автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Ксенолект как лингвокогнитивный феномен
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ксенолект как лингвокогнитивный феномен"
На правах рукописи
КАЛИНОВСКАЯ Елена Александровна
КСЕНОЛЕКТ КАК ЛИНГВ0К01НИТИВНЫЙ ФЕНОМЕН: ЛЕКСИЧЕСКОЕ ИЗМЕРЕНИЕ
10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
4848855
2 И ЮН 2011
Ставрополь - 2011
4848855
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук доцент
Красса Сергей Иванович ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Официальные оп поненты: доктор филологических наук профессор
Михалёв Андрей Борисович ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
доктор филологических наук доцент
Шибкова Оксана Сергеевна
ГОУ ВПО «Ставропольский государственный
университет»
Ведущая организация: Педагогический институт
ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Защита состоится 15 июня в 13 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1, ауд. 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.
Автореферат разослан « //» мая 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор
А.А. Фокин
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Динамика изменений в современном мире требует пересмотра взглядов на, казалось бы, устоявшиеся понятия, к которым относится и иностранный язык. Являясь, по существу, социолингвистическим, оно было вполне приемлемым в структуроцентрической системе координат. Смещение акцентов за счёт активизации антропного принципа приводит к рассмотрению языка не только как социального и структурного, но и как личностного феномена. Теория языковой личности, разработанная в лингвистическом и лингводидактическом направлениях, выдвигает на передний план психолингвистический и когнитивный аспекты. Одним из понятий, репрезентирующих различные ипостаси интериоризации языка, является ксенолект. Этот термин органично вписывается в ряд названий форм существования языка: идиолект (язык индивидуума), диалект, социолект (язык группы). Ксенолект может рассматриваться по отношению к индивидууму или к языковому коллективу, поскольку выделяется как индивидуальная, так и коллективная, в том числе национальная, языковая личность. Ксенолект - это неродной язык в структуре языковой личности, и этим обусловливается его специфика. Исследование лексических особенностей ксенолекта, в частности английской лексики в речи носителя русского языка, позволяет сделать важные выводы о механизмах функционирования лексикона у асимметричного билингва, о составе и характере концептуальной и семантической аномальности в процессе овладения неродным языком. Эти выводы, несомненно, полезны для теории языка и теории обучения иностранному языку, тем более что данные аспекты ксенолекта до сих пор не были предметом специального исследования. Все это свидетельствует об актуальности проводимого исследования.
Объектом данного исследования является ксенолект как лингвоког-нитивный феномен.
Предмет исследования составляет лексическое измерение ксенолекта.
Для обозначения лексических особенностей ксенолекта в работе используется понятие измерения, рассматриваемое в нескольких планах. Во-первых, это аспект исследования ксенолекта, в данном случае его лексика. Во-вторых, оно служит для обозначения доминирующей исследовательской процедуры: основной операцией для определения особенностей лексики ксенолекта является сопоставление лексической единицы ксенолекта с аутентичной лексической единицей. Возможные отклонения от нормы и характеризуют данную единицу как ксенсшектную. В этом случае лексическое измерение служит для обозначения отношений между лексикой ксенолекта и нормированной лексикой того или иного языка.
В-третьих, это в определённой мере квантитативное понятие, используемое для экспликации лексических особенностей ксенолекта в корпусе текстов и опирающееся на количественные данные.
Гипотеза включает в себя предположения:
- о неравнозначном статусе родного и неродного языков в структуре языковой личности и, как следствие, о наличии в речи неносителя языка различных проявлений ксенолектности, представляющих эту иерархическую неравнозначность;
- о возможности разделения подобных: проявлений на фонетические, лексические и грамматические и их анализа на основе характеристик ксенолекта;
- о значимости исследования проявлений ксенолектности для понимания когнитивных механизмов речи и структурно-семантического устройства языка
Цель диссертации заключается в описании лексического измерения ксенолекта.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
- характеристика неродного языка в лингвистических исследованиях и обоснование понятия «ксенолект»;
- теоретическое описание ксенолекта в психолингвистическом, социолингвистическом и системно-функциональном аспектах;
- разработка типологии лексических ксенолектных употреблений и выявление факторов ксенолектности на эмпирическом материале;
- исследование синтагматики ксенолекшой лексики на материале корпуса;
- анализ лексики в структуре ксенотекста.
Методологическая основа исследования. Общенаучная методология опирается на структурно-системный, сопоставительный, функциональный и антропоцентрический принципы. Структурно-системный принцип предполагает понимание языка как многоуровневой динамической развивающейся системы. Сопоставительный принцип даёт возможность рассматривать явления в сравнении, в частности в сопоставлении использования родного и неродного языков. Функциональный принцип позволяет исследовать применение неродного языка в коммуникативном плане. Антропоцентрический принцип исходит из личности человека, в данном исследовании - из языковой личности.
