автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Крылатые единицы, восходящие к синтетическим жанрам искусства, в современном русском и английском языке

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Каменев, Константин Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Магнитогорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Крылатые единицы, восходящие к синтетическим жанрам искусства, в современном русском и английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Крылатые единицы, восходящие к синтетическим жанрам искусства, в современном русском и английском языке"

На правах рукописи

Каменев Константин Владимирович

КРЫЛАТЫЕ ЕДИНИЦЫ, ВОСХОДЯЩИЕ К СИНТЕТИЧЕСКИМ ЖАНРАМ ИСКУССТВА, В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 ДПР ¿С12

Челябинск - 2012

005018683

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет».

Научный руководитель: Шулежкова Светлана Григорьевна - доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Нефёдова Лилия Амнряновна - доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», г. Челябинск.

Суровцева Светлана Ивановна - кандидат филологических наук, доцент, ведущий научный сотрудник кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет», г. Челябинск.

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова»

Защита состоится 27 апреля 2012 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.

Автореферат разослан .марта 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологический наук, доцент

Л.П. Юздова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Во второй половине XX в. в отечественной лексикологии и фразеологии отмечен рост интереса к языковым единицам особого типа - частотно воспроизводимым в речи цитатам, восходящим к текстам античной и классической литературы, Священного Писания, а также к текстам известных исторических лиц и политических деятелей. Объединённый терминами крылатые слова (КС) и крылатые выражения (КВ) данный разряд единиц стал объектом целого ряда теоретических исследований [Костомаров, Верещагин 1980; Сальникова, Шулежкова 1985; Беркова 1991; Шулежкова 1995, 2001; Зыкова 1997; Алексеева 2001; Дядечко 2002; Михайлова 2003; Долгополов 2004; Сохинова 2004 и др.], а также послужил материалом для создания словарей и справочников с одноимёнными названиями [Ашукины 1955; Булатов 1958; Коваль, Коптшов 1964; Гладышева 1974; Жигулев, Кузнецов 1982; Коваль 1983; Коваленко 1989; Шулежкова 1993-1994, 2011; МагЫеиисг, Котапо\¥8к1 1999; Грушко, Медведев 2000; Вартаньян 2001; Дядечко 20012003 , 2008; Серов 2003; СЫеЬёа, Мокуепко, 8ги1ег11коуа 2003; Венедзиктау, Дашленка, 1ванова 2004-2006; Галынский 2005; Кирсанова 2007; Шорыгина 2007; Аганпапоуа, Mogutschaja) РоЦакоуа 2007; Грузберг 2008 и др.].

XX век ознаменовался сменой «литературоцентристского» типа культуры «зрелищецентристским»: если в XIX в. наиболее активно собирались и фиксировались КЕ, взятые из художественных произведений, философских, религиозных, исторических и др. научных трактатов, то во второй половине XX в., на первый план выходят КЕ, обязанные своим происхождением различным синтетическим жанрам искусства. Основными поставщиками КЕ становятся песня, кинематограф и телевидение.

Реферируемая работа посвящена сопоставительному анализу русских и английских крылатых единиц (КЕ), восходящих к синтетическим жанрам искусства. Эти единицы составляют один из наиболее мобильных, чутко реагирующих на изменения, происходящие в обществе, пластов любого

национального языка.

Во второй половине XX - начале XXI в. фонд КЕ активно пополняется и обновляется, однако изменения не сразу находят отражение в собраниях КЕ. Составители собраний КС и КВ русского языка по-прежнему стараются обходить стороной слова и выражения, порождённые синтетическими жанрами искусства, отдавая предпочтение единицам литературного происхождения. В

России существует лишь несколько работ, авторы которых обращались к описанию КЕ, восходящие к определённым видам искусства, например, к кинематографу [Ханютин 1993; Елистратов 1999; Кожевников 2001]. Первыми полноценными исследованиями, посвященными описанию КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, яатяются работы О. Г. Сальниковой, С. Г. Шулежковой и Л.П. Дядечко [Сальникова, Шулежкова 1982, 1984, 1985, 1987; Шулежкова 1993, 1994, 2003; Дядечко 2007].

В англосаксонской лингвистике КЕ до сих пор не рассматриваются как самостоятельный объект описания: нами не выявлено ни одной теоретической работы на английском языке, посвященной данной проблеме, и как результат -КЕ, получившие в английском языке достаточно широкое распространение, не нашли должного отражения в лексикографических изданиях; в английской лексикографической практике данный класс языковых единиц не стал ещё объектом специального описашм, и эти единицы по традиции включаются в разнообразные словари - цитат, идиом, аллюзий, пословиц, популярных фраз [Partridge 1985; Parkas 2002; Knowles 2004; Siefring 2004; Shapiro 2006; Stone 2006; Manser 2007 и др.].

Отечественные исследователи также основательно не изучали КЕ английского языка. В России издано лишь несколько англо-русских словарей, авторы которых, наряду с пословицами, цитатами и афоризмами, включили в свои собрания и КЕ [Муратов 2002, Васильева 2003, Барсов 2006, Васильев 2008]. Однако и в этих словарях количество КЕ, обязанных своим происхождением синтетическим жанрам искусства, ничтожно мало, по 3-5 единиц.

Актуальность проведённого исследования обусловлена назревшей к настоящем}' времени необходимостью изучения процессов зарождения и функционирования КЕ в новых социально-экономических и технических условиях; установления их наиболее активных источников в XX - начале XXI в.; сопоставления пластов КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в английском и русском языках для обнаружения специфических национальных особенностей в самом составе КЕ, в их происхождении и употреблении.

Объектом днесертационпого исследования являются КЕ русского и английского языков, восходящие к синтетическим жанрам искусства.

Предмет исследования - процесс формирования фонда КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, его условия и этапы; также семантика, структура и функциональные возможности КЕ.

Цель диссертационного исследовании - выявление особенностей процесса формирования фондов КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в русском и английском языках и многоаспектное описание самих единиц, учитывающее формальные, семантические и функциональные характеристики.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проследить этапы становления науки о крылатых единицах и формирования её терминологического аппарата;

2) выявить и охарактеризовать синтетические жанры искусства, наиболее активно поставляющие КЕ в русский и английский языки;

3) определить особенности каждого из сопоставляемых фондов КЕ, связанные со своеобразием культурных канонов и национальных традиций носителей русского и английского языков;

4) выявить систему критериев сопоставительного анализа фондов КЕ

разных языков;

5) рассмотреть лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие переходу микрофрагментов различных произведений

искусства в разряд КЕ;

6) выявить функциональный потенциал КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в современном русском и английском языках.

Теоретической базой диссертационного исследования стали работы, посвященные проблеме изучения и описания КЕ, - А. А. Алексеевой, В. П. Бер-кова, О. В. Берковой, Т. Г. Варченко, Г. О. Винокура, Л. А. Гладышевой, О. В. Долгополова, Л. П. Дядечко, Е. И. Зыковой, В. Г. Костомарова, С. Е. Михайловой, В. М. Мокиенко, Ю. Е. Прохорова, Л. И. Ройзензона, О. Г. Сальниковой, К. В. Сидоренко, В. Хлебды, Б. С. Шварцкопфа, С. Г. Шу-лежковой и др. учёных, а также исследования, посвященные массовой культуре и различным жанрам синтетического искусства.

В качестве основных методов в работе использовались описательный метод, дистрибутивный и метод контекстуального анализа языковых единиц. Кроме того, при рассмотрении семантики КЕ применялась методика компонентного анализа; при выявлении общих закономерностей формирования фондов КЕ русского и английского языков и установлении специфики

5

функционирования КЕ в сравниваемых языках наиболее эффективными оказались сопоставительный анализ и приём статистических подсчётов.

Материалом для сравнительно-сопоставительного анализа послужила картотека, состоящая из двух частей. В русской части содержится около 1700 КЕ в 6150 употреблениях, в английской части — 800 КЕ в 4460 употреблениях Большинство единиц извлечено путём сплошной выборки из словарей и справочников: «Русско-английского словаря крылатых слов» И. А. Уолш и В. П. Беркова (1984), «Большого словаря крылатых слов русского языка»

B. П. Беркою, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой (2000), «Словаря крылатых выражений из области искусства» С. Г. Шулежковой (2003), словаря «Современные крылатые слова и выражения» Е. А. Грушко и Ю. М. Медведева (2000), «Большого словаря: Крылатые фразы отечественного кино» А. Ю. Кожевникова (2001), энциклопедии «Крылатые слова» В. Серова (2003), «Словаря современных цитат» К. В. Душенко (2006), «Большого словаря крылатых слов и выражений русского языка» В. П. Беркова, В. М. Мокиенко,

C. Г. Шулежковой (2008-2009), словарей "A Dictionary of Catch Phrases" (1996), "The Oxford Dictionary of Catchphrases" (2002), "The Oxford Dictionary of Quotations" (2004), "Longman Dictionary of English Language and Culture" (1998), "The Yale Book of Quotations" (2006) и др. Примеры употребления русских КЕ извлекались преимущественно из современных художественных и публицистических произведений, текстов СМИ, в том числе интернет-изданий, примеры употребления английских КЕ - из англоязычных периодических изданий второй половины XX - начала XXI в. и интернет-изданий.

Автор видит научную новизну исследования в следующем:

1) впервые проведён сопоставительный анализ КЕ русского и английского языков, восходящих к синтетическим жанрам искусства;

2) установлены особенности формирования фондов КЕ в сравниваемых языках;

3) выявлена система критериев сопоставительного анализа фондов КЕ разных языков;

4) установлена специфика функционирования единиц в современной речевой практике;

5) выявлены факторы, способствующие переходу микрофрагментов различных произведений искусства в разряд КЕ;

6) в научный оборот введено 107 русских КЕ и 142 английских.

Теоретическая значимость исследования состоит в установлении закономерностей, предопределяющих зависимость изменений фондов КЕ от тенденций развития национальных культур и технического прогресса. Автором диссертации апробирована методика многоаспектного сопоставительного анализа КЕ русского и английского языков, включающего семантическую, синтаксическую, культурологическую характеристики единиц.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что описанные в диссертации КЕ могут послужить материалом для создания англорусского словаря КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства. Кроме того, результаты проведённого исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по сопоставительной крылатологни, по теории и практике перевода, а также в лингвострановедении.

На защиту выносятся следующие положения:

1. КЕ относятся к числу наиболее мобильных пластов лексико-фразеолопгческого состава национального языка, оперативно реагирующих па все изменения в жизни общества, чему во многом способствуют современные средства массовой информации и коммуникации. В XX в. основными источниками пополнения фондов КЕ и в английском, и в русском языках стали различные жанры синтетического искусства.

2. И в русском и в английском языке среди КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, абсолютное большинство составляют крылатые выражения (КВ), то есть сверхсловные единицы (состоящие из двух и более компонентов).

3. По структурно-функциональному критерию КВ делятся на две группы: единицы, соотносимые с частями речи или членами предложения, и единицы, функционирующие как самостоятельные предложения. Среди первых наиболее продуктивными в обоих сопоставляемых языках являются предметные КВ (номинативная функция), реже встречаются качественно-обстоятельственные и атрибутивные. Во второй группе преобладают простые предложения, способные характеризовать самые разнообразные ситуации и выражать различные интенции говорящего.

4. Пути и условия перехода речевых микрофрагментов из различных синтетических жанров искусства в разряд КЕ во многом идентичны для сопосташыемых языков. Для. музыкально-вербальных жанров искусства, помимо лингвистических факторов, достаточно значимыми являются музыкально-композиционные; процессу крылатизации речевых фрагментов из

зрелищных жанров способствуют личные качества актёра и изображаемого им героя, социальная значимость затрагиваемой в фильме темы, численность зрительской аудитории и время нахождения картины в прокате.

5. КЕ несут на себе отчётливый культурный отпечаток. Национальное своеобразие класса изученных КЕ английского и русского языков проявляется и в жанровой принадлежности их источников (в русском языке преобладают единицы, восходящие к музыкально-вербальным жанрам искусства, в английском - КЕ, рождённые зрелищными жанрами), и в количестве КЕ, восходящих к определённому жанру, и в структуре КВ, и в их семантике, и в функционировании.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на международных научных конференциях: «Фразеологические чтения памяти профессора В. А. Лебединской» в Курганском государственном университете (2-3 марта 2005 г.); «Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход» в Южно-Уральском государственном университете (2-4 декабря 2009 г.); на международном симпозиуме «Русская лексикография и фразеография в контексте славистики: теория и практика» в Магнитогорском государственном университете (18-20 ноября 2009 г.); на международном симпозиуме «Русская лексикография и фразеография в контексте славистики» Магнитогорском государственном университете (18-20 ноября 2011 г.); а также неоднократно обсуждались на аспирантских семинарах «Актуальные проблемы современной лингвистики» и заседаниях кафедры общего языкознания и истории языка Магнитогорского государственного университета. По теме исследования опубликовано 10 статей, общим объёмом 3,67 п/л, из них четыре - в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ.

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (255 наименований) и двух приложений. Основной текст работы изложен на 169 страницах. Общий объем работы вместе с приложением составляет 241 страницу.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет,

описываются материал и методы исследования, доказывается научная новизна и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе «Крылатые единицы русского и английского языков как объект изучении и описания» прослеживается процесс становления крылатологии как особой лингвистической дисциплины, рассматриваются особенности отражения КЕ в российской и английской лексикографии.

В параграфе 1.1 рассматривается терминологический аппарат исследования, обосновывается выбор принимаемого определения КЕ, выделяются дифференциальные признаки КВ; отмечается ведущая роль синтетических жанров искусства в процессе пополнения фондов КЕ в сопоставляемых языках.

В диссертации для наименования объекта исследования используется предложенный С. Г. Шулежковой термин крычатые единицы, понимаемый как «постоянно воспроизводимые в широких кругах отечества изречения, выражения или имена, историческое или литературное происхождение которых известно (доказуемо)». На основе таких критериев, как структурные характеристики и компонентный состав КЕ делятся на собственно крычатые слова СМанилов, Цербер, Хлестаков) и крычатые выражения (сермяжная правда, ярмарка тщеславия, умывать руки) [ЦГулсжкова 2001: 19].

