автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Фокина, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации"

На правах рукописи

ФОКИНА Ольга Владимировна

ИСТОЧНИКИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (иа примере современных газет)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ШМЕЛЕВ Алексей Дмитриевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор КРОНГАУЗ Максим Анисимович

кандидат филологических наук, доцент БРАТИНА Наталья Георгиевна

Ведущая организация:

Саратовский государственный университет

Защита диссертации состоится 2006г.

в -7 _часов на заседании Диссертационного совета Д 212.154,07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, ауд. №

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.

Автореферат разослан 2006 года

Ученый секретарь ,,

Диссертационного совета М.В. Сарапас

го о£(\

"То он ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

\ Основной проблемой нашего исследования является проблема

интертекстуальных связей текстов СМИ.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения интертекстуальных связей текстов СМИ, в частности, описания источников интертекстуальных включений.

Теория интертекстуальности возникла во второй половине XX века в рамках междисциплинарной теории текста, включающей данные многих наук, в том числе лингвистики текста, семиотики, текстологии, риторики, психолингвистики, герменевтики, поэтики и т.д. Основатель этой теории — французский семиолог и литературовед Ю. Кристева — считает, что «всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его сторону». Таким образом, текст реализует множество межтекстовых (интертекстуальных) связей.

В настоящее время теория интертекстуальности активно разрабатывается, прежде всего, в литературоведении и семиотике (см. работы М.М. Бахтина, Ю.Н. Лотмана, Ю. Кристевой, Р. Барта, Ж. Женетга, Р. Лахманн, Ж. Дерриды, И. Ильина, Т.Г. Винокур и др.).

Лингвистические исследования в этой области связаны большей частью с анализом художественного текста (см.: Смирнов 1995, Лушникова 1995, Фатеева 2000, Арнольд 1993, 1995, 1999, Кузьмина 1998, 1999, Сидоренко 1997, 1999, Козицкая 1999, Солодуб 2000, Степанов 2001, Гаспаров 2002 и др.). В последнее десятилетие ведётся активное изучение интертекстуального взаимодействия как основы научной коммуникации (см.: Даирова 1983, Петрова 1987, Михайлова 1999а, Чернявская 1996, 1999, Баженова 2001 и др.).

С исследованиями в области ингертекстуальности тесно связаны теория прецедентных текстов (см.: работы Ю.Н. Караулова, Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвиковой, Г.Г. Слышкина и др.) и изучение языковой игры (см.: Земская и др. 1983, Гридина 1996, Санников 1999, Сандалова 1998; Николина, Агеева 2000; Лисоченко 2000, Болдарева 2002 и др.).

Хотя в ряде современных работ (см.: Земская 1996, Сметанина 2002, Алещанова 2000, Лисоченко 2000, Солганик 2001, Постнова 2001а, Сандалова 1998 и др.) отмечается факт наличия интертекстуальных связей в текстах СМИ, следует признать, что до настоящего времени не существовало комплексных исследований интертекстуальных связей в газетных текстах. Наиболее изучены в этом отношении газетные заголовки (см.: Губенко 1969, 1988, Павлова 1973, Земская 1996, Ганапольская 2000, Лисоченко 2001 и др.). Вышесказанное определяет необходимость комплексного исследования текстов СМИ в аспекте теории интертекстуальности.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выявления и классификации источников интертекстуальных связей в средствах массовой информации (на примере современных газет), а также предпринята сис|е}х^ищ^0]^^^спектной

I Библиотека ая/ " -——•*■-

терминологии, описывающей функционирование интертекста в публицистике.

Объектом настоящего исследования являются интертекстуальные связи в современных газетных текстах.

Материалом исследования послужили тексты газет, вышедших в Российской Федерации в 2001-2005 годах, отражающих с разных точек зрения политические, экономические, социальные и культурные проблемы страны (более 70 наименований, в том числе центральные издания, выходящие наибольшим тиражом; крупные региональные и районные газеты, издающиеся в Москве и Архангельске; издания политических партий и общественных организаций; молодёжные издания, развлекательные издания, «желтая пресса»; ведомственные и специальные издания, а также некоторые Другие).

Исследование представляет собой анализ синхронного среза русской речевой действительности. Изучаемый период охватывает 2001-2005 годы. Поскольку национальные СМИ тесно связаны с политической ситуацией в стране, выбор срока обусловлен экстралингвистическими факторами. Начало XXI века — период исторического (политико-экономического) развития страны, характеризующийся новой целостной политикой государства в отношении средств массовой информации.

Картотека примеров, отобранных методом сплошной выборки, составляет более 10000 единиц, что обеспечивает достоверность положений и выводов, сформулированных в диссертационном исследовании.

Целью исследования является разработка классификации источников интертекстем в газетных текстах. Достижение поставленной цели потребовало решения в диссертации следующих задач:

1. Выявить интертекстемы в газетных текстах.

2. Атрибутировать выявленные интертекстемы.

3. Разработать основания классификации источников интертекстем.

4. Систематизировать разноаспектную терминологию, описывающую функционирование интертекста в СМИ.

5. Выявить неоднократно используемые в газетных текстах интертекстемы.

6. Проследить динамику значений ряда интертекстем с учетом контекстуальных преобразований их семантики.

В соответствии с целью и задачами исследования в работе применялись различные методы анализа: метод сплошной выборки, метод интертекстуального анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа и семантико-стилистический метод, основанный на анализе функционирования языковых единиц в контексте. Использование сопоставительного метода исследования позволяет выявить особенности употребления интертекста в публицистических текстах (по сравнению с научным стелем, частично - стилем художественной литературы). Метод интроспекции использован при выявлении скрытых цитат, скрытых интертекстем.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в развитие теории интертекстуальности, в частности, интертекстуальных связей публицистических текстов. В диссертации уточняется ряд понятий (точечная цитата, интертекстуальный фрагмент, квазицитата и др.). Предлагается классификация источников интертекста в публицистике, а также толкование ряда новых значений интертекстем, получивших развитие в современных публицистических текстах.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавательской практике: в преподавании вузовских дисциплин «Лексикология и фразеология», I «Стилистика русского языка», «Лингвистика текста», «Филологический

анализ текста», «Язык и стиль СМИ», «Стилистика и литературное редактирование», в спецкурсах, посвященных изучению языковой игры, I поэтики публицистики, фразеологической (в широком смысле)

* трансформаторики, а также при разработке лингводидактических пособий.

Результаты исследования могут применяться в лексикографической практике в качестве основы «Словаря интертекстем (цитат) в СМИ».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Источники интертекстем возможно классифицировать по следующим группам: тексты религиозного, политического, рекламного, разговорного, научного, эстетического дискурса, дискурса СМИ.

2. Описание источников интертекста в СМИ возможно с помощью аппарата, включающего следующие термины: интертекстема, интертекстуальная цепочка, интертекстуальный фрагмент, цитата, квазицитата, точечная цитата. Основной единицей анализа является интертекстема — «межуровнсвый реляционный (соотносительный) сегмент содержательной структуры текста — грамматической (морфемно-словообразовательной, морфологической, синтаксической), лексической, просодической (ритмико-интонационной), строфической, композиционной, — вовлеченный в межтекстовые связи» [Сидоренко 1999: 11], принадлежащий исходному тексту.

|| 3. Выявление и классификация источников интертекста является

первым этапом интертекстуального анализа газетных текстов.

4. Выбор источников интертекста и их использование определяется „ совокупностью лингвистических и экстралингвистических факторов.

5. Любой институциональный и бытийный дискурс потенциально может служить источником интертекста, функционирующего в СМИ.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка Mill У. Результаты исследования были представлены в докладах на научных конференциях: «Журналистика в 2002 году. СМИ и реалии нового века» (Москва, МГУ, февраль 2003 г.); «Восьмые международные Виноградовские чтения. Русский язык: уровни и аспекты изучения» (Москва, МГГТУ, март 2004 г.), «100 лет после Чехова» (Ярославль, ЯГПУ, май 2004 г.), «Девятые международные Виноградовские чтения»

(Москва, МГЛУ, ноябрь 2005 г.). Материалы исследования частично использовались при преподавании курсов «Стилистика русского языка» и «Язык и стиль СМИ» на филологическом факультете Поморского государственного университета в 2001-2002 году. Основные положения диссертации нашли отражение в 5 публикациях.

Структура диссертации соответствует логике научного исследования и состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Библиография включает 339 наименований, в том числе 51 справочное издание (словари и энциклопедии).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении рассматривается актуальность и новизна настоящего исследования, формулируются его цели и задачи, определяется объект, материал и методы исследования, характеризуются теоретическая и практическая значимость результатов работы.

В первой главе «Интертекстуальность газетного текста» рассматриваются основные теоретические положения, значимые для данного исследования (теория интертекстуальности, теория прецедентности), представлены подходы к изучению языка СМИ в лингвистической литературе, предложена терминосистема, предназначенная для описания и изучения источников интертекста в СМИ.

Газетный текст — одна из сфер функционирования интертекста; он представляет собой систему, основанную на единстве стандарта (связанного с рациональной стороной общения) и экспрессии (связанной с эмоциональной стороной общения), интертекстуальные включения могут быть способом реализации как стандарта, так и экспрессии. В современных СМИ наблюдается тенденция к гиперэкспрессии, часто неуместной стилистически и этически.

Лингвистические исследования средств массовой информации проводятся в различных аспектах: функционально-стилистическом (см. работы В.Г. Костомарова, В.Д. Пельта, А.Н. Беззубова, В.И. Конькова, JI.P. Дускаевой, М.В. Панова, JIM. Майдановой, И.А. Вещиковой и др.), психолингвистическом (Шерковин 1973, Гришанина 2004, Михалева 1989), социолингвистическом (работы Б.А. Зильберта, И.П. Лысаковой, Т.М. Диевой, Г.Я. Солганика, Е.В. Какориной) и аспекте культуры речи (см. труды Г.О. Винокура, Д.Э. Розенталя, С.И. Виноградова, М.В. Горбаневского, Ю.Н. Караулова, В.М. Шаклеина, H.H. Кохтева, E.H. Басовской, М.А. Ягубовой и др.).

Актуальным направлением в исследовании феномена СМИ является дискурсный подход. Дискурс - понятие, неоднозначно трактуемое исследователями. Анализ дискурса — область междисциплинарного изучения. Мы понимаем дискурс, как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата...)» [Караулов, Петров 1989: 8], «связный текст в совокупности с экстралингвистическими —

прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)», речь, «погруженную в жизнь» [Арутюнова 1990: 136-137]. Анализ интертекстуальных связей в СМИ возможен на основании дискурсного подхода, поскольку выбор источника интертекста, частота использования интертекстемы, успешность коммуникации в значительной степени обусловлены экстралингвистическими факторами.

В.И. Карасик выделяет два основных типа дискурса: статусно-ориентированный дискурс — взаимодействие носителей той или иной социальной роли, представителей определенной социальной группы; личностно-ориентированный дискурс представлен двумя разновидностями — бытовой (разговорный) и бытийный дискурс (связанный с эстетическим, философским миропониманием).

Мы предлагаем методику анализа интертекстуальных связей дискурса СМИ, включающую следующие этапы:

1) выделение интертекстуального фрагмента;

2) реконструкция интертекстемы;

3) атрибуция интертекстемы;

4) определение структурно-текстовой позиции;

5) установление способа трансформации интертекстемы;

6) анализ способа включения интертекстемы в текст СМИ, вычленение маркеров и операторов ввода;

7) определение формы интертекстуального фрагмента в различных классификационных парадигмах;

8) анализ текстовых функций и стилистического эффекта.

В настоящем исследовании рассматриваются первые три этапа интертекстуального анализа, которые характеризуются особой значимостью в процессе восприятия и понимания текста. При неопознании интертекстемы исключаются семантические наложения, прогнозируемые адресантом, текст утрачивает полиреференциальную природу, связь «замысел — понимание — смысл» деформируется. Этап атрибуции также реализует прагматическую функцию, поскольку в случае общности апперцепционной базы адресанта и адресата и установления последним источника интертекстемы идет процесс «коммуникативного соавторства» [Винокур 1993: 84] и обеспечивается коммуникативный успех, т.е. интенции автора (включая намерение вызвать определенные ассоциации, в том числе окказиональные), адекватно воспринимаются и «прочитываются» адресатом.

Полные прецедентные тексты становятся источниками интертекста в СМИ редко. Тексты могут цитироваться целиком в тех случаях, когда они невелики по объему (анекдоты, тосты, загадки, пословицы и т.п.). В других случаях апелляция к прецедентным текстам происходит путем использования прецедентных высказываний, имен и ситуаций.

Прецедентные тексты, как правило, реализуются в газетных публикациях в виде фрагментов — прецедентных высказываний. Во многих случаях прецедентное высказывание и интертекстема полностью совпадают («Минуй нас пуще всех печалей/ И барский гнев, и барская любовь» (А.С. Грибоедов «Горе от ума», действ. 1, явл.2)). Прецедентное высказывание может строиться на базе нескольких интертекстем (прецедентное высказывание «широк русский человек, я бы сузил», структурировано из двух интертекстем из романов Ф.М. Достоевского. 1) «Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил...» («Братья Карамазовы», ч.1, кн.З, гл.З). 2) «Русские люди вообще широкие люди, Авдотья Романовна, широкие, как их земля, и чрезвычайно склонны к фантастическому и беспорядочному; но беда быть широким без особенной гениальности» («Преступление и наказание» ч.б, п. 5) или представлять собой трансформированную интертекстему. Так, прецедентное высказывание «ларчик открывается просто» образовано на базе интертекстемы «А Ларчик просто открывался» (И.А. Крылов, «Ларчик», 1808).