Частнонаучная методология опирается на положения психо- и когнитивной лингвистики о ментально-когнитивной природе овладения языком, идеи социолингвистики о формах с)тцествования языка, учения о билингвизме, языковой личности и языковой картине мира, положения контрастивной лексикологии и корпусной лингвистики.
Теоретической базой исследования являются идеи о неродном языке и ксенолекте Т.В. Набойщиковой (1996, 1998), А.С.Недобуха (2000, 2003), В.И. Карасика (2002), Н.А. Недобуха (2007), AJL Сотниковой (2007), J. Holm (1988), W. Stewart (1989); о системе и норме языка Э. Косериу (1963), В.А. Ицковича (1970), К.С. Горбачевича (1971, 1978), В А. Виноградова (1983), Г. Гийома (1992), Н.Н.Семешок (2000), ЯП.Крысина (2002, 2005); о дискурсе В.Г. Борботько (1981), Н.Д. Арутюновой (2000), M.JL Макарова (2003); о коммуникативной компетенции Р.Т. Белла (1980), N. Chomsky (1957, 1965); о языковой личности Г.И. Богина (1980), С.Г. Воркачёва (2001), Ю.Н. Караулова (2007); о билингвизме У. Вайнрайха (1972), В.Ю. Розенцвейга (1972), Г.М. Вишневской (1997), В.П. Белянина (2008); о языковой картине мира С.Г. Тер-Минасовой (2000), З.Д. Поповой, И.А. Стернина (2001), О.А. Корнилова (2003); о лексической семантике и лексиконе Ю.Д.Апресяна (1974), Л.А.Новикова (1982), М.В.Никитина (1983), А.А. Залевской (1996), Н.Б. Гвишиани (2007).
Эмпирическим материалом работы являются ксенолектные употребления, выбранные из лексикографических источников — «Словаря типичных ошибок английского языка» Дж. Б. Хитона, Н.Д. Тэртона; L.G. Alexander «Right word wrong word: words and structures confused and misused by learners of English»; Cambridge Advanced Learners Dictionary (зона Common Learner Error в словарных статьях); а также из Международного корпуса изучающих английский (The International Corpus of Learner English - ICLE), который представляет собой материал для проведения исследования особенностей речи различных групп обучающихся в зависимости от их первого языка.
В работе применяются следующие методы исследования:
- гипотетико-дедуктивный - при разработке гипотезы и применении термина «ксенолект» к рассматриваемой проблематике;
- выборки - в процессе отбора примеров ксенолектного употребления из словарей и корпусов;
- сопоставительный — в ходе сопоставления аутентичного и ксенолектного употреблений;
- количественный анализ - для выявления квантитативных хг1ракте-ристик корпуса лексем ксенолекта;
- классификационный, служащий для выявления типов ксенолект-ных употреблений;
- когнитивный - в целях выявления когнитивного механизма семантических аномалий в процессе общения на неродном языке;
- корпусный — в ходе анализа материалов исследовательского корпуса;
- интерпретации - в процессе рефлексии о данных анализа лексики ксенолекта.
Новизна проведённого исследования заключается в том, что в нём обосновано понятие ксенолекта как неродного языка в структуре языковой личности, предложено понимание его лексического измерения в языковом и когнитивном планах. Разработана типология ксенолектных факторов на основе анализа ксенолектных употреблений, предложена интерпретация данных явлений в процессе коммуникации на неродном языке. Показана роль и специфика исследуемых аномалий в тексте на основе анализа корпуса.
Теоретическая значимость результатов, полученных в диссертации, заключается в уточнении на основе понятия «ксенолект» таких аспектов теории языка, как процесс овладения языком, межкультурная коммуникация, в расширении контекста исследования аномальных высказываний и возможности многоаспектного анализа ксенолектных употреблений как индикаторов ксенолекта и факторов, его формирующих. Проведённое исследование вносит определённый вклад в формирование теории иностранного языка, в частности, таких её аспектов, как языковая личность билингва, лексикографические, когнитивные и корпусные методы исследования проблемы семантической правильности.
Практическая ценность исследования заключается в возможности лингвистического и лингводидактического использования выявленных характеристик ксенолектной лексики для создания словарей трудностей, словарей ошибок и построения учебных пособий, а также применения результатов в учебном процессе при обучении английскому языку.
Положения, выносимые на защиту:
1. Ксенолект - это неродной язык в структуре языковой личности, который характеризуется несвойственными нормативному варианту структурами, упрощённым словарём и развитым в недостаточной степени чувством данного языка. Недостаточный уровень развития чувства языка имеет различные проявления, в том числе и лексические, которые могут быть описаны с доступной в лингвистике степенью объективности.
2. Иерархически ксенолект представляет собой трёхуровневую структуру, в которой выделяются начальный уровень, средний уровень и пороговый уровень — в зависимости от степени освоения системы языка, его норм и узуса. В коммуникации характерными признаками ксенолект-ного общения являются различные аномалии, вызванные, в частности, взаимодействием систем родного и осваиваемого языков. В контексте личностно-языковых особенностей ксