культура является результатом внутреннего развития и сложного взаимодействия с другими культурами. Подобного рода сотрудничество находит отражение и в национальном языке, прежде всего в его лексической системе. Именно лексическое заимствование становится результатом взаимодействия культур.

Заимствование как процесс и как результат проникновения элементов чужого языка в национальный детерминировано различными языковыми и культурными контактами. Зачастую в процессе взаимодействия и сосуществования языков лексические заимствования служат заполнению лакун в лексико-семантической системе принимающего языка.

Являясь представителем чужой культуры в языке-реципиенте, заимствование проходит сложный путь адаптации от экзотизма и варваризма до лексемы, входящей в состав основного словарного фонда языка. Вследствие этого заимствованные единицы могут находиться на разных уровнях ассимиляции, а значит, относиться к разным видам иноязычной лексики в языке-реципиенте.

В современной лингвистической науке существует множество классификаций заимствованной лексики. Лингвисты рассматривают и анализируют заимствования с разных точек зрения, принимая во внимание форму заимствования, его семантическую самостоятельность в акцептирующем языке, путь заимствования, источник пополнения словарного состава, оправданность и степень распространения заимствования, уровень освоенности иноязычного слова в языке-реципиенте. Классификации заимствований на материале разных языков совпадают только отчасти, так как в отдельно взятом языке заимствования представляют собой определённую систему, обусловленную языковыми и культурными потребностями.

Становление когнитивной лингвистики позволяет рассматривать заимствование как импорт концептов и анализировать не только материальную форму заимствованной единицы, но и судить об особенностях процесса познания мира, который происходит в дискурсивной деятельности человека. Переходя в иную лингвокультуру, заимствованный элемент переносит в неё не только реальный предмет или абстрактное понятие, но и совокупность знаний о нём, сформированную в языковом сознании носителей языка.

Заимствования, в той или иной мере влияющие на специфику лингвосферы национального языка, принято разделять на заимствования концептуального, шраконцептуального и бесконцептуального типа1.

К бесконцептуальным заимствованиям могут быть отнесены лексемы, используемые в речи вместо слов национального языка, не обладающие особым смыслом и проявляющиеся как варваризмы. Параконцептуальные заимствования обозначают реалии чужой культуры, заимствуемые из другого языка. Это чаще всего пословицы, поговорки, фразеологизмы, прецедентные имена и тексты, афоризмы и т.п., вербализующие национально-культурные ценности и модели поведения. Заимствования концептуального типа представляют собой слова, выражающие ценности чужой культуры и не имеющие прямых коррелятов в языке-реципиенте.

Рассмотрение заимствований с точки зрения их концептуального содержания позволяет понять причины процесса заимствования и объяснить закрепление или исчезновение заимствованного слова в языке-реципиенте, поскольку функционирование заимствования в принимающей лингвокультуре напрямую зависит от того, насколько релевантными для её представителей оказываются знания, стоящие за заимствованным словом.

Предпринятый в диссертации анализ причин, путей и источников заимствования вообще, истории взаимодействия немецкого и французского языков, современной общественно-политической ситуации и языковой обстановки в Германии в частности позволяет говорить о нескольких причинах существования французских слов в немецком языке:

- французское слово имеет больший комплекс значений, более широкое концептуальное содержание;

- французское слово более конкретно называет (узкое значение) предмет или явление, а значит, привносит в лингвокультуру иной оттенок смысла, другое знание;

- французское слово заполняет лакуну немецкого языка, позволяет ёмко выразить до сих пор не вербализованные, но ставшие в определенный момент релевантными концепты немецкой культуры;

- французское слово может изменять своё значение, поскольку оно получает «независимость» от своего исконного прототипа (сужение лексического значения французского слова при заимствовании, расширение, даже до многозначности, при освоении);

- французское слово стилистически отлично от немецкого эквивалента.

Немецкий язык всегда был подвержен влиянию других языков, в том

числе и французского. Немаловажное значение имело при этом доминирование соседней Франции в области моды - сферы, которая всегда динамична и изменчива.

Во второй главе «Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения французских заимствований сферы "Мода" в немецкий язык»

'Привалова И.В. Интсркультура и вербальный знак (лингвокопштивные основы межкультурной коммуникации): Монография. -М.: Гнозис, 2005,- 472 с.

рассматривается. становление феномена моды, предлагаются определения моды в разных отраслях научного знания, описываются сущностные характеристики и параметры моды, её изменчивость и тесная взаимосвязь с языком. Особое внимание уделяется изучению заимствования модных реалий и актуализирующих их слов французского происхождения с точки зрения диахронии в тесной связи с влиянием французской культуры на формирование моды в Германии.

Мода - универсальное культурно-историческое явление, затрагивающее все сферы человеческой деятельности. Мода, демонстрируя внешние формы культуры, не лишена при этом внутреннего содержания. Это наиболее ярко проявляется в таких явлениях культуры, как наука, искусство, литература, политика, религия и др. Но не всегда проявления моды носят положительный характер. Зачастую разного рода негатив вызван потребительским отношением к процессу усвоения культурных ценностей. Наиболее ярко это проявляется при перемещении чужих культурных реалий в культуру и язык другого народа, т.е. при заимствовании. Процесс заимствования, как одна из форм развития моды и обогащения языка, не всегда оправдан, но практически всегда является следствием воздействия различных факторов (причин).

Мода - это часть культуры, а межкультурный диалог Франции и Германии никогда не прекращался. Начало этого диалога, как показало исследование, можно найти в раннем средневековье. В данный период начинают складываться культурные отношения Германии и Франции, формируются национальные языки, а также появляются зачатки феномена моды. По мнению исследователей, средневековье можно считать веком гегемонии французской культуры.

Влияние Франции на Германию распространялось на многие сферы человеческой жизнедеятельности, в том числе на моду и язык. Проникновение французских реалий в разные уровни социальной иерархии, длительное функционирование галлицизмов в немецком языке можно объяснить исторически сложившейся ситуацией в Европе, лингвистическими и экстралингвистическими причинами. Франция много веков являлась ведущей европейской державой и устанавливала моду в политике, культуре, искусстве, живописи, литературе и других областях. Находясь на более высокой ступени развития, Франция оказывала воздействие на формирование феномена моды в раздробленной и слабой Германии.

В области моды, а особенно в истории костюма, сохранились номинации французского происхождения, которые используются и в настоящее время: Plissee, Silhouette, transparent, Plateau, Robe, Pourpoint, Tiitii, Incroyable, Gippe, Gamasche, Dessous, Cul de Paris (Pariser Gesäss) и др.

Многие языковые лакуны немецкого языка средневекового периода были заполнены и исчезли благодаря французским заимствованиям. Рыцарские турниры, куртуазная культура, служение даме сердца требовали от языка изыскивать средства для обозначения новых для немецкой культуры реалий. В этот период в немецкий язык проникают такие французские

заимствования, как Wams, Courtoisie, Ritter, Dame, Kavalier, Turnier, Lanze, Chaperon, Schapel, Livrée, Jacke, Houppelande и т.д. принято считать, что французские заимствования данного периода бесследно исчезли из немецкого языка. Между тем большая часть из рассмотренных'галлицизмов периода средневековья фиксируется современными словарями' немецкого языка, а также встречается в литературе по истории костюма. '

Кроме того, отдельные лексические единицы являются ^частью фразеологического фонда немецкого языка, что свидетельствует о полной ассимиляции галлицизмов: einer Dame die Cour machen, einem das Wams ausklopfen, mitjmdm. eine Lanze brechen, der Kavalier genießt und schweigt.

Влияние французского языка и культуры на лингвокультуру Германии продолжается и сегодня, в первую очередь это касается области моды. '

В третьей главе «Французские заимствования как способ объективации концептосферы "Мода" в современном немецком языке» по материалам словарей выявляются концептуальные составляющие сферы «Мода» в немецком языковом сознании, и на основе выделенных признаков устанавливается корпус французских заимствований, служащих средством вербализации компонентов изучаемой концептосферы, а также рассматривается специфика функционирования галлицизмов в немецком дискурсе моды.

Определение круга влияния моды с точки зрения различных областей научного знания было бы неполным без анализа репрезентирующих изучаемый феномен языковых средств, их парадигматических и синтагматических связей. В немецкий язык латинское слово mode заимствуется в XVII веке из французского языка в составе словосочетания à la mode „nach der {gegenwärtig bevorzugten) Art' и употребляется первоначально в отношении одежды. Появление слова Mode обусловило целый ряд заимствований и новообразований в немецком языке моды, что привело к генерализации значения названного слова. Семантические связи данной лексемы, в частности её сочетаемость с существительными, прилагательными и глаголами немецкого языка, свидетельствуют о её практически полной ассимиляции.

Проведённый анализ семасиологических и ономасиологических словарей немецкого языка в отношении лексикографического описания понятия Mode способствовал установлению концептуальных составляющих данного феномена в немецкой лингвокультуре. Мода'Mode для немецкого языкового сознания представляет соответствующие духу времени:

- внешний вид человека (его одежду, обувь, причёску, косметику, аксессуары);

- поведение человека с точки зрения существующих норм этикета;

—убранство жгтища человека;

- культуру питания;

- вкус, стшь жизни как отдельного индивида, так и общества;

- направление в развитии искусства (архитектуры, живописи, литературы и т.д.);

ю

- проектирование, производство, распространение вещей.

Таким образом, мода представляет собой явление, проникающее во все сферы жизнедеятельности немецкого гражданина и общества, представляющее значимую часть национальной концептосферы. Подобный способ концептуализации моды характерен не только для''' немецкого языкового сознания. Такое понимание моды можно считать интернациональным, а сам феномен «Мода» причислять к универсальным концептам, присущим большинству лингвокультур. Вместе с тем проведенное исследование показало, что наряду с универсальными чертами, концептосфера «Мода» в немецком языке обладает определённой спецификой, что обусловлено не в последнюю очередь близким соседством Германии с Францией, которая как и прежде остаётся законодательницей высокой моды, а также признанным авторитетом в искусстве кулинарии.

Для определения фонда галлицизмов в немецком языке моды использовались электронные версии немецкого универсального толкового словаря и словаря иностранных слов Дуден. При помощи метода анализа словарных дефиниций лексемы французского происхождения, отобранные методом сплошной электронной выборки, были подвергнуты дальнейшему изучению на предмет их отношения к изучаемой области. Сформированный корпус галлицизмов сферы «Мода» был также пополнен данными фразеологических, этимологических, специальных (текстильных) словарей.

Следует подчеркнуть, что реферируемое исследование не ограничивается изучением терминологии моды, а охватывает также общеупотребительную лексику данной области, поскольку современный дискурс моды - это общение в различных модусах человеческого существования. Участниками данного общения выступают ' не только профессионалы модной индустрии, но и рядовые представители лингвокультуры с их вкусами, образом жизни, моделями поведения. К тому же широкое понимание феномена моды, предлагаемое в диссертации, обусловливает внимание как к терминологической, так и к общеупотребительной лексике.

Большое количество галлицизмов в немецком языке моды свидетельствует об их релевантности, о значительном влиянии лингвокультуры Франции на немецкую языковую картину мира и позволяет рассматривать французские заимствования как один из важнейших способов- ■ актуализации концептосферы «Мода» в современном немецком языке.

Исследование показало, что французские заимствования присутствуют во всех областях моды как многогранного явления немецкой культуры, объективируют все значимые концептуальные составляющие данного феномена и образуют поле - совокупность тематически сформированного класса слов, коррелирующих по значению с компонентами конфептосферы «Мода». Анализ установленного по словарным данным корпуса галлицизмов свидетельствует о возможности выделения в рамках полевого объединения следующих тематических групп и подгрупп:

И

Общие понятия Моды (Saison, Mode, modernisieren, Kreation, Mannequin, modisch, Kollektion, Silhouette, en vogue, Prêt-à-porter, de luxe, Haute Couture, Boutique и др., всего 35 ед. / 3,3% от общего числа анализируемых в работе словарных единиц).

Реалии французской культуры {Hof, Kabarett, Arrangement, Motiv, Nuance и т.д. ; 44 ед./ 4,1%).

Искусство и художественные стили (Art brut, Art deco, Empire, Courreges-Stil, Restauration, Chanel-Stil, Collage и др.; 31 ед. / 2,9%).

Архитектура, градостроительство, декоры {Rondell, Rosette, Pavillon, Konsol, Avenue, Fassade, Boulevard, Allee и т.д.; 53 ед. / 4,9%). : Внешний вид человека {adrett, Uniformität, aktuell, derangiereri, Variation и др.; 34 ед. / 3,1%).

Мужская одежда {Wams, Plastron, Troyer, Veston, Gilet, Weste я т.д.; 33 ед. / 3,1%).

Женская одежда {Ensemble, Korsett, Dessous, Bubikragen, Robe, ChanelBluse, Cache-sex, Krinoline, Bluse и др.; 73 ед. / 6,8%).

Одежда унисекс {Combinaison, Doublet, Taille, Habit, Caban, Jacke, Redingote, Houppelande и др.; 34 ед. / 3,1%).

Отделка, фасоны одежды {Dekolletee, Fasson, Galon, Kanevas, Paillette, Jabot, Chanel-Schleife, Revers, Manschette и т.д.; 53 ед. / 4,9%).

Ткани, кружево, пряжа {Chevron, Crêpe de Chine, Damassin, Trikotage, Tüll, Velours и т.д.; 181 ед. / 16,8%).

Цветообозначения {frais, chamois, inkarnat, changeant, Azur, opalieren, nuancieren. Bronze, flamboyant, Ton и др.; 45 ед. / 4,2%).

Головные уборы {Hennin, Kalotte, Chapeau, Jakobinermütze, Beret, Dormeuse, Bibi, Chasseur, Bombe и т.д.; 30 ед. / 2,8%).

Обувь {Pantolette, Pantoffel, Trotteur, Sabot и т.д.; 11 ед. / 1%). Аксессуары {Chichi, Bouton, Aigrette, Broche, Pompadour, Etui, Fichu, Portemonnaie, Koffer, Accesoire и др.; 78 ед. / 7,2%).

Причёски {Fliege, Toupet, ondulieren, Papillote, tressieren, Perücke, Coiffure и др.; 35 ед. / 3,3%).

Косметика {Maniküre, Puder, kosmetisch, Parfüm, Creme, dekorativ и т.д.; 20 ед. / 1,9%).

Предметы домашнего обихода {Kommode, Husse, Bagatelle, Etagere, Lüster, Pissoir, Komfort, Tablett и др.; 64 ед. / 5,9%).

Гастрономия, кулинария {Biskuit, Dessert, Menii, Baguette, Aperitif, Mocca double, a la carte и т.д.; 55 ед. / 5,1%).

Поведение человека и его общественная оценка (kompromittieren, Solidität, Schick, Frivolität, kokettieren, Etikette, Eleganz, Dehors; attraktiv, pompös, uni, salopp, raffiniert, Zivil, apart ит.д.; 91 ед. / 8,5%).

Профессиональная деятельность в области Моды (Modelleur, Dekorateur, Bijoutier, Parfumeur, kreieren, arrangieren, rasieren, gravieren, frisieren и т.д.; 30 ед. / 2,8%).

Текстильная промышленность (paspelieren, plissieren, meliert, taillieren, boutonnieren, bordieren, galonnieren и др.; 45 ед. / 4,4%).

В состав тематических групп входят единицы разных частей речи, а также свободные словосочетания и фразеологизмы. Французские заимствования проникают во все сферы влияния моды, между тем некоторые области подвержены французскому влиянию в большей степени, например, ткани и их номинации, цветообозначения (при этом во внимание принимается доминирование галлицизмов в палитре цветообозначений вообще), этикет, манеры поведения, гастрономия и кулинария. Номинации одежды, хотя и составляют значимый пласт лексики, представляют собой устаревающие или устаревшие лексемы, которые встречаются лишь в литературе по истории костюма.

Предпринятое в работе рассмотрение концептуального содержания французских заимствований позволило объяснить причины заимствования, особенности семантики и функционирования галлицизмов в немецком языке. В процессе языкового и культурного взаимодействия заимствуется зачастую не только слово, но и тот концепт, средством объективации которого данное слово выступает. Концептуальное содержание галлицизмов предопределяет их дальнейшую ассимиляцию в немецком языке и, соответственно, особенности их использования.

Анализ французских заимствований немецкой концептосферы «Мода» показал, что основную часть составляют лексемы, которые можно рассматривать как концептуальные и параконцептуальные заимствования. В незначительном количестве в выборке представлены бесконцептуальные заимствования.

К бесконцептуалъиым заимствованиям могут быть отнесены лексемы, пришедшие и использовавшиеся в языке в угоду моде, конкурировавшие с исконными словами или ассимилировавшимися заимствованиями и вытесненные ими из обихода, ср.: Ameublement, das (Zimmer-, Wohnungseinrichtung), Bouteille, die (Flasche, die), foncé (dunkel /von einer Farbe/), gentil (fein, nett, wohlerzogen) и др. Так, к категории бесконцептуальных заимствований принадлежит галлицизм Tailleur, der в значении «портной». Данное заимствование, обладающее непривычными для носителя немецкого языка фонетикой и графикой, было вытеснено исконно немецким словом Schneider.

Параконцептуальные заимствования привносят в национальное когнитивное пространство новую аксиологическую маркированность. Примеры параконцептуальных заимствований в выборке единичны и являют собой чаще всего прецедентные имена или содержащие их композиты: Henriquatre, Richelieustickerei, Raglanmantel, Pompadour. Так использование номинации Chanelkostüm позволяет кратко и ёмко выразить мысль.

К категории копцептуачъных заимствований можно отнести примеры из различных тематических групп. Данные заимствования способствовали формированию в немецкой лингвокультуре новых сущностей: Kabarett, Ball, Kompliment, fein, schick, Jacke, Defllee, Saison, Stoff, Boutique и мн. др.

Примером концептуального заимствования правомерно считать сам концепт Мода. Его появление в немецком языке показывает, что

заимствуется не только обозначение, но и его концептуальное содержание. Всё, что сегодня вбирает в себя концепт Mode, едва ли можно выразить посредством любого другого слова в немецком языке: лишь в своей совокупности слова исконного происхождения могут объективировать всё многообразие концептуального содержания этого лаконичного по форме заимствования. Сравните: Geschmack, Kunstsinn, Brauch, Gewohnheit, Lebensart, -weise, -stil, Zeitgeist, -geschmack, Benehmen, Anstand, Anständigkeit, Haltung, Sitte, Kleidung, Höflichkeit, Erziehung и т.д.

Более половины номинаций, репрезентирующих данный концепт в немецком языке, представляют собой слова французского происхождения, например: Prestige, Elite, Etikette, Manieren, Toilette,' Cour, Creation, Couture, Robe, Fete, Courtoisie, Couturier, Silhouette, Etikette, Stil и т.д. Большая часть из них появились в немецком языке вслед за заимствованием лексемы Mode, а именно, в период XVII-XVIII вв. Данные факты приводят к выводу о том, что произошло импортирование не просто слова, а концепта.

Высокая степень ассимиляции вербализирующих концепт галлицизмов является ещё одним доказательством коммуникативной значимости заимствованного концептуального образования, о чем свидетельствуют, например, лексемы: Marke, Schick, fein, Eleganz и т.д. Интересен тот факт, что даже при американизации немецкого языка заимствование из французского Mode не перестало быть актуальным для немецкого языкового сознания, о чем свидетельствуют материалы выборки, примеры из модных журналов, а также анализ анкет.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что французские заимствования, обладая своеобразным концептуальным содержанием, привносят в принимающую лингвокультуру новые знания, новую информацию, дополнительные оттенки смысла. Концептуальные, а также параконцептуальные заимствования демонстрируют высокую степень адаптации, о чём свидетельствуют, в частности, развитие их семантики, изменение фонетических, морфологических, словообразовательных свойств. Число бесконцептуальных заимствований не велико, так как язык сам отторгает ненужное.

Заимствования французского происхождения концептуального и параконцептуального типов получают в немецком языке семантическую самостоятельность и становятся полноправными членами лексико-семантической системы немецкого языка.

. В лексической системе заимствующего их немецкого языка галлицизмы нередко выступают средством заполнения лакун. Использование слов французского происхождения даёт возможность экономить языковые средства и речевые усилия. Ярким примером элиминации лакун и обогащения словарного состава немецкого языка является тематическая группа цветообозначений, например, галлицизм lila (ранее lilac) заменил сложные немецкие прилагательные fliederblau, hellviolett, fliederfarben, rosaviolett, описательно характеризующие один и тот же цвет.

В процессе адаптации заимствования могут демонстрировать сужение либо расширение объема лексического значения, например, Fauxpas, Demimonde, Dernier Cri, dressieren. Так, галлицизм clou используется в немецком языке только в своем переносном значении для обозначения понятий, связанных с феноменом Мода: Clou - Glanzpunkt, Kernpunkt. Сравните: Sie, ihre Darbietung war der Clou des Abends.

В ходе исследования установлено, что помимо особой, характерной для языка-реципиента семантики, формирующейся у слов французского происхождения при освоении в системе немецкого языка, галлицизмы исследуемой концептосферы демонстрируют определённые функциональные особенности, которые во многом обусловлены спецификой самого дискурса моды, призванного привлекать внимание потребителя и информировать его о модных новинках и тенденциях.

Будучи социально значимым, популярным, сложным, полифункциональным, многозначным и противоречивым явлением, мода -это ни что иное, как особый вид коммуникации, разновидность дискурса. Любые связные тексты дискурса моды, будь то историческая статья о развитии моды, автобиографическая статья о модельере или артисте, интервью с законодателями моды, репортаж с показа мод, описания выкроек, каталоги мод, тексты рецептов, опрос потребителей и т.д., воспринимаются читателями в конкретных ситуациях, в рамках широкого социокультурного контекста.

Следовательно, и порождение, и восприятие дискурса моды - не просто когнитивное, но и социальное, культурное событие. Вследствие этого изучение разножанровых текстов дискурса моды также способствует выявлению знаний и представлений носителей культуры о моде и её языке.

Анализ иллюстративного материала показал, что тексты, посвященные моде, изобилуют заимствованиями вообще и из французского языка в частности: Uni pur oder Ton in Ton wirkt Sommergrau modern. Hochwirksame, exclusive Handpflegecreme mit Beluga-Caviar-Extrakt.

Такое насыщение текста иностранными словами не случайно - оно соответствует присущему моде стремлению копировать всё иностранное. Немецкая мода подражала французской практически с XII века, это подражание ощутимо и в XXI веке.

Рассмотренные в работе примеры отражают следующую тенденцию в мире и языке моды: понятие высокой моды ассоциируется по-прежнему с Францией, Парижем, французской модой: Der Mantel im CoutureStil ist die elegante Ergänzung zum Kleid auf der linken Seite. Extravagante Details sind der weite Reverskragen und die Trompetenärmel. Английское и американское влияние ощутимо в спортивной, молодежной моде: Country-Look, Sport-Look, Freizeit-Look. Alles setzt für den nächsten Sommer auf lässige Großstadt-Outflts mit glänzenden Hippieröcken, viel Silberlamé zu Jeansshorts oder Minis mit Miami-Beach-Prints.

Знакомство с материалами модных изданий подтверждает, что язык моды правомерно рассматривать как часть общенационального языка, а не

только как специфическую терминологическую подсистему. В текстах статей о моде используется все больше общеупотребительной лексики, что свидетельствует о популяризации моды. В дискурсе моды участвует широкий круг потребителей, тексты модных изданий ориентированы не только на специалистов. Модные журналы адресованы в первую очередь женской аудитории, апеллируют к чувствам и эмоциям, используют эмотивную, оценочную лексику, суперлативы, что не свойственно чисто информативному стилю специальных текстов, сравните: Zarte Netzwerke, die bald zimmeren Fa\>oriten zahlen — als Lieblinzskleid.

- • Использование галлицизмов в текстах позволяет адресанту высказывания точнее и ярче выразить смысл сообщения, описать предмет высказывания, при этом он апеллирует с их помощью к вниманию реципиента, привлекая его необычной формой и непривычным содержанием - заимствований. Тексты репортажей с показа мод, материалы каталогов мод, презентации новинок в глянцевых журналах преследуют цель воздействовать на потребителя, повлиять на его выбор, позволить ему почувствовать ! собственную причастность к миру моды.

■ Указанным целям вполне отвечает принадлежность французских заимствований к особому пласту лексики, которая обозначается в немецких слйварях пометой ' bildungssprachlich (речь образованных людей). ■Употребление подобных заимствований в текстах модных изданий должно импонировать просвещенному читателю, ценителю высокой моды, утверждать его самооценку. Посредством слов французского происхождения дискурс моды подчеркивает эксклюзивность, культивированность, интеллектуальность своего адресата, создает впечатление такого уровня коммуникации, где определяющими признаками коммуникантов становятся образование, изысканность вкуса, даже некоторый снобизм: Zarte Seidenstoffe in lised-Optik setzt Designerin Charlotte Ronson in.ihrer Frühjahrkollektion zu einem'Pimk-inspiriertem Arrangement zusammen

Новую жизнь в рамках дискурса моды получают галлицизмы, относящиеся к слою устаревшей лексики, известные лишь истинным -приверженцам и знатокам французской моды и культуры: Comptoir, Favorite, ;Boudoir; Bijou, Chaiselongue: Dessous im wilden Boudoir!

Предпринятое исследование подтверждает релевантность французских заимствований для выражения объектов, идей, процессов мира моды в немецком языке. Немецкий дискурс моды едва ли может обойтись дегодня без галлицизмов, выбор французской номинации может быть детерминирован недостаточной точностью немецкого соответствия, его особым денотативным и коннотативным содержанием. Кроме того предпочтение, отдаваемое галлицизмам, обусловлено прагматическими целями модных изданий.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что дискурс моды эффективно использует прагматические возможности иностранных слов французского происхождения: употребление галлицизмов привлекает внимание потребителя, воздействует на его чувства и эмоции, подчеркивает

его причастность к высокой французской моде, его образованность, изысканный вкус. Благодаря своей содержательной точности и краткости французские заимствования позволяют достоверно передать модное послание, именуя участников, место, атрибуты модных событий, создавая исторический, локальный, профессиональный колорит моды.

Актуальность галлицизмов для немецкого языкового сознания подтверждают также результаты социолингвистического опроса информантов. Вопросы предложенной респондентам анкеты касались происхождения слов, их семантики, наличия синонимов, частотности употребления в речи, отношения испытуемых к заимствованиям в целом. Результаты проведенного опроса позволяют сделать следующий вывод. Будучи семантически точными и лаконичными, галлицизмы заполнили многие лакуны в лексико-семантической системе немецкого языка, часто не имеют прямых и однозначных соответствий, а поэтому активно употребляются в речи носителей немецкого языка.

В заключении подводятся итоги исследования.

Предпринятый в рамках диссертации анализ французских заимствований области моды в немецком языке позволяет заключить, что галлицизмы образуют многочисленный по количественному составу и разнообразный по тематической принадлежности пласт лексики немецкого языка моды. Заимствования из французского языка именуют предметы одежды, характеризуют внешний вид человека, оценивают его манеры и поведение, называют различные оттенки цвета, разнообразные стили и направления в искусстве и т.д.

Исследование показало, что импорт и функционирование лексики французского происхождения области моды обусловлены объемом и спецификой ее концептуального содержания: заимствования, привнесшие в немецкую культуру новые знания (концептуальные заимствования), являются релевантными и активно используются в речи.

Дальнейшее семантическое развитие галлицизмов, их ассимиляция, развитие парадигматических и синтагматических связей, актуализация новых значений в речи подтверждают релевантность концептуальных заимствований в немецком дискурсе моды, оправдывают их использование и свидетельствуют о непрекращающемся влиянии французского языка и культуры на немецкую лингвокультуру в области моды.

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

1. Груенко С.Е. Французские заимствования области моды в культуре н языке Германии (на примере эпохи Средневековья) // Омский научный вестник. - № 1 (95). 2011. - С. 75-78. (0,9 п.л).

2. Груенко С.Е. Этапы и причины проникновения французских реалий моды в немецкий язык // Омский научный вестник. - Мб (102). 2011.-С. 130-135.(1 пл.).

3. Груенко С.Е. Французские заимствования в немецком языке моды // Научный потенциал высшей школы для инновационного развития общества. VI Международная научно-практическая конференция. Омск, 8-10 декабря 2008 г. / Сборник статей под. общ. ред. Н.У. Казачуна. - Омск: ОГИС, 2008. -С. 303-304. (0, 2 п.л.).

4. Груенко С.Е. Специфика изучения и лексикографирования лексических заимствований в сфере дизайна и моды // Инновационное образование глазами современной молодёжи: материалы 55-й ежегодной научно-практической конференции «Университетская наука - региону». 23 апреля 2010 г. / Ставропольский государственный университет. -Ставрополь, 2010. - С. 385-387. (0, 25 п.л.).

5. Груенко С.Е. Французские заимствования в палитре немецких цветообозначений // Экология: синтез естественнонаучного, технического и гуманитарного знания: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Саратов, 19-22 октября 2010 г. - Саратов: Изд-во Саратов, гос. тех. ун-та; 2010. - С. 495-496. (0, 12 п.л.).

6. Груенко С.Е. Tunica в моде и языке // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: межвузовский сборник науч. тр. Вып.8. -Омск: ИПК Макшеевой Е.А., 2010. - С.'133-135. (0, 12 п.л.).

7. Груенко С.Е: Заимствования в когнитивном аспекте // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал: материалы I Международной научной конференции 5-7 октября 2011 г. - Барнаул: Изд-во АлтГПА, 2011. - С. 122-125. (0, 3 п.л.).

8. Груенко С.Е. Заимствование как способ заполнения лакун (на материале немецкого и французского языков) // Язык. Культура. Образование: материалы Всероссийской очно-заочной научно-практической конференции с зарубежным участием. 19-20 октября 2011 г. - Омск: Изд-во ИП Макшеевой Е.А., 2011. - С. 90-94. (0, 25 п.л.).

9. Груенко С.Е. Немецкие цветообозначения французского происхождения // Сборник материалов международной научно-практической конференции. 9 февраля 2011 г., Республика Башкортостан, г. Стерлитамак/ Отв. ред. A.JL Фатыхова. - Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия им. Зайнаб Биишевой, 2011. - С. 66-71. (0, 3 п.л.).

10. Груенко С.Е. Французско-русский и русско-французский словарь терминов дизайна и моды. - Омск: ОГИС, 2009. - 102 с. (6 п.л).

11. Груенко С.Е. Немецко-русский словарь терминов дизайна и моды. -Омск: ОГИС, 2010. - 188 с. (10,75 п.л.).

Научное издание

Груенко Светлана Евгеньевна

ГАЛЛИЦИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «МОДА» В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность - 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 12.04.2012 г. формат 60x84 1/16 Бумага типограф. Оперативный способ печати. Усл. печ. л. 1,11. Уч.-изд. л. 1,05. Тираж 110 экз. Изд. № 143. Заказ № 806. Цена договорная

Издательско-полиграфический центр ОГИС 644099, г. Омск, ул. Красногвардейская, 9

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Груенко, Светлана Евгеньевна

Введение

Глава 1. Лексические заимствования: сущность, разновидности, мотивы

1.1. Заимствование как процесс и как результат

1.2. Проблема классификации заимствованной лексики

1.3. Причины и следствия заимствования 38 Выводы по первой главе

Глава 2. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения французских заимствований сферы «Мода» в немецкий язык

2.1. Мода как феномен современной культуры

2.2. Исторические условия экспансии французских заимствований области моды в немецкую лингвокультуру

2.3. Галлицизмы немецкого языка моды в диахроническом аспекте 93 Выводы по второй главе

Глава 3. Французские заимствования как способ объективации концептосферы «Мода» в современном немецком языке

3.1. Концептосфера «Мода» в немецком языковом сознании

3.2. Роль французских заимствований в вербализации немецкой концептосферы «Мода»

3.3. Когнитивно-семантические особенности французских заимствований немецкого языка моды

3.4. Специфика функционирования галлицизмов в немецком дискурсе моды 155 Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Груенко, Светлана Евгеньевна

Известно, что важнейшим источником обогащения словарного состава языка является заимствование слов из другого языка. В этом отношении немецкий язык также не является исключением. Галлицизмы - слова французского происхождения - занимают особое место в словарном составе немецкого языка в целом и в немецком лексиконе моды в частности, что объясняется близким соседством двух государств, их взаимовлиянием и взаимопроникновением во многих сферах жизнедеятельности, также и в области индустрии моды и всего, что с ней связано.

Проблематика заимствований традиционно является дискуссионной, так как данное явление оценивается лингвистами неоднозначно. На современном этапе развития языков внимание лингвистов к иноязычной лексике объясняется языковыми и гносеологическими причинами. Актуальность подобных исследований обусловлена использованием заимствований во всех сферах человеческой деятельности, включая быт, быстрой адаптацией иноязычных слов, активизацией в речи ранее заимствованных слов. Релевантность всестороннего анализа иноязычных слов продиктована состоянием современной лингвистической науки, описывающей и осмысливающей языковые процессы, в том числе и процессы заимствования иноязычной лексики, как особые формы и способы познания.

В настоящее время наблюдается повышенный интерес к изучению английских заимствований в немецком языке, в то время как семантика и функции галлицизмов в национальном языке Германии практически не изучаются. Между тем немецкий дискурс моды активно использует номинации модных реалий французского происхождения, поскольку галлицизмы являются распространённым средством вербализации компонентов концептосферы «Мода» в немецком языке.

Таким образом актуальность проблемы описания французских лексических заимствований в немецком языке моды обусловлена ■ их объективным существованием и функционированием в немецкой лингвокультуре и давно назревшей потребностью в их всестороннем и углубленном исследовании.

Настоящее диссертационное исследование представляет собой многоаспектное описание номинаций немецкой концептосферы «Мода», заимствованных в разные временные периоды из французского языка или при его посредничестве, с целью выявления особенностей их семантики и функционирования в немецком языке.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие основные задачи:

- дать терминологическую характеристику явления заимствования, выявить основные виды и способы заимствования, причины, влияющие на интенсивность процесса заимствования;

- раскрыть сущность и особенности становления феномена моды как сложного социального и культурного явления; определить экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения французских заимствований области моды в немецкий язык;

- рассмотреть галлицизмы немецкого языка моды с точки зрения диахронии;

- определить по материалам словарей основные составляющие концептосферы «Мода» в немецком языковом сознании;

- установить корпус слов французского происхождения, относящихся к концептосфере «Мода» в современном немецком языке;

- выявить когнитивно-семантические, структурные и дискурсивные особенности французских заимствований, обусловливающие специфику их функционирования и ассимиляции в немецком языке.

Объектом исследования является концептосфера «Мода» как значимая часть немецкой национальной концептосферы, представляющая собой совокупность культурных концептов, а предметом - когнитивно-семантические, структурные и дискурсивные особенности функционирования французских заимствований, служащих средством выражения понятий и явлений немецкой моды.

Теоретико-методологической основу настоящей работы образуют труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные общим и частным вопросам теории заимствования (Ш. Балли, P.A. Будагов, В.Г. Гак, И.Г. Добродомов, В. Кёниг, Ю.Г. Коротких, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, Е.В. Розен, М.Д. Степанова, Р. Теллинг, Э. О'Халлоран, И.И. Чернышева, Т. Шиппан и др.), проблемам лексических лакун (Л.С. Бархударов, P.A. Будагов, Г.В. Быкова, Е.М. Верещагин,

B.Г. Костомаров, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.), проблемам соотношения языка, сознания, культуры (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская и др.), вопросам межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, И.В. Привалова, В.П. Садохин,

C.Г. Тер-Минасова и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется попытка комплексного анализа французских заимствований немецкого языка моды. В диссертации особое внимание уделяется изучению концептуального содержания и дискурсивных характеристик экспонентов концептосферы «Мода» французского происхождения, определяющих функционирование и ассимиляцию последних в немецком языке.

В диссертации предложена тематическая классификация галлицизмов области моды, определены основные сферы их влияния на немецкий язык моды.

Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в изучение роли французских заимствований в немецком языке. В диссертации галлицизмы рассматриваются как результат взаимовлияния двух языковых картин мира, как способ обогащения немецкого языка и как средство заполнения языковых лакун.

Изучение лексических заимствований как импорта концептов в процессе взаимодействия лингвокультур способствует пониманию когнитивных основ и причин заимствования.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения её основных результатов и выводов в курсах лекций по лексикологии, стилистике, лингвострановедению немецкого языка, при создании учебных пособий для изучающих немецкий язык как иностранный. Материалы выборки могут быть использованы в лексикографической практике.

В диссертации используется комплексная методика исследования, включающая ономасиологический и семасиологический подходы к анализу языковых фактов, метод сплошной электронной выборки материала, метод анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа, методы структурного, сопоставительного и контекстуального анализа, методы анкетирования и статистической обработки данных.

Материалом исследования послужили лексические заимствования французского происхождения, вербализующие концептосферу «Мода» в немецком языке (методом анализа словарных дефиниций из 8400 лексических единиц французского происхождения отобрано 1080 галлицизмов, имеющих непосредственное отношение к изучаемой области), а также примеры их текстовой реализации (более 1500 фрагментов) и результаты социолингвистического опроса информантов - носителей немецкого языка (анкеты 135 респондентов).

Источником фактического материала стали толковые, специальные (текстильные), этимологические словари французского и немецкого языков, а также энциклопедии, справочники и другая научная литература по истории моды и костюма. В качестве источников иллюстративного материала послужили разножанровые тексты современного дискурса моды, а также результаты анкетирования.

Достоверность полученных результатов обеспечивается опорой на основополагающие труды отечественных и зарубежных лингвистов, а также значительным объемом исследованного материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В немецком языке моды лексические заимствования французского происхождения представляют собой объективную данность, а их количество свидетельствует о значительном и давнем влиянии французского языка и культуры на лингвокультуру Германии, детерминированном соседством двух государств и лидерством Франции в области моды.

2. Исследуемые галлицизмы демонстрируют тематическую разноплановость, поскольку служат средством вербализации многообразных компонентов концептосферы «Мода» - значимого фрагмента немецкой национальной концептосферы. При этом основной пласт французских заимствований экспонирует такие элементы и области моды, как ткани, цвет, манеры поведения, стили, гастрономия и кулинария.

3. Импорт и функционирование лексики французского происхождения области моды обусловлены объемом и спецификой ее концептуального содержания: заимствования, привнесшие в немецкую культуру новые знания (концептуальные заимствования), являются релевантными и активно используются в речи.

4. Именно заимствования концептуального типа служат элиминации лакун в лексико-семантической системе немецкого языка и пополняют его словарный запас, в отличие от заимствований бесконцептуального типа, использующихся в угоду моде и вытесняемых со временем исконными словами.

5. Многие галлицизмы не имеют прямых эквивалентов в немецком языке. В иных случаях выбор французской номинации детерминирован недостаточной точностью немецкого соответствия, его особым денотативным и коннотативным содержанием, в то время как семантические и стилистические особенности галлицизмов способствуют дифференциации значений, созданию профессионального колорита моды.

6. Активное использование галлицизмов в современном немецком дискурсе моды обусловлено их широкими прагматическими возможностями, отвечающими целям и задачам данного вида дискурса: форма и семантика галлицизмов апеллируют к вниманию, эмоциям реципиента, подчеркивают его образованность, его причастность к миру моды.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Галлицизмы как средство вербализации концептосферы "Мода" в немецком языке"

Выводы по третьей главе

Мода как многогранный социальный и культурный феномен проявляется во всех сферах человеческой жизнедеятельности, и средством её выражения не в последнюю очередь является язык. Будучи во многом интернациональной, мода тем не менее может обнаруживать в разных культурах специфические особенности восприятия и вербальной интерпретации.

Изучение имени рассматриваемой концептосферы по данным словарей немецкого языка в семасиологическом, ономасиологическом, этимологическом аспектах позволило установить структуру концептосферы «Мода», выявить значимые для немецкого языкового сознания области, характеристики моды, а затем установить корпус галлицизмов, служащих для номинации модных явлений и предметов.

В ходе исследования в сформированном корпусе словарных единиц французского происхождения было выделено 8 тематических групп, конституенты которых служат средством вербализации многообразных элементов концептосферы «Мода» в немецком языке: «Общие понятия моды», «Реалии французской культуры», «Искусство и художественные стили», «Внешний вид человека», «Предметы домашнего обихода» «Гастрономия, кулинария», «Поведение человека и его общественная оценка», «Профессиональная деятельность в области моды». Отдельные группы имеют в своем составе подгруппы.

Большое количество лексем французского происхождения, их тематическая принадлежность разным сферам свидетельствуют о значительном влиянии французского языка и культуры на немецкий язык моды. Номинации тканей и цвета, названия стилей, оценки образа жизни и поведения представлены словами французского происхождения.

Анализ когнитивно-семантических, структурных и дискурсивно-прагматических особенностей французских заимствований концептосферы

Мода» в немецком языке показал, что многие галлицизмы, вербализующие разнообразные составляющие данной концептосферы, обладают новым для немецкой лингвокультуры концептуальным содержанием, а потому стали её неотъемлемой частью. Значимые для принимающего языка концептуальные и параконцептуальные заимствования из французского языка демонстрируют вследствие этого достаточно высокую степень освоенности языком: приобретают типичные для немецких слов фонетические, морфологические, словообразовательные характеристики, демонстрируют семантическую деривацию и устойчивые эпидигматические связи.

Конститутивные признаки дискурса моды предопределяют активное использование иностранных слов французского происхождения, в том числе не ассимилировавшихся в системе немецкого языка, для создания исторического, локального, профессионального колорита. Необычные для немецкого языка фонетические, графические и грамматические свойства галлицизмов привлекают внимание реципиентов, мотивируют их участие в жизни моды. Новую жизнь в рамках дискурса моды получают галлицизмы, относящиеся к слою устаревшей лексики, известные лишь истинным приверженцам и знатокам французской моды и культуры. Авторы модных изданий используют такие галлицизмы с целью импонировать своему потребителю, подчеркнуть его статус, образованность, утонченный вкус, повысить самооценку.

Результаты проведенного в процессе исследования социолингвистического опроса представителей немецкой лингвокультуры позволяют сделать следующий вывод. Будучи семантически точными и лаконичными, галлицизмы заполнили многие лакуны в лексико-семантической системе немецкого языка, часто не имеют прямых и однозначных эквивалентов, и поэтому активно употребляются в речи носителей немецкого языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблемы взаимодействия языков и культур продолжают оставаться в центре внимания лингвистов. Самобытность культуры, чистота национального языка, вопросы глобализации коммуникативного пространства - всё это тесным образом переплетено в процессе взаимодействия разных лингвокультур. Заимствование, являясь последствием разного рода перемен, происходящих в жизни и культуре народа, используется для номинации и актуализации в речи нового понятия или явления.

Проблематика заимствования по-прежнему актуальна в современной лингвистике, об этом свидетельствует большое количество работ отечественных и зарубежных ученых. С развитием когнитивного подхода появилась возможность исследования сущности и причин заимствования в контексте взаимодействия языка, мышления и культуры.

При контакте языков и культур правомерно рассматривать заимствование как результат перемещения (импорта) в принимающую лингвокультуру определенного ментального образования - концепта. В тех случаях, когда импортируемые концепты представляют значимость для концептосферы акцептирующего языка, вербализующие их лексемы становятся неотъемлемыми элементами этой лингвокультуры, адаптируются к требованиям новой языковой системы.

Если концепт не представляет ценности для заимствующей лингвокультуры, и его появление в языке объясняется сегодняшней языковой модой, то и объективирующие его содержание лексемы демонстрируют слабую степень ассимиляции, и чаще всего, с течением времени перестают употребляться в языке-реципиенте.

Как учёные, так и носители языка критически высказываются по поводу отсутствия меры при заимствовании. В то же время лингвисты продолжают рассматривать заимствование как способ обогащения национального языка, уделяя при этом большое внимание межкультурным контактам как основной экстралингвистической причине заимствования. Одним из видов таких контактов можно считать моду. Являясь частью культуры, мода, как и язык, глубоко антропоцентрична и не может существовать вне человеческого сообщества.

Данное культурно-историческое явление развивается по определённым законам и вызывает интерес исследователей, в том числе и лингвистов. Феномен мода получил благодаря достижениям современной науки и производства всемирное распространение и влияет на многие сферы жизни людей. Язык как способ культурного взаимодействия, номинирует все составляющие феномена «Мода» и позволяет моде транслировать идеи и тренды.

Длительные контакты Германии и Франции в области моды нашли своё отражение в немецкой концептосфере «Мода» и в самом языке. Лидирующие позиции Франции в области моды, высокий уровень развития данной страны, статус законодательницы моды во многих сферах общественной жизни послужили предпосылками воздействия французской культуры и языка на лингвокультуру Германии.

История отношений двух государств, берущая начало еще в V веке, сопровождается интенсивным процессом заимствования французских слов и реалий области моды в немецкий язык. О значимости французского влияния свидетельствует факт вхождения большой части французских заимствований периода Средневековья в словарный состав немецкого языка. Некоторые из них сохранили языковую оболочку французского языка, другие полностью или частично ассимилировались в немецком языке.

Престиж французского языка в немецком языке моды ощутим и в настоящее время несмотря на экспансию англоамериканизмов. Как показали результаты исследования, в области высокой моды по-прежнему актуальными средствами выражения понятий, предметов и событий моды являются слова французского происхождения.

В целом галлицизмы образуют многочисленный по количественному составу и разнообразный по тематической принадлежности пласт лексики немецкого языка моды. Заимствования из французского языка номинируют предметы одежды, характеризуют внешний вид человека, оценивают его манеры и поведение, называют различные оттенки цвета, разнообразные стили и направления в искусстве и т.д.

Наибольшее количество слов французского происхождения представлено в тематических группах «Цветообозначения», «Ткани», «Поведение человека», «Искусство и художественные стили», «Гастрономия и кулинария». Это подтверждает лидерство французской культуры в данных сферах. Исследование словарного фонда французских заимствований в немецком языке позволяет заключить, что галлицизмы являются важным средством выражения концептуального содержания концептосферы «Мода», представляют собой объективную данность, а их количество свидетельствует о значительном влиянии французского языка и культуры на лингвокультуру Германии.

Проведенное исследование подтвердило, что импорт и функционирование лексики французского происхождения области моды обусловлены объемом и спецификой ее концептуального содержания: заимствования, привнесшие в немецкую культуру новые знания (концептуальные заимствования), являются релевантными и активно используются в речи. Дальнейшее семантическое развитие галлицизмов, развитие парадигматических и синтагматических связей, актуализация новых значений в речи подтверждают востребованность концептуальных заимствований в немецком дискурсе моды, оправдывают их использование и свидетельствуют о непрекращающемся воздействии французского языка и культуры на немецкую лингвокультуру.

Одной из основных функций галлицизмов в лексико-семантической системе заимствующего их немецкого языка является заполнение лакун, ярким примером выступает тематическая группа цветообозначений. Как показали результаты сопоставительного анализа, многие галлицизмы данной группы не имеют прямых эквивалентов в немецком языке.

Отношение носителей немецкого языка к иноязычной лексике в целом скорее положительное. Почти все предложенные в анкете галлицизмы демонстрируют, по данным опроса, высокий уровень ассимиляции в системе немецкого языка. Номинации сферы моды используются в разговорной речи и обслуживают разные сферы жизнедеятельности человека, в том числе активно употребляются в модных изданиях.

Анализ дискурсивно-прагматических характеристик галлицизмов сферы моды показал, что они, во-первых, активно используются в современном немецком дискурсе моды: в статьях о моде, в рекламных текстах, в интервью, репортажах, каталогах мод и других типах текстов. Во-вторых, употребление галлицизмов соответствует основным задачам модных изданий: информировать потребителя о модных новинках и привлекать его внимание. Посредством слов французского происхождения авторы модных посланий подчеркивают эксклюзивность, культивированность, интеллектуальность своего адресата, создает впечатление такого уровня коммуникации, где определяющими признаками коммуникантов становятся образование, изысканность вкуса.

Дальнейшее изучение когнитивно-семантических особенностей и прагматического потенциала галлицизмов представляет перспективное направление в исследовании заимствований. Лексикографический аспект заимствований, изучение их фонетической, графической и грамматической ассимиляции представляют интерес для исследователя.

 

Список научной литературыГруенко, Светлана Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агеева, А. В. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Агеева. - Казань, 2008. - 26 с.

2. Александрова, И. А. Мода и преступность Текст.: автореф. дис. . канд юридических наук / И. А. Александрова. Нижн. Новгород, 1998. -24 с.

3. Анохина, Ю. О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России (на материале французского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. О. Анохина. М., 2002. - 18 с.

4. Аммар, X. С. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Текст.: автореф. дис . канд. филол. наук / X. С. Аммар. Липецк, 2005. -23 с.

5. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (Практический курс) Текст.: учебное пособие для П-Ш курсов ин-тов и фак. ин.яз-в / Т. И. Арбекова. М.: Высшая школа, 1977. - 239 с.

6. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст.: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В. Арнольд. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с. :илл. - на англ. яз.

7. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. 2-е изд, стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. -416 с.

8. Банщикова, М. А. Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Банщикова. -М., 2011. -21 с.

9. Баранов, А. М. Постулаты когнитивной семантики Текст. /

10. A. М. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН. №1. Сер. Лит. и яз. -М., 1997.-С. 8- 17.

11. Барт, Р. Система моды: Статьи по семантике культуры Текст. / Р. Барт; пер. с фр., вступ. ст. и сост. С. Н. Зенкина. М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. - 512 с.

12. Бархударов, Л. С. Язык и перевод Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

13. Бах, А. История немецкого языка Текст.: пер. с нем. / А. Бах; ред., предисл. и прим. М. М. Гухман. 3-е изд., стериотип. - М.: Едиториал УРСС, 2005.-344 с.

14. Бахирев, Ю. Г. Новейшая история языковой политики Франции Текст. / Ю. Г. Бахирев // Сборник статей и материалов. М.: Московский лицей, 2001 -480 с.

15. Башкатова, Д. А. Современный дискурс моды Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д. А. Башкатова. М., 2010. - 25 с.

16. Белица, Т. И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских заимствований в русском языке (на материале номинаций денотативной сферы «Модные реалии») Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. И. Белица. Томск, 2003. - 25 с.

17. Бесценная, В. В. Этнографические лакуны и языковая картина мира (на материале русского, французского и английского языков) Текст. /

18. B. В. Бесценная, Т. В. Некрасова // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы региональной научной конференции, посвящённой 75-летию ОмГПУ, 15 ноября 2007 г. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2007. - С. 103 - 108.

19. Болотова, Ю. С. Аксиологический аспект дискурса моды Текст. / Ю. С. Болотова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». № 4, 2011. С. 16-22.

20. Бондарец, О. Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Э. Бондарец. Таганрог, 2004. - 22 с.

21. Бондарец, О. Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект Текст. / О. Э. Бондарец; под ред. Г. Г. Инфантовой. Таганрог: Изд-во Таганр. гос. пед. ин-та, 2008. - 144 с.

22. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке Текст.: учебное пособие / Р. А. Будагов. 2-е изд., переработ, и доп. - М.: Просвещение, 1965. - 490 с.

23. Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? Текст. / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1977. - 264 с.

24. Бурлак, С. А. Введение в лингвистическую компаративистику Текст. / С. А. Бурлак, С. А. Старостин. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. -272 с.

25. Вангородская, С. А. Мода как фактор социализации студенческой молодежи Текст.: автореф. дис. . канд. социол. наук / С. А. Вангородская. -Белгород, 2002. 21 с.

26. Васильев, А. А. Судьбы моды Текст./ А. А. Васильев. М.: Альпина, нон-фикшн, 2009. - 464с. + 16 с. вкл.

27. Васильева, Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. В. Васильева. Пятигорск, 2004. - 16 с.

28. Вежбицкая, А. Понимание культуры через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

29. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова. Русский язык Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. -320 с.

30. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

31. Волошина, С. И. Идейно-политические предпосылки моды в отечественной культуре XX века Текст.: автореф. дис. . канд. культурологии / С. И. Волошина. Нижневартовск, 2004. -24 с.

32. Гак, В. Г. Беседы о французском слове Текст. / В. Г. Гак. М.: Издательство «Международные отношения», 1966. - 334 с.

33. Гак, В. Г. Введение во французскую филологию Текст.: учебное пособие / В. Г. Гак. М.: Просвещение, 1986. - 184 с.

34. Галитбарова, М. И. Мода как феномен культуры Текст.: автореф. дис. . канд. культурологии / М. И. Галитбарова. Челябинск, 2004. - 22 с.

35. Глуздов, В. А. Культурология Текст.: учебное пособие / В. А. Глуздов, И. И. Лукичева, А. А. Касьян; под ред. В. А. Фортунатовой и Л. Е. Шапошникова. М.: Высшая школа, 2003. - 303 с.

36. Годинер, Е. С. Лингвистические аспекты иноязычного заимствования Текст. / Е. С. Годинер // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков / Сб. научн. тр., выпуск 1 / Под ред. Н. Г. Гичевой. Омск, 1995. - С. 15 - 19.

37. Горбачёва, Л. М. Костюм Средневекового Запада Текст. / Л. М. Горбачёва. М.: ГИТИС, 2000. - 230 с.

38. Гофман, А. Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения Текст.: автореф. дис. д-ра. социол. наук / А. Б. Гофман. М., 1997.-22 с.

39. Гофман, А. Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения Текст. / А. Б. Гофман. 3-е изд. - СПб.: Питер, 2004. -208 е.: илл.

40. Гришаева, Т. А. Мода как феномен современной культуры Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук / Т. А. Гришаева. Ростов-на-Дону, 2008. -24 с.

41. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст.: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под.ред. А. П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

42. Гусакова, Ю. О. Кросскультурный анализ французских заимствований на материале русского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. О. Гусакова. Белгород, 2010.-21 с.

43. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика Текст. / В. 3. Демьянкова, Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов под общей редакцией Кубряковой Е. С. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996 - С. 53 - 55.

44. Дергунова, Л. А. Мода в условиях массовой культуры Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук / Л. А. Дергунова. Ростов-на-Дону, 1998. -27 с.

45. Добродомов, И. Г. Заимствование Текст. / И. Г. Добродомов // Большой энциклопедический словарь Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2000-682 с.

46. Долгова, Т. В. Особенности формирования и развития английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте Текст. / Т. В. Долгова. Омск: ОГИС, 2010. - 151 с.

47. Долгова, Т. В. Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды моды в социолингвистическом аспекте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. В. Долгова. Омск, 2007. - 25 с.

48. Домашнев, А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике Текст. / А. И. Домашнев. СПб.: Ин-т лингвист.исслед., 2005.- 1113 с.

49. Елинер, Л. В. Спортивная мода Текст.: автореф. дис. . канд. искусствоведения / Л. В. Елинер. СПб., 2008. - 18 с.

50. Емельянова, О. Н. Варваризмы Текст. / О. Н. Емельянова // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005а. - С. 80 - 82.

51. Емельянова, О. Н. Заимствования Текст. / О. Н. Емельянова // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 20056. - С. 122 - 125.

52. Ермилова, Д. Ю. История домов моды Текст.: учебное пособие / Д. Ю. Ермилова. 2-е изд., стериотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 288 с.

53. Ефимов, А. В. Дизайн архитектурной моды Текст. / А. В. Ефимов.- СПб.: Архитектура, 2004. 503 с.

54. Ефименко, Т. Н. Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Н. Ефименко. М., 2009. - 19 с.

55. Забавников, Б. Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке Текст.: дис. д-ра филол. наук / Б. Н. Забавников. М., 1971. - 256 с.

56. Захаржевская, Р. В. История костюма. От античности до современности Текст. / Р. В. Захаржевская. 3-е изд., доп. - М.: РИПОЛ классик, 2008. - 288 е., илл.

57. Зборовских, Е. М. По законам красоты Текст. / Е. М. Зборовских. -2-е изд., доп., перераб. М.: Сов. Россия, 1988. - 176 е.: илл.

58. Иная ментальность Текст. / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

59. Ипатова, А. А. Мода на Японию Текст.: автореф. дис. . канд. культурологии / А. А. Ипатова. -М., 2010. 24 с.

60. Калинина, М. А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Калинина.- Волгоград, 2006. 19 с.

61. Каминская, Н. М. История костюма Текст. / Н. М. Каминская. М.: Лёгкая индустрия, 1986. - 168 с.

62. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

63. Касьянова, Л. Ю. Заимствование концептов как релевантный фактор обновления концептосферы языка Текст. / Л. Ю. Касьянова // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. Выпуск 6 (62). Тамбов, 2008. - С. 18 - 24.

64. Килошенко, М. И. Психология моды Текст.: учебное пособие для вузов / М. И. Килошенко. 2-е изд., испр. - М.: Издательство Оникс, 2006. -320 е.: илл.

65. Китанина, Э. А. Прагматика иноязычных вкраплений Текст. / Э. А. Китанина // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. ст. Выпуск 5. Ростов н/Д.: Изд-во РИНЯЗа, 2009. - С. 113 - 121.

66. Кобенко, Ю. В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: на материале современного немецкого языка Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. В. Кобенко. Барнаул, 2005.-22 с.

67. Колесникова, М. С. Фонетический аспект освоения наиболее употребительных иноязычных лексических единиц в немецком языке Текст. / М. С. Колесникова // Прагматика слова: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МПГИ им. Ленина, 1985. - С. 82 - 92.

68. Кононова, Е. А. Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве Текст.: автореф. дис. . канд. культурологии / Е. А. Кононова. Саранск, 2006. - 16 с.

69. Коротких, Ю. Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке Текст. / Ю. Г. Коротких. -Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1991а. 183 с.

70. Коротких, Ю. Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи) Текст. / Ю. Г. Коротких. -Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1980. 109 с.

71. Кронгауз, М. А. Русский язык на грани нервного срыва Текст. / М. А. Кронгауз. М.: Знак: Языки славянских культур, 2008 - 232 с.

72. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 206 с.

73. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в тексте и словаре Текст. / Л. П. Крысин // Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод: Тезисы докладов и сообщений научного совещания. Под ред. Ю. Г. Коротких. Орёл, 1990. - С. 72 - 73.

74. Крысин, Л. П. Слово в современных текстах и словарях Текст.: Очерки о русской лексике и лексикографии / Л. П. Крысин. М.: Знак, 2008. -320 с.

75. Крысин, Л. П.Русское слово, своё и чужое Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 883 с.

76. Кубрякова, Е. С. Концепт Текст. / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Кубряковой Е. С. -М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. -С. 90-93.

77. Кузнецов, А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики Текст. /

78. A. М. Кузнецов // Этнокультурная специфика речевой деятельности. Сб. обзоров РАН, ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания / Редкол.: Н. Н. Трошина (отв. ред.) и др. М.: РАН, ИНИОН, 2000.-С. 8-22.

79. Куликова, А. С. Стиль жизни: мода и эстетика повседневности Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук / А. С. Куликова. М., 2010. -31 с.

80. Куницкая, О. М. Властительницы мира моды Текст. / О. М. Куницкая. М.: Вече, 2008. - 352 с.

81. Курдюмова, Р. Б. Эволюция концепции моды Текст.: автореф. дис. . канд. социол. наук/Р. Б. Курдюмова. -М., 2005. -26 с.

82. Леопарди, Дж. Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли Текст. / Дж. Леопарди; общ.ред. сост. и вступ. ст. Е. Ю. Сапрыкиной. пер. с итал. - М.: Республика, 2000 - 448 с.

83. Лимонова, Н. Г. Безэквивалентные лексические единицы в австралийском варианте английского языка Текст. / Н. Г. Лимонова,

84. B. П. Сороколетов // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский сборник, выпуск 3 / Под общ.ред. И. И. Гузик. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2000. - С. 70 - 77.

85. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачёв; Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997.1. C. 280-287.

86. Лобковская, Л. П. Иноязычные слова в лексической системе языка Текст. / Л. П. Лобковская // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. Выпуск 28. № 37 (138). Челябинск, 2008. - С. 109 - 119.

87. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) Текст. / Ю. М. Лотман. -2-е изд., доп. - СПб.: Искусство - СПб, 1999. - 145 е.: илл.

88. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство - СПб, 2000. - 704 с.

89. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. -149 с.

90. Макарова, Т. Л. Мода как информационно-знаковая система в костюме Текст.: автореф. дис. . канд. техн. наук / Т. Л. Макарова. М., 2004,- 16 с.

91. Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы Текст.: учебное пособие/ Д. Г. Мальцева. -М.: Высшая школа, 1991. 173 с.

92. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования Текст. / Е. В. Маринова. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 495 с.

93. Марковина, И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию Текст.: учебное пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. - 144 е.: илл.

94. Масленцева, Н. Ю. Молодёжная мода в одежде в условиях современной России Текст.: автореф. дис. . канд. социол. наук / Н. Ю. Масленцева. Екатеринбург, 2003. - 21 с.

95. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст.: учебное пособие для филол. специальностей ун-тов / Ю. С. Маслов. М.: Высшая школа, 1975.-328 с.

96. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст.: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

97. Михайлов, С. Дизайн архитектурной среды Текст. / С. Михайлов, Н. Дембич. Казань: ДАС, 1994. - 120 с.

98. Нагорских, Т. Н. Мода как ценностно-формирующий фактор современной западноевропейской культуры Текст.: автореф. дис. . канд. филос. наук / Т. Н. Нагорских. Ростов-на-Дону, 2009. - 26 с.

99. Неклюдова, Т. П. История костюма Текст. / Т. П. Неклюдова. -Ростов-на-Дону: «Феникс», 2004. 336 с.

100. Нерсесов, Я. Н. Они определяли моду Текст. / Я. Н. Нерсесов. -М.: ACT: Астрель, 2005. - 462 с.

101. Нерсесов, Я. Н. Путешествие в мир: Мода Текст. / Я. Н. Нерсесов. М.: OJIMA-ПРЕСС Гранд, 2002. - 240 е.: илл.

102. Нерсесов, Я. Н. Тайны Нового Света. От древних цивилизаций до Колумба Текст. / Я. Н. Нерсесов. М.: Вече, 2006. - 320 с.

103. Никитин, Д. С. Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д. С. Никитин. Ярославль, 2010. - 22 с.

104. Николеску, А. К. Заимствования романского происхождения в русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. К. Николеску. -М., 2005. -20 с.

105. Новейшая история языковой политики Франции Текст. / Сборник статей и материалов / Сост. Ю. Г. Бахирев. М.: Московский лицей, 2001. -480 с.

106. Нюбина, Л. М. К вопросу об обозначении цвета в моде (на материале немецкого языка) Текст./ Л. М. Нюбина // Вопросы когнитивной лингвистики № 4. Тамбов: Издательство дом ТГУ, 2008. - С. 117 - 125.

107. Ольшанский, И. Г. Лексикология: Современный немецкий язык Текст. Lexikologie: der deutschen Gegenwartssprache: учеб. для студ. лигв.фак. высш. уч. завед. / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. М.: Изд. центрf1. Академия», 2005. 416 с.

108. Орлова, JI. В. Азбука моды Текст. /JI. В. Орлова. М.: Просвещение, 1989. - 176 с.:илл.

109. Пармон, Ф. Искусство одеваться Текст. / Ф. Пармон; под ред. JI. Н. Селяхина, М. Э. Чупрякова. Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1989. - 250 с.

110. Пархоменко, И. Т. История мировой и отечественной культуры Текст.: курс лекций / И. Т. Пархоменко, А. А. Радугин. М.: Центр, 2000. -320 с.

111. Пастуро, М. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей круглого стола Текст. / М. Пастуро; пер. с фр. М. О. Гончар. М.: Мол. Гвардия, 2001. - 239 е.: илл.

112. Патрикеева, А. А. Англицизмы в немецком языке: на материале языка рекламы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. А. Патрикеева. М., 2009. - 22 с.

113. Плаксина, Э. Б. История костюма стили и направления Текст.: учебное пособие / Э. Б. Плаксина, JI. А. Михайловская, В. П. Попов. М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 224 с.

114. Покна, М. Ф. Кристиан Диор Текст. / М. Покна. М.: Издательство Вагриус, 1998. - 383 с.

115. Поршнев, Б. Ф. Социальная психология и история Текст. / Б. Ф. Поршнев. 20-е изд., доп. И испр. - М.: Издательство «Наука», 1979. -231 с.

116. Поршнев, Б. Ф. Франция, Английская революция и европейская политика в середине XVII века Текст. / Б. Ф. Поршнев. М.: Издательство Наука, 1970.-385 с.

117. Привалова, И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст.: монография / И. В. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

118. Привалова, И. В. Языковое сознание: этнокультурная4 =маркированность (теоретико-экспериментальное исследование) Текст.: Гвтореф. дис. . д-ра филол. наук / И. В. Привалова. М., 2006. - 50 с.

119. Реформатский, А. А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.

120. Робер, Ж. Н. Рождение роскоши: Древний Рим в погоне за модой Текст. / Ж. Н. Робер; пер. с франц. М.: Новое литературное обозрение, 2004.-400 е., илл.

121. Розен, Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке Текст. / Е. В. Розен,-М.: Издательство «Менеджер», 2000. -192 с.

122. Розен, Е. В. Немецкая лексика: история и современность Текст.: учеб пособие / Е. В. Розен. М.: Высшая школа, 1991.- 96 с.

123. Розен, Е. В. Новое в лексике немецкого языка Текст. / Е. В. Розен. -М.: «Просвещение», 1971. 175 с.

124. Рыбакова, Л. М. Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л. М. Рыбакова. М., 1966. - 247 с.

125. Свендсен, Л. Философия моды Текст. / Л. Свендсен; пер. с норв. А. Шипунова. М.: Прогресс-Традиция, 2007. - 356 с.

126. Сонина, С. Л. Лексика терминосистемы «Мода» во французском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Л. Сонина. СПб., 1997.- 15 с.

127. Спенсер, Р. Опыты научные, политические и философские Текст. / Р. Спенсер; пер. с англ. под.ред. Н. А. Рубакина. Минск: Современный литератор, 1998. - 1408 с.

128. Степанов, Ю. С. Концепты. Тонкая плёнка цивилизации Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 е.: илл.

129. Степанов, Ю. С. Французская стилистика Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. - 356 с.

130. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка Текст. / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1962. -309 с.

131. Степанова, О. М. Практикум по лексикологии современного французского языка Текст.: учебное пособие / О.М.Степанова, М. И. Кролль. М.: Высш. школа, 2006. - 167 с.

132. Стернин, И. А. Концепты и лакуны Текст. / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание: Формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. 2-е изд. - М.: РАН, Ин-т языкознания, 2000. - С. 55 - 67.

133. Такер, Э. История моды Текст. / Э. Такер, Т. Кингсвелл; пер. с англ. И. Бельченко. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2003.-224 с.

134. Тарасова, М. В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. В. Тарасова. Белгород, 2009. - 19 с.

135. Тард, Г. Сущность искусства Текст. / Г. Тард; пер. с фр. / Под ред. и с предисл. JI. Е. Оболинского. 2-е изд. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. -120 с.

136. Тер-Минасова, С. Г. Английския язык как глобальный спасение человечества или языковой фашизм? Текст. / С. Г. Тер-Минасова // Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. Выпуск 13. - М.: Отделение литературы и языка РАН, 2002. - С. 101 - 107.

137. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики Текст.: учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

138. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. 2-е изд., доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 е.: илл.

139. Толстых, В. И. Мода за и против Текст. / В. И. Толстых // Сборник статей / общ.ред. и сост. В.И. Толстых. М.: «Искусство», 1973 -С. 7-39.

140. Фукс, Э. EROTICA. Буржуазный век. Конвейер удовольствий Текст. / Э. Фукс. -М.: Изд-во Диадема-Пресс, 20016. 800 с.

141. Фукс, Э. EROTICA. Галантный век. Пиршество страсти Текст. / Э. Фукс. М.: Изд-во Диадема-Пресс, 2001а. - 800 е.: илл.

142. Фукс, Э. Иллюстрированная история нравов: Эпоха Ренессанса Текст. / Э. Фукс; пер. с нем. М.: Республика, 1993.- 51 1 с.: илл.

143. Чурсина, О. В. Лингвокультурный концепт «мода» в языковом сознании и коммуникативном поведении Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Чурсина. Волгоград, 2010. - 20 с.

144. Шахрай, О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики Текст. / О. Б. Шахрай. Вопросы языкознания, 1961. №2. - С.53 - 59.

145. Шубин, Г. Г. Мода и эстетическая культура Текст. / Г. Г. Шубин. -М.: Знание, 1987.-64 с.

146. Эрнер, Г. Жертвы моды? Как создают моду, почему ей следуют Текст. / Г. Эрнер; пер. с фр. Кисловой Н. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008-272 с.

147. Ястребинская, А. Л. Средневековая культура и город в новой исторической науке Текст.: учебное пособие / А. Л. Ястребинская. М.: Высш. шк, 1995.-416 с.

148. Ятина, Л. И. Мода как фактор формирования стиля жизни Текст.: автореф. дис. . канд. социол. наук / Л. И. Ятина. СПб., 2001. - 19 с.

149. Baudot, F. Mode du siècle Text. / F. Baudot. Paris, 1999. - 399 p.

150. Bumke, J. Höfische Kultur. Literatur und Gesellschaft im hohen Mittelalter Text. / J. Bumke. München: Deutscher Verlag GmbH & Co. К G, 2008.- 860 S.

151. Burke, P. Die europäische Renaissance Text. / P. Burke. 1. Auflage (in der Beckschen Reihe). - München: Verlag C.H. Beck, 2005. - 342 S.

152. Cellard, J. 500 mots nouveaux defines et expliqués Text. / J. Cellard, M. Sommant. Paris: Editions Duculot, 1979. - 101 p.

153. Gericke, L. Das Phänomen Farbe. Zur Geschichte und Theorie ihrer Anwendung Text. / L. Gericke, K. Schöne. Berlin: Henschelverlag, 1970. -173 S.

154. Ebner, C. Kleidung verändert. Mode im Kreislauf der Kultur Text. / C. Ebner. Bielefeld: transcript Verlag, 2007. - 161 S.

155. Fehlig, U. Kostümkunde: Mode in Wandel der Zeiten Text. / U. Fehlig. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1988. - 211 S.

156. Fehlig, U. Mode gestern und heute: Ein kulturgeschichtlicher Abriß Text. / U. Fehlig. -Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1982. 231 S.

157. Hoffmann, Th. R. Wie erkenne ich? Die Kunst des ROKOKO Text. / Th. R. Hoffmann. Stuttgart: Belser Verlag, 2006. - 128 S.

158. König, W. Atlas Deutsche Sprache Text. / W. König. 16., durchgesehene und korrigierte Auflage. - München: Deutscher Taschenbuchverlag, 2007. - 256 S.

159. Lehnert, G. Mode Text. / G. Lehnert. Köln: DuMont Buchverlag, 1998.- 190 S.

160. Lehnert, G. Geschichte der Mode des 20. Jahrhunderts Text. / G. Lehnert. Köln: Könemann Verlagsgesellschaft GmbH, 2000. - 120 S.

161. Loschek, I. Reclams Mode- und Kostümlexikon Text. /1. Loschek. -Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH & Co., 1999 566 S.

162. Loschek, I. Wann ist Mode? Strukturen, Strategien und Innovationen Text. /1. Loschek. -Berlin: Dietrich Reimer Verlag GmbH, 2007. 272 S.

163. O'Halloran, E. Ist Mode Englisch? Französische und englische Einflüsse auf die deutsche Mode- und Gemeinsprache im 20. Jahrhundert Text. / Edel O'Halloran. Frankfurt am Main etc.: Lang, 2002. - 245 S.

164. Römer, Ch. Lexikologie des Deutschen Text. / Ch. Römer, B. Matzke. Tübinger: Gunter Narr Verlag, 2005. - 236 S.

165. Schewelyowa, L. W. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Vorlesungen. (Шевелева, JI.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: учебное пособие на нем. языке) Текст. / Л. В. Шевелева. М.: Высш. шк, 2004.-240 с.

166. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / Th. Schippan. Tübingen: Max Nimeyer Verlag, 1992. - 306 S.

167. Schmidt, D. Die Mode der Gesellschaft. Eine systemtheoretische Analyse Text. / D. Schmidt. -Baltmannsweiler: Schleider Verlag Hohengehren, 2007.-281 S.

168. Stepanova, M. D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: (Лексикология современного немецкого языка): учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведение Текст. / М. Д. Степанова, И.И.Чернышева. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

169. Telling, R. Französisch im deutschen Wortschatz: Lehn- und Fremdwörter aus 8 Jahrh. Text. / Rudolf Telling. 1. Aufl. - Berlin: Volle und Wissen, 1987.- 120 S.

170. Thiel, E. Geschichte des Kostüms Text. / E. Thiel. Berlin: Henschelverlag Kunst und Gesellschaft, 1982. - 460 S.

171. Список лексикографических источников

172. Андреева, Р. П. Энциклопедия моды Текст. / Р. П. Андреева. -СПб.: Литера, 1997. -416 с.

173. Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка: 4166 статей Текст. / О. С. Баранов. М.: ЭТС, 1995. - 820 с.

174. Брун, В. История костюма от древности до Нового времени Текст. / В. Брун, М. Тильке. М.: Эксмо, 1995. - 463 с.

175. Большой немецко-русский словарь Текст. 12-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз. - Медиа, 2005. - 1038, [2] с.

176. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы Текст. / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: ACT- ПРЕСС КНИГА, 2005. - 864 с.

177. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

178. Граф, А. Е. Словарь немецких и русских пословиц Текст. / А. Е. Граф. СПб.: Лань, 1997 - 288 с.

179. Груенко, С. Е. Немецко-русский словарь терминов дизайна и моды Текст. / С. Е. Груенко. Омск: ОГИС, 2010.- 188 с.

180. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-томах Текст. / В. И. Даль. М.: изд-во Центр «Терра», 1995.

181. Долгова, Т. В. Англо-русский словарь терминов дизайна и моды Текст. / Т. В. Долгова. Омск: ОГИС, 2007. - 112 с.

182. Ивлева, Г. Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике Текст.: учебное пособие / Г. Г. Ивлева. М.: Высшая школа, 2006.- 167 с.

183. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. 3-е изд. - М.: Изд-во ЭКСМО, 2006. - 1136 с.

184. Культурология. Энциклопедия в 2-х томах Текст. / Том 1. Главный редактор проекта С. Л. Левит. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2007. - 1392 с.

185. Культурология XX век Текст. / Словарь. Санкт-Петербург: Университетская книга, 1997. - 640 с.

186. Мальцева, Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь Текст. / Д. Г. Мальцева. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 416 с.

187. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст.: пер. с;фр. / Предисл. В. А. Звягинцева. 2-е изд, испр. - М.: Едиториал УРСС, 200Ф: -440 с. ij-í

188. Немецко-русский текстильный словарь Текст. / П. И. Гиршин,• f

189. Д. Г. Лужецкий, К. Н. Масленникова, Е. С. Шатрова. изд. 2-е, перераб. :и доп. -М.: «Русский язык», 1981. - 827 с.

190. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 800 000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. РАН. Институт русского языка им. Виноградова. - 4-е изд. дополненное. - М.: ООО «А ТЕМП» 2006 - 944 с.