В сферу наших интересов также входят вымышленные прецедентные ситуации, созданные в литературных произведениях. Во многих случаях условным названием прецедентной ситуации и способом апелляции к ней служит название произведения или главы, в которой эта ситуация описана, например, «воронья слободка», «общежитие имени монаха Бертольда Шварца» — в романах И. Ильфа и Е. Петрова.

В текстах СМИ выделяются основные группы наиболее частотных прецедентных имён: литературные, исторические, политические. В настоящем исследовании рассматриваются прецедентные имена, входящие в первую группу, так как данные единицы репрезентируют интертекстуальные связи дискурса СМИ. Например, интертекстуальный фрагмент «Берешь своих литературных героев — только те черты, которые тебе в них нравятся: вечное одиночество Печорина, строгую красоту Болконского, нравственный камертон князя Мышкина, траурную бравурность полковника Най-Турса. Прибавляешь еще кое-что от себя <...> И ждешь, пока гомункулус начнет подавать признаки жизни» («Комсомольская правда» 04.01.04) ответ Б. Акунина на вопрос о создании образа Эраста Фандорина отсылает адресата к ряду первичных текстов, представленных прецедентными именами.

Интертекстуальные связи обеспечиваются включением прецедентных имен во вторичный текст, при этом возникают «точечные цитаты» — использованные во вторичном тексте имена литературных или мифологических персонажей [Николина 2003: 225]. В нашем понимании точечные цитаты — несколько более широкое понятие, включает в себя следующие единицы: имена литературных, мифологических и киноперсонажей, их дериваты (маниловщина), авторские новообразования (образованщина — А.И. Солженицын), слова с фонетическими, морфологическими и иными особенностями, которые отсылают читателя к конкретному произведению или автору (Убивец! — Ф.М. Достоевский,

«Преступление и наказание»), лексемы идиолекта, вызывающие ассоциацию с определенной личностью («человечище» — В.И. Ленин; «загогулина, рокировочка» — Б.Н. Ельцин) и т.п. Таким образом, в качестве точечных цитат, по нашему мнению, могут выступать как прецедентные имена, так и прецедентные высказывания с максимальной степенью количественной трансформации-усечения (до одной лексемы).

В качестве источника интертекста выступают не все прецедентные имена и ситуации, а лишь те, которые имеют литературное (в широком смысле, включая тексты либретто, сценариев, названия произведений искусства, тексты песен и т.п.) и публицистическое происхождение. С другой стороны, в качестве источника интертекста используются не только прецедентные феномены, но и те явления, которые прецедентными в настоящее время не являются, их дальнейшая судьба может быть различна. Например, в качестве источника интертекстем выступают частная переписка, современная эстрадная и рок-музыка. Часть интертекстуальных включений войдет в корпус прецедентных феноменов, другая часть после однократного использования исчезнет, так и не став прецедентным высказыванием; возможны случаи вхождения интертекстуального феномена в корпус прецедентных на некоторое время.

Межтекстовые связи детерминируют возникновение и функционирование интертекстуальных цепочек, под которыми мы понимаем совокупность и взаимодействие элементов первичного, промежуточного, вторичного текстов.

Минимальная интертекстуальная цепочка состоит из двух элементов.

1) интертекстема — «межуровневый реляционный (соотносительный) сегмент содержательной структуры текста — грамматической (морфемно-словообразовательной, морфологической, синтаксической), лексической, просодической (ритмико-интонационной), строфической, композиционной, — вовлеченный в межтекстовые связи» [Сидоренко 1999: 11], принадлежащий исходному тексту.

2) интертекстуальный фрагмент — сегмент содержательной структуры производного (вторичного) текста, содержащий цитатный компонент, соотносимый с интертекстемой, а также включающий в ряде случаев маркеры цитации, в том числе операторы ввода.

Цепочка может удлиняться в результате появления промежуточных звеньев, которые получают статус интертекстемы или интертекстуального фрагмента в зависимости от направления движения анализа. Например, в интертекстуальной цепочке 1) «Что наша жизнь? — Игра» (П.И. Чайковский «Пиковая дама», ария Германна; либретто М.И. Чайковского); 2) «Что наша жизнь? Игра./ И кто ж тому виной,/ что я увлёкся этою игрой?» — слова песни из телефильма «Двенадцать стульев» (1977 г., реж. М. Захаров, муз. Г. Гладкова, текст песен Ю. Михайлова); 3) подзаголовок «Что наша жизнь?

' Термины «интертекстуальная цепочка», «интертекстуальная цепь» используются в работах В М Мокиенко, К.П. Сидоренко, Е В Кузьмицкой, А Мелерович и др по интертекстуальной деривации, мы предлагаем свое трактование проблемы, уточняем некоторые термины, предложенные данными исследователями

Вода!» в статье о музеях «Мурка и 12 стульев» («Вечерняя Москва» 28.04.03)

— три элемента. Свидетельством опосредованного заимствования служит название статьи, В свою очередь, либретто оперы основано на тексте повести A.C. Пушкина «Пиковая дама», но источником интертекстемы является именно либретто, где она впервые появилась в данной форме. Количество промежуточных звеньев может быть сколь угодно велико.

При чтении газетного текста адресат воспринимает интертекстуальный фрагмент, который состоит из ряда компонентов, центральным из которых является цитатный.

Мы называем цитатой введение интертекстемы во вторичный (газетный) текст в исходном, неизменённом виде.

Результатом количественной, качественной или комплексной трансформации интертекстемы является трансформированная цитата (квазицитата), например: «Моя милиция меня...» («Вечерняя Москва» 05.12.02) — количественная трансформация (усечение), ср. «Моя милиция меня бережет» (В. Маяковский). «Слабость, боль и ломоту в коленях трудно благодарно принимать» («Правда Севера» 11.10.01) — качественная трансформация, лексическая замена компонентов, ср.: «Дождь ли, снег в любое время года / Надо благодарно принимать» (сл. Э. Рязанова, х/ф «Служебный роман»). «О бедном доценте...» («Вечерняя Москва» 04.12.02)

— комплексная трансформация, сочетание усечения и лексической замены, ср.: «О бедном гусаре замолвите слово» (романс, давший название фильму). Необходимо подчеркнуть, что к квазицитатам не относятся случаи непроизвольного искажения интертекстемы. Данные случаи искажения мы расцениваем как некомпетентность журналиста.

Скрытой цитатой мы называем такой способ введения интертекстемы в текст, при котором её опознание возможно лишь с опорой на знания и интуицию читателя. Любой прямой или косвенный намёк на источник, автора интертекстемы или факт цитирования мы считаем показателем прямой цитаты или прямой квазицитаты.

Моделирование интертекстуальной цепочки обеспечивает в плане читательской интертекстуальности адекватное понимание газетного текста, а в плане исследовательской интертекстуальности позволяет осуществить интертекстуальный анализ, результаты которого могут быть верифицированы. Читательское и исследовательское моделирование интертекстуальной цепочки носят ретроспективный характер, но различаются непроизвольностью/ произвольностью, субъективностью/ условной объективностью.

Вторая глава «Статусно-ориентированные тексты как источник интертекстуальных связей» и третья глава «Личностно-ориентированные тексты как источник интертекстуальных связей» представляют собой классификацию источников интертекста в современных газетных текстах, содержат перечень интертекстем, неоднократно

Термин НА Фатеевой.

употребляемых на страницах современных газет; многочисленные примеры интертекстуальных фрагментов, отбор которых производился в соответствии с описанными ниже принципами. В работе приводятся: 1)интертекстуалыше фрагменты, основанные на повторяющихся в исследованных текстах иптертекстемах; 2) фрагменты, построенные по модели интертекстемы; 3) примеры трансформированных интертекстем; в гом числе образцы семантической трансформации исходного текста.

Вторая глава состоит из 6 параграфов, каждый из которых посвящен описанию интертекстуальных связей одного из статусно-ориентированных видов дискурса.

1. Религиозный дискурс представлен на страницах газет текстами Библии, христианской духовной литературы, Корана, Талмуда. Так, интертекстема «возвращается на круги своя» употребляется в значении «приходит в первоначальное состояние»: «Как вернуться на круги своя» («Вечерняя Москва» 08.10.03) — о деприватизации жилых помещений (ср. Яккл 1:6: «Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на крухи своя»). Синтаксическая конструкция выражения «Не хлебом единым» (Втор 8:3; Мф 4:4; Лк 4:4) используется в качестве клише для создания газетных заголовков. С помощью лексической замены одного из компонентов заглавие связывается с текстом статьи- «Не патентом единым, или Чей нарзан настоящий» («Московская Правда» 05.12.02/- «Не Олимпиадой единой, или Кто профинансирует прыжки в ширину» («Московская Правда» 08.04.03) и т.п. Этот же лингвистический механизм используется внутри газетной статьи: «...И поистине, скажешь, походив - побродив по «Золотому колосу», посмотрев на свеженькие, «с иголочки» номера, и кафе, и бары, что вовсе не «Метрополем» - «Националем» единым жива Москва/<...> Надо же где-то жить и простому смертному гостю столицы...» («Вечерняя Москва» 06.04.04) и т.п.

Некритичное отношение авторов к собственным текстам приводит к появлению газетных заголовков, которые можно расценивать как неуважительные и даже оскорбительные по отношению как к тексту Библии, так и к чувствам читателей: «Геморрой: время держать свечку» («Аргументы и факты» 2003, № 7) — о лечении геморроя и т.п. Текст Библии воспринимается большинством журналистов и героев публикаций исключительно как литературное произведение, его духовное и религиозное значение игнорируется, о чём свидетельствуют многочисленные примеры неудачных заголовков и трансформаций библейского текста.

2. Активизация участия СМИ в политической жизни общества произошла в конце 1980-х гт., её проявлениями стали повышенное внимание к политической афористике и рост числа интертекстуальных включений, восходящих к текстам политического дискурса. Большое число интертекстем принадлежит классикам марксизма-ленинизма. При этом произошли значительные стилистические изменения: всё чаще цитаты из работ К. Маркса, В.И. Ленина, И.В. Сталина употребляются в пародийном контексте, меняется коннотация на ироническую, шутливую, допускаются

трансформации исходного текста: «Администрация президента в ужасе' она думает, что два призрака бродят по Европе. Один — коммунизма, второй — Березовского» («Аргументы и факты» 2002, № 42), ср.: «Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма» («Манифест Коммунистической партии»).

Множество высказываний Б.Н. Ельцина, приводимых в СМИ в 19962000 годах, в исследуемый период уступило место точечным цитатам «рокировочка» и «загогулина». «Традиция «рокировочек» (МП 20.12.02) — о кадровых изменениях в руководстве военными округами. Цитатное происхождение лексемы в этих случаях подчеркивается употреблением кавычек. «Нирокировочка, ни загогулина» (МП 26.02.04) — опрос депутатов об отставке правительства. Политические афоризмы других руководителей российского и советского государства используются в современной публицистике несколько реже, обычно с именем того или иного исторического деятеля связывается одна-две интертекстемы: «Джеймс Бонд Идеал. Ролевая модель. Символ для подражания. Холодная голова, горячее сердце, Вальтер в чисто вымытых руках и право на свободное убийство» («Коммерсантъ» 20.11.02), ср.: «Чекистом может быть лишь человек с холодной головой, горячим сердцем и чистыми руками» (Ф.Э. Дзержинский).

Зарубежные исторические деятели цитируются в СМИ реже, чем отечественные.

3. Интертекстуальные связи внутри дискурса СМИ, мы называем массмедиальными связями газетных текстов. Основными источниками массмедиальных текстовых включений выступают названия газетных и журнальных статей, названия печатных изданий и их рубрик, теле- и радиопередач, фрагменты статей и теле- радиопрограмм. К типично массмедиальным видам интертекстуальных связей можно отнести обзоры прессы, дайджесты. Новой тенденцией в развитии массмедиальных связей стало использование ресурсов Интернета.

Крайне редко в интертекстуальное взаимодействие вступают названия газет и газетных рубрик, а также статей, вызвавших особый общественный резонанс: «Галопом по Европам». Название путевых очерков A.A. Жарова, напечатанных в газете «Комсомольская правда» 14, 16 февраля и 1 марта 1928 года, стало прецедентным высказыванием, основой газетных заголовков: «Автостопом по Европам» («Твоя вертикаль» 2003, № 8). «Виллы в бок Хозяева изб и хором пытаются ужиться в одном отдельно взятом поселке» («Известия» 16.04.03) — заголовочный комплекс представляет собой контаминацию названия рубрики «Вилы в бок» в журнале «Крокодил» и интертекстемы «в одной, отдельно взятой стране» из ленинской статьи «О лозунге Соединенных штатов Европы».

4. Наиболее часто в межтекстовые связи рекламного дискурса вовлекается рекламный слоган — «краткое самостоятельное рекламное сообщение, могущее существовать изолированно от других рекламных продуктов и представляющее собой свернутое содержание рекламной кампании». [Морозова 2001:7], они всегда находятся в сильной позиции рекламного текста. «Шок — это по-нашему» («Московская Правда»

27.02.03) — криминальная хроника; «Шик — это по-нашему» («Московская Правда» 25.02.03). «Имидж — все» («Российская Газета» 10.06.03) — об инвестиционном образе России.

5. Наиболее органичный способ использования текстов научного дискурса ■— употребление словарных статей в качестве цитаты-определения или цитаты-аргумента. При этом введение словарных статей в газетный текст, в отличие от произведений научного стиля, происходит без обязательной точной атрибуции, допускаются разнообразные отклонения от первоначального текста (от трансформированной цитаты до пересказа). Ни в одной из исследованных газетных статей фрагменты текстов справочной литературы не используются в форме скрытых цитат.