Особое внимание в работе уделяется КВ, так как они составляют около 98% анализируемой совокупности единиц. К числу основных дифференциальных признаков КВ относятся: 1) связь с источником; 2) раздельнооформленность; 3) воспроизводимость; 4) устойчивость компонентного состава и грамматической структуры (не исключающая вариантности); 5) стабильность, устойчивость семантики, закрепленной за данным оборотом в языковом узусе [Там же: 28].

Отсутствие в англосаксонской лингвистике специальных исследований, посвященных КЕ, и четких критериев, отделяющих цитаты, аллюзии, популярные фразы друг от друга и от безымянных фразеологических единиц, делает обоснованным оперирование в диссертационном исследовании терминообозначением КЕ независимо от описываемого материала - русского или английского.

В параграфе 1.2 рассматриваются принципы описания КЕ в российской и английской лексикографии. Кардинальным отличием российских словарей КЕ от англоязычных изданий, включающих в свой состав КЕ, является отсутствие у последних необходимой информации о характере употребления КЕ и их

9

значениях, что, в свою очередь, осложняет отграничение крылатых выражений от обычных цитат, а крылатых слов - от безымянных лексем. Полноценное лингвистическое описание английского фонда КЕ - дело будущего.

В параграфе 1.3 говориться о тесной связи структуры КЕ с её семантикой; проводится разграничение КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, по структурному критерию на словные (КС) и сверхсловные КВ.

Количество КС исследуемого в данной работе класса в сопоставляемых языках невелико. В русском языке, по нашим наблюдениям, насчитывается 12 однословных единиц, в английском - 19, при этом большинство из них являются антропонимами, приобретшими символическое значение (Фантомас, Штирлиц; the Godfather, Rambö). Сверхсловные КЕ, восходящие к синтетическим жанрам искусства, по характеру их функционирования можно разделить на две группы: 1) KB, соотносимые с частями речи или членами предложения, и 2) KB, выполняющие роль самостоятельных предложений. В русской части нашей картотеки к первой группе относится 427 KB, в английской- 172.

Самыми многочисленными являются предметные KB, насчитывающие 321 единиц}' в русском языке и 136 - в английском. Единицы этого типа активно используется в качестве средств:

1) образного именования одного лица (агент 007, богатенький Буратино, мужчина в самом расцвете сил; Archie Bunker, Dennis the Menace, James Bond);

2) именования группы лиц, тесно связанных между собой дружескими узами, образом жизни, общим делом (ледовая дружина, сладкая парочка; Addams family, all the king's men, dad's army);

3) именования совокупности лиц, относящихся к одному социальному классу, определённой профессии или объединённых одинаковым мировоззрением, общими интересами или другими обстоятельствами (весь мир голодных и рабов, полицейские и воры, романтики с большой дороги; reservoir dogs, Yankee Doodle);

4) образного именования страны, города, дома как места обитания {владычица морей, Союз нерушимый республик свободных, царство свободы; land of hope and glory, home sweet home);

5) образного именования временных промежутков и значимых дат (будни великих строек, семнадцать мгновений весны, школьные годы чудесные; happy days, the long hot summer);

6) образного именования эмоциональных состояний и человеческих взаимоотношений (анатомия любви, основной инстинкт, amazing grace, fatal attraction, malice in wonderland);

7) средств выражения субъективной оценки различных социальных явлений и частных событий (обыкновенный фашизм, рождение нации, apocalypse now, the gold rush, the grapes of wrath, wind of change).

Качественно-обстоятельственные KB, представленные в русском языке 82, а в английском 11 единицами, используются в роли средств объективации обстоятельственных значений:

1) KB с локусной семантикой (вдали от шума городского; нынче здесь, завтра там; от Москвы до самых до окраин; back in the USSR, back to the future, far from the madding crowd);

2) KB с темпоральной семантикой (в шесть часов вечера после войны; на заре туманной юности; от заката до рассвета; any time, any place, anywhere; in the merry month of May; never on Sunday);

3) KB с семантикой 'образ действия' (без нрава на ошибку, без руля и без ветрил, без шума и пыли, с песней по жизни, without hesitation, deviation, or repetition) или некоторыми другими обстоятельственными значениями.

Процессуальные KB, представленные в русском языке 7 единицами (наплевать и забыть, плыть но воле волн, покорять пространство и время, править бал и др.), в английском языке нами не выявлены.

Немногочисленным в обоих сопоставляемых языках является и разряд атрибутивных KB: в русском языке - 5 единиц (дороже всех красивых awe; красивый сам собою, на все времена и др.), в английском - 11 (absolutely fabulous, always merry and bright, fmgerlickin' good, naughty but nice и др.).

Модели, по которым построены KB, соотносимые с членами предложения, в большинстве случаев совпадают с моделями свободных сочетаний слов. В русском языке наиболее продуктивными оказались синтаксические модели П+С и С+Ср (асфапыповые джунгли, ночная бабочка, таменный мотор; вождь краснокожих, гром победы, заговор обречённых), в английском языке - С+С и П+С (love story, pulp fiction, star wars; dirty Harry, easy rider, evil empire).

Среди KB, выступающих в роли самостоятельных предложений, в сопоставляемых языках доминируют простые предложения. Однако варианты структурной организации и выполняемые ими функции настолько

разнообразны, что их полноценный лингвистический анализ - тема отдельного диссертационного исследования.

Во второй главе «Музыкально-вербальные жанры искусства как источники крылатых единиц в русском и английском языках» проводится сопоставление фондов КЕ русского и английского языков, восходящие к операм, романсам, песням; выявляются национальные особенности этих фондов КЕ, специфика функционирования единиц данного класса в сопоставляемых языках, факторы, способствующие переходу микрофрагментов музыкально-вербальных произведений искусства в разряд КЕ.

В параграфе 2.1 сопоставляются фонды КЕ оперного происхождения. В русском языке оперные КЕ представлены более чем 80 единицами {Близится час торжества моего, Ловите миг удачи, Любви все возрасты покорны, Что паша жизнь? - Игра и многие др.). В англоязычном мире высокое оперное искусство не получило должного развития. Хотя первые национальные оперы появились в Англии в конце XVII в., подлинный расцвет английского оперного искусства начался лишь в XX в. До этого большей популярностью пользовался театр масок (masque) - зрелище, во многом напоминавшее балет, - а национальная опера переживала то взлёт, то падение. В США собственные оперы появились только в начале XX в. Примерно в это же время в Америке появился и мюзикл - новый жанр, составивший серьёзную конкуренцию традиционной опере. Эти факторы и стали причиной столь малого числа оперных KB в английском языке (всего 6 единиц - home, sweet home; Let the punishment fit the crime; over the hills and far away; Pigeons on the grass, alas; Policeman's lot is not a happy one; There is no place like home).

В параграфе 2.2 рассматриваются основные этапы формирования фондов КЕ романсного и песенного происхождения. Романс, являющийся неотъемлемым элементом русской культуры, внёс существенный вклад в фонд КЕ русского языка (около 80 KB - без руля и без ветрил; Белеет парус одинокий; в минуту жизни трудную; Всё пройдёт, как с белых яблонь дым; Я помню чудное мгновенье и многие др.), однако данный жанр искусства чужд культуре англоговорящих стран, а потому и романсные КЕ в английском языке не встречаются.

КЕ песенного происхождения представлены в обоих сопоставляемых языках, но в их количественном составе наблюдается явно выраженная диспропорция (около 1000 КЕ в русском языке и около 200 в английском). Обогащению фонда КЕ русского языка способствовали русские народные

12

песни (Бываш дни весёлые; Бъаа бы только ночка [сегодня потемней!]; Вот кто-то с горочки спустился и др.), революционные песни (великая армия труда; Вставай, подымайся, рабочий народ!; Кипит наш разум возмущённый), песни времён Второй мировой войны (боевые спутники мои; Вставай, страна огромная; II вновь продолжается бой), массовые советские песни (А ну-ка, девушки!; Готовься к великой цели, / А слава тебя найдёт; люди в белых халатах; за себя и за того парня; Мои года - моё богатство). В английском языке формирование фонда песенных КЕ происходило за счёт детских песенок (all the king's men, Cupboard was bare, for want of a nail, Humpty Dumpty, When Adam delved and Eve span), религиозных гимнов (Abide with me, all things bright and beautiful, amazing grace, Change and decay in all around 1 see), патриотических песен (America the beautiful, Battle cry of freedom, God save the king/the queen) и популярных песен XX в. (All you need is love, Can't buy me love, It's been a hard day's night, The winner takes it all).

В параграфе 2.3 выявляются основные факторы, оказывающие влияние на процесс крылатизации оперных, романсных и песенных строк. Они во многом идентичны для сопоставляемых языков. Так, к числу лингвистических факторов можно отнести наличие в песенных строках повторов {Вода, вода, кругом вода..; Всё выше и выше, и выше; Гори, гори, моя звезда; I'll tell you what I want, what I really really want; This land is your land), употребление определительных местоимений и слов с обобщающим значением (Всё могут короли, Вышли мы все из парода; All things bright and beautiful, All you need is love), использование рифмы (Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, Если долго мучиться, / Что-нибудь получится; I do like to be beside the seaside, Say it loud I am black and proud), аллитерации и ассонанса (Бери шинель, пошли домой!, Вам возвращая ваш портрет; In the merry month of may, What are the wild waves saying). Что же касается музыкально-композиционных факторов, то они варьируются в зависимости от жанрово-тематической отнесённости песни-источника. Так, почти половина KB, восходящих к русским народным песням, являются зачинами и названиями песен. То же относится к английским детским песенкам: крылатыми почти всегда становились зачины, совпадавшие с названиями песен. У революционных песен, не имевших тесной связи текста с мелодией, крылатой могла стать любая фраза, соотносимая по смыслу с призывом к активному действию. В массовых советских песнях и популярных англоязычных песнях, в которых куплет чередуется с рефреном, крылатыми становятся, как правило, фрагменты припевов, рефрены и ключевые фразы,

совпадающие с мелодической кульминацией. Особенно выигрышна позиция, когда строка из припева совпадает с зачином песни и её названием, что в равной степени присуще как англоязычным песням, так и массовым советским песням.

Несмотря на снижение массового интереса к жанру оперы, оперные КЕ не утратили своей актуальности и активно употребляются носителями русского и английского языков:

«Немец понимает, что, когда доллар падает, его надо покупать. И с лозунгом "Ловите миг удачи" жители Германии увлеклись американской распродажей» («Огонёк», №13, 2008);

И у такого сыночка возникают множественные комплексы, но способа оторваться от матери он зачастую просто не видит. Хотя такой способ есть. Он звучит так: ne пора ли мужчиною стать? («Частная жизнь», № 9, май 1999 г.);

Let the punishment fit the crime: should courts exercise the power of appellate sentence review in cases involving narcotics and other stigmatized crimes? - название статьи, посвященной вопросу судебных апелляций по делам, связанным с наркотиками и другими тяжкими преступлениями ("Journal of Criminal Law and Criminology", 01.01.2009);

"Coming up, pigeons and no grass, alas, unfed. But first, unemployment is up, manufacturing down, consumer spending is weak, and the markets have headed south". - «На подходе голуби, увы, не кормленные, и отсутствие травы. Но сначала рост безработицы, упадок производства, снижение потребительской активности, и переориентация рынков на Юг» ("NPR Weekend Edition -Saturday", 19.01.2008).

Строки из революционных и патриотических песен также остаются в активном фонде КЕ русского и английского языков, хотя с течением времени многие из шк утрачивают политическую остроту и ярко выраженную социальную направленность, обретая вполне абстрагированные от ситуации смыслы:

«Лидеры египетской оппозиции намерены дать сегодня последний и решительный бой власти. Они призвали всех египтян после традиционной пятничной молитвы устроить массовые акции протеста с требованием отставки Хосни Мубарака с поста президента» (Телеканал НТВ, программа «Сегодня» 28.01.2011);

Вихри враждебные веют над нами: Россия охвачена лесными пожарами - название статьи, опубликованной на сайте информационного агентства «Rex», 04.08.2010;

"/« recent months the Palestinians have abandoned all pretense of humanity, and have demonstrated how little value they place on the sanctity of human life. We are passing through a difficult period and are experiencing a brutal onslaught. Nonetheless, we shall overcome". - «В последние месяцы палестинцы отказались от показной гуманности и продемонстрировали, как мало они ценят неприкосновенность человеческой жизни. Мы переживаем сложный период и подвергаемся жестокому нападению. Тем не менее, мы выстоим» ("Jerusalem Post", 16.02.2001).

КЕ, вышедшие из популярных песен второй половины XX в., могут сохранить своё первоначальное значение и форму, а могут подвергнуться разного рода трансформациям и переосмыслению:

"All you need is self-love if you want to be the best". - «Всё, что тебе нужно, это самолюбис/эгонзм, если ты хочешь быть лучшим» ("The Evening Standard', 14.03.2002). Добавление частицы self выражающей в сложных словах направленность действия на себя, меняет первоначальный смысл высказывания 'Всё, что тебе нужно, это любовь' - бескорыстная любовь остаётся позади, а на первое место выводятся корыстные интересы;

"FBI to scholars: We want to hold your hand". - «ФБР исследователям: Мы хотим держать вас за руку» ("The Christian Science Monitor", 17.02.2000). KB I want to hold your hand - V7 хочу держать тебя за руку', первоначально выражавшее желание говорящего быть рядом с любимым человеком, стало употребляться в значении 'кто-либо хочет контролировать кого-либо, направлять чьи-либо действия' (при переменном 1-м компоненте).

В третьей главе «Синтетические жанры искусства зрелищного характера как источники крылатых единиц в русском и английском тыках» проводится сопоставление фондов КЕ русского и английского языков, восходящих к фильмам, телесериалам, мультфильмам, рекламным роликам; выявляются национальные особенности этих фондов КЕ, специфика функционирования единиц данного класса в сопоставляемых языках, факторы, способствующие крылатизации микротекстов из зрелищных жанров искусства.

В параграфе 3.1 рассматриваются КЕ русского и английского языков, восходящие к названиям фильмов (брак по-итальянски, mama за страх; men in black, Once upon a time in America), репликам киногероев (Кто с мечом к нам

войдёт от меча и погибнет, Жить хорошо! - А хорошо жить ещё лучше!; Elementary, ту dear Watson!; Well, nobody's perfect), строкам из песен, впервые прозвучавших в кинофильмах (Нам песня строить и жить помогает; Сердце, тебе не хочется покоя и многие др.). Благодаря кинематографу фонд КЕ русского языка пополнился почти 500 КЕ, что составляет 30% от общего числа единиц, восходящих к синтетическим жанрам искусства. В английском языке крылатыми стали 210 киноединиц - 30% от общего числа КЕ исследуемого класса.

Пополнению фонда КЕ русского языка способствовали как отечественные, так и зарубежные фильмы, что отчасти было обусловлено кризисом отечественного кинематографа. В английский язык не проникло ни одного выражения из советских/российских фильмов. Причина кроется в отличии «культурных кодов». Характерной особенностью русской культуры является её «лингвоцентризм». Советский кинематограф стал продолжением русской классической литературы, именно поэтому ведущее место в нём отводится слову. Для западного же зрителя советские фильмы с их «словесным стержнем» были непонятны и скучны.

В параграфе 3.2 устанавливаются основные закономерности пополнения фондов КЕ русского и английского языков за счёт телевидения, которое, синтезировав ряд важнейших свойств театра, кино, и радио, превратилось в совершенно новое специфическое средство информации, пропаганды и эстетического воспитания [Галушко 1991: 7]. Развивая свои собственные жанры - документальные фильмы, информационно-аналитические программы, научно-познавательные передачи, развлекательные программы, сериалы, -телевидение день ото дня набирало всё большую популярность, постепенно оттесняя кинематограф на второй план.

В параграфе 3.2.1 прослеживаются основные этапы становления жанра телевизионного сериала в США, Англии и России; описываются КЕ, рождённые сериалами, и специфика их употребления в сопоставляемых языках.

В современном английском языке, по нашим данным, функционирует порядка 120 единиц, обязанных своим происхождением сериалам либо популяризированных ими (All in the family, Beam me up, Scotty, To boldly go where no man has gone before, I'll get me coat и др.). В русском языке сериал оказался менее активным поставщиком КЕ (всего б выражений - 33 квадратных метра, бандитский Петербург, улицы разбитых фонарей). Это обусловлено тем, что сериалы в России начали снимать только в 1990-х гг.

Дело в том, что «наше высоко духовное вещание с самого начала противопоставлялось "низкопробному" коммерческому телевидению Запада, а потом}', несмотря на всю экономическую целесообразность так называемого "мыла", советское телевидение так никогда и не позволило себе его производства» [Аркус 2002: 559]. Поэтому пополнение фонда КЕ русского языка осуществлялось в основном за счёт многосерийных телефильмов, которые ничем не отличались от художественных фильмов, снимавшихся для широкого экрана, так как над их производством работали те же сценаристы, режиссёры, актёры, и снимались они на тех же киностудиях. Из зарубежных сериалов крылатыми в русском языке стали только 5 единиц (Богатые тоже плачут, Истина где-то рядом, отчаянные домохозяйки).

В параграфе 3.2.2 рассматриваются крылатые единицы, обязанные своим происхождением мультипликационным фильмам. По нашим наблюдениям, в современном русском языке функционирует свыше 80 КЕ данного разряда, но только половина их зафиксирована словарями и справочниками. В английском языке, по данным словарей, функционирует 18 КЕ этого типа (And knowing is half the battle; Don't have a cow, man!; Eat my shorts!; That's all, folks; What's up, doc? и др.). Столь явная диспропорция, по нашему мнению, обусловлена тем, что в англоязычном мире КЕ до сих пор не рассматриваются как самостоятельный объект описания и пока ещё не нашли должного отражения в англоязычных лексикографических изданиях.

Подавляющее большинство мультфильмов, фразы из которых обрели в русском языке статус крылатых, создано советскими аниматорами в период с 1960 по 1990 гг. Наибольшее количество КЕ восходит к серии мультфильмов про Винни-Пуха (.Л не пора ли нам подкрепиться?; До пятницы я совершенно свободен). Второе место разделили серия кукольных мультфильмов про Чебурашку и Крокодила Гену (К сожаленью, день рожденья только раз в году; Мы строили-строили и, наконец, построили) и трёхсерийный мультипликационный фильм про Простоквашшю (До чего люди бывают до чужого добра жадные; Кабы не было зимы; Это я, почтальон Печкгш). На третьем месте оказались рисованный мюзикл «Бременские музыканты» (Нам любые дороги дороги; Ох, рано встаёт охрана!;) и двухсерийная история про Малыша и Карлсона (Пустяки, дело-то житейское!; Спокойствие, только спокойствие!).

Мультфильм, как никакой другой жанр синтетического искусства, является результатом коллективного творчества. Поэтому при отражении таких

единиц в словарях и справочниках необходимо по возможности включать в состав словарной статьи указание на весь коллектив, работавший над созданием мультфильма.

В параграфе 3.2.3 анализируются КЕ, восходящие к рекламным роликам. Указываются причины, по которым рекламные КЕ не получили в русском языке такого же широкого распространения, как в английском. Рассматриваются основные функции рекламных КЕ в сопоставляемых языках.

По нашим наблюдениям и данным словарей [Farkas 2002; Knowles 2004; Shapiro 2006], в английском языке широкое распространение получили около 90 единиц, порождённых рекламой; в русском языке таких выражений выявлено 45 [Шулежкова 2003, Дядечко 2007], при этом 11 из них представляют собой грамотные локализации западных слоганов (Ведь я этого достойна, завтрак чемпионов, Имидж - ничто, жажда - всё). Обусловлено это тем, что российская реклама всё ещё находится на этапе восстановления после длительного застоя, вызванного государственной монополизацией рекламного дела и ориентированностью советской экономики на систему госзаказов, при которой реклама носила по преимуществу информативный характер, не ставя перед собой задачи создать спрос на рекламируемый товар.

Среди рекламных KB в обоих сопоставляемых языках преобладают единицы, представляющие собой высказывания. Обычно они используются для выражения отношения говорящего к действительности. Употребляясь в разных контекстах, они могут характеризовать самые разнообразные ситуации, передавать различные чувства и интенции говорящего: оптимизм (Всё у нас получится!), предпочтение (Отличная от других компания!), удивление (/ can't believe I ate the whole thing!), а также совет (Don't leave home without it, Say it with flowers), просьбу (Bring out your best), призыв (Изменим жизнь к лучшему; Just do it!) и т.д.

В параграфе 3.3 анализируются факторы, оказывающие влияние на процесс крылатизации речевых микрофрагментов из зрелищных жанров искусства. Они во многом идентичны для сопоставляемых языков. Среди чисто лингвистических можно выделить наличие в KB рифмы (Вот так номер, чтоб я помер!), повторов (Этот безумный, безумный, безумный мир), разговорной и стилистически сниженной лексики (Ну и рожа у тебя, Шарапов!), разного рода отклонений от правил написания и произношения (Вкус специфисский). К числу экстралингвистических факторов относятся личные качества актёра и изображаемого им героя, неоднократное повторение одной и той же фразы в

фильме, социальная значимость затрагиваемой в фильме темы, а также численность зрительской аудитории и время нахождения картины в прокате.

Процессу крылатизации рекламных слоганов, помимо чисто лингвистических факторов (употребления метафоры, гиперболы, рифмы; наличия личных и притяжательных местоимений, усиливающих рекламное обращение), способствуют приём создания кошраста, основная задача которого - показать рекламируемый товар как нечто отличающееся от остальных, радикально улучшающее ситуацию, обладающее исключительными свойствами, эффективностью, «использование "ценностных" образов и понятий или эмоционально окрашенных слов, которые относятся к основным ценностям общества, связаны с основными потребностями, мотивами человека, а также устоявшимися общественными стереотипами» [Филимонов 2004]. В качестве таковых могут выступать образы товаров, которые создают хорошее настроение {Живи на яркой стороне; Things go better with coke), являются признаком высокого социального статуса {Are your friends living beyond your means?, That'll do nicely, sir), улучшают условия жизни {Ideas for life, Let's make things better), представляют вечные ценности {Diamonds are forever) и др.

В заключении диссертации подводятся общие итога работы, формулируются теоретические выводы, обобщаются практические результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки обозначенного круга проблем.

В России выделение крылатологии в самостоятельную науку произошло в конце XX в., в англосаксонской лингвистике КЕ до сих пор не рассматриваются как самостоятельный объект описания. В результате сами КЕ, получившие в английском языке достаточно широкое распространение, пока ещё не нашли должного отражения в лексикографических изданиях. Те немногие КЕ, которые попадают на страницы словарей, соседствуют с цитатами, аллюзиями, популярными фразами (catchphrases) и пословицами, что обусловлено отсутствием в английской лексикографии чётких дифференциальных критериев при отборе языкового материала.

В русском языке наиболее многочисленным оказался разряд КЕ, восходящих к музыкальным жанрам с элементами вокала. В английском языке эти единицы занимают более скромное место. Причины этих отличий кроются в истории развития национальных культур.

Позднее зарождение в Англии и США национальных опер, которые к тому же оказались менее конкурентоспособными в сравнении с мюзиклами и

театром масок, явилось основной причиной того, что оперные КЕ не получили в английском языке столь широкого распространения, как в русском.

Романсные КВ также не могли занять в английском языке значимых позиций. Являясь неотъемлемым элементом русской культуры, романс чужд культуре англоговорящих стран.

КЕ песенного происхождения представлены в обоих сопоставляемых языках, но в их количестве наблюдается явно выраженная диспропорция (~ 1000 ед. в русском языке и ~ 200 в английском).

Разряд КЕ, восходящих к кинематографу и телевидению, в современном русском языке следует за песенными КЕ. В английском же этот разряд КЕ наиболее многочисленный, что объясняется исключительной ролью кинематографа и телевидения в культурной жизни англоговорящих стран, особенно в США.

Отличительной особенностью российского кинематографа является его ориентированность на слово, в связи с чем бблыная часть КЕ из отечественных фильмов восходит к репликам киногероев, в то время как из зарубежных фильмов крылатыми в русском языке стали только 5 высказываний.

Ещё одной характерной чертой российского кино, не свойственной голливудским фильмам, является использование в качестве музыкального сопровождения песен, написанных специально для фильма и составляющих с ним единое целое. Благодаря песням, прозвучавшим в кинофильмах, фонд КЕ русского языка обогатился 150 единицами.

Помимо КЕ, обязанных своим происхождением художественным фильмам, широкое распространение в английском языке получили единицы, восходящие к сериалам и рекламным роликам; в русском языке эти жанры оказались менее активными поставщиками КЕ.

В обоих сопоставляемых языках большинство КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, - это КВ (состоящие из двух и более компонентов). По характеру функционирования их, можно разделить на две группы; 1) КВ, соотносимые с частями речи или членами предложения, и 2) КВ, выполняющие роль самостоятельных предложений.

В первой группе в обоих сопоставляемых языках самыми многочисленными являются предметные КВ, выступающие в качестве: 1) образного именования одного или группы лиц, связанных между собой дружескими узами, образом жизни, общим делом; 2) именования совокупности лиц, относящихся к одному социальному классу, определённой профессии или

объединённых одинаковым мировоззрением, общими интересами или другими обстоятельствами; 3) образного именования страны, города, дома как места обитания; 4) образного именования временных промежутков и значимых дат; 5) образного именования эмоциональных состояний и человеческих взаимоотношений; 6) средств выражения субъективной оценки различных социальных явлений и частных событий.

Во второй группе и в русском, и в английском языке языках доминируют простые предложения, характеризующие самые разнообразные ситуации и выражающие различные интенции говорящего, которые ввиду разнообразия не поддаются классификации.

Факторы, способствовавшие переходу речевых микрофрагментов из синтетических жанров искусства в КЕ, для сопоставляемых языков во многом идентичны.

Среди лингвистических факторов, ускоряющих переход песенных строк в разряд крылатых, можно выделить наличие повторов, употребление определительных местоимений и слов с обобщающим значением, использование рифмы, аллитерации и ассонанса. Однако в не меньшей степени популяризации подобных микрофрагментов и их переходу в разряд крылатых способствуют музыкально-композиционные факторы. В массовых советских и популярных англоязычных песнях, в которых куплет чередуется с рефреном, крылатыми становятся, как правило, фрагменты припевов, рефрены и ключевые фразы, совпадающие с мелодической кульминацией. Особенно выигрышна позиция, когда строка из припева совпадает с зачином песни и её названием.

На процесс крылатизации речевых фрагментов из зрелищных жанров искусства оказывает влияние совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. К числу лингвистических факторов относятся наличие в КВ рифмы, повторов, разговорной и стилистически сниженной лексики, разного рода отклонений от правил написания и произношения; к числу экстралингвистических факторов - личные качества акгёра и создаваемого им образа, юмор и комичность ситуации, неоднократное повторение одной и той же фразы в фильме, социальная значимость затрагиваемой в фильме темы, численность зрительской аудитории и время нахождения картины в прокате.

Постоянное пополнение и обновление в сопоставляемых языках фонда КЕ, порождённых синтетическими жанрами искусства, и отсутствие в англосаксонской лингвистике исследований, специально им посвященных,

открывают перспективы дальнейшего изучения КЕ данного класса. К числу первоочередных задач следует отнести фиксацию КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в специализированных лингвистических справочниках; глубокий анализ путей и условий крылатизации речевых фрагментов из этих произведений, выявление интернационального пласта КЕ и специфики их функционирования в контактирующих языках, создание сопоставительных двуязычных и многоязычных словарей КЕ.

Основные положения и результаты диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ

1. Каменев, К. В. Крылатые единицы англоязычного происхождения, восходящие к кинематографу и телевидению, в современном русском языке / К.В.Каменев // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. XVIII. - М.; Магнитогорск; Новосибирск : Изд-во ООО «Аналитик», 2007. - С. 264-271.

2. Каменев, К. В. Фиксация в современных словарях крылатых единиц, восходящих к синтетическим жанрам искусства / К. В. Каменев // Проблемы истории, филологии, культуры. - М.; Магнитогорск; Новосибирск: Изд-во «Аналитик», 2009. - № 2 (XXIV). - С. 115-119.

3. Каменев, К. В. Английские крылатые выражения, порождённые рекламой / К. В. Каменев // Проблемы истории, филологии, культуры. - М.; Магнитогорск; Новосибирск : Изд-во «Статус», 2010. - № 3 (XXIX). - С. 288294.

4. Каменев, К. В. Родом из детства, или Несколько слов о лексикографировании крылатых единиц, обязанных своим происхождением мультипликационным фильмам / К. В. Каменев // Проблемы истории, филологии, культуры. - М.; Магнитогорск; Новосибирск : Изд-во «Аналитик», 2011. - № 3 (XXXIII). - С. 240-245.

Статьи и материалы конференций

5. Каменев, К. В. Русские и английские крылатые единицы, восходящие к синтетическим жанрам искусства / К. В. Каменев // Фразеологические чтения памяти профессора В.А.Лебединской. Вып. 2 / отв. ред. Н.Б.Усачева. -Курган : Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. - С. 94-97.

6. Каменев, К. В. Крылатые единицы как отражение культуры и менталитета народа / К. В. Каменев // Славянские языки и культура: материалы Международ, науч. конф. (Тула, 17-19 мая 2007 г.). - Тульский гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого, 2007. - С. 50-52.

7. Каменев, К. В. Терминологический аппарат крылатолопш / К. В. Каменев // Языки профессиональной коммуникации : сб. статей участников Третьей международ, науч. конф. (Челябинск, 23-25 октября 2007 г.) : в 2 т. / отв. ред.-сост. Е. И. Голованова; чл. редкол. С. А. Питина, JI. А. Шкатова / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск : Энциклопедия, 2007. - Т. 1. -С. 136-139.

8. Каменев, К. В. Нам песня строить и жить помогает, или Несколько слов о крылатых единицах песенного происхождения / К. В. Каменев // Русский язык как государственный язык РФ и как язык международного общения в ближнем зарубежье : сб. материалов международ, науч.-практ. конф. -Магнитогорск : МаГУ, 2008. - С. 32-36.

9. Каменев, К. В. Крылатые единицы песенного происхождения, функционирующие в современном английском языке / К.В.Каменев Н Современный научный вестник № 16 (72) 2009. - Белгород : Руснаучкнига, 2009. - С. 47-54.

10. Каменев, К. В. Крылатые единицы английской) языка, восходящие к детским песенкам (nursery rhymes) / К. В. Каменев // Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве : междисциплинарный подход : материалы Международ, конф. (Челябинск, 2-4 декабря 2009 г.) / под общ. ред. Е. В. Харченко. - Челябинск : Издат. центр ЮУрГУ, 2009. - С. 142-148.

Издается в авторской редакции

Подписано в печать 22.03.2011 г. Формат 60x84Vi6. Усл. печ. л. 1,0. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 156.

Издательство Магнитогорского государственного университета 455038, Магнитогорск, пр. Ленина, 114 Типография МаГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Каменев, Константин Владимирович

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. КРЫЛАТЫЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ И ОПИСАНИЯ.

1.1. Теория и терминологический аппарат.

1.2. Принципы описания крылатых единиц в российской и английской лексикографии.

1.3. Семантико-грамматическая характеристика КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства.

Выводы по I главе.

Глава II. МУЗЫКАЛЬНО-ВЕРБАЛЬНЫЕ ЖАНРЫ ИСКУССТВА КАК ИСТОЧНИКИ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Опера как источник крылатых единиц в русском и английском языках.

2.2. Романс и песня как источники КЕ в русском и английском языках.

2.3. Пути и условия перехода микрофрагментов музыкально-вербальных произведений искусства в разряд крылатых единиц.

Выводы по II главе.

Глава III. СИНТЕТИЧЕСКИЕ ЖАНРЫ ИСКУССТВА ЗРЕЛИЩНОГО ХАРАКТЕРА КАК ИСТОЧНИКИ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ

И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Кинематограф как источник крылатых единиц русского и английского языков.

3.2. Телевизионные жанры как источники КЕ русского и английского языков.

3.2.1. Крылатые единицы, восходящие к телесериалам.

3.2.2. Крылатые единицы, обязанные своим происхождением мультипликационным фильмам.

3.2.3. Крылатые единицы, порождённые рекламой.

3.3. Пути и условия перехода микрофрагментов из зрелищных жанров искусства в разряд крылатых единиц.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Каменев, Константин Владимирович

Во второй половине XX в. значительно возрос интерес отечественных лексикологов и фразеологов к языковым единицам, вышедшим из текстов античной и классической литературы, Священного Писания, а также из уст известных исторических лиц и политических деятелей, которые получили широкое распространение в национальных языках. Объединённый терминами «крылатые слова» (КС) и «крылатые выражения» (КВ), данный разряд единиц стал объектом целого ряда исследований [Костомаров, Верещагин 1980; Сальникова, Шулежкова 1985; Беркова 1991; Шулежкова 1995, 2001; Зыкова 1997; Алексеева 2001; Дядечко 2002; Михайлова 2003; Долгополов 2004; Сохинова 2004 и др.], а также послужил материалом для создания словарей и справочников с одноимёнными названиями у нас в стране и в ряде зарубежных государств [Ашукины 1955; Булатов 1958; Коваль, Коптшов 1964; Гладышева 1974; Жигулев, Кузнецов 1982; Коваль 1983; Коваленко 1989; Шулежкова 1993-1994, 2011; Markiewicz, Romanowski 1999; Грушко, Медведев 2000; Вартаньян 2001; Дядечко 2001-2003, 2008; Серов 2003; Chlebda, Mokijenko, Szulezhkova 2003; Венедзиктау, Даншенка, 1ванова 2004-2006; Галынский 2005; Кирсанова 2007; Шорыгина 2007; Arzumanova, Mogutschaja, Poljakova 2007; Грузберг 2008 и др.]. Стали появляться исследования, посвящённые изучению КС и КВ, восходящих к конкретному источнику или творчеству конкретного автора [Винокур 1974; Гладышева 1974, 1975, 1977; Шиканов 1997; Костомаров, Бурвикова 1998; Дядечко 1998, 2000; Шулежкова 1999, 2000; Мокиенко, Сидоренко 1999, 2005; Александрова 2000; Клюкина, Клюкина-Витюк, Ланчиков 2004; Прозоров 2005; Мокиенко, Семенец, Сидоренко 2009; Дядечко, Петренко, Прадид 2012 и др.]. Возрождение интереса к духовной культуре способствовало тому, что в последние два десятилетия в нашей стране и за рубежом было издано несколько словарей, посвящённых крылатым единицам (ICE) библейского происхождения [Николаюк 1998; Арапов 1999;

Иоффе 2000; Познин 2000; Саркисян 2001; Грановская 2003; Дубровина 2010; Мокиенко, Лилич, Трофимкина 2010 и др.].

По справедливому утверждению С. Г. Шулежковой, КС и КВ относятся к числу наиболее мобильных пластов языка, чутко реагирующих на изменения, происходящие в социально-политической, экономической, культурной жизни общества [Шулежкова, 2001: 16]. Поэтому возросший интерес учёных к крылатым единицам (КЕ) не случаен. КЕ - термин, предложенный С. Г. Шулежковой, мы будем использовать в качестве рабочего в нашем диссертационном исследовании.

XX век ознаменовался сменой «литературоцентристского типа культуры зрелищецентристским». Если в XIX в. наиболее активно собирались и фиксировались КЕ, взятые из литературных источников (художественных произведений, философских, религиозных, исторических и других научных трактатов), то, начиная со второй половины XX в., на первый план выходят КЕ, обязанные своим происхождением различным синтетическим жанрам искусства. Песня, кинематограф и телевидение становятся основными поставщиками КЕ в английском и русском языках. «Во многом этот феномен объясняется общей тенденцией в развитии искусства XX в.: оно движется к синтетичности, когда размываются границы между отдельными видами искусств: живопись, скульптура, поэзия, музыка, проза расширяют свои возможности, успешно используя приёмы и методы своих соседей, и предпочтение отдаётся образности зрелищного порядка» [Шулежкова 2001: 39].

Благодаря достижениям научно-технического прогресса и развитию средств массовой коммуникации (радио, телевидению, Интернету), которые позволяют охватить большие аудитории, стало возможным многократное воспроизведение новых синтетических жанров искусства и КЕ, ими порождённых, что способствовало закреплению данных единиц в устной и письменной речи в рекордно короткие сроки. Данная тенденция наблюдается не только в русском, но и в английском языке. На это указывает Р. Ледерер: мои студенты живут в культуре, которая всё больше подвергается влиянию со стороны телевидения, радио, фильмов, аудиозаписей и компьютеров <. .> из этих источников многие из нас черпают большую часть информации, а также мечты и образ жизни. Средства массовой информации даже вкладывают слова в наши уста и умы. Когда я утверждаю, что вавилонская башня средств массовой информации становится главным источником слов и выражений в английском языке, я абсолютно в этом уверен» [Lederer 1994: 130-131] (Перевод наш. — К. К.).

В современном русском языке, судя по лексикографическим данным, используется примерно 1700 КЕ, обязанных своим происхождением различным жанрам искусства (опере, оперетте, песне, кино и телевидению, развившему свои собственные жанры). В английском языке таких единиц нами зафиксировано около 800. Столь явная диспропорция обусловлена тем фактом, что в английской лексикографической практике данный класс языковых единиц не стал ещё объектом специального описания, и эти единицы по традиции включаются в разнообразные словари - цитат, идиом, аллюзий, пословиц, популярных фраз [Partridge 1985; Farkas 2002; Knowles 2004; Siefring 2004; Shapiro 2006; Stone 2006; Manser 2007 и др.]. Что же касается теоретического анализа этих единиц, работ английских и американских исследователей, посвященных изучению КЕ, нами не обнаружено. Во многом это связано с историей развития не только крылатологии, но и фразеологии. А. В. Кунин справедливо заметил, что «приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке <.> В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др.» [Кунин 1996: 6-7].

Отечественные исследователи также основательно не изучали КЕ английского языка. В России издано лишь несколько англо-русских словарей, авторы которых, наряду с пословицами, цитатами и афоризмами, включили в свои собрания и КЕ [Муратов 2002, Васильева 2003, Барсов 2006, Васильев 2008]. Но и в этих словарях количество КЕ, обязанных своим происхождением синтетическим жанрам искусства, ничтожно мало, по 3-5 единиц. Что же касается «Русско-английского словаря крылатых слов» [Уолш, Берков 1984], содержащего 1800 КЕ, то, как признают сами авторы, «ни одно крылатое выражение, ни одна популярная цитата русского происхождения не вошли в английский язык», и, следовательно, «их переводные эквиваленты, призванные помочь англоязычным читателям понять их смысл, будут неизвестны говорящим по-английски» [Уолш, Берков 1984:5].

Пополнение и обновление фонда КЕ русского языка тоже не сразу нашло отражение в собраниях КС и КВ: большинство лексикографов по-прежнему стараются обходить стороной слова и выражения, порождённые синтетическими жанрами искусства, отдавая предпочтение единицам литературного происхождения. В России существует лишь несколько работ, авторы которых попытались описать КЕ, восходящие к определённым видам искусства, например, к кинематографу [Ханютин 1993; Елистратов 1999; Кожевников 2001]. Первыми полноценными исследованиями, посвящёнными описанию КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, являются работы О. Г. Сальниковой и С. Г. Шулежковой [Сальникова, Шулежкова 1982, 1984, 1985, 1987; Шулежкова 1993, 1994, 2003], а также труды Л. П. Дядечко [Дядечко 2007].

Актуальность проведённого исследования обусловлена назревшей к настоящему времени необходимостью изучения процессов зарождения и функционирования КЕ в новых социально-экономических и технических условиях; установления их наиболее активных источников в XX - начале XXI в.; сопоставления пластов КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в английском и русском языках для обнаружения специфических национальных особенностей в самом составе КЕ, в их происхождении и употреблении.

Объектом диссертационного исследования являются КЕ русского и английского языков, восходящие к синтетическим жанрам искусства.

Предмет исследования - процесс формирования фонда КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, его условия и этапы; также семантика, структура и функциональные возможности КЕ.

Цель диссертационного исследования - выявление особенностей процесса формирования фондов КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в русском и английском языках и многоаспектное описание самих единиц, учитывающее формальные, семантические и функциональные характеристики.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проследить этапы становления науки о крылатых единицах и формирования её терминологического аппарата;

2) выявить и охарактеризовать синтетические жанры искусства, наиболее активно поставляющие КЕ в русский и английский языки;

3) определить особенности каждого из сопоставляемых фондов КЕ, связанные со своеобразием культурных канонов и национальных традиций носителей русского и английского языков;

4) выявить систему критериев сопоставительного анализа фондов КЕ разных языков;

5) рассмотреть лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие переходу микрофрагментов различных произведений искусства в разряд КЕ;

6) выявить функциональный потенциал КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в современном русском и английском языках.

Материалом для сравнительно-сопоставительного анализа послужила картотека, состоящая из двух частей. В русской части содержится около 1700 КЕ в 6150 употреблениях, английская часть состоит из 800 КЕ в 4460 употреблениях (полный список единиц приводится в Приложении). Большая часть единиц извлечена путём сплошной выборки из словарей и справочников: «Русско-английского словаря крылатых слов» И. А. Уолш и В. П. Беркова (1984), «Большого словаря крылатых слов русского языка» В. П. Беркова, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой (2000), «Словаря крылатых выражений из области искусства» С. Г. Шулежковой (2003), словаря «Современные крылатые слова и выражения» Е. А. Грушко и Ю. М. Медведева (2000), «Большого словаря: Крылатые фразы отечественного кино» А. Ю. Кожевникова (2001), энциклопедии «Крылатые слова» В. Серова (2003), «Словаря современных цитат» К. В. Душенко (2006), «Большого словаря крылатых слов и выражений русского языка» В. П. Беркова, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой (2008-2009), словарей "А Dictionary of Catch Phrases" (1996), "The Oxford Dictionary of Catchphrases" (2002), "The Oxford Dictionary of Quotations" (2004), "Longman Dictionary of English Language and Culture" (1998), "The Yale Book of Quotations" (2006) и др. Остальные лексикографические источники указываются в самом тексте диссертации при их использовании.

Примеры употребления русских КЕ черпались по преимуществу из современных художественных и публицистических произведений, текстов СМИ, в том числе интернет-изданий. Примеры употребления английских КЕ извлекались нами из англоязычных периодических изданий второй половины XX - начала XXI в. и интернет-изданий.

В качестве основных методов в работе использовались описательный метод, дистрибутивный и метод контекстуального анализа языковых единиц. Кроме того, при рассмотрении семантики КЕ применялась методика компонентного анализа; при выявлении общих закономерностей формирования фондов КЕ русского и английского языков и установлении специфики функционирования КЕ в сравниваемых языках наиболее эффективными оказались сопоставительный анализ и приём статистических подсчётов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые проведён сопоставительный анализ КЕ русского и английского языков, восходящих к синтетическим жанрам искусства; установлены особенности формирования фондов КЕ в сравниваемых языках; выявлена система критериев сопоставительного анализа фондов КЕ разных языков; установлена специфика функционирования единиц в современной речевой практике; выявлены факторы, способствующие переходу микрофрагментов различных произведений искусства в разряд КЕ; в научный оборот введено 107 русских КЕ и 142 английских.

Теоретическая значимость исследования состоит в установлении закономерностей, предопределяющих зависимость изменений фондов КЕ от тенденций развития национальных культур и технического прогресса. Автором диссертации апробирована методика многоаспектного сопоставительного анализа КЕ русского и английского языков, включающего семантическую, синтаксическую, культурологическую характеристики единиц.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что описанные в диссертации КЕ могут послужить материалом для создания англо-русского словаря КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства. Кроме того, результаты проведённого исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по сопоставительной крылатологии, по теории и практике перевода, а также в лингвострановедении.

Положения, выносимые на защиту:

1. КЕ относятся к числу наиболее мобильных пластов лексико-фразеологического состава национального языка, оперативно реагирующих на все изменения в жизни общества, чему во многом способствуют современные средства массовой информации и коммуникации. В XX в. основными источниками пополнения фондов КЕ и в английском, и в русском языках стали различные жанры синтетического искусства.

2. И в русском, и в английском языке среди КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, абсолютное большинство составляют крылатые выражения (КВ), то есть сверхсловные единицы (состоящие из двух и более компонентов).

3. По структурно-функциональному критерию КВ делятся на две группы: единицы, соотносимые с частями речи или членами предложения, и единицы, функционирующие как самостоятельные предложения. Среди первых наиболее продуктивными в обоих сопоставляемых языках являются предметные КВ (номинативная функция), реже встречаются качественно-обстоятельственные и атрибутивные. Во второй группе преобладают простые предложения, способные характеризовать самые разнообразные ситуации и выражать различные интенции говорящего.

4. Пути и условия перехода речевых микрофрагментов из различных синтетических жанров искусства в разряд КЕ во многом идентичны для сопоставляемых языков. Для музыкально-вербальных жанров искусства, помимо лингвистических факторов, достаточно значимыми являются музыкально-композиционные; процессу крылатизации речевых фрагментов из зрелищных жанров способствуют личные качества актёра и изображаемого им героя, социальная значимость затрагиваемой в фильме темы, численность зрительской аудитории и время нахождения картины в прокате.

5. КЕ несут на себе отчётливый культурный отпечаток. Национальное своеобразие класса изученных КЕ английского и русского языков проявляется и в жанровой принадлежности их источников (в русском языке преобладают единицы, восходящие к музыкально-вербальным жанрам искусства, в английском - ICE, рождённые зрелищными жанрами), и в количестве КЕ, восходящих к определённому жанру, и в структуре КВ, и в их семантике, и в функционировании. и

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах «Актуальные проблемы современной лингвистики», на заседаниях кафедры общего языкознания и истории языка Магнитогорского государственного университета и на международных научных конференциях: «Фразеологические чтения памяти профессора В. А. Лебединской» в Курганском государственном университете (2-3 марта 2005 г.), «Русская лексикография и фразеография в контексте славистики: теория и практика» в Магнитогорском государственном университете (18-21 ноября 2009 г. и 18-20 ноября 2011 г.), «Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход» в Южно-Уральском государственном университете (2-4 декабря 2009 г.). Основные положения диссертационного исследования изложены в 10 статьях общим объёмом 3,67 п/л., из них четыре - в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ.

Структура работы обусловлена характером поставленных задач. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литературы, двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Крылатые единицы, восходящие к синтетическим жанрам искусства, в современном русском и английском языке"

Выводы по III главе

Корпус КЕ, восходящих к кинематографу и телевидению, представлен достаточно широко в обоих сопоставляемых языках. Формирование этого разряда единиц началось ещё в эпоху немого кино, а с появлением звуковых фильмов кинематограф стал ведущим поставщиком новых крылатых слов и выражений как в русском, так и английском языках. Крылатыми становились названия фильмов, имена персонажей, реплики киногероев. Пополнению фонда КЕ русского языка способствовали как отечественные, так и зарубежные фильмы, что отчасти было обусловлено кризисом отечественного кинематографа. В английский язык не проникло ни одного выражения из советских/российских фильмов, пополнение этого фонда происходило исключительно за счёт единиц, восходящих к фильмам, которые снимались в Англии и США. Причина кроется в отличии «культурных кодов». Характерной особенностью русской культуры является её «лингвоцентризм». Советский кинематограф стал продолжением русской классической литературы, именно поэтому ведущее место в нём отводится слову. Для западного же зрителя советские фильмы с их «словесным стержнем» были непонятны и скучны.

В последней четверти XX в. ведущая роль в обогащении фондов КЕ перешла к телевидению, ставшему посредником между разнообразными видами искусства и многомиллионной аудиторией. В русский и английский языки начали проникать КЕ из телесериалов, мультипликационных фильмов, развлекательных программ и рекламных роликов. Однако количество единиц этого типа в сопоставляемых языках различно.

В английском языке широкое распространение получили КЕ, вышедшие из сериалов и рекламных роликов; в русском языке, данные жанры оказались не столь активными поставщиками КЕ. Связано это с культурными и историческими различиями между странами. На протяжении долгого времени советские идеологи пытались оградить зрителя от негативного, по их мнению, воздействия культуры Запада. Телевизионные сериалы с их незамысловатыми сюжетами не вызывали доверия у советских цензоров, поэтому сериал появился на российском телевидении только в 1990-х гг. Что же касается рекламы, «двигателя торговли», то в современном её виде она появилась в России тоже лишь в конце XX в. При системе госзаказов, существовавшей в СССР, реклама носила по преимуществу информативный характер.

Анализ факторов, влияющих на процесс крылатизации микрофрагментов из зрелищных жанров искусства, показал, что они во многом идентичны для обоих сопоставляемых языков. Среди лингвистических факторов можно отметить наличие в исходном микрофрагменте рифмы, повторов, разговорной и стилистически сниженной лексики, разного рода отклонений от правил написания и произношения. К числу экстралингвистических факторов относятся личные качества актёра и создаваемого им образа, неоднократное повторение одной и той же фразы в фильме, социальная значимость затрагиваемой в фильме темы, а также численность зрительской аудитории и время нахождения картины в прокате. Однако решающими факторами оказываются актуалность и значимость той или иной фразы для общества.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

КЕ относятся к числу наиболее активных слоев лексико-фразеологического состава любого национального языка, в том числе русского и английского. Лаконичность, образность и выразительность, присущие этим языковым единицам, позволяют им с лёгкостью входить в разговорную речь и тексты различных стилей. Пополнение и обновление фондов КЕ происходит постоянно, при этом наблюдается жёсткая зависимость от культурного канона нации, который поддерживается системой образования, устоявшимися традициями, идеологией и политикой государства.

В России выделение крылатологии в самостоятельную науку произошло в конце XX в., в англоязычном мире КЕ до сих пор не рассматриваются как самостоятельный объект описания. В результате сами КЕ, получившие в английском языке достаточно широкое распространение, пока ещё не нашли должного отражения в лексикографических изданиях. Те немногие КЕ, которые попадают на страницы словарей, соседствуют с цитатами, аллюзиями, популярными фразами (са1сЬрЬга8ев) и пословицами, что обусловлено отсутствием в английской лексикографии чётких дифференциальных критериев при отборе языкового материала.

В XX в. со сменой «литературоцентристского типа культуры зрелищецентристским» основными поставщиками КЕ в обоих сопоставляемых языках стали различные жанры синтетического искусства (песня, мюзикл, кинематограф, телесериалы, музыкальные видеоклипы, ток-шоу, реклама и др.), которые, используя арсенал средств и приёмов друг друга, способны усилить эмоциональное воздействие на человека. Поддержанные средствами массовой коммуникации, новые жанры искусства получили возможность охвата огромных аудиторий зрителей-слушателей и многократного воспроизведения, благодаря чему значительно сократилось время, необходимое для закрепления в языке единиц, восходящих к этим жанрам.

Несмотря на то, что многие лингвисты всё ещё относятся к единицам данного класса с настороженностью, избегая включать их в свои справочники КЕ, словари, изданные в конце XX - начале XXI в. С. Г. Шулежковой, Л. П. Дядечко, В. С. Елистратовым, свидетельствуют о том, что именно синтетическим жанрам искусства принадлежит главенствующая роль в обогащении фонда КЕ русского языка. Аналогичные процессы наблюдаются и в английском языке, хотя полноценное лингвистическое описание английского фонда КЕ - дело будущего.

Кардинальным отличием российских словарей крылатых слов и выражений от англоязычных изданий, включающих в свой состав КЕ, является отсутствие у последних необходимой информации о характере употребления КЕ и их значенииях, что в свою очередь осложняет отграничение крылатых выражений от обычных цитат, а крылатых слов - от безымянных лексем.

Анализ сопоставляемых фондов КЕ выявил отличительные черты, характеризующие количество единиц, рождённых синтетическим искусством, и саму природу жанров-источников КЕ в обоих языках. Так, в русском языке наиболее многочисленным оказался разряд КЕ, восходящих к музыкальным жанрам с элементами вокала. В английском языке эти единицы занимают не столь заметное место. Причины этих отличий кроются в истории развития национальных культур.

Позднее зарождение в Англии и США национальных опер, которые к тому же оказались менее конкурентоспособными в сравнении с мюзиклами и театром масок, явилось основной причиной, по которой оперные КЕ не получили в английском языке столь широкого распространения, как в русском.

Романсные КВ также не могли занять в английском языке ощутимых позиций. Являясь неотъемлемым элементом русской культуры, романс чужд культуре англоговорящих стран.

КЕ песенного происхождения представлены в обоих сопоставляемых языках, но в их количестве наблюдается явно выраженная диспропорция (около 1000 ед. в русском языке и около 200 в английском). Пополнение этого разряда единиц в английском языке происходит, но они пока не стали объектом специальных исследований и редко попадают на страницы словарей, издаваемых в Англии и США. Однако сами единицы очень активно употребляются носителями английского языка.

Разряд КЕ, восходящих к кинематографу и телевидению, в современном русском языке стоит на втором месте после песенных в исследуемом нами классе. В английском же языке разряд крылатых киноединиц является наиболее многочисленным, что объясняется исключительно важной ролью кинематографа и телевидения в культурной жизни англоговорящих стран, особенно в США.

Помимо КЕ, обязанных своим происхождением художественным фильмам, широкое распространение в английском языке получили единицы, вышедшие из сериалов и рекламных роликов; в русском языке данные жанры оказались менее активными поставщиками КЕ. Причина заключается в том, что в России эти жанры получили развитие лишь в 1990-х гг. после развала Советского Союза. Российская реклама всё ещё находится на этапе восстановления после длительного застоя, вызванного государственной монополизацией рекламного дела и ориентированностью советской экономики на систему госзаказов, при которой реклама носила по преимуществу информативный характер. Сериал же, как жанр телевизионного кино, не внушал доверия советским идеологам, предпочтение отдавалось культурно-просветительским программам, пропагандирующим социалистические ценности и опирающимся на «самобытную школу советского телетеатра».

Отличительной особенностью российского кинематографа является его ориентированность на слово, в связи с чем большая часть КЕ из отечественных фильмов восходит к репликам киногероев, в то время как из зарубежных фильмов крылатыми в русском языке стали только 5 высказываний.

Ещё одной характерной чертой российского кино, не свойственной голливудским фильмам, является использование в качестве музыкального сопровождения песен, написанных специально для фильма и составляющих с ним единое целое. Благодаря песням, прозвучавшим в кинофильмах, фонд КЕ русского языка обогатился 150 единицами.

Подавляющее большинство КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, - единицы сверхсловные, то есть КВ. По своим основным функциям они делятся на две группы: единицы, соотносимые с частями речи и членами предложения, и единицы, выступающие в качестве самостоятельных предложений.

В первой группе наиболее многочисленными являются предметные КВ, используемые для образного именования одного лица или группы лиц, связанных между собой дружескими узами, образом жизни, общими интересами или относящихся к одному социальному классу, определённой профессии. Кроме того, КВ предметного типа могут употребляться для образного именования страны, города, дома; временных промежутков и значимых дат; эмоциональных состояний и человеческих взаимоотношений; могут служить средством выражения субъективной оценки социальных явлений и процессов. Качественно-обстоятельственные КВ встречаются гораздо реже, особенно в английском языке (всего 11 единиц). Выражения этого типа используются в качестве обстоятельств места, времени, образа действия. Процессуальные КВ в русском языке представлены всего 7 единицами, а в английском языке вообще отсутствуют. Разряд атрибутивных КВ также оказался немногочисленным в сопоставляемых языках.

Во второй группе преобладают КВ со структурой простых предложений, которые могут образно характеризовать различные ситуации, выражать просьбу, совет, приглашение, предостережение, требование и многие др. интенции говорящего и его отношение к действительности.

Пути и условия перехода микрофрагментов из синтетических жанров искусства в КЕ во многом идентичны для сопоставляемых языков.

Среди факторов, ускоряющих переход песенных строк в разряд крылатых, стоит отметить чисто лингвистические - наличие повторов, употребление определительных местоимений и слов с обобщающим значением, использование рифмы, аллитерации и ассонанса. В не меньшей степени популяризации подобных микрофрагментов и их переходу в разряд крылатых способствуют музыкально-композиционные факторы. В массовых советских песнях и популярных англоязычных песнях, в которых куплет чередуется с рефреном, крылатыми становятся, как правило, фрагменты припевов, рефрены и ключевые фразы, совпадающие с мелодической кульминацией. Особенно выигрышна позиция, когда строка из припева совпадает с зачином песни и её названием.

На процесс крылатизации речевых фрагментов из зрелищных жанров искусства оказывает влияние совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Среди чисто лингвистических факторов можно выделить наличие в КВ рифмы, повторов, разговорной и стилистически сниженной лексики, разного рода отклонений от правил написания и произношения. К числу экстралингвистических факторов относятся личные качества актёра и создаваемого им образа, юмор и комичность ситуации, неоднократное повторение одной и той же фразы в фильме, социальная значимость затрагиваемой в фильме темы, численность зрительской аудитории и время нахождения картины в прокате.

Постоянное пополнение и обновление в сопоставляемых языках фонда КЕ, порождённых синтетическими жанрами искусства, и отсутствие в английской и американской лингвистике исследований, специально им посвященных, открывают перспективы дальнейшего изучения КЕ данного класса. К числу первоочередных задач следует отнести фиксацию КЕ, восходящих к синтетическим жанрам искусства, в специализированных лингвистических справочниках; глубокий анализ путей и условий крылатизации речевых фрагментов из этих произведений, выявление интернационального пласта этих КЕ и специфики их функционирования в контактирующих языках, создание сопоставительных двуязычных и многоязычных словарей КЕ.

 

Список научной литературыКаменев, Константин Владимирович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Научная литература

2. Акопян, К. 3. Массовая культура : учеб. пособие / К. 3. Акопян, А. В. Захаров, С. Я. Кагарлицкая. М. : Альфа-М : ИНФРА-М, 2004. -303 с.

3. Алексеева, А. А. Аргументативный потенциал крылатых слов : На материале текстов современной немецкоязычной прессы : дис. . канд. филол. наук / А. А. Алексеева. Тверь, 2001. - 164 с.

4. Алещанова, И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы) : дис. . канд. филол. наук / И. В. Алещанова. Волгоград, 2000. - 208 с.

5. Амосова, H. Н. Основы английской фразеологии / H. Н. Амосова. -СПб. : КД Либроком, 2010. 208 с.

6. Арсеньев, В. Эпоха сериалов в России только начинается : Беседа с кинодеятелем / В. Арсеньев // Искусство кино. 2000. - № 2. - С. 1014.

7. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д : Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.

8. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской фразеологии / О. С. Ахманова. M. : URSS, 2009. - 294 с.

9. Бабарика, Н. А. Заимствованные крылатые слова и выражения в славянской и западноевропейской лексикографической традиции / Н. А. Бабарика // Проблемы истории, филологии, культуры.

10. М.; Магнитогорск; Новосибирск : Изд-во ООО «Аналитик», 2009. -№2 (XXIV).-С. 111-115.

11. Бабкин, А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А. М. Бабкин. М.; Л. : Наука, 1964. - 76 с.

12. Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин. Л. : Наука, 1970. - 263 с.

13. Берг, М. О Высоцком, Бродском, Блоке, Белом и «цыганском романсе» Электронный ресурс. / М. Берг. URL:http://www.mberg.net/ovisockom (Дата обращения 12.10.2011).

14. Беркова, О. В. К определению понятия «крылатое слово» / О. В. Беркова // Общая стилистика : теоретические и прикладные аспекты : сб. науч. трудов / отв. ред. Г. И. Богин. Калинин : КГУ, 1990. - С. 101-111.

15. Беркова, О. В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования : дис. . канд. филол. наук / О. В. Беркова. Л., 1991. - 161 с.

16. Бондаренко, В. Т. Семантика устойчивой фразы в речи : тождество и различие / В. Т. Бондаренко // Проблема тождества фразеологических единиц : межвуз. сб. науч. тр. / Челяб. гос. пед. ин-т; отв. ред. А. М. Чепасова. Челябинск : ЧГПИ, 1990. - С. 141-150.

17. Бореев, В. Ю. Культура и массовая коммуникация / В. Ю. Бореев, А. В. Коваленко М. : Наука, 1986. - 530 с.

18. Борисов, Б. Л. Технологии рекламы и PR : учебное пособие / Б. Л. Борисов. М. : ФАИР-ПРЕСС, 2004. - 624 с.

19. Бояджиева, Л. В. Макс Рейнгардт режиссер новатор (Формирование принципов синтетического театра 1901-1907 гг.) : автореф. дис. . канд. искусствовед. / Л. В. Бояджиева. - М., 1974. - 32 с.

20. Бочаров, А. Г. Советская массовая песня / А.Г.Бочаров. М. : Сов. писатель, 1956.-217 с.

21. Брагинский, А. В ЦДК «проваливается» ретроспективная «Панорама авторского кино Франции» / А. Брагинский, О. Ковалов // Новейшаяистория отечественного кино. 1986-2000. Часть 2. Кино и контекст. Т. IV. СПб. : Сеанс, 2002. - С. 543-546.

22. Бушуй, А. М. Лексикографическое описание фразеологии : уч. пособие / А. М. Бушуй. Самарканд : СамГУ, 1982. - 114 с.

23. Варченко, Т. Г. Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии : дис. . канд. филол. наук / Т. Г. Варченко. -М., 2001.- 173 с.

24. Васильев, А. Д. Слово в российском телеэфире : Очерки новейшего словоупотребления / А. Д. Васильев. М. : Флинта : Наука, 2003. -224 с.

25. Васина-Гроссман, В. А. Русский классический романс XIX века / В. А. Васина-Гроссман. М. : Изд-во АН СССР, 1956. - 352 с.

26. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Виноградов, В. В. Избранные труды : Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1997.-С. 140-161.

27. Винокур, Г. О. О крылатых словах А. С. Грибоедова / Г. О. Винокур // РЯШ. 1974. -№ 6. - С. 57-58.

28. Галушко, Р. И. Западное телевидение и «массовая культура» / Р. И. Галушко. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 238 с.

29. Гвоздарев, Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка / Ю. А. Гвоздарев. Ростов н/Д. : Изд-во Рост, ун-та, 1973. -103 с.

30. Гладышева, Л. А. Пушкинские строки в языке современности // РЯШ. 1974. - № 3. - С. 3-7.

31. Гладышева, JI. А. Крылатые слова М.Ю.Лермонтова / Л. А. Гладышева // РЯШ. 1974. - № 5. - С. 3-8.

32. Гладышева, Л. А. Вечно живое слово Щедрина // РЯШ. 1975. -№6.-С. 71-75.

33. Гладышева, Л. А. Образы Гоголя на газетных страницах // РЯШ. -1977.-№2.- С. 77-81.

34. Голденков, М. А. Осторожно hot dog! : Современный активный english. 2-е изд., испр. и доп. / М. А. Голденков. - М. : ЧеРо, 1999. - 272 с.

35. Голованов, Я. «Homo televisiens» // Новое время. 1999. - № 22. -С. 40-43.

36. Грачева, Е. Ударная пятилетка отечественного сериала / Е. Грачева // Сеанс. 2005. - № 19-20. - С. 70-87.

37. Губенко, И. С. «Крылатые заголовки» как явление публицистического стиля / И. С. Губенко // Язык и литература. Самарканд: Изд-во Сам ГУ, 1969.-С. 174-184.

38. Губенко, И. С. Крылатые выражения как важная форма газетно-фра-зеологических заголовков / И. С. Губенко // Вопросы фразеологической и словообразовательной семантики. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1988. -С. 40-45.

39. Гусейнова, Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет) : дис. . канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. Махачкала, 1997. - 180 с.

40. Джефкинс, Ф. Реклама: учеб. пособие для вузов / Ф. Джефкинс; пер. с англ. под ред. Б. Л. Еремина. М. : ЮНИТИ, 2002. - 523 с.

41. Добросклонская, Т. Г. Язык средств массовой информации: учеб. пособие / Т. Г. Добросклонская. М. : КДУ, 2008. - 116 с.

42. Долгополов, О. В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков (сопоставительный анализ) : дис. . канд. филол. наук / О. В. Долгополов. Магнитогорск, 2004. - 216 с.

43. Долгирева, Э. А. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте : дис. . канд. филол. наук / Э. А. Долгирева. Таганрог, 2002. -240 с.

44. Дроздова, М. Ф. Пушкин в музыке русских композиторов : учеб. пособие по спецкурсу / М. Ф. Дроздова. Челябинск : ЧГПИ, 1980. - 60 с.

45. Душенко, К. В. Крылатые слова и цитатный канон культуры // Культурология : Дайджест / К. В. Душенко. М. : РАН ИНИОН, 1999. - С. 39-65.

46. Дядечко, Л. П. Крылатые слова как объект лингвистического описания : история и современность : монография / Л. П. Дядечко. -Киев : ИПЦ «Киевский ун-т», 2002. 294 с.

47. Дядечко, Л. П. И дольше века длится жизнь. (Крылатые выражения Бориса Пастернака) Л. П. Дядечко // Радуга. 2000. - №1. - С. 136139.

48. Дядечко, Л. П. Крылатые слова Достоевского (дополнение к сборнику Н. С. и М. Г. Ашукиных) / Л. П. Дядечко // Русская литература. Исследования : сб. науч. тр. Вып. 2. «Достоевский и век». - Киев : Логос, 2000.-С. 213-216.

49. Дядечко, Л. П. Крылатый слова звук, или Русская эптология : учеб. пособие. 2-е изд. / Л. П. Дядечько. - Киев : ООО «Изд. дом Аванпост-прим», 2007. - 336 с.

50. Дядечко, Л. П. О влиянии экстралингвистических факторов на формирование фонда крылатых слов русского языка (на материале толстовских выражений) / Л. П. Дядечко // Русский язык и литература в учебных заведениях. 1998. - №7-8. - С. 17-19.

51. Дядечко, Л. П. Словарь крылатых выражений из песен В.Высоцкого / Л. П. Дядечко // Русский язык и литература в учебных заведениях. -1998. -№ 5-6.-С. 42-45.

52. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М. : Высш. шк., 1986.-310 с.

53. Земская, Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура : сб. статей памяти Т. Г. Винокур. М. : Наука, 1996. - С. 157168.

54. Зыкова, Е. И. Крылатые выражения в произведениях В. Войновича : дис. . канд. филол. наук / Е. И. Зыкова. СПб., 1997. - 216 с.

55. Кабанова, Е. Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе : На материале английской и американской рекламы : дис. . канд. филол. наук / Е. Ю. Кабанов. М., 2000. - 183 с.

56. Каган, М. С. Семейство зрелищных искусств (кино, телевидение, театр) / М. С. Каган // Кино и современная культура : сб. науч. тр. -Л. : ЛТИТМиК, 1988. С. 7-18.

57. Кобрина, Н. А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева и др. СПб. : СОЮЗ, 1999. - 496 с.

58. Ковалов, О. В Москве и Ленинграде открывается Неделя кино США / О. Ковалов // Новейшая история отечественного кино. 1986-2000. Часть 2. Кино и контекст. Т. IV. СПб : Сеанс, 2002. - С. 548-551.

59. Ковалов, О. В Москве и Ленинграде проходит «Неделя итальянского кино» / О. Ковалов // Новейшая история отечественного кино. 19862000. Часть 2. Кино и контекст. Т. IV. СПб : Сеанс, 2002. - С. 585587.

60. Ковалов, О. Неделя фильмов ФРГ в Москве, Алма-Ате, Ташкенте и Новосибирске / О. Ковалов, М. Туровская // Новейшая историяотечественного кино. 1986-2000. Часть 2. Кино и контекст. Т. IV. -СПб : Сеанс, 2002. С. 120-123.

61. Коваль, А. П. Крилате слово. / А. П. Коваль. Киів : Рад. шк., 1983. -222 с.

62. Коваль, А. П. Крьілаті слова важливий стилістичний засіб /

63. A. П. Коваль, В. В. Коптилов // Украінська мова і литература в школі. -№7. 1964. - С. 29-30.

64. Кокарев, И. К. США в зеркале голливудского экрана / И. К. Кокарев. -М. : Знание, 1985. 56 с.

65. Копыленко, М. М., Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1972.- 124 с.

66. Корытная, М. Л. Некоторые проблемы исследования роли заголовка в понимании текста / М. Л. Корытная // Проблемы психолингвистики : Слово и текст. Тверь : ТГУ, 1993. - С. 97-102.

67. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики /

68. B. Г. Костомаров. М. : Изд-во МГУ, 1971. - 267 с.

69. Кривенко, Б. В. Фразеология и газетная речь / Б. В. Кривенко // Русская речь. 1993. - № 3. - С. 44-49.

70. Ксензенко, O.A. Прагматические особенности рекламных текстов / О. А. Ксензенко // Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов / под ред. М. Н. Володиной. М. : Академический Проект : Альма Матер, 2008. - С. 611-623.

71. Кузнецов, Г. В. Телевизионная журналистика : учебник. 4-е изд. / редколл. : Г. В. Кузнецов, В. JI. Цвик, А. Я. Юровский. - М. : МГУ : Высш. шк., 2002. - 304 с.

72. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. М. : Высш. шк., 1996. - 381 с.

73. Кунин, А. В. Фразеологические единицы и контекст / А. В. Кунин // Иностр. языки в школе. 1971. - № 5. - С. 2-15.

74. Лазарева, Э. А. Заголовок в тексте / Э. А. Лазарева. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2004. - 82 с.

75. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин // Б. А. Ларин, История русского языка и общее языкознание : избр. труды. М.: Просвещение, 1977.-С. 125-149.

76. Лебедев-Любимов, А. Н. Психология рекламы. 2-е изд. / А. Н. Лебедев-Любимов. - СПб. : Питер, 2006. - 384 с.

77. Левин, А. И. Киноискусство как фактор формирования системы ценностей современного общества / А. И. Левин // Философские науки. 2004. - № 1.-С. 5-18.

78. Луковников, А. Е. Друзья-однополчане : О песнях, рождённых войной / А. Е. Луковников. М. : Воениздат, 1975. - 353 с.

79. Ляпун, С. В. Лексико-семантические особенности современного газетного заголовка : дис. . канд. филол. наук / С. В. Ляпун. Майкоп, 1999.- 180 с.

80. Массовая культура : современные западные исследования / пер. с англ. отв. ред. и предисл. В. В. Зверевой, послесл. В. А. Подороги. М. : Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005. - 339 с.

81. Михайлова, С. Е. Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка : дис. . канд. филол. наук / С. Е. Михайлова. Тверь, 2003. - 161 с.

82. Михайловская, Н. Г. Заголовок-фразеологизм / Н.Г.Михайловская // Рус. речь. 1970. - № 2. - С. 56.

83. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко 2-е изд., испр., доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

84. Мокиенко, В. М. Фразеологические библеизмы в современном тексте / В. М. Мокиенко // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб. : Петрополис, 1995. - С. 143-158.

85. Назарова, И. П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода : дис. . канд. филол. наук / И. П. Назарова. Краснодар, 2001. - 167 с.

86. Ничипоров, И. Б. Образ советского обывателя в песенной поэзии Александра Галича / И. Б. Ничипоров. Слово. Православный образовательный портал 1ЖЬ: ЬИр://\¥\¥\¥.роПа1-slovo.ru/philology/39033.php.

87. Песоцкий, Е. Современная реклама : Теория и практика / Е. Песоцкий. Ростов н/Д : Изд-во «Феникс», 2001. - 320 с.

88. Плахов, А. Советские и польские кинематографисты встречаются «за круглым столом» / А. Плахов, Д. Савельев // Новейшая история отечественного кино. 1986-2000. Часть 2. Кино и контекст. Т. IV. -СПб : Сеанс, 2002. С. 575-576.

89. Прохоров, Ю. Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях : автореф. . дисс. . канд. филол. наук / Ю. Е. Прохоров.-М, 1977.-25 с.

90. Прохоров, Ю. Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии / Ю. Е. Прохоров // Актуальные проблемы учебной лексикографии : сб. науч. работ. -М.: Рус. яз., 1977. С. 136-143.

91. Птушко, С. В. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики : дис. . канд. филол. наук / С. В. Птушко. Н. Новгород, 2006. - 180 с.

92. Ройзензон, Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л. И. Ройзензон. Самарканд : Изд-во СамГУ, 1973. - 224 с.

93. Ройзензон, Л. И. К теории крылатых слов / Л. И. Ройзензон // Актуальные проблемы лексикологии : тезисы докладов лингв, конф. 5-8 мая 1967 г. Новосибирск : НГУ, 1957. - С. 130-132.

94. Рокотов, В. Голливуд : От «Унесенных ветром» до «Титаника» /

95. B. Рокотов. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 416 с.

96. Сальникова, О. Г. Освоение песенных крылатых выражений современной публицистической и художественной литературой / О. Г. Сальникова,

97. C. Г. Шулежкова // Функционирование фразеологических единиц в художественном и публицистическом тексте : сб. науч. статей / под ред. С. Г. Шулежковой. Челябинск : ЧГПИ, 1984. - С. 44-64.

98. Сальникова, О. Г. Крылатые выражения из области искусства в современном русском языке / О. Г. Сальникова, С. Г. Шулежкова. -Челябинск : ЧГПИ, 1985. 81 с.

99. Сальникова, О. Г. Крылатые выражения из революционных рабочих песен в современном русском языке : учеб. пособие / О. Г. Сальникова, С. Г. Шулежкова//Рус. яз. в школе. 1987. - №3. - С. 71-75.

100. Сальникова О. Г. Звёздные войны / О. Г. Сальникова, С. Г. Шулежкова //Рус. речь. 1987.-№3.-С. 153-154.

101. Сальникова, О. Г. К вопросу об источниках современной русской фразеологии (крылатые слова из опер и оперетт) / О. Г. Сальникова, С. Г. Шулежкова. РЯШ, 1982. - № 3. - С. 70-76.

102. Сальникова, О. Г. Трансформация фразеологических единиц в творчестве А. Н. Толстого / О. Г. Сальникова, С. Г. Шулежкова // Рус. яз. в школе. 1975. - № 3. - С. 57-63.

103. Соболева, Г. Г. Русский романс / Г. Г. Соболева. М. : Знание, 1980. -110 с.

104. Соболева, Г. Г. Русский советский романс / Г.Г.Соболева. М. : Знание, 1985.- 112 с.

105. Современное американское кино : справочник : Лучшие фильмы производства США 90-х. Эстония, Таллинн : Изд. «Mr.Wolf», 1999. -468 с.

106. Сохинова, Е. М. Ассимиляция латинских крылатых слов в языках единого культурного ареала: На материале немецкого, английского и норвежского языков : дис. . канд. филол. наук / Е. М. Сохинова. -Саратов, 2004. 245 с.

107. Сохор, А. Н. Русская советская песня / А. Н. Сохор. Л. : Сов. композитор, 1959. - 508 с.

108. Травушкин, Н. С. «Крылатые слова» как жанр революционного фольклора / Н. С. Травушкин // Литературные традиции и связи : межвуз. сб. Горький : Изд-во Горьковского ун-та, 1976. - С. 11-24.

109. Ученова, В. В. Философия рекламы / В. В. Ученова. М. : Гелла-принт, 2003.-208 с.

110. Федоренко, Н. Т. Афористика : монография / Н. Т. Федоренко, Л. И. Сокольская. М. : Наука, 1990. - 416 с.

111. Фол, С. Эти странные американцы / Э. Фол. М. : Эгмонт Россия Лтд., 1999.-72 с.

112. Фурцева, С. Искусство и реклама (Телевидение в США) / С. Фурцева // Искусство и массы в современном буржуазном обществе : сб. статей. -М. : Сов. композитор, 1989. С. 254-283.

113. Ханютин, А. Ю. 166 наиболее употребительных паремий, имеющих кинематографическое происхождение / А. Ю. Ханютин // Киноведческие записки. 1993. - Вып. 19. - С. 49-55.

114. Хлеб да, В. К вопросу описания крылатых единиц в двуязычном толково-переводном словаре / В. К. Хлеб да // Россия-Польша : филологический и историко-культурный дискурс : сб. науч. статей / ред.-сост. С. Г. Шулежкова; чл. редколл. А. А. Горбачевский,

115. B. А. Токарев. Магнитогорск : МаГУ, 2005. - С. 391-405.

116. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М. : Высш. шк., 1963. - 156 с.

117. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. / Н. М. Шанский. - М. : Просвещение, 1972. - 327 с.

118. Шапинская, Е. Н. Телевидение в контексте современной культуры. Вопросы теории / Е. Н. Шапинская // Философские науки. 2000. -№ 3. - С. 55-82.

119. Шварцкопф, Б. С. Основные параметры описания крылатых выражений современного русского литературного языка / Б. С. Шварцкопф // Фразеология в Машинном фонде русского языка. -М. : Наука, 1990. С. 110-117.

120. Шулежкова, С. Г. Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений / С. Г. Шулежкова // Problemy frazeologii europejskiej. IL Warszawa: Energeia, 1997. - S. 145-152.

121. Шулежкова, С. Г. Крылатые выражения Владимира Высоцкого /

122. C. Г. Шулежкова // Мир Высоцкого : Исслед. и материалы. Вып. Ш. Т. 2. /сост. А. Е. Крылов и В. Ф. Щербакова. М.: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 1999. -С. 216-225.

123. Шулежкова, С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие : монография / С. Г. Шулежкова. М. : «Азбуковник», 2001. -288 с.

124. Шулежкова, С. Г. Скупой рыцарь и другие (заметки о пушкинских крылатых выражениях) / С. Г. Шулежкова // Альманах. Вып. 2. / под ред. С. Г. Шулежковой. Магнитогорск : МаГУ, 2000. - С. 44-55.

125. Шулежкова, С. Г. Сладкая жизнь по-русски (к истории возникновения одного крылатого выражения) / С. Г. Шулежкова // Проблемы истории, филологии и культуры. Вып. П. М.; Магнитогорск, 2001. - С. 439-444.

126. Шулежкова, С. Г. «Тебя, как первую любовь, России сердце не забудет.» (заметки о пушкинских крылатых строках) / С. Г. Шулежкова // Пушкин : Альманах. Вып. 1. / под ред. С. Г. Шулежковой. Магнитогорск : МаГУ, 1999.-С. 105-121.

127. Шулежкова, С. Г. Лексикографическое описание крылатых единиц : проблемы и перспективы / С. Г. Шулежкова // Проблемы истории, филологии, культуры М.; Магнитогорск; Новосибирск : Изд-во ООО «Аналитик», 2009. - № 2 (XXIV). - С. 62-72.

128. Юренев, Р. Н. Краткая история киноискусства / Р. Н. Юренев. М. : Издат. центр «Академия». - 1997. - 288 с.

129. Carpenter, Н. The Oxford Companion to Children's Literature / H. Carpenter, M. Prichard. New York : Oxford University Press, 1984. -586 p.

130. Dyer, G. Advertising as communication / G. Dyer. London : Routledge, 1982.-230 p.

131. Eckenstein, L. Comparative studies in nursery rhymes / L. Eckenstein. -London : Duckworth & Co., 1906. 120 p.

132. Greer, G. Winged Words : An Anthology of Victorian Women's Poetry and Verse / G. Greer, C. W. Reilly London : Enitharmon Press, 1994. - 174 p.

133. Goddard, A. The language of advertising / A. Goddard. London : Routledge, 1998. - 134 p.

134. Lederer, R. Adventures of a verbivore / R. Lederer. New York : Pocket books, 1994.-277 p.

135. Rideout, V.J. Generation M2. Media in the lives of 8- to 18-year-olds / V. J. Rideout, U. G. Foehr, D. F. Roberts. Menlo Park, California : The Henry J. Kaiser Family Foundation, 2010. 85 p.

136. Riding, A. Opera / A. Riding, L. Dunton-Downer. New York : DK Publishing, 2006. - 432 p.

137. Tyler, D. Music of the Postwar Era / D. Tyler. Westport : Greenwood Press, 2008. - 298 p.

138. Vestergaard, Т., Schroder, K. The language of advertising / T. Vestergaard, K. Schroder. Oxford : Blackwell, 1985.- 182 p.1. Словари и справочники

139. Адамия, Н. JI. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений / Н. JI. Адамия. М.: Флинта : Наука, 2006. - 340 с.

140. Александрова, Т. С. Из Гете. Крылатые слова. Цитаты / Т. С. Александрова М. : Аграф, 2000. - 240 с.

141. Алехина, А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алехина. Минск : Изд-во БГУ, 1980.-400 с.

142. Афонькин, Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. / Ю. Н. Афонькин. М.; Лейпциг : Рус. яз. : Verlag Enzyklopädie, 1985. -286 с.

143. Бабичев, Н. Т. Словарь латинских крылатых слов / Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. М. : Рус. яз., 1982. - 961 с.

144. Бабкин, А. М. Словарь иноязычных выражений и слов : в 2-х т. Т. 1. / А. М. Бабкин, В. В. Шендецов. Л. : Наука, 1981.-696 с.

145. Бабкин, А. М. Словарь иноязычных выражений и слов : в 2-х т. Т. 2. /

146. A. М. Бабкин, В. В. Шендецов. Л. : Наука, 1987. - 656 с.

147. Барсов, С. Б. На языке Шекспира. То be or not to be. Английские изречения / С. Б. Барсов. М. : ЗАО Центрполиграф, 2006. - 447 с.

148. Берков, В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка : Около 4000 единиц / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. М. : Изд-во «Русские словари», ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. - 624 с.

149. Берков, В. П. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка : около 5000 единиц: в 2 т. / В. П. Берков,

150. B. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2008-2009. - Т. I. А-М. -658 е., Т. И. Н-Я. - 737 с.

151. Берков, В. П. Русско-норвежский словарь крылатых слов. / В. П. Берков. М. : Рус. яз., 1980. - 176 с.

152. Библейская цитата : словарь-справочник / сост. М. В. Арапов и др. М. : УРСС, 1999,-223 с.

153. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии : Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб., 1999. - 700 с.

154. Булатов, М. А. Крылатые слова / М. А. Булатов. М. : Детгиз, 1958. — 152 с.

155. Вартаньян, Э. А. Словарь крылатых слов и выражений / В. А. Вартаньян. М. : Рус. слово, 2001. - 416 с.

156. Василевский, А. А. Крылатые слова, изречения и мысли о военном деле : словарь-справочник / А. А. Василевский. М. : Консалтбанкир, 1999.-368 с.

157. Васильев, К. Б. Английские крылатые изречения. 2-е изд., испр. / К. Б. Васильев. - СПб. : ИД «Авалонъ», Издат. Дом «Азбука-классика», 2008.-256 с.

158. Васильева, Л. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л. Васильева. - М. : ЗАО Центрполиграф, 2003. - 350 с.

159. Галынский, М. С. Словарь крылатых слов и выражений : более 1500 слов и выражений / М. С. Галынский. М. : РИПОЛ классик, 2005. -639 с.

160. Грановская, Л. М. Словарь имён и крылатых выражений из Библии : ок. 400 имён; более 300 крылатых единиц / Л. М. Грановская. М. : ООО «Изд-во Астрель» : ООО «Изд-во АСТ», 2003. - 288 с.

161. Грузберг, А. А. Крылатые слова и цитаты / А. А. Грузберг, Л. А. Грузберг. Екатеринбург : Изд-во «ЛИТУР», 2008. - 128 с.

162. Грушко, Е. А. Современные крылатые слова и выражения / Е. А. Грушко, Ю.М.Медведев. М. : Рольф, 2000. - 544 с. -(Энциклопедия).

163. Дубровина, К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К. Н. Дубровина. М. : Флинта : Наука, 2010. - 808 с.

164. Душенко, К. В. Большая книга афоризмов. Изд. 5-е испр. / К. В. Душенко. - М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 1056 с.

165. Душенко, К. В. Словарь современных цитат : 5200 цитат и выражений XX и XXI вв., их источники, авторы, датировка / К. В. Душенко. 4-е изд., испр. и доп. - М. : Эксмо, 2006. - 832 с.

166. Дядечко, Л. П. Вокруг да около рекламы : фразообразовательный словарь / Л. П. Дядечко. Киев : ООО «Изд. дом» "Аванпост-Прим"», 2007.-415 с.

167. Дядечко, Л. П. Крылатые слова нашего времени : толковый словарь : более 1000 единиц / Л. П. Дядечко. Москва : НТ Пресс, 2008. - 797 с.

168. Дядечко, Л. П. Новое в русской и украинской речи : крылатые слова -крилаті слова (материалы для словаря) : учеб. пособие : в 4 ч. / Л. П. Дядечко. Київ : Вид. дім «Комп'ютерпрес», 2001-2003.

169. Елисеев, И. А. Крылатые слова : литературные цитаты, образные выражения / И. А. Елисеев, Л. Г. Полякова. Ростов н/Д : Феникс, 2002. - 352 с.

170. Елистратов, В. С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф) : около 1000 единиц / В. С. Елистратов. М. : Рус. словари, 1999. - 181 с.

171. Жигулёв, А. М. Крылатые слова и образы художественной литературы в произведениях В. И. Ленина / А. М. Жигулёв. Ижевск : Удмуртия, 1990.-256 с.

172. Жигулёв, А. М. Слово в строю. Крылатые слова, образные выражения / А. М. Жигулёв, Н. М. Кузнецов. М. : Воениздат, 1982. - 128 с.

173. Займовский, С. Г. Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризмы / С. Г. Займовский. М.; Л. : Госиздат, 1930. - 493 с.

174. Зыкова, Е. И. Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке : словарь-справочник / Е. И. Зыкова,

175. B. М. Мокиенко. СПб.: Изд-во филол. фак-та СПбГУ, 2005. - 352 с.

176. Казаченок, Т. Г. Крылатые латинские изречения. Тематический сборник / Т. Г. Казаченок. Минск : Вышэйшая школа, 1993. - 336 с.

177. Кино : Энциклопедический словарь / гл. ред. С. И. Юткевич; ред-колл.: Ю. С. Афанасьев, В. Е. Баскаков, И. В. Вайсфельд и др. М. : Сов. энциклопедия, 1986. - 640 с.

178. Кирсанова, А. Толковый словарь крылатых слов и выражений / А. Кирсанова. М. : Мартин, 2007. - 448 с.

179. Коваленко, С. А. Крылатые строки русской поэзии / С. А. Коваленко. -М. : Современник, 1989.-480 с.

180. Коваленко, С. Б. Современные музыканты : поп, рок, джаз /

181. C. Б. Коваленко. М. : РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 608 с.

182. Коваль, А. П. 1000 Крылатих вьіразів україньскоі мови : Афоризми. Літературні цитати. Образні вирази. / А. П. Коваль, В. В. Коптілов. -Київ : Наукова думка, 1964. 671 с.

183. Кожевников, А. Ю. Большой словарь : Крылатые фразы отечественного кино / А. Ю. Кожевников. СПб. : Издат. Дом «Нева»; М. : «ОЛМА-ПРЕСС», 2001.-831 с.

184. Котий, Г. А. Русско-английский словарь крылатых слов и выражений / Г. А. Котий. М. : Флинта : Наука, 2006. - 40 с.

185. Крылатыя выразы у беларускай мове : тлумачальны слоуник / аут.-склад. С. В. Венедзиктау, I. Л. Даніленка, С. Ф. Іванова; пад рэд. С. Ф. Івановау. Магшёу : МДУ імя А. А. Куляшова, 2004-2006. - Ч. 1-2.-208 с.

186. Крылатые латинские выражения / авт.-сост. Ю. С. Цыбульник. -Харьков : Фолио; М. : Эксмо, 2006. 992 с.

187. Крылатые слова : литературные цитаты, образные выражения / оформ. А. Н. Пепелова. — Саранск : Тип. «Красный Октябрь», 2005. 212 с•

188. Крылатые фразы древних римлян / сост. И. Смирнов, В. Левинский. -М. : РИПОЛ КЛАССИК, 1999. 704 с.

189. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь : около 5 тыс. фразеологизмов. Изд. 8-е, стереотип. / А. В. Кунин. М. : Дрофа Рус. язык-медиа, 2007. - 580 с.

190. Левинский, В. Словарь латинских крылатых слов и выражений: рус.-лат и лат.-рус. / В. Левинский, И. Смирнов. М. : ТЕРРА-Кн. Клуб, 2003.-608 с.

191. Леонтович, О. А. Жизнь и культура США : Лингвострановедческий словарь / О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал. Волгоград : Станица-2, 1998.-416 с.

192. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд., доп. М. : Большая Рос. энциклопедия, 2002. - 709 с.

193. Максимов, С. В. Крылатые слова / С. В. Максимов. М., 1891; 2-е изд. - М, 1899; 3-е изд. - М. : Худож. лит., 1955; 4-е изд. - Красноярск: Кн. изд-во, 1989.-390 с.

194. Максимов, С. В. Крылатые слова / С. В. Максимов. М. : Эксмо, 2003. -384 с.

195. Марголинская, Е. Е. Школьный словарик крылатых слов русского языка / Е. Е. Марголинская. Гарболово : Изд. Дом А. Громова. - М. : Вахмурка, 2006. - 272 с.

196. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М. : Русские словари, 1997. -856 с.

197. Мокиенко, В. М. Большой словарь крылатых выражений

198. A. С. Грибоедова («Горе от ума») / В. М. Мокиенко, О. П. Семенец, К. П. Сидоренко / под общ. ред. К. П. Сидоренко. М. : ЗАО «OJIMA Медиа Групп», 2009. - 800 с.

199. Мокиенко, В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина /

200. B. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко. СПб. : Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс, 1999.-752 с.

201. Мокиенко, В. М. Толковый словарь библейских выражений и слов : ок. 2000 единиц / В. М. Мокиенко, Г. А. Лилич, О. И. Трофимкина. М. : ACT : АСтрель, 2010. - 639 с.

202. Муратов, Э. Н. Сборник афоризмов, крылатых слов, пословиц, поговорок и идиом = Collection of aphorisms, winged words, proverbs, sayings and idioms. M. : МГИМО(У) МИД России, 2002. - 332 с.

203. Николаюк, Н. Библейское слово в нашей речи : Словарь-справочник / Н. Николаюк. СПб. : Светлячок, 1998. - 896 с.

204. Овсянников, В. 3. Литературная речь. Толковый словарь современной общелитературной фразеологии / В. 3. Овсянникова. М. : ОГИЗ «Молодая гвардия», 1933.-361 с.

205. Познин, В. Чаша библейской мудрости : Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета / В. Познин. Ростов н/Д : Феникс, 2000. - 320 с.

206. Прозоров, В. В. Крылатые слова и выражения из сочинений Н. В. Гоголя : словарь-справочник любителям русского слова / В. В. Прозоров. Саратов : Саратовтелефильм-Добродея, 2005. - 128 с.

207. Редников, И. И. Сборник замечательных изречений, цитат, поговорок й т. п. различных времён и народов с историческим и сравнительным объяснением / И. И. Редников. Вятка : Тип. Маншеева, 1883. - 240 с.

208. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М. : Астрель, ACT, 2001. - 624 с.

209. Русский язык : Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М. : Науч. изд-е «Большая Рос. энциклопедия», 2003. - Репр. изд. - 704 с.

210. Саркисян А. Г. Русско-армянский словарь библейских крылатых слов /

211. A. Г. Саркисян ; Ереван, гос. ун-т, фак. богословия, фак. рус. филологии ; Рос.-армян. (славян) гос. ун-т. Тула : Гриф и К, 2001. -236 с.

212. Серов, В. Крылатые слова : энцикл. / В. Серов. М. : Локид-Пресс, 2003.-831с.

213. Сирот, И. М. Русские пословицы библейского происхождения : репринтное изд. 1897 / И. М. Сирот. Брюссель : Жизнь с Богом, 1985.- 112 с.

214. Смирнов, И. В. Музыка / И. В. Смирнов. М. : ТЕРРА - Книж. клуб, 2001.-320 с.

215. Современный словарь иностранных слов / под ред. Е. А. Гришиной.- М. : Рус. яз., 1992. 740 с.

216. Тимошенко, И. Е. Литературные первоисточники и прототипы трёхсот русских пословиц и поговорок / И. Е. Тимошенко. Киев : Типография П. Барского, 1897. - 174 с.

217. Томахин, Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. 3-е изд., стереотип. / Г. Д. Томахин. - М. : Рус яз., 2001. - 576 с.

218. Умное слово. Афоризмы, мысли, изречения, крылатые слова. М. : Московский рабочий, 1966. - 230 с.

219. Уолш, И. А. Русско-английский словарь крылатых слов. / И. А. Уолш,

220. B. П. Берков. М. : Рус. яз., 1984. - 280 с.

221. Фелицына, В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М. : Рус. яз., 1980.-236 с.

222. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. 1-е изд. - М. : Сов. энциклопедия, 1967; 4-е изд.,стереот. -М. : Сов. энциклопедия, 1987. 543 с.

223. Хацкевич, Ю. Г. Крылатые слова / Ю. Г. Хацкевич. Минск : Харвест; М. : ACT, 2001. - 352 с.

224. Ходасова, А. П. Крылатые фразы наших дней / А. П. Ходасова. М. : РИППОЛ КЛАССИК, 1999. - 576 с.

225. Чепасова, А. М. Фразеологизмы в нашей речи : учеб. толковый словарь / А. М. Чепасова. Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2000. - 292 с.

226. Шиканов, Е. П. Морские крылатые слова : сб. Изд. 5-е с изм. и доп. / Е. П. Шиканов. М. : Б/и, 1997. - 27 с.

227. Шорыгина, Т. А. Крылатые слова и выражения. М. : Книголюб, 2007. 72 с.

228. Шулежкова, С. Г. «И жизнь, и слёзы, и любовь.» Происхождение, значение, судьба 1500 крылатых слов и выражений русского языка / С. Г. Шулежкова. М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. - 848 с.

229. Шулежкова, С. Г. Крылатые выражения из песен 2-й половины 1940-х начала 1990-х годов): Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». - Вып. 3 / С. Г. Шулежкова. - Челябинск : Изд-во «Факел», 1994. - 132 с.

230. Шулежкова, С. Г. Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». Вып. 4 / С. Г. Шулежкова. - Челябинск: Изд-во «Факел», 1994. - 162 с.

231. Шулежкова, С. Г. Песенные крылатые выражения (XVIII в. Великая Отечественная война) : Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». - Вып. 2. / С. Г. Шулежкова. - Магнитогорск : Изд-во МГПИ, 1993. - 151 с.

232. Шулежкова, С. Г. Романсные и оперные крылатые выражения : Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». -Вып. 1. / С. Г. Шулежкова. Магнитогорск : Изд-во МГПИ, 1993. -93 с.

233. Шулежкова, С. Г. Словарь крылатых выражений из области искусства : более 1000 крылатых выражений / С. Г. Шулежкова. М. : Азбуковник, Рус. словари, 2003. - 430 с.

234. Allen, R. Е. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8-th ed. / R. E. Allen. New York : Oxford University Press Inc., 1990. - 1494 p.

235. Apel, W. Harvard Dictionary of Music 2nd ed. / W. Apel. Cambridge, Massachusetts : The Belknap Press of Harvard University Press, 1994. -953 p.

236. Arzumanova K. Russisch-Deutches Wörterbuch aktueller geflügelter Worte / К. Arzumanova, L. Mogutschaja, M. Poljakova, H. Walter. Greifswald : Ernst-Moritz-Arndt-universität, 2007. - 196 S.

237. Augarde, T. The Oxford Dictionary of Modern Quotations / Т. Augarde. -New York : Oxford Univerity Press Inc., 1993. 530 p.

238. Baker's Biographical Dictionary of Popular Musicians Since 1990. New York: Schirmer Reference, 2004. Vol. 1.-415 p., Vol. 2. - 444 p.

239. Büchmann, G. Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz der deutschen Volkes / G. Büchmann. Berlin : Haude und Spenser, 1864. - 220 p.; 2-е изд. -Berlin: Haude und Spenser, 1866. - 234 p.

240. Baidick, С. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms / C. Baldick. New York : Oxford Univerity Press Inc., 2001. - 290 p.

241. Büchmann, G. Geflügelte Worte. Klassische Zitatensammlung / G. Büchmann. Frankfurt-am Main und Hamburg : Fischer-Bücherei, 1964. -348 S.

242. Cambridge International Dictionary of idioms. Cambridge : Cambridge University Press, 2002. - 604 p.

243. Chlebda, W. Rosyjsko-Polski slownik skrzydlatych slow / W. Chlebda, W. M. Mokijenko, S. G. Szulezhkova Lask: Oficyna wydawnicza leksem, 2003.-706 s.

244. Delahunty, A. The Oxford Dictionary of Allusions / A. Delahunty, S. Dignen, P. Stock. New York : Oxford University Press Inc., 2001. -453 p.

245. Farkas, A. The Oxford Dictionary of Catchphrases. / A. Farkas. New York : Oxford Univerity Press Inc., 2002. - 368 p.

246. Gooden, P. Faux Pas? A No-Nonsense Guide to Words and Phrases from Other Languages / P. Gooden. London : A & C Black Publishers Limited, 2005.-240 p.

247. Hirsch, E. D. A First Dictionary of Cultural Literacy : What Our Children Need to Know. 2nd ed. / E. D. Hirsch, W. G. Rowland, M. Stanford. -Boston : Houghton-Mifflin Trade and Reference, 1996. 302 p.

248. Knowles, E. The Oxford Dictionary of Quotations. 6-th ed. / E. Knowles. -New York : Oxford Univerity Press Inc., 2004. 368 p.

249. Longman Dictionary of English Language and Culture. London : Addison Wesley Longman, 1998. - 1592 p.

250. Manser, M. H. The Facts On File Dictionary of Proverbs. 2nd ed. / M. H. Manser. New York : Infobase Publishing, 2007. - 512 p.

251. Markiewicz, H., Skrzydlate slowa / H. Markiewicz, A. Romanowski. -Warzawa: Panstwowy Institut Wydawniczy, 1999. Seria druga. - 1200 s.

252. Mikics, D. A New Handbook of Literary Terms / D. Mikics. New Haven and London : Yale University Press, 2007. - 358 p.

253. Opie, I. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. 2nd ed. /1, and P. Opie. Oxford : Oxford University Press, 1997. - 559 p.

254. Partridge, E. A Dictionary of Catchphrases : British and American from the Sixteenth Century to the Present Day. 2nd ed. / E. Partridge. - London-New York : Routledge, 1985. - 603 p.

255. Quinn, E. A Dictionary of Literary and Thematic Terms. 2nd ed. / E. Quinn. - New York: Facts On File, Inc., 2006. - 480 p.

256. Shapiro, F. R. The Yale Book of Quotations / F. R. Shapiro. New Haven and London : Yale University Press, 2006. - 1092 p.

257. Siefring, J. The Oxford Dictionary of Idioms / J. Siefring. New York : Oxford Univerity Press Inc., 2004. - 348 p.

258. Simpson, J. A Dictionary of English Folklore / J. Simpson, S. Roud. New York : Oxford University Press Inc., 2000. - 423 p.

259. Stone, J. R. The Routledge Book of World Proverbs / J. R. Stone. New York : Routledge, 2006. - 544 p.

260. Wasserstein, S. Baker's Biographical Dictionary of Popular Musicians Since 1990. Vol. 1-2. / S. Wasserstein, K. Wachsberger, T. Laplante, etc. New York : Schirmer Reference, 2004. - 900 p.