191. Орленко, Л. В. Терминологический словарь одежды Текст. 1 Л. В. Орленко. -М.: Легпромбытиздат, 1996. -345 с.

192. Терешкович, Т. А. Словарь моды. Терминология, история, аксессуары Текст. / Т. А. Терешкович. Минск: Хэлтон, 2000. - 464 с.

193. Der große Duden. Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung Text. 15. Auflage. - Leipzig: VEB Biblographischeslnsntitut, 1959.-494 S.и

194. Dornseiff, F. Der deutsche Wortschatz nach Sachruppen Text. / F. Dornseiff. 8. Auflage. - Berl., N. Y.: W. de Gruyter, 2004. - 933 S. i '

195. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. CD-Version.: Hrsg. von dem Bibl. Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2006.

196. Duden. Das Fremdwörterbuch. CD-Version.: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, Mannheim, 2007.

197. Duden. Deutsches Universalwörterbuch Text., 4. Aufl. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverl., 2001. - 1892 S.

198. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen Text. / erarbeitet von einem Autorenkollektiv des Zentral instituts für Sprachwissenschaft unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. Berlin: Akademie -Verlag, 1989. - 2093 S.

199. Fremdwörter Neues Wörterbuch Text. Germany: Trautweih Wörterbuch Edition Sonderausgabe, 1995. - 384 S.

200. Griesbach, H. Langenscheidt 1000 deutsch Redensarten Text. /

201. H. Griesbach, D. Schulz. Berlin: Mercedes-Druck GmbH, 2009. - 248 S.

202. Kleine Enzyklopädie. Deutsche Sprache Text., Leipzig: Bibl. Institut, 1983.-S. 304-306.

203. Kosak, E. Jugendlexikon. Kleidung und Mode Text. / E. Kosak,

204. Kuntzsch, I. Laatz-Krumnow. 1. Auflage. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1986.-255 S.

205. Koschemiako, W. S. Deutsche Sprichwörter und russische Äqivalente Text. / W. S. Koschemiako, L. I. Podgornaja. СПб.: ООО «Издательско-полиграфическийцентр «KAPO», 2000. - 114 с.

206. Kluge Ethnologisches Wörterbuch der deutschen Sprache Text., -Hamburg: Farnschläder&Mahlstedt, 2002. 1023 S.

207. Langenscheidt Handwörtebuch Russisch Text. / Völlige Neubearbeitung. Begründet von E. Daum und Werner Schec. München: Langenscheidt Verlag, 2009. - 1392 S.

208. LAROUSSE Grand Dictionnaire universel du XIX siècle Text. / par Pierre Larousse. Tome onzième. Paris, 1874. - 1641 p.1. Ч-? (

209. LAROUSSE Dictionnaire étymologique et historique du français

210. Text., Paris: Larousse, 1996. - 822 p.

211. Micro Robert: dictionnaire du français primondial Text. Paris: S.N.Z. - Le Robert, 1980. - 1207 p.

212. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique & analogique de la langue française Text. / par Paul Robert, rédaction dirigée par A.Rey et J.Rey-Debove. -Paris: Société du nouveau littre, 1979. 2171 p.

213. Simon, L. Vorbereitungstechnik für die Weberei, Wirkerei und Strickerei Text. / Mit 454 Bildern und 35 Tabellen / L. Simon, M. Hübner. -1. Auflage. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1983.-391 S.

214. Webster's New World Dictionary Text. / Library of Congress Catalog Card Nu, 2006.- 1692 с.

215. Wehrle, H. Deutscher Wortschatz: ein Wegweiser zum treffenden Ausdruck Text. / H. Wehrle, H. Eggers. Stuttgart, Dresden: Klett Verl. für Wissen und Bildung, 1993.- 821 S.

216. Список источников иллюстративного материала

217. Радищев, А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву Текст. / А. Н. Радищев. Ленинград: Художественная литература, 1981. - 197 с.

218. Терешкович, Т. А. Словарь моды. Терминология, история, аксессуары Электронный ресурс. / Т. А. Терешкович. -http://book.ki-ossw.ru/html/9856193478 l.html (19.02. 2012).

219. ABBYY Lingvo Pro Electronic resource. -http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/de-ru/Mode (12.01.2012).

220. Adam, I. Schneidern fur alle Text. / I. Adam. 2. Auflage. - Leipzig: Verlag für die Frau, 1986. - 184 S.

221. Berliner Morgenpost Electronic resource. http://www.morgenpost.de (21.02.2012).

222. Brigitte.de Electronic resource., http://www.brigitte.de (20.02.2012).7. Burdastyle Text. 3/2010.

223. Burdastyle.de Electronic resource. http://www.burdastyle.de (22.02.2012).

224. Gallizismen contra Anglizismen? Grußkarte aus dem Elfenbeinturm. Von T.Mayer Electronic resource., -http://www.tu-chemnitz.de/phil/leo/rahmen.php?seite=rkult/mayergallizismen.php (5.01.2010).

225. Gallizismen statt Anglizismen // Die Plattform Deutsche Sprachwelt Electronic resource., http://www.deutsch-sprachwelt.de/archiv/sprache-in-der-politik.shtml (05.01.2010).

226. Glamour.de Electronic resource., http://www.glamour.de (28.02.2012).12. Glamour März Text. 2010.

227. Index-Modelexikon Electronic resource. -http://www.stoffsuche.de/lexikon/stichwort.php3 (15.09.2011),

228. Kosmetikhaus.de Electronic resource. -http://www.kosmetikkaufhaus.de (25.02.2012).

229. LAROUSSE Electronic resource. http://www.larousse.fr/dictionnaires/ (20.12.2011).

230. Modeopfer 110. Materiallexikon von A bis Z Electronic resource., -http://www.modeopferllO.de/(10.11,2011).

231. OTTO. Modenschau / die große feminine Vielfalt Text. -Herbst/Winter 2008/09.

232. Otto Reutter. Humorist mit absolut selbstbewusstem Repertoire Electronic resource. http://www.otto-reutter.de/index.php/texte/71-ach-was-sind-wir-doch-fuer-liebe-leute.html (28.01.2012).

233. Schinawa, G. Wörter französischer Herkunft Electronic resource., -http://www.dw-world.de/popups/popup printcontent/O,J116125,00.html (05.01.2010).20. sensagent Electronic resource. -http://dictionnaire.sensagent.com/inode/fr-fr (12.01.2012).

234. Stylebook Glamour Text. Frühjahr / Sommer 2010.

235. SUISSES.de Text. Frühjahr / Sommer 2010.

236. Textillexikon Electronic resource. http://www.maprom.de/net/30-0-Textillexikon.html (14.12.2011).

237. Textillexikon. Glossar der Kleidung des 18. Jahrhunderts Die wichtigsten Begriffe der Rokoko-Kleidung Electronic resource. -http://www.marquise.de/de/1700/glossar/glossary.html (14.12.2011).

238. Textillexikon/Modelexikon. Fachbegriffe aus der Mode- & Textilbranche Electronic resource. http://www.fashion-base.de/Modelexikon/index.htm (14.02.2012).

239. Textillexikon Stoffe, Gewebe, Bekleidung, Textilveredlung und Mode Electronic resource. http://www.textilagentur-ebers.de/Textillexikon.htm (20.10.2011).

240. Textilwörterbuch mit Sacherklärungen Electronic resource. -http://de.texsite.info/ (15.02.2012).

241. Vitamin de Text. / Sommer 2006.

242. Vogue.de Electronic resource. http://www.vogue.de (27.02.2012).

243. Список принятых сокращений

244. БТС Большой толковый словарь русского языка. - СПб., 2000. БТСРС - Большой толковый словарь русских существительных. - М.,2005.

245. РСС Русский семантический словарь. - М., 2000, 2003. DUW - Duden. Universalwörterbuch. - Mannheim etc., 2001, 2006. DFW - Duden. Fremdwörterbuch. - Mannheim, 2007.иложение 1.

246. Тематический перечень французских заимствований области моды в немецком языке1. Общие понятия Модыaktuell Dernier Cri Magazina la en vogue Modea la mode Figur Mode a la Grecque

247. Artikel Haute Coiffure modernisieren

248. Atelier Haute Couture Modernitätausstaffieren Haute Couturier Nouveauté

249. Boutique Kollektion Prêt-a-porter

250. Création/Kreation Konfektion Saison

251. Couture konfektionieren Schickeriadémodé Konvention Schrei (der letzte S.)

252. Dekoration konventionell Silhouettede luxe Maquette1. Design Mannequin

253. Реалии французской культуры

254. Abonnement Billett Kabarett

255. Accrochage Bonmot Kompliment1. Affichage Bukett Matinee1. Affiche Cancan merci

256. Akkuratesse chacun a son goüt Mercerie1. Arrangement Cour Motivartesisch Detail Musikau pan- detaillieren Niveau1. Bagatelle Diner nobel1. Bakkarat dinieren Nuance1. Bal paré Dinner Party1. Bail Dom Pas1. Bar Fete Pension

257. Bésigue, Besik Fiaker Pissoir1. Bidet Garnitur Plan1. Billard Hof Souvenir

258. Billetdoux Hotel Vernissage

259. Crochet-Naht Lacetband Tresse

260. Echelle (a ruban) lacieren Vatermörder1. En coeur Lampassen Volant

261. Envers Ткани, кружево, пряжа1. Agave Fil-a-fil Molton1. Afghalaine Filet Mouliné

262. A jour/ajour Filiire Moulinage

263. Alençonspitze Fixateur Musselin1. Armüre Flammé Napolitaine1. Basil Flanell Natté

264. Batist Fleurette Nonpareille1. Blonde Floconné Ombré1. Bobinet Flor Organdy1. Bouclé Foulard Organsin1. Bourrette Foulé Ottoman1. Broché Fourrure Ouvrée1. Brodrie Frappé Ozelot1. Brossage Fries Panne1. Buklee Frisé Papillon

265. Cannelé Froissé Parisienne1. Cassinet Frottee Patrone

266. Chiné Guiperespitze Ramagé

267. Chromleder Flaitienne Ratiné1. Circas Imprimé Rayé1. Ciré Jacquard Renforcé1. Cloqué Japon Reversible1. Composé jaspieren Reyon

268. Corellé Kamelott Richelieustickerei1. Côtelé Karo Sarsenett1. Côteline Kaschmir Satin1. Cotton Kord Satinella

269. Crêpe de Chine Koton Schappe

270. Crêpe Georgette Krepeline Serge1. Craquelé Krepp Sizilienne1. Croisé Lacis Spagnolett1. Damassin Lamé Stoff

271. Amandine Creme dekorativ Eau de Cologne

272. Pediküre Petitgrainöl Pomade Puder

273. Béchamelkartoffeln Bechamelsoße Bigarade Biskuit1. Blanc de Blancsblanchierenbrut1. Kaltes Büfett1. Bukett1. Chat lotte1. Cloche1. Comestibles1. Connaisseur1. Stearin i, ;1. Tonicl