В газетных текстах возможно употребление как точной словарной цитаты, что характерно и для научного стиля, так и трансформированной интертекстемы, а также пересказа: «В Оксфордском толковом словаре в понятии «интеллигенция» есть специальный термин — «русская интеллигенция». И расшифровка: это люди, которые неравнодушны к судьбе тех, кому живется хуже, чем им» («Аргументы и факты» 2003, № 48) — из интервью О.П. Табакова.

Интертекстуальные связи научных текстов реализуются также путем использования научных формул, формулировок законов, названий научных работ и цитирования их фрагментов. Одним из факторов, определяющих частоту использования того или иного источника интертекста является его отнесенность к определенной области знания: чаще цитируются работы по психологии, общественным наукам (философии, истории, социологии), значительно реже — естественнонаучные произведения.

При этом семантика интертекстем расширяется, формулировки естественнонаучных законов распространяются на социальную сферу: «В.Устинов, генпрокурор: «Если у государства убывает, то в кармане нечистоплотных чиновников прибывает. Это вывел еще Михайло Ломоносов» — А еще Альберт Эйнштейн вывел: Е= МС2, где Е — это естественные монополии, М—Михаил Ходорковский, С—цены на нефть, а квадрат — решетки на окнах» («Аргументы и факты» 2004, № 27) — рубрика «жизнеспособность политсубъектов».

6. Интертекстуальные связи текстов официального дискурса с текстами СМИ реализуются несколькими способами. 1. Дословное воспроизведение текста закона в официальных изданиях. 2. Комментарии к законам в специализированных юридических и экономических изданиях. 3. Цитирование фрагментов законодательных актов. 4. Пересказ отдельных положений со ссылкой на номер статьи соответствующего закона. 5. Комментарий специалиста без ссылки на конкретный законодательный акт или конкретную статью. 6. Приведение актуальной юридической информации без апелляции к законодательству может расцениваться как одна из разновидностей скрытой квазицитаты, поскольку публикации основаны на российском законодательстве, хотя не содержат на него ссылок. 7. Использование других видов юридических документов (заявления,

жалобы), например: «Протоколы 1953 года являются неверными Следователь Козлов составлял протоколы, которые я отказывался подписывать Меня довели до припадков. . Я эти показания подписывал, не читая их» (из показаний В Сталина) («Аргументы и факты» 2005, № 18).

В третьей главе «Личностно-ориентированные тексты как источник интертекстуальных связей» анализируются тексты, относящиеся к бытовому и эстетическому дискурсу.

В последнее десятилетие XX века активизировались интертекстуальные связи анекдотов, это тесно связано с развитием иронического отношения людей к окружающей действительности, что является эффективным средством психологической защиты личности в условиях политической и экономической нестабильности. Примерами заголовков, использующих анекдоты, могут служить: «Бросить все и уехать из Урюпинска» («Московский Комсомолец» 25.10.02), «Белые и пушистые» («Известия»25.11.02), «Тенденция, однако!» («Московская Правда» 02.03.04).

Многочисленные исследования конца 1990-х — начала 2000-х годов отмечают активизацию употребления пословиц, поговорок и крылатых выражений как в современной разговорной речи, так и в СМИ. Постоянно тиражируемые средствами массовой информации паремии В.М. Мокиенко называет языковыми доминантами нашего времени [Мокиенко 1998]. Пословичными доминантами современных публицистических текстов стали несколько десятков пословиц, часто используемые в разговорной речи и СМИ, в том числе: «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке», «Язык до Киева доведёт». «Лучше синица в руке, чем журавль в небе» и др.

«Против лома нет приема»: В ряде газетных статей происходит буквализация пословицы, лексема «лом» употребляется в исходном значении «Заостренная с одного или с обоих концов металлическая палка, которой разбивают, ломают что-то твердое» (MAC т.2: 198): «Против лома нет приема? Студентам-дворникам учиться некогда» («Московский Комсомолец» 15.10.02), «Против лома нет реагента» («Московская Правда» 11.02.03) — о противогололедных реагентах. Не отмеченное в словарях значение содержится в статье «Квартирный лом» («Аргументы и факты-Москва» 2004, №18) — о квартирных кражах, подзаголовок: «Есть прием от лома?». В данном случае «лом» -— профессионализм, отглагольное существительное, образованное от жаргонного глагола «ломать», т.е. «взломать» -- «Ломая, открыть, вскрыть что-л. запертое, целое» (MAC т. 1: 168).

Включение в публицистический текст элементов текстов эпистолярного жанра способствует созданию исторического колорита эпохи и образа героя публикации. Одним из источников интертекста служат цитаты из дневников и мемуаров, разговорные афоризмы известных людей, часто используемые в роли «цитат в тему», «мудрых мыслей» внетекстовых элементов и вопросов в интервью. Обращение к письмам — черта, характерная для статей различных жанров, объединённых темой краеведения.

Тексты эстетического дискурса представлены на страницах газег в основном цитатами кинематографического, музыкального, литературного происхождения. В качестве источника интертекстуальных включений также используются названия картин, плакатов и скульптур (мы рассматриваем их как высказывания, вербальную составляющую художественного произведения). В словарях зафиксировано около тридцати крылатых слов и выражений, связанных с изобразительным искусством. В газетных текстах они используются крайне редко, в качестве основы газетных заголовков: «Утро в сосновой избе. Картина Шишкиных» («Российская Газета» 26.11.04) — фоторепортаж о многодетной семье Шишкиных, ср.: «Утро в сосновом лесу» (картина И. Шишкина).

Кинематограф — один из важнейших источников интертекста в газетных текстах. На основе анализа жанров упоминаемых в публицистике фильмов можно сделать вывод о том, что в интертекстуальные связи вовлекаются преимущественно комедийные фильмы, несколько реже — приключенческие фильмы и мелодрамы, реже всего — детские фильмы. Зарубежные художественные фильмы используются в качестве источника интертекстуальных связей в публицистике значительно реже, чем отечественные, сфера употребления киноинтертекстем зарубежного происхождения обычно ограничена газетными заголовками, их включение в текст в виде скрытых цитат минимально.

А.ГО. Кожевников называет главное отличие киноцитаты от других видов цитат (литературной, публицистической и т.д.): «... автором киноцитаты является некий совокупный субъект, включающий и сценариста (а в экранизациях - и автора художественного произведения), и режиссера-постановщика, и актера, и создаваемый актером образ» [Кожевников 2001: 10]. По нашему мнению, эта особенность свойственна всем интертекстуальным включениям, восходящим к синтетическим видам и жанрам искусства. Во всех подобных случаях автором источника интертекста является какой-либо совокупный субъект, состав которого меняется; например, в случае использования песенного фрагмента совокупный субъект будет включать автора текста, композитора и исполнителя. В каждом конкретном случае этот состав индивидуален.

Ряд названий советских и российских фильмов, а также реплик персонажей, стали продуктивными моделями при образовании газетных заголовков: «В бой идут одни старики» (В + сущ. в В.п. + глагол движения настоящего времени во множ. числе + одни I сущ. во мн.ч.): «В бой идут одни мужики» («Российская газета» 09.07.04) - о выборах президента США. «В дозор идут одни контрактники» («Российская газета» 15.11.02). Лексема «старик» употребляется в исходном значении интертекстемы: «об опытном, бывалом человеке, уже знающем какое-л. дело, работу»: «В воду лезут одни «старики» («Вечерняя Москва» 22.05.03) — о водолазах. Развивается новое значение, не отмеченное в словарях — «(неодуш.) о старых предметах, ставших непригодными для использования»: «В металлолом идут одни «старики» («Московская Правда» 21.10.03).

При анализе песенных интертекстем нами отмечено явление, абсолютно невозможное несколько десятилетий назад: использование текста Государственного гимна СССР в качестве материала языковой игры, его ироническое переосмысление: «И Путин великий нам лень озарил» («Вечерний Клуб» 20.11.03), «Сила народная в двух километрах от Москвы» («Вечерняя Москва» 29.04.04) — о гастарбайтерах из стран СНГ. Активно развивается тенденция, отмеченная Е.А. Земской: «снижение высокого, пародирование, развенчание кумиров» [Земская 1996:26], особенно ярко эта особенность проявляется в случаях использования интертекстем из «Интернационала» и других революционных песен: «Где-то в другом месте чей-то разум возмущенный кипит от подзаконных действий соседей по квартире» («Вечерняя Москва» 03.12.03); «Темные силы нас злобно гнетут. 0

Барабашки любят детей и психов» («Московская правда» 22.11.03).

Мы отмечаем следующие тенденции в использовании песенных интертекстем: изменилось соотношение источников интертекста; цитаты из ^

песен советского периода употребляются преимущественно в ироническом тоне: «Таракан — везде у нас хозяин» («Квартирный ряд» 18.02.03) — о борьбе с насекомыми. Используются не только крылатые слова из песен, но и фрагменты малоизвестных произведений: «И, наконец, перу Шнура принадлежит песня «Менеджер», впервые в истории молодого российского капитализма воспевшая офисный труд: «Тебе повезло, ты такой, как все, /Теперь ты работаешь в офисе». («Газета» 26.12.03), а также новые песни, не вошедшие в число прецедентных текстов: «Я задыхаюсь от нежности» («Вечерний клуб» 03.04.03) — о современных кумирах молодёжи — Земфира Рамазанова «Почему?». Цитируются иноязычные тексты на языке оригинала, в транслитерации и в переводе (в исследованиях, проведённых до середины 1980-х годов, песни зарубежных авторов и исполнителей, за исключением революционных, не упоминаются): «Бисау ми мучо!» («Московский комсомолец» 27.01.05) — о студентах из Гвинеи-Бисау. В число источников интертекста вошёл русский шансон это явление можно рассматривать как одно из проявлений общей тенденции проникновения субстандарта в язык СМИ: «Сидит на нарах, как король на именинах» («Комсомольская правда» 13.11.03) — о М. Ходорковском (песня Г.Я. Горбовского «Фонарики ночные», I1

1953 г.). В последние десятилетия в СМИ активно развиваются интертекстуальные связи авторской песни и рок-музыки: «Вот уж действительно вчера можно было процитировать Земфиру: «Кто придумал, '

скажи, эти пробки?» Возле улицы Лесной, 18, образовался настоящий ютор из пеших и четырехколесных..» («Вечерняя Москва» 26.07.02). Постепенно появляются и закрепляются новые прецедентные высказывания, обычно социумно ограниченные аудиторией молодого и среднего возраста; с течением времени часть из них переходит в категорию национально-прецедентных феноменов, как это произошло со многими произведениями В.Высоцкого, Б.Окуджавы, А.Галича, Ю.Визбора и др.: «В области СПИДа мы впереди планеты всей» («Московская среда» 2003, № 10) — Ю. Визбор «Рассказ технолога Петухова», 1964 г. «Если верность не подвиг,

то что может помешать ей? Надо только взяться за руки, чтоб не пропасть по одиночке...» («Народникъ» 2003, № 1) — Б. Окуджава «Союз друзей», 1970 г.

В исследованных текстах относительно редко используются интертекстемы, восходящие к произведениям классической музыки (опера, оперетта), романсам, в то время как этот гшаст составляет значительную часть «Словаря крылатых выражений из области искусства», вышедшего в 2003 году: «ГАИ, ГАИ, моя звезда» («Российская газета» 30.01.04) — беседа с начальником главного управления ГИБДД МВД РФ.

На страницах газет используются произведения всех родов литературы (эпоса, лирики, драмы), источником интертекста может быть произведение любого литературного жанра.

Среди используемых в современных газетных текстах интертекстем, восходящих к зарубежной художественной литературе, наиболее часто используются фрагменты произведений В. Шекспира: «Резонен вопрос: что мы Гекубе, что нам Гекуба? Или иначе: какое дело мэру до «высокой философии», до планетарной политики, когда после очередного снегопада по городу с большим трудом можно проехать .» («Московская правда» 05.02.03) — рецензия на кншу мэра Москвы Ю, Лужкова. «Пить или не пить» («Вечерняя Москва 25.11.02).

По сравнению с данными исследований, представленных в статье R.A. Земской 1996, происходят изменения в отборе источников цитирования, вызванные, на наш взгляд, экстралингвистическими факторами. Так, значительно реже в качестве источника интертекста выступают произведения, написанные в жанре антиутопии и идеологически нагруженные тексты. Вместе с тем, число источников интертекста расширяется за счет текстов, изданных в СССР и России в последние два десятилетия (до этого не печатавшихся по идеологическим причинам) и произведений современной зарубежной литературы (М. Уэльбека, Ф. Бегбедера, П. Коэльо и др.): «Как пишет очень модный сейчас писатель Коэльо, если ты чего-то очень хочешь, то вся Вселенная будет помогать в осуществлении твоих желаний» («Вечерняя Москва» 30.01.03) — интервью с актером М. Галкиным.

В число десяти отечественных авторов, произведения которых вступают в интертекстуальные связи наиболее часто, входят: A.C. Пушкин: «В одной из столиц классической музыки не нашлось места памятникам Прокофьеву, Рахманинову, Скрябину и Римскому-Корсакову — один Петр Ильич сидит анчаром возле консерватории...» («Консерватор» 27.09.02) фрагмент интертекстемы трансформирован в творительный сравнения. И. Ильф и Е. Петров: «Если автомобиль в России давно уже не средство передвижения, а роскошь, то что говорить о яхтах» («Вечерняя Москва»

11.09.03). М.А. Булгаков: «Правовые рамки для Швондера» («Архангельск»

29.01.04) — о регламентации деятельности органов общественного самоуправления. А.С.Грибоедов: «Только трудящиеся бюджетной сферы столицы почему-то не торопятся кричать «ура» и бросать в воздух чепчики» («Вечерняя Москва» 01.10.03) — о повышении минимальной

зарплаты. И.А. Крылов {«Кафтан Трише. Французскому банкиру придется латать дыры европейской экономики» («Известия» 20.06.03) — основой языковой игры стало созвучие фамилии героя публикаций и имени литературного персонажа). К. Прутков: «Если у тебя есть фонтан, пусти его!» («Вечерняя Москва» 28.04.04). А.П. Чехов: «Иными словами, если в фильме про современную Россию на стене висит гармонь, в последнем кадре она обязана выстрелить» («Газета» 14.11.03). Н.В. Гоголь: «Как поссорились Владимир Владимирович с Михал Михалычем» («Округа. Запад» 06.03.04) — об отставке правительства. Ф.М. Достоевский: «Просто солдат или право имеет?» («Народник» 2003, № 1) — о проблемах армии. В.В. Маяковский: «Главарь банды Мовсар Бараев оказался живее всех живых?» («Московский комсомолец» 25.10.02). При этом существует тенденция сокращения количества используемых интертекстем. Из большого количества прецедентных высказываний этих авторов (включенных в словари крылатых слов) в исследованных газетных публикациях используется несколько десятков. В качестве источника интертекста также используются отечественные и зарубежные произведения для детей. «Стойкие оловянные нахимовцы» («Аргументы и факты 2003, № 11).

В заключении приводятся основные выводы и результаты, полученные в ходе исследования, сформулированы перспективы дальнейшей работы над темой.

Интертекстемы можно систематизировать по критерию закрепленности в сознании носителя языка и воспроизводимости: а) авторские и анонимные тексты и их элементы непрецедентной природы; б) прецедентные тексты, составляющие основной корпус источников интертекстуальных включений. При этом каждый дискурс характеризуется своим набором прецедентных текстов. В интертекстуальные фрагменты включаются прецедентные тексты небольшого размера и феномены, представляющие прецедентные тексты — прецедентные высказывания, имена и ситуации литературного происхождения, а также относящиеся к синтетическим жанрам искусства.

По критерию принадлежности источника к той или иной сфере общественно-культурной практики интертекстемы могут быть классифицированы на восходящие а) к личностно-ориентированным типам дискурса — бытовые и эстетические; б) к статусно-ориентированным типам дискурса — религиозные; политические; научные; рекламные; официальные, массмедиальные. Потенциально любой институциональный и бытийный дискурс может стать источником интертекстуальных включений в газетные тексты, что определяется сочетанием лингвистических и экстралингвистических факторов. Наиболее активно в современных газетных текстах функционируют интертекстемы из произведений русской классической литературы, Библии, зарубежной классической литературы, интертекстемы из отечественных художественных фильмов, песен, пословицы и поговорки, политические афоризмы.

В интертекстуальные связи чаще вступают интертекстемы лаконичной формы, имеющие ритмическую основу, предельно широкую семантику.

Компоненты наиболее популярных интертекстем включены в систему парадигматических связей (лексическая замена в первую очередь производится путем синонимической, антонимической замены). Нами выявлен ряд интертекстем, по модели которых активно строятся газетные заголовки, они быстро теряют экспрессивность, становятся штампами. Например, в исследованных нами газетных публикациях интертекстемы «Лебедь, рак и щука» (И.А. Крылов), «Студентка, комсомолка, спортсменка, наконец, просто красавица» (х/ф «Кавказская пленница», сц. Я. Костюковского, М. Слободского, Л. Гайдая), «Особенности национальной охоты» (х/ф, сц. и реж. А. Рогожкин), «Где деньги, Зин?» (В. Высоцкий), «А также в области балета мы впереди планеты всей» (Ю. Визбор), «Быть или не быть?» (В. Шекспир), «Поэт в России больше, чем поэт» (Е. Евгушенко) и многие другие используются в десятках публикаций, в трансформированном виде или в исходной форме.

Частота использования различных групп источников определяется

а) интенцией автора: темой публикации, коммуникативными намерениями, стремлением вызвать у читателя определенный набор ассоциаций и т.д.;

б) вхождением того или иного текста в число прецедентных, в большинстве случаев в интертекстуальные связи вступают универсально-прецедентные, национально-прецедентные и часть социумно-прецедентных феноменов, апелляция к которым в максимальной степени реализует прагматический потенциал интертекстуальных включений; в)другими экстралингвистическими факторами. Так, одним из наиболее динамичных источников интертекста является рекламный дискурс: как правило, цитируются актуальные рекламные слоганы, после завершения рекламной кампании они постепенно выходят из употребления, лишь единицы из них входят в число прецедентных высказываний. Кроме того, источником интертекстуальных включений во всех исследованных случаях стала телевизионная реклама, в которой вербальный компонент соединяется с видеорядом и звуковым компонентом, способствующими непроизвольному запоминанию слогана. Особой динамичностью отличается также политический дискурс, наиболее часто цитируются действующие политические персоны, после ухода политика из активной общественной деятельности частота употребления его высказываний снижается, в число прецедентных высказываний входят единичные интертекстемы, принадлежащие, как правило, выдающимся политикам прошлого.

Максимальное внимание к себе привлекают две группы исследованных интертекстем: 1) часто повторяемые в газетных текстах, служащие моделями для образования элементов заголовочного комплекса, трансформируемые различными способами, способные к использованию в форме скрытых интертекстем — эти интертекстемы составляют ядро интертекстуального поля; 2) интертекстемы, употребляемые в единичных случаях, с обязательной атрибуцией, поскольку их использование может рассматриваться как появление новых тенденций в функционировании интертекстуальных включений. Так, в исследованных текстах обнаружены единичные

обращения к малым жанрам фольклора (загадка, считалка, тост), произведениям новейшей российской и зарубежной литературы, не являющимся в настоящее время прецедентными текстами, эстрадным песням, в том числе зарубежным; текстам Интернета. Ряд интертскстем, в первую очередь, восходящих к идеологически нагруженным текстам, подвергается контекстуальному переосмыслению, часто ироническому.

Учитывая выводы, сделанные в работе, можно наметить дальнейшие перспективы исследования интертекстуальных связей текстов СМИ:

1. Необходимы комплексные исследования интертекстуальных связей в газетных текстах в соответствии с предложенной нами методикой.

2. Перспективными представляются исследования сопоставительного характера (па материале газетных, журнальных письменных текстов, 4 публицистических текстов Интернета, а также устных текстов различных телевизионных и радиожанров). >

3. Материалы настоящего исследования могут быть положены в основу | «Словаря интертекстем (цитат) в СМИ». Словарь может быть полезен и в лингвокультуролошческом отношении, поскольку анализ публицистических доминант современности может стать одним из направлений изучения «публицистической картины мира».

Приложение содержит список сокращений названий источников языкового материала.

Материал и основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Фокина О.В. Способы включения анекдота в публицистический текст // Журналистика в 2002 году. СМИ и реалии нового века. Сборник материалов научно-практической конференции. Часть 1.— М.: Факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003.— С. 215216 (0,12 п.л.).

2. Фокина О.В. Анекдот на газетной полосе // Актуальные проблемы русистики: Материалы международной научной конференции (Томск, 21-23 октября 2003)/ отв. ред. Г.А. Демешкина.— Томск: изд-во Том. ун-та, 2003. Вып. 2., ч. 2.— С. 327-331 (0,31 п.л.).

3. Фокина О.В. Чеховские произведения как источник ! интертекстуальных включений в публицистических текстах // 100 лет

после Чехова. Научный сборник: Материалы научно-практической конференции (Ярославль, май 2004)/ науч. ред. Т.С. Злотникова.— ,

Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2004 — С. 202-204 (0,2 п.л.).

4. Фокина О.В. Способы трансформации интертекстемы в публицистическом тексте // Восьмые международные Виноградовские чтения. Русский язык: уровни и аспекты изучения: Сборник научных трудов,— М.: МГЛУ, 2005,— С. 135-142 (0,43 п.л.).

5. Фокина О.В. Интертекстуальные связи рекламных текстов// Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых. Материалы четвертой всероссийской конференции молодых ученых.— Москва-Ярославль: Ремдер,2005.— С. 41-43 (0,2 п.л.).

4

i

t

i

i

1

У

( I

i i

I

с

н

Подл, к печ. 27.02.2006 Объем 1,25 п.л. Заказ №. 49 Тир 100 экз.

Типография МТТГУ

«2,00g А

р-4 33 2

\

i

4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фокина, Ольга Владимировна

Введение.

Глава 1. Интертекстуальность газетного текста.

1. Газетный текст как сфера функционирования интертекста.

2. Теория интертекстуальности.

3. Теория прецедентности.

4. Интертекстуальная цепочка и ее элементы.

5. Выводы.

Глава 2. Статусно-ориентированные тексты как источник интертекстуальных связей.

1. Религиозный дискурс. а) Библия. б) Христианская религиозная литература. в) Другие религиозные тексты.

2. Политический дискурс. а) Политические афоризмы. б) Политические лозунги.

3. Дискурс СМИ. а) Электронные СМИ. б) Печатные СМИ.

4. Рекламный дискурс.

5. Научный дискурс. а) Справочная литература. б) Тексты научного стиля.

6. Официальный дискурс.

Глава 3. Личностно-ориентированные тексты как источник интертекстуальных связей.

1. Бытовой дискурс. а) Анекдоты. б) Пословицы, поговорки и другие малые жанры фольклора. в) Письма, дневники.

2. Эстетический дискурс. а) Кинематограф. б) Музыкальные произведения. в) Зарубежная литература. г) Русская, советская литература.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Фокина, Ольга Владимировна

Основной проблемой нашего исследования является проблема интертекстуальных связей текстов СМИ.

Теория интертекстуальности возникла во второй половине XX века в рамках междисциплинарной теории текста, включающей данные многих наук, в том числе лингвистики текста, семиотики, текстологии, риторики, психолингвистики, герменевтики, поэтики и т.д. Основатель этой теории — французский семиолог и литературовед Ю. Кристева — считает, что «всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его сторону». Таким образом, текст реализует множество межтекстовых (интертекстуальных) связей.

В настоящее время теория интертекстуальности активно разрабатывается, прежде всего, в литературоведении и семиотике (см. работы М.М. Бахтина, Ю.Н. Лотмана, Ю. Кристевой, Р. Барта, Ж. Женетта, Р. Лахманн, Ж. Дерриды, И. Ильина, Т.Г. Винокур и др.).

Лингвистические исследования в этой области связаны большей частью с анализом художественного текста (см.: Смирнов 1995, Лушникова 1995 Фатеева 2000, Арнольд 1993, 1995, 1999, Кузьмина 1998, 1999, Сидоренко 1997, 1999, Козицкая 1999, Солодуб 2000, Степанов 2001, Гаспаров 2002, и др.). В последнее десятилетие ведётся активное изучение интертекстуального взаимодействия как основы научной коммуникации (см.: Даирова 1983, Петрова 1987, Михайлова 1999а, Чернявская 1996, 1999, Баженова 2001 и др.).

С исследованиями в области интертекстуальности тесно связаны теория прецедентных текстов (см.: работы Ю.Н. Караулова, Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвиковой, Г.Г. Слышкина, и др.) и изучение языковой игры (см.: Земская и др. 1983, Гридина 1996, Санников 1999, Сандалова 1998, Николина, Агеева 2000, Лисоченко 2000, Болдарева 2002 и др.).

Хотя в ряде современных работ (см.: Земская 1996, Сметанина 2002, Алещанова 2000, Лисоченко 2000, Солганик 2001, Постнова 2001а, Сандалова 1998 и др.) отмечается факт наличия интертекстуальных связей в текстах СМИ, следует признать, что до настоящего времени не существовало комплексных исследований интертекстуальных связей в газетных текстах. Наиболее изучены в этом отношении газетные заголовки (см.: Губенко 1969, 1988, Павлова 1973, Земская 1996, Ганапольская 2000, Лисоченко 2001 и др.). Вышесказанное определяет необходимость комплексного исследования текстов СМИ в аспекте теории интертекстуальности.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения интертекстуальных связей текстов СМИ, в частности, описания источников интертекстуальных включений. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выявления и классификации источников интертекстуальных связей в средствах массовой информации (на примере современных газет), а также предпринята систематизация разноаспектной терминологии, описывающей функционирование интертекста в публицистике.

Объектом настоящего исследования являются интертекстуальные связи в современных газетных текстах.

Материалом исследования послужили тексты газет, вышедших в Российской Федерации в 2001-2005 годах (более 70 наименований), отражающие с разных точек зрения политические, экономические, социальные и культурные проблемы страны, в том числе центральные издания, выходящие наибольшим тиражом — (АиФ , В, Вед, Г, Газ, И, КП, МК, МН, НГ, Нез, ПГ, РГ, TP, Ъ); крупные региональные и районные газеты, издающиеся в Москве (АиФ-М, ВМ, М, MB, МП, МС, О, О.З, С, Ст) и Архангельске (Арх, АЛГ, Вол, ВП, НО, НП, ПС), издания политических партий и общественных организаций (Bp, Д, 3, Кон, Нар, П, СЕР, CP), молодёжные издания (@, ВВ, МСт, НФ, Сч, ТВ, KM.RU, Р), семейные газеты (Алф, ВК, ДЖ, МСуд), развлекательные издания, «желтая пресса» (Ж, МирН, МЭ, CJI, ЭГ), ведомственные и специальные издания (Г, ДВ, КР, РНГ, МиМ, ЭЖ, ЭП), а также некоторые другие.

Исследование представляет собой анализ синхронного среза русской речевой действительности. Изучаемый период охватывает 2001-2005 годы. Поскольку национальные СМИ тесно связаны с политической ситуацией в стране, выбор срока обусловлен экстралингвистическими факторами. Начало XXI века — новый период исторического (политико-экономического) развития страны, характеризуется определенной политикой государства в отношении средств массовой информации.

Картотека примеров, отобранных методом сплошной выборки, составляет более 10000 единиц, что обеспечивает достоверность положений и выводов, сформулированных в диссертационном исследовании.

Целью исследования является разработка классификации источников интертекстем в газетных текстах. Достижение поставленной цели потребовало решения в диссертации следующих задач:

1. Выявить интертекстемы в газетных текстах.

2. Атрибутировать выявленные интертекстемы.

3. Разработать основания классификации источников интертекстем.

4. Систематизировать разноаспектную терминологию, описывающую функционирование интертекста в СМИ.

5. Выявить неоднократно используемые в газетных текстах интертекстемы.

Условные сокращения см. в приложении.

6. Проследить динамику значений ряда интертекстем с учетом контекстуальных преобразований их семантики.

В соответствии с целью и задачами исследования в работе применялись различные методы анализа: метод сплошной выборки, метод интертекстуального анализа, описательный метод, включающий в себя такие элементы как наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация лингвистических фактов. Метод контекстуального анализа и семантико-стилистический метод, основанный на анализе функционирования языковых единиц в контексте. Использование сопоставительного метода исследования позволяет выявить особенности употребления интертекста в публицистических текстах (по сравнению с научным стилем, частично — стилем художественной литературы). Метод интроспекции использован при выявлении скрытых цитат, скрытых интертекстем.*

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в развитие теории интертекстуальности, в частности, интертекстуальных связей публицистических текстов. В диссертации уточняется ряд понятий (точечная цитата, интертекстуальный фрагмент, квазицитата и др.). Предлагается классификация источников интертекста в публицистике, а также толкование ряда новых значений интертекстем, получивших развитие в современных публицистических текстах.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавательской практике: в преподавании вузовских дисциплин «Лексикология и фразеология», «Стилистика русского языка», «Лингвистика текста», «Филологический анализ текста», «Язык и стиль СМИ», «Стилистика и литературное редактирование», в спецкурсах, посвященных изучению языковой игры, поэтики публицистики, фразеологической (в широком смысле) трансформаторики, а также при

Мы сознательно отказываемся от статистического метода, так как в рамках диссертационного исследования невозможно охватить весь фактографический материал: в Российской Федерации выходит множество ежедневных и еженедельных газет. Кроме того, существует проблема распознавания скрытых интертекстуальных включений: мы выявляем скрытые цитаты, руководствуясь языковой компетенцией исследователя-носителя языка/культуры, и предполагаем, что некоторое количество скрытых интертекстем могло остаться неопознанным. Кроме того, в определении скрытых и неатрибутированных интертекстем/цитат существует элемент субъективности, так как в некоторых случаях сложно провести чёткую границу между совпадающими по форме свободными сочетаниями слов и интертекстуальными включениями. Считаем целесообразным пользоваться при решении этой проблемы формальными показателями (операторами ввода и иными маркерами интертекстемы) и анализом контекста в случае, когда формальные показатели отсутствуют. Таким образом, считаем некорректным приводить абсолютные статистические данные, понимая, что для получения абсолютно достоверных сведений необходимо произвести сплошную выборку из всех без исключения газет, вышедших в России за изучаемый период. В работе анализируются тенденции, существующие в настоящее время, выделяются преобладающие источники и стратегии использования интертекста в современных СМИ. Косвенный показатель частоты использования соответствующих источников интертекста в изученных печатных изданиях — объёмы соответствующих параграфов и разделов. 5 разработке лингводидактических пособий. Результаты исследования могут применяться в лексикографической практике в качестве основы «Словаря интертекстем (цитат) в СМИ».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Источники интертекстем возможно классифицировать по следующим группам: тексты религиозного, политического, рекламного, разговорного, научного, эстетического дискурса, дискурса СМИ.

2. Описание источников интертекста в СМИ возможно с помощью метааппарата, включающего следующие термины: интертекстема, интертекстуальная цепочка, интертекстуальный фрагмент, цитата, квазицитата, точечная цитата. Основной единицей анализа является интертекстема — «межуровневый реляционный (соотносительный) сегмент содержательной структуры текста — грамматической (морфемно-словообразовательной, морфологической, синтаксической), лексической, просодической (ритмико-интонационной), строфической, композиционной, — вовлеченный в межтекстовые связи» [Сидоренко 1999: 11]*, принадлежащий исходному тексту.

3. Выявление и классификация источников интертекста является первым этапом интертекстуального анализа газетных текстов.

4. Выбор источников интертекста и их использование определяется совокупностью лингвистических и экстралингвистических факторов.

5. Любой институциональный и бытийный дискурс потенциально может служить источником интертекста, функционирующего в СМИ.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка МПГУ. Результаты исследования были представлены в докладах на научных конференциях: «Журналистика в 2002 году. СМИ и реалии нового

Мы принимаем данный «емический термин» в качестве рабочего, несмотря на его неполную терминологичность, по нескольким причинам. 1) В связи с широким распространением термина «интертекстема» в современных исследованиях, посвященных проблемам межтекстовых связей (работы К.П. Сидоренко, В.М. Мокиенко, JL Данилепко, А. Мелерович и др.). 2) Согласуясь с традициями современной лингвистической терминосистемы, использующей термины подобной словообразовательной структуры: библиема [Дубровина 2005], идиолектема [Леденева 2000], культурема [Оксаар 1988], лингвокультурема [Воробьев 1997], логоэпистема [Верещагин, Костомаров 1999], прагмема [Маркелова 1998], стратагема [Сидорков 1997], текстема [Диброва 1998], фразема [Хлебда 1991], экспрессема [Костомаров 1971], поэтема [Новиков 2002] и т.п. Во всех вышеперечисленных случаях суффикс -ема имеет значение «структурный элемент, структурная единица языка». В нашем исследовании интертекстема может быть соотнесена с инвариантом, который присутствует в виде конкретных реализаций в интертекстуальных фрагментах. 3) В связи с однословпостью термина, удобством его употребления в тексте. 4) Традиционно «емические» термины обозначают единицы языковых уровней, высшим из которых считается текстовый. Термин интертекстема в этом отношении можно рассматривать как единицу более высокого уровня, выходящего за рамки собственно лингвистических исследований (например, Н.А. Кузьмина рассматривает интертекст как часть ноосферы). века» (Москва, МГУ, февраль 2003 г.); «Восьмые международные Виноградовские чтения. Русский язык: уровни и аспекты изучения» (Москва, МГПУ, март 2004 г.), «100 лет после Чехова» (Ярославль, ЯГПУ, май 2004 г.), «Девятые международные Виноградовские чтения» (Москва, МГПУ, ноябрь 2005 г.). Материалы исследования частично использовались при преподавании курсов «Стилистика русского языка» и «Язык и стиль СМИ» на филологическом факультете Поморского государственного университета в 2001-2002 году. Основные положения диссертации нашли отражение ъб> публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, приложения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование было посвящено изучению интертекстуальных связей в современных средствах массовой информации. Целью исследования являлась разработка классификации источников интертекстем в газетных текстах.

Мы предлагаем методику анализа интертекстуальных связей дискурса СМИ, включающую следующие этапы:

1) выделение интертекстуального фрагмента;

2) реконструкция интертекстемы;

3) атрибуция интертекстемы;

4) определение структурно-текстовой позиции;

5) установление способа трансформации интертекстемы;

6) анализ способа включения интертекстемы в текст СМИ, вычленение маркеров и операторов ввода;

7) определение формы интертекстуального фрагмента в различных классификационных парадигмах;

8) анализ текстовых функций и стилистического эффекта.

В настоящем исследовании мы проводим первые три этапа интертекстуального анализа на материале современных газет. При этом мы изучаем компоненты интертекстуальной цепочки: интертекстему, интертекстуальный фрагмент, выделяем промежуточные звенья цитации. При описании материала мы пользуемся терминами цитата, квазицитата, точечная цитата.

Интертекстемы можно систематизировать по критерию закрепленности в сознании носителя языка и воспроизводимости: а) авторские и анонимные тексты и их элементы непрецедентной природы; б) прецедентные тексты, составляющие основной корпус источников интертекстуальных включений. При этом каждый дискурс характеризуется своим набором прецедентных текстов. В интертекстуальные фрагменты включаются прецедентные тексты небольшого размера, и феномены, представляющие прецедентные тексты — прецедентные высказывания, имена и ситуации литературного происхождения, а также относящиеся к синтетическим жанрам искусства.

По критерию принадлежности источника к той или иной сфере общественно-культурной практики интертекстемы могут быть классифицированы на восходящие а) к личностно-ориентированным типам дискурса —. бытовые и эстетические; б) к статусно-ориентированным типам дискурса — религиозные; политические; научные; рекламные; официальные, массмедиальные. Основание данной классификации выведено индуктивным способом в результате анализа 10000 интертекстуальных фрагментов, извлеченных из российских газет, вышедших в 2001-2005 г. Предложенная классификация определила структуру глав 2 и 3.

Потенциально любой институциональный и бытийный дискурс может стать источником интертекстуальных включений в газетные тексты, что определяется сочетанием лингвистических и экстралингвистических факторов. Наиболее активно в современных газетных текстах функционируют интертекстемы из произведений русской классической литературы, Библии, зарубежной классической литературы, интертекстемы из отечественных художественных фильмов, песен, пословицы и поговорки, политические афоризмы.

В интертекстуальные связи чаще вступают интертекстемы лаконичной формы, имеющие ритмическую основу, предельно широкую семантику. Компоненты наиболее популярных интертекстем включены в систему парадигматических связей (лексическая замена в первую очередь производится путем синонимической, антонимической замены). Нами выявлен ряд интертекстем, по модели которых активно строятся газетные заголовки, они быстро теряют экспрессивность, становятся штампами.

Частота использования различных групп источников определяется а) интенцией автора: темой публикации, коммуникативными намерениями, стремлением вызвать у читателя определенный набор ассоциаций и т.д.; б) вхождением того или иного текста в число прецедентных, в большинстве случаев в интертекстуальные связи вступают универсально-прецедентные, национально-прецедентные и часть социумно-прецедентных феноменов, апелляция к которым в максимальной степени реализует прагматический потенциал интертекстуальных включений; в)другими экстралингвистическими факторами. Так, интертекстемы кинематографического происхождения обычно заимствуются из часто показываемых по телевидению отечественных комедий, предназначенных для семейного просмотра, кроме того, на частоту употребления киноинтертекстем влияют особенности композиции фильма, личность цитируемого актера. Один из наиболее динамичных источников интертекста — рекламный дискурс: как правило, цитируются актуальные рекламные слоганы, после завершения рекламной кампании они постепенно выходят из употребления, лишь единицы из них входят в число прецедентных высказываний. Кроме того, источником интертекстуальных включений во всех исследованных случаях стала телевизионная реклама, в которой вербальный компонент соединяется с видеорядом и звуковым компонентом, способствующими непроизвольному запоминанию слогана. Особой динамичностью отличается также политический дискурс, наиболее часто цитируются действующие политические персоны, после ухода политика из активной общественной деятельности частота употребления его высказываний снижается, в число прецедентных высказываний входят единичные интертекстемы, принадлежащие, как правило, выдающимся политикам прошлого.

Максимальное внимание к себе привлекают две группы исследованных интертекстем: 1) часто повторяемые в газетных текстах, служащие моделями для образования элементов заголовочного комплекса, трансформируемые различными способами, способные к использованию в форме скрытых интертекстем — эти интертекстемы составляют ядро интертекстуального поля; 2) интертекстемы, употребляемые в единичных случаях, с обязательной атрибуцией, поскольку их использование может рассматриваться как появление новых тенденций в функционировании интертекстуальных включений. Так, в исследованных текстах обнаружены единичные обращения к малым жанрам фольклора (загадка, считалка, тост), произведениям новейшей российской и зарубежной литературы, не являющимся в настоящее время прецедентными текстами, эстрадным песням, в том числе зарубежным; текстам Интернета. Ряд интертекстем, в первую очередь, идеологически нагруженных, подвергается контекстуальному переосмыслению, часто ироническому.

Учитывая выводы, сделанные в диссертационном исследовании, можно наметить дальнейшие перспективы исследования интертекстуальных связей дискурса СМИ:

1. Необходимы комплексные исследования интертекстуальных связей в газетных текстах в соответствии с предложенной нами методикой.

2. Перспективными представляются исследования сопоставительного характера (на материале газетных, журнальных письменных текстов, публицистических текстов Интернета, а также устных текстов различных телевизионных и радиожанров).

3. Материалы настоящего исследования могут быть положены в основу «Словаря интертекстем (цитат) в СМИ», включающего сведения об этимологии интертекстем, типичных способах их трансформации, типичных контекстах, в которых используются данные интертекстемы и др. Подобный словарь может быть полезен и в лингвокультурологическом отношении, поскольку, на наш взгляд, анализ публицистических доминант современности может стать одним из направлений изучения «публицистической картины мира». Данный словарь может быть использован в дидактических целях при подготовке журналистов и при обучении русскому языку как иностранному.

 

Список научной литературыФокина, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамов С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвуз. сборник научных трудов/ ред. И.А. Климович.— СПб., Образование, 1993.— С.12-20.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка — Волгоград: Перемена, 1993.— 193 с.

3. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук.— Волгоград, 2000.— 18 с.

4. Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— М., 1988.—20с.

5. Антошина Е.В. «Чужое слово» в прозе В.В. Набокова 20-40-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук.— Томск, 2002.— 20с.

6. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвуз. сборник научных трудов/ ред. И.А. Климович.— СПб.: Образование, 1993.— С. 4-12.

7. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). Лекции к спецкурсу./ РГПИ им. А.И. Герцена.— СПб., Образование, 1995.— 59 с.

8. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / науч. ред. Бухаркин П.Е. — СПб: издательство СПб университета, 1999.— 443 с.

9. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация // Вопросы языкознания.— М., 1986.—№ 1.—С. 50-64.

10. Арутюнова Н.Д. Дискурс.// Лингвистический энциклопедический словарь.— М.: Сов. энцикл., 1990.— С. 136-137.

11. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации// Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис.— М.: Наука, 1992.—С.52-79.

12. Бабина Л.В. «Вторичные тексты», вторичность и интертекстуальность// Онтология языка и его социокультурные аспекты: Материалы конференции аспирантов и молодых ученых института языкознания РАН (1998 г.).—М., 1999.—С. 15-19.

13. Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности.— Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2001.— 272 с.

14. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста /Сост., общ. ред. и вст. ст. Т.М. Николаевой.— М.: Прогресс, 1978.—С. 442-449.

15. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр./ Сост., общ. ред. и вст. ст. Г.К. Косикова — М.: Прогресс, «Универс», 1989.— 616 с.

16. Барт P. S/Z.— 2-е изд., испр. / под ред. Г.К. Косикова.— М.: Эдиториал УРСС, 2001.— 232 с.

17. Баскакова Л.В. Конструкции с цитатами как синтаксическая единица: Автореф. дис. канд. филол. наук.— Р-н-Д., 1978.— 24 с.

18. Басовская Е.Н. Обезглавливание через озаглавливание// Рус. речь.

19. М., 2003.— № 4.— С. 56-62.

20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров; текст подгот. Г.С. Бернштейн и J1.B. Дерюгина; примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова.— 2-е изд.— М.: Искусство, 1979.— 424 с.

21. Бахтинология: исследования, переводы, публикации. К столетию рождения М.М. Бахтина (1895-1995)./ Сост., ред. К.Г. Исупов, А.А. Грякалов.

22. СПб.: Алетейя, 1995.— 370 с.

23. Беззубов А.Н., Бойкова Н.Г., Коньков В.И. Публицистический стиль: учебное пособие для студентов факультета журналистики.— СПб.: СПбГУ, 1999.—36 с.

24. Белецкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— Самара, 2002.— 22с.

25. Бельчиков Ю.А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения.— М.: Наука, 1996.— С. 335-357.

26. Береговская Э.М. Клише в однофразовом тексте // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции.— М.: РАН, ин-т славяноведения и балканистики, 1995.— С. 12-16.

27. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: Дис. канд. филол. наук.— JL, 1991.— 161с.

28. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета.— М.: Российское библейское общество, 1994.

29. Блум X. Страх влияния. Карта перечитывания: Пер. с англ. /Пер., сост., примеч., послесл. С.А. Никитина.— Екатеринбург: изд-во Урал, ун-та, 1998.—352 с.

30. Бобров С.П. Заимствования и влияния// Печать и революция.— 1922.—кн. 8.—С. 72-92.

31. Бобров С.П. Заимствования стихотворные // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов в2-х тт. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина и др. Т.1.— М.-Л., 1925.— С. 255258.

32. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов //Языковая личность. Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр.— Волгоград: Перемена, 1999.— С. 45-51.

33. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— Волгоград, 2002.— 18 с.

34. Борев Ю.Б. Эстетика. — 4-е изд., доп. — М.: Политиздат, 1988.—496 с.

35. Булаховский Л.А. Русский язык: Лекции I — X.— Харьков: «Пролетарий», 1928.— 96 с.

36. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики).— М.: школа «Языки русской культуры», 1997.—576 с.

37. Бушманова Н.Н. Проблема интертекста в литературе английского модернизма (проза Д.Х. Лоуренса и В. Вулф): Автореф. дис. . докт. филол.наук.— М., 1996.— 32 с.

38. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров.— М.: Высшая школа, 1978.— 183 с.

39. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материалах советского фельетона) — М.: МГУ, 1983.— 175 с.

40. Васильева В.В. Текст в культуре и культура в тексте// Фатическое поле языка: памяти проф. JI.H. Мурзина.— Пермь, 1998.— С. 19-24.

41. Вежбицка А. Метатекст в тексте// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.—М., 1978.—С. 402-421.

42. Вежбицка A.-Wierzbicka Anna. Дескрипция или цитация? Descriptions or Quotations?.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.З. Лингвистика и логика (проблемы референции).— М., 1982.— С. 237-262.

43. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов»// Филологические науки.— М., 1989.— №1.— С. 30-36.

44. Вещикова И.А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка // Вестник МГУ, Серия IX. Филология.— 1991, № 1.

45. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.— М., 1963.—255 с.

46. Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения.— М., 1996.— С. 281-317.

47. Винокур Г.О. Культура языка (очерки лингвистической технологии).— М.: Работник просвещения, 1925.— 216 с.

48. Винокур Г.О. О крылатых словах А.С. Грибоедова // Русский язык в школе 1974.—№6.— С. 57-58.

49. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.— М., 1980.— 237 с.

50. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения/ Рос. АН, ин-т рус. яз.— М.: Наука, 1993.— 171 с.

51. Волошинов В.Н. Философия и социология гуманитарных наук.— СПб.: Аста-пресс, 1995.— 380 с.

52. Вомперский В.П. Приемы использования фразеологических оборотов в произведениях В.В. Маяковского// Русский язык в школе.— 1963.—№3.—С. 18-25.

53. Воробьев В.П. Эволюция политического статуса журналистики// Журналистика в 2002 году. СМИ и реалии нового века. Сборник материалов научно-практической конференции. Часть 1.— М.: Факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003.— С. 44-46.

54. Воробьева Т.Л. Проблемы текста в рецептивной эстетике (к вопросу о «межтекстовой компетенции» читателя и ее роли в литературном процессе)// Проблемы межтекстовых связей: сб. ст. — Барнаул: изд-во Алт. гос. ун-та, 1997.—С. 182-187.

55. Гавенко А.С. Вторичный текст как компонент художественного текста (на материале романа В. Пелевина «Generation «П»): Автореф. дис. . канд. филол. наук.— Барнаул, 2002.— 17 с.

56. Гак В.Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры// Филологические науки.— М, 1996.— № 3.— С. 54-63.

57. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистическогоисследования.— М.: Наука, 1981.— 139 с.

58. Ганапольская Е.В. Душа стесняется лирическим волненьем (цитаты из произведений А.С. Пушкина в газетном заголовке) // Пушкин: Альманах/ под ред. С.Г. Шулежковой.— Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2000.— С. 56-67.

59. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования.— М.: Новое литературное обозрение, 1996.— 352 с.

60. Гаспаров М.Л. Литературный интертекст и языковой интертекст// Известия АН. Серия литературы и языка, т. 61.—М., 2002.— № 4.— С. 3-9.

61. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения)// Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка: межвузовский сборник научных работ.— Магнитогорск, 1994.— С.26-34.

62. Гладышева Л.А. .Крылатые слова Некрасова на страницах газеты // Русский язык в школе.— М., 1971.— №6.— С. 13-17.

63. Гладышева Л.А. Крылатые слова советских писателей — наше общее богатство // Русский язык в школе.— М., 1972, — № 5.— С. 81-85.

64. Гладышева Л.А. Крылатые слова Маяковского в языке публицистики (к 80-летию со дня рождения поэта) //Русский язык в школе.— М., 1973,—№3.—С. 3-8.

65. Гладышева Л.А. Пушкинские строки в языке современности //Русский язык в школе 1974.— № 3.— С. 3-7.

66. Гладышева Л.А. Крылатые слова М.Ю. Лермонтова //Русский язык в школе.— М., 1974.— № 5.— С. 3-8.

67. Гладышева Л.А. Живые строки Есенина // Русский язык в школе.— М., 1975.— № 4.— С. 62-64.

68. Гладышева Л.А. Вечно живое слово Щедрина //Русский язык в школе.—М., 1975.—№6.—С. 71-75.

69. Гладышева Л.А. Образы Гоголя на газетных страницах //Русский язык в школе.—М., 1977.—№ 2.— С. 77-81.

70. Гладышева Л.А. Тургеневские слова на страницах газет //Русский язык в школе.— М., 1978.— № 1.— С. 35-37.

71. Гладышева Л.А. Крылатые строки из произведений Н.Г.Чернышевского (к 150-летию со дня рождения) // Русский язык в школе.— М., 1978.— № 3 — С. 76-82.

72. Гладышева Л.А. Фразеологическое наследство Бажова (к 100-летию со дня рождения) // Русский язык в школе.— М., 1979.— № 1.— С. 3537.

73. Гладышева Л.А. Афоризмы В.А.Жуковского // Русский язык в школе,—М., 1983.—№ 1.—С. 56-59.

74. Гладышева Л.А. Чародей русского языка (К 160-летию со дня рождения А.Н. Островского) // Русский язык в школе.— М., 1983.— № 3.— С. 73-78.

75. Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком: о нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ/ Под ред. Ю.А. Бельчикова.— М.: Галерея. 1999.— 216 с.

76. Григорьев В.П. Принцип как заязыковой интертекст// Фразеология в контексте культуры/ отв. Ред. Телия В.Н.— М.: школа «Языки русской культуры», 1999.—С. 187-190.

77. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество.— Екатеринбург: УГЛУ, 1996.—214 с.

78. Гришанина А.Н. Особенности психологического воздействия современных журналов //Человек в информационном пространстве: мат-лы междунар. Научно-практич. Конференции (Ярославль, 20-22 нояб. 2003 г.).— Воронеж Ярославль: Истоки, 2004.— С. 17-18.

79. Губенко И.С. Крылатые выражения как важная форма газетно-фразеологических заголовков // Вопросы фразеологической и словообразовательной семантики.— Самарканд: Изд-во СамГУ, 1988.— С. 40-45.

80. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры)// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1994 — № 6 — С. 14-21.

81. Гудков Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации// Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. статей/ ред. В.В. Красных, А.И. Изотов — М.: «Филология», 1997.—С. 116-129.

82. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности.— М., 1999.—288 с.

83. Гунько Ю.А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.— СПб., 2002.— 24 с.

84. Даирова К.Н. Структурно семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте (на материале английской научной лингвистической литературы): Дис. канд. филол. наук.— М., 1983.— 205 с.

85. Дамм Т.И. Комические афоризмы в современной газете// Русская речь.— 2002.— № 5 с. 48-52.

86. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод/ Предисл. С. Гардзонио; предисл. Ю.Н. Караулова.— М.: Азбуковник, 2003.— 298 с.

87. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Французская семиотика: от структурализма к постмодернизму / Сост. Косиков Г.К.—М.: Прогресс, 2000.— С. 407-426.

88. Джанджакова Е.А. Об использовании цитат в заглавиях художественных произведений // Структура и семантика текста: Межвуз. Сб. науч. трудов/ ред. Л.В.Васильева.— Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1988.—С. 30-37.

89. Диева Т.М. Социальные диалекты в современной российской прессе (газеты «Завтра» и «Русский порядок»).— Дис. . канд. филол.наук.— СПб., 2001.— 225 с.

90. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Фразеология в ассоциативном словаре //Известия АН СССР, серия литературы и языка, т. 51.— № 6.— С. 313.

91. Дубин Б. Кружковый стеб и массовые коммуникации: к социологии культурного перехода //Дубин Б. Слово-письмо-литература.— М.: Новое литературное обозрение, 2001.— С. 163-174.

92. Дубровина К. Библейская фразеология русского языка: универсально-типологическое и национально-своеобразное // Грани слова: Сборник науч. статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко.— М.: ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2005.— С. 52-56.

93. Дускаева J1.P. Гипотеза адресата газетных речевых жанров // Вестник МГУ, сер. 10: Журналистика.— 2004.— № 2.— С. 97-107.

94. Дускаева J1.P. Диалогическая природа газетных речевых жанров.— Пермь: изд-во Перм. ун-та, 2004.— 276 с.

95. Дьякова J1.H. Авторская песня как коммуникативный жанр // Человек в информационном пространстве: мат-лы Междунар. науч.-практ. конф. (Ярославль, 20-22 нояб. 2003 г.).— Воронеж-Ярославль, изд-во «Истоки». 2004.— С. 42-43.

96. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.).— 2-е изд., испр. и доп.—М.: Эдиториал УРСС, 2001.— 328 с.

97. Дядечко Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.—Киев, 1989.— 16 с.

98. Дядечко Л.П. О пушкинской стихии в русской фразеологии // Русский язык в школе.— 1999.— № 3.— С. 74-81.

99. Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность: Монография.— Киев: ИПЦ «Киевский университет», 2002.— 294 с.

100. Евсеев А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук.— М., 1990.— 15 с.

101. Ю2.Егорьев Н.А. Скрытая паронимия в актуализации прецедентных текстов// Актуальные проблемы филологии: сборник мат-лов региональной научно-практической конференции.— Курган: изд-во Курганского гос. ун-та, 1999.—С. 33-34.

102. Еськова Н.А. О раскавыченных цитатах// Русская речь.— 1995.— № 3.—С. 57-60.

103. Ефимов А.И. Фразеологическое новаторство Салтыкова-Щедрина// Литературная учеба.— 1939.— № 12.— С.58-76.

104. Желтухина М.Р. Тропо логическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография.— М.: ин-т языкознания РАН; Волгоград: изд-во ВФ МУПК, 2003.—656 с.

105. Женетт Ж. Пруст-палимпсест// Женетт Ж. Фигуры I.— М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998 —С. 79-101.

106. Женетт Ж. Структурализм и литературная критика // Женетт Ж. Фигуры I.— М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.— С. 159-179.

107. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов// Проблемы фразеологии. Исследования и материалы/ под ред. A.M. Бабкина.— M.-JL, 1964,—С. 140-149.

108. Зайцева С.Ю. Цитата как сигнал полемичности текста// Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика/ под ред. Д.Э. Розенталя. — М.: изд-во МГУ, 1987.—С. 118-130.

109. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. статей/ ред. В.В. Красных, А.И. Изотов — М.: «Филология», 1997.—С. 92-99.

110. Захаренко И.В., Красных В.В. Лингво-когнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний// Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. статей/ ред. В.В. Красных, А.И. Изотов — М.: «Филология», 1997.—С. 100-115.

111. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения.— М.: Рус. яз., 1979.— 239 с.

112. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика, морфология, лексика, жест.— М.: Наука, 1983.—С. 172-214.

113. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества// Вопросы языкознания.— М., 1996.— № 3.— С. 23-31.

114. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет// Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур/ред. Н.Н. Розанова.—М.: Наука, 1996.—С. 157-168.

115. Зильберт Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты.— Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986.— 210 с.

116. Зильберт Б.А. Тексты массовой информации.— Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.— 80 с.

117. Золян С.Г. О семантике поэтической цитаты// Проблемы структурной лингвистики 1985-1987/ отв. ред. В.П. Григорьев.— М.: Наука, 1989.—С. 152-165.

118. Иванчук И.А. Афоризм как риторическое средство публичной речи носителей элитарной речевой культуры // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. Сб. науч. трудов.— Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 2001.—С. 106-110.

119. Ильин И.П. Постмодернизм: от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа.— М.: Интрада, 1988.— 255 с.

120. Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. трудов/ ред. И.А. Климович.— СПб.: Образование, 1993.— 147 с.

121. Исаева А.В. Функционирование прецедентных текстовых реминисценций в устной речи носителей русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— М., 2001.— 23 с.

122. Какорина Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (трансформация семантико-стилистическойсочетаемости): Автореф. дис. канд. филол. наук.— М., 1992.— 22 с.

123. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы// Русский язык конца XX столетия/ отв. ред. Е.А. Земская.— М.: Языки русской культуры, 1996.— С. 409-426.

124. Какорина Е.В. Стилистические заметки о современном политическом дискурсе // Облик слова, сб. статей./ РАН. Ин-т рус. яз.— М.: ИРЯ РАН, 1997.— С. 226-242.

125. Какорина Е.В. Отражение социальной дифференциации русского языка в современной прессе// Публицистика и информация в современном обществе.— М., 2000.— С. 226-242.

126. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.— М.: Гнозис, 2004.— 390 с.

127. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.— М.: Наука, 1987.—263 с.

128. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания.— М., 1992.— № 6.— С. 5-18.

129. Караулов Ю.Н. Предисловие // Г.В. Денисова. В мире интертекста: Язык, память, перевод. — М.: Азбуковник, 2003.— С. 9-15.

130. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989.— С. 3-30.

131. Клушина Н.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты (на материале газет 1989 1994): Автореф. дис. . канд. филол. наук.— М., 1995.— 25 с.

132. Козицкая Е.А. Смыслообразующая роль цитаты в поэтическом тексте.— Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999.— 140 с.

133. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии / отв. ред. Н.Ф. Алефиренко.— Волгоград: Перемена, 1999.— 203 с.

134. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста.— СПб.: изд-во СПб-го ун-та, 1995.— 160 с.

135. Косиков Г.К. Структурализм versus постструктурализм// «На границах»: Зарубежная литература от средневековья до современности: сборник работ/ отв. Ред. Л.Г.Андреев.— М.: ЭКОН, 2000.— С. 207-240.

136. Косиков Г.К. Идеология. Коннотация. Текст (по поводу книги Р. Барта S/Z)/ Барт P. S/Z.— М.: Эдиториал УРСС, 2001.— С. 8-29.

137. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики.— М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.— 267 с.

138. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа.— М.: Педагогика-пресс, 1994.— 248 е.; 3-е изд., испр. и доп.— СПб.: Златоуст, 1999. — 320 с.

139. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом.— 1994.— №1.

140. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст какредуцированный дискурс // Язык как творчество. Сборник статей к 70-летию В.П. Григорьева.—М.: ИРЯ РАН, 1996.— С. 297-302.

141. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб.: Златоуст, 2001.— 71 с.

142. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Читая и почитая Грибоедова: крылатые слова и выражения.— М.: Рус. яз., 1998.— 78 с.

143. Кохтев Н.Н. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды.— М., 1980.— С. 35-51.

144. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник МГУ. Сер. 9. Филология.— 1997.— № 3.— С. 62-75.

145. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций.—М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.— 284 с.

146. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.— 375 с.

147. Крейдлин Г.Е. Структура афоризма //Проблемы структурной лингвистики 1985-1987/ отв. ред. В.П.Григорьев.— М.: Наука, 1989.— С. 196-206.

148. Кремнева А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— Барнаул, 1999.—22 с.

149. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / Под ред. Косикова Г.К. — М.: Прогресс, 2000.— С. 427-457.

150. Крылова О.А. Существует ли церковно-религиозный функциональный стиль в современном русском литературном языке? // Культурно-речевая ситуация в современной России.— Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000 — С. 107-117.

151. Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Сб. памяти Т.Г. Винокур.—М.: Наука, 1996.—С. 135-138.

152. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: Дисс. докт. филол. наук.— Омск, 1999.— 417 с.

153. Кузьмицкая Е.В. К структуре интертекстовой цепочки // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе.— Магнитогорск, 2003.— С. 69-73.

154. Культура русской речи: Учебник для вузов/ под ред. проф. Л.К.Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева.— М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА, 1998.— 560 с.

155. Лекманов О.А. Интертекст и интернет: к постановке проблемы // Известия АН. Серия лит-ры и языка.— Т.63.— № 1.— М., 2004.— С. 64-66.

156. Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской / отв. . ред. дфн М.Я. Гловинская.— М., Наследие, 1998.— 437 с.

157. Лисоченко О.В. Текстовые реминисценции (прецедентные тексты) в роли газетных заголовков // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания.— ч. 2.— Р-н-Д, 2001.— С. 58-62.

158. Ломов А.Г., Абреимова Т.Н. Лингвостилистический анализ фразеологизмов художественного текста.— Елец, 2004.— 100 с.

159. Лотман М.Ю. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование) // Текст и культура: Общие и частные проблемы.— М., 1985.— С. 3-20.

160. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Лотман Ю.М. Культура и взрыв.— М.: Прогресс, 1992.—С. 104-122.

161. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история.— М.: Языки русской культуры, 1996.— 447 с.

162. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа.— М.: Изд-во «Ось-89», 1999.— 192 с.

163. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур. Автореф. дисс. канд. филол. наук.— М., 1991.— 20 с.

164. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения: Учебное пособие.— Кемерово, Кемеровский гос. ун-т, 1995.— 82 с.

165. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект.— Л.: изд-во ЛГУ, 1981.— 103 с.

166. Лысакова И.П. Социолингвистические аспекты журналистики // Социальное функционирование журналистики.— СПб: изд-во ЛГУ, 1994.— С. 99-110.

167. Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование.— СПб.: изд-во ЛГУ, 1985.— 256 с.

168. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров.— Свердловск, УрГУ, 1987.— 64 с.

169. Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста: средства выразительного письма.— Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1987.—178 с.

170. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов// Человек, текст, культура /коллект. монография под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой.— Екатеринбург, изд-во Урал, ун-та, 1994.— С. 81-104.

171. Макаревич Е.В. Современные представления о прецедентных феноменах // Вопросы теории и методики русского языка.— Тула, 1999.— С.12.20.

172. Макаревич А.В. Стихи и песни.— М.: Захаров, 2003.— 332 с.

173. Макаров М.Л. Основы теории дискурса.— М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.—280 с.

174. Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь.— М., 2003.— № 4.— С. 31 -3 8.

175. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. Автореф. дис. канд. филол. наук.— М., 1977.— 24 с.

176. Мамонтов А.С. Номинативные единицы — афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник МГУ, сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.— М., 2002.— № 2.— С. 88-97.

177. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно-сопоставительный очерк.— Свердловск, изд-во Урал, ун-та.— 1990.— 172 с.

178. Машкова Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— М., 1989.—24 с.

179. Мелерович А. Интертекстовая фразеологическая деривация как проявление динамики фразеологической системы языка // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко.— М.: ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2005.—С. 118-122.

180. Менджерицкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. статей/ ред. В.В. Красных, А.И. Изотов — М.: «Филология», 1997.— С. 130-133.

181. Мечковская Н.Б. Язык и религия.— М.: ФАИР, 1998 — 352 с.

182. Миловидов В.А. Текст, контекст, интертекст. Введение в проблематику сравнительного литературоведения.— Тверь, Твер. гос. ун-т,1998.—83 с.

183. Михайлова Е.В. Интертекстуальность: аспекты изучения проблемы// Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. — Волгоград: Перемена, 1999.— С. 34-42.

184. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей).— Автореф. дис. . канд. филол. наук.— Волгоград,1999.—22 с.

185. Михалева И.М. Текст в тексте: психолингвистический анализ.— Автореф. дис. канд. филол. наук.— М., 1989.— 24 с.

186. Морозова И. Слагая слоганы.— М.: РИП-холдинг, 2001.— 100 с.

187. Москвин В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий // Филологические науки.— М., 2002.— № 1.— С. 63-70.

188. Никитина О.В. Эпистолярные повествования в художественнойлитературе // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. Вып. 1.— Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998.— С. 219-222.

189. Николаева Т.М. Металингвистический фразеологизм — новый прием поэтики текста // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской /отв. ред. д.ф.н. М.Я. Гловинская.— М.: Наследие, 1998.— С. 259-263.

190. Николаева Т.М., Седакова И.А. Клише и штампы в современной русской речи// Традиция и новые тенденции в развитии славянских литературных языков: проблема динамики нормы.— М., РАН, ин-т славяноведения и балканистики, 1994.— С. 64-68.

191. Николина Н.А. Типы и функции интертекста в художественной прозе // Семантика языковых единиц, ч. IV.— М., 1994.— С. 21-29.

192. Николина Н.А. Филологический анализ текста.— М.: Изд. центр «Академия», 2003.— 256 с.

193. Николина Н.А., Агеева Е.А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста// Русский язык сегодня. Сб. статей / РАН, ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова — Вып.1.— М.: «Азбуковник», 2000.— С. 551-561.

194. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.— М.: Высш. шк., 1974.— 350 с.

195. Ольшанский Д.В. Политическая психология.— СПб.: Питер, 2002.— 576 с.

196. Павлова З.А. Употребление фразеологических единиц в газетных заголовках и образование окказиональных фразеологических вариантов// Фразеология. Вып.1.— Челябинск, 1973.— С. 198-207.

197. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики.— М., 1988.— С. 25-32.

198. Пельт В.Д. Дифференциация жанров газетной публицистики.— М.: МГУ, 1986,—48 с.

199. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише).— М.: Наука, 1970.— 240 с.

200. Петрова Е.В. Цитация в письменном научном произведении.— Автореф. дис. канд. филол. наук.— М., 1987.— 17 с.

201. Платонова О.В., Виноградов С.И. Средства массовой информации и культура речи // Культура русской речи/ под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.К. Ширяева.—М.: изд. группа НОРМА-ИНФРА, 1998.— С. 238-280.

202. Плотников С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов (на материале английской художественной литературы) // Филологические науки.— М., 2001.— № 4.— С. 71-78.

203. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах // Русская речь.— М., 2000.— № 3.— С. 52-55.

204. Постнова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.— М.,2001.— №2.— С. 106-115.

205. Постнова Т.Е. Из наблюдений над стилем современной церковной журналистики (Библейские выражения как прецедентные тексты в церковной журналистике) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.— М., 2001.— № 3.— С. 47-50.

206. Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур.— М.: Наука, 1996.— 334 с.

207. Прибытько Е.Н. Библеизмы в языке современных газет.— Дис. . канд. филол. наук.— Воронеж, 2002.— 180 с.

208. Пронин Е.И. Выразительные средства журналистики.— М.: Изд-во МГУ, 1980.—92 с.

209. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях: Автореф. дис. . канд. филол. наук.— М, 1977.—24 с.

210. Прохорова К.В. Совокупный заголовочный текст как разновидность газетного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук.— СПб., 2001.—20 с.

211. Пуришев Б.И. Литература эпохи Возрождения. Идея «универсального человека». Курс лекций.— М.: Высш. шк., 1996.— 366 с.

212. Рогова К.А. Стиль ленинской «Искры» и газеты «Новая жизнь» (лингвистический анализ жанра статьи).— Л.: ЛГУ, 1979.— 152 с.

213. Розанов И.Н. Вступительная статья / Песни русских поэтов.— Л.: Сов. писатель, 1957.— С. 5-40.

214. Розенталь Д.Э. К итогам обсуждения вопроса о штампах // Вестник МГУ: Серия 10. Филология. № 6.— С. 79-84.

215. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию.— М.: Московская международная школа переводчиков, 1994.— 400 с.

216. Ротанова Н.М. Комическая экспрессия газетных заголовков// Актуальные проблемы филологии: Сборник материалов региональной научно-практической конференции.— Курган, 1999.— С. 35-37.

217. Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. Сборник статей в честь проф. С.Г. Ильенко/ РГПУ им. А.И, Герцена, СПб гос. университет/ отв. ред. В.Д. Черняк.— СПб: изд-во СПбГУ, 1998.— 344 с.

218. Русский язык конца XX столетия (1985-1995).— М.: Языки русской культуры, 1996.— 480 с.

219. Саксонова Ю.Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского,немецкого и русского языков).— Дис. . канд. филол. наук.П Екатеринбург, 2001.—133 с.

220. Сальникова О.Г. Крылатые выражения, восходящие к детской песне // Русский язык в школе.— 1986.— № 4.— С. 90-93.

221. Сальникова О.Г., Шулежкова С.Г. Освоение песенных крылатых выражений современной публицистикой и художественной литературой // Функционирование фразеологических единиц в художественном и публицистическом тексте.— Челябинск, 1984.— С. 44-63.

222. Сандалова Т.А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона (на материале центральных газет с 1970 по 1991 г.).— Автореф. дис. . канд. филол. наук.— СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.— 20 с.

223. Санников В.З. О ситуативных ограничениях на употребление языковых единиц // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской/ отв. ред. д.ф.н. М.Я. Гловинская.— М.: Наследие, 1998.— С. 327-337.

224. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры.— М.: «Языки русской культуры», 1999.— 544 с.

225. Седов Н.К. Языковая игра в современном народном анекдоте // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых.— Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998.—Вып. 2.— С. 195-198.

226. Семенец О.П. Пушкинские прецедентные тексты в газетном заголовке: динамический аспект // Пушкинские чтения — 2000: Материалы межвузовской научной конференции (Санкт-Петербург, 6 июня 2000 г.).— СПб.: ЛГОУ им. А.С. Пушкина, 2000.— С. 80-87.

227. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. М.: Прогресс, 1999. — С. 14-53.

228. Сидоренко К.П. Скрытая цитатаУ/Русский язык в школе.— М., 1995.—№2. —С. 98-102.

229. Сидоренко К.П. Интертекстема как межуровневый реляционный сегмент// Герценовские чтения, посвященные 200-летию РГПУ им. А.И. Герцена (СПб, 23-25 апреля 1997).— СПб.: изд-во СПбУЭФ, 1997.— С. 54-56.

230. Сидоренко К.П. Интертекстовые связи пушкинского слова: Монография.— СПб.: изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999.— 253 с.

231. Силантьев И.В. Ансамбли текстов в словесной культуре нового времени//Дискурс Г 96.— Новосибирск, 1996.— С. 6-10.

232. Сковородников А.П. Фигуры речи в современной российской прессе// Филологические науки.— М., 2001.— № 3.— С. 74-80.

233. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов.— Автореф. дис. канд. филол. наук.— Волгоград, 1999.— 18 с.

234. Слышкин Г.Г. Парольный потенциал прецедентных текстов// Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. /ВГПУ.— Волгоград: Перемена, 1999.— С. 26-32.

235. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000.— 128 с.

236. Слышкин Г.Г. Прецедентный текст: структура концепта испособы апелляции к нему // Проблемы речевой коммуникации.— Саратов, изд-во Сарат. ун-та.— 2000.— С. 62-68.

237. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание.— СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002, — 383 с.

238. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака).— изд. 2-е.— СПб.: СПбГУ, 1995.— 191 с.

239. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования.— Автореф. дис. докт. филол. наук.— М.: МГУ, 1976.— 53 с.

240. Солганик Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект.— М., Высш. школа, 1981.— 112 с.

241. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ// Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика.— М., 2000.—№ 3 — С. 31-38.

242. Солганик Г.Я. Свой текст — чужой текст // Словарь и культура русской речи: к 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова.— М., 2001.— С. 327-335.

243. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке// Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика.— М., 2002.— № 2.— С. 39-53.

244. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки.— М., 2000.— № 2.— С. 51 -57.

245. Сорокин Ю.А. Что такое прецедентный текст?// Семантика целого текста.—М., 1987.—С. 144-145.

246. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность.— М., 1993.— С. 98-117.

247. Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии)// Известия АН, серия литературы и языка,— М.,2001.— т.60.— № 1.—С. 3-11.

248. Стюфляева М.И. Поэтика публицистики.— Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1975.— 154 с.

249. Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики.— М.: Мысль, 1982.—176 с.

250. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания.— М., 1995.— №6.— С. 17-29.

251. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика.— Петрозаводск, 1999.— 448 с.

252. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.— М.: школа «Языки славянской культуры», 1996.— 288 с.

253. Терминология современного зарубежного литературоведения/ под ред. И.П. Ильина —М., 1992.—219 с.

254. Тороп П. X Проблема интекста // Текст в тексте. Труды познаковым системам. Вып. XIV.— Тарту, 1981. — С. 33-44.

255. Тороп П. Тотальный перевод.—Tartu: Tartu iilikooli kirjastus. Cop. 1995.—220 с.

256. Тростников M. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология/ сост. Ю.С. Степанов.— изд. 2-е, испр. и доп.— М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.— С. 563-580.

257. Ученова В.В. Творческие горизонты журналистики: к характеристике профессиональных методов.— М.: Мысль, 1976.— 204 с.

258. Фатеева Н.А.Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов.— М.: Агар, 2000.— 280 с.

259. Федюшин Я.В. Русский рок. Опыт антологии.— Челябинск: Аркаим, 2003.—382 с.

260. Хорольский В.В. Постмодернистская публицистика и инфокультура в англоязычном мире (постановка проблемы) // Модели успеха: развлекательность, популярность, массовость как явление культуры.— Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001.— С. 108-109.

261. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации (на материале немецкоязычных научно-критических текстов).— Ульяновск: Изд-во Средневолжского научного центра, 1996.— 107 с.

262. Чернявская В.Е. «Широкая» и узкая модели интертекстуальности и их текстообразующий потенциал в научной работе// Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сборник научных статей.— СПб., 1999.—Вып. 3.—С. 23-34.

263. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации.— СПб, изд-во СПб ГУЭФ, 1999.— 209 с.

264. Чулкина H.JI. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание: Монография.— М.: Изд-во РУДН, 2004.—256 с.

265. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 2-е, испр. и доп.— М., Высшая школа, 1969.— 231 е.; изд. 3-е, испр. и доп.— М.: Высш. шк, 1985.— 160 с.

266. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 2-е, испр.— М., Просвещение, 1972.— 327 с.

267. Шварцкопф Б.С. Основные параметры описания крылатых выражений современного русского литературного языка// Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия.— М., 1990.— С. 110-118.

268. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. — М.; Волгоград: Перемена.— 2000.— 368 с.

269. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы).— М.: Наука, 1977.— 167 с.

270. Шмелева И.Н. Фразеологизация крылатых слов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы/ под ред. A.M. Бабкина.— М.-Л., 1964.—С. 181-199.

271. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр.— М.: Языки славянской культуры, 2002.— 144 с.

272. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, ихисточники и развитие.— М.: «Азбуковник», 2001.— 288 с.

273. Эко 1998 — Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию.— СПб.: Петрополис, 1998.— 432 с.

274. Ягубова М.А. Речь в средствах массовой информации// Хорошая речь/ О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др.; Под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой.— Саратов: Изд-во Сарат. ун-та.— 2001.—С. 84-103.

275. Ямпольский М.Б. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. — М.: РИК «Культура», 1993.— 464 с.

276. Hebel U.J. Romaninterpretation als Textarcheologie. Untersuchungen zur Intertextualitaet fm Beispiel von F. Scott Fitzgeralds This, Side of Paradise. Mainzer Studien zur Amerikanistik — Frankfurt am Main: Peter Lang, 1989.— 642 s.

277. Lachmann R. Gedaechtnis und Literatur Intertextualitaet in der russischen Moderne.— Frankfurt am Main: Copyright Suhrkamp Verlag, 1990. — 555 s.

278. Serkovin Y.A. Psychologicke problemy masovych informacnych procesov.— Praha: Navinar, 1977.— 191 s.1. СЛОВАРИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ

279. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов.— М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.

280. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения.— 4-е изд., дополн.— М.: Худож. лит., 1987.— 527 с.

281. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова.— М.: Агентство «ФАИР», 1998,— 336 с.

282. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 4000 единиц.— М.: Изд-во «Русские словари»; ООО «Изд-во Астрель»; ООО «Изд-во ACT», 2000.— 624 с. (БСКСРЯ).

283. Библейская мудрость. Афоризмы и цитаты/ Авт.-сост. Л.А. Раков.— М.: ООО «Изд-во ACT»; Донецк: «Сталкер», 2004.— 286 с.

284. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник.— СПб.: Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс, 1998.—701 с. (СРФ).

285. Вальтер X, Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа.— СПб.: Издательский дом «Нева», 2005.— 576 с.

286. Васильева В.В. Краткий словарь лингвистических терминов /В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович.— М.: Русский язык, 1995.—175 с.

287. В мире мудрых мыслей/ под. ред. А.Г. Спиркина.— М.: Знание, 1962.—331 с.

288. Горбачев Н.А. Библейские афоризмы.— Саратов: Поволжское книжное издательство, 1991.— 184 с.

289. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка.— М.: Помовский и партнеры, 1994.—116 с.

290. Душенко К.В. Русские политические цитаты от Ленина до Ельцина:

291. Что, кем и когда было сказано Справочник.— М.: Юристъ, 1996.— 240 с.

292. Душенко К.В. Дешевых политиков не бывает. Афоризмы. — М.: Изд-во Эксмо-Пресс, 1998.— 448 с.

293. Душенко К.В. Закон малинового джема: Афоризмы.— М.: Изд-во Эксмо-Пресс, 1999.— 384 с.

294. Душенко К.В. Большая книга афоризмов. Изд. 7-е, испр.— М.: Изд-во Эксмо, 2002 — 1056 с.

295. Душенко К.В. Словарь современных цитат: 4300 ходячих цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка.— изд. 2-е.— М.: Изд-во Эксмо-Пресс, 2002.— 736 с.

296. Душенко К.В. Зернистые мысли наших политиков, выбранные Константином Душенко.— Изд. 3-е, доп.— М.: Изд-во Эксмо, 2003.— 320 с.

297. Душенко К.В. Цитаты из русской литературы. Справочник: 5200 цитат от «Слова о полку.» до наших дней.— М.: Эксмо, 2005.— 704 с.

298. Елистратов B.C. Словарь крылатых слов (русский кинематограф).— М.: Русские словари, 1999.— 181 с.

299. Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь.— 2-е изд., стер.— М.: Дрофа, 2000.— 464 с.

300. Кожевников А.Ю. Большой словарь. Крылатые фразы отечественного кино.— СПб.: Нева; М.: Олма-Пресс, 2001.— 831 с.

301. Крылатые слова по толкованию С.В. Максимова/ Послесловие и комментарии Ю.М. Медведева.— М.: «Изд-во Астрель», 2000.— 400 с.

302. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др.— М.: Флинта; Наука, 2003.— 840 с.

303. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева.— М.: Сов. энциклопедия, 1990.— 685 с.

304. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов в2-х тт. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина и др. Т.1.— М.-Л., 1925.—С. 255-258.

305. Литературный энциклопедический словарь (под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева). Редкол.: Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров, А.Г. Балашов и др.— М.: Сов. энциклопедия, 1987.— 752 с.

306. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц.— 2-е изд., стереотип.— М.: Русские словари, Астрель, 2001.— 856 с.

307. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний).— М.: ТЕРРА, 1994.— 616 с.

308. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии.— СПб.: Фолио-пресс, 1998.— 700 с.

309. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина.— СПб.: Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс, 1999.—752 с. (СКВП).

310. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь-справочник.— М.: Едиториал УРСС, 2004.—248 с.

311. Мудрость тысячелетий. Энциклопедия/ автор-сост. В. Балязин.— М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.— 848 с.

312. Ожегов С.И. и Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений/ РАН, Институт русского языка им. В.В. Виноградова.— 4-е изд., доп.— М.:Азбуковник, 1999.— 994 с. (ОШ).

313. Постмодернизм. Энциклопедия.— Мн.: Интерпрессервис; Книжный дом, 2001.— 1040 с.

314. Прохоров Ю.Е., Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ под. ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова; ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: Рус. яз., 1988.— 269 с.

315. Руднев В.П. Словарь культуры XX века.— М.: Аграф, 1997.— 384 с.

316. Словарь русского языка: в 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой.— 4-е изд., стер.— М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. (MAC).

317. Скляров Э.Л., Малаховский А.С. Словарь современного жаргона преступного мира.— Архангельск, Солти, 1993.— 97 с. (ССЖ).

318. Словарь латинских крылатых слов и выражений/ Сост.

319. B. Левинский, И. Смирнов.—М.: ТЕРРА, 2003.— 608 с. (СЛКСИВ).

320. Словарь-справочник по рекламе, связям с общественностью, средствам массовой информации/ сост. А.А. Чесанов.— СПб.: СПбГУ,1998.— 149 с. (ССР).

321. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред.

322. C.А. Кузнецов.— СПб.: «Норинт», 2005.— 960 с. (СТСРЯ).

323. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М.Н. Кожиной.— М.: Флинта: Наука, 2003.— 696 с. (СЭСРЯ).

324. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии // Русский язык в школе 1979, № 1-6; 1980, № 1-2; 1981, № 4. (КЭСРФ).

325. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии.— М.: Рус. яз., 1987.— 237 с.

326. Шулежкова С.Г. Словарь крылатых выражений из области искусства: более 1000 крылатых выражений.— М.: «Азбуковник», Изд-во «Русские словари», 2003.— 430 с.

327. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей/ Авт.-сост. В. Серов.— М.: Локид-Пресс, 2004.— 880 с. (ЭСКСИВ).

328. Энциклопедия афоризмов. Античность. Древняя Индия. Древний Китай. Библия.— Мн.: Современ. литератор, 1999.— 832 с.

329. Энциклопедия афоризмов. Средние века. Эпоха Возрождения. Эпоха научной революции. Эпоха Просвещения. Русская афористика от средневековья до Просвещения.— Мн.: Современ. литератор, 1999.— 992 с.

330. Энциклопедия афоризмов XIX в.— Мн.: Современ. литератор,1999.—976 с.

331. Энциклопедия афоризмов XX в.— Мн.: Современ. литератор, 1999.— 832 с.

332. Энциклопедия новейших афоризмов XX в./ автор-составитель А.П. Андриевский.— Мн.: Современ. литератор, 1999.— 752 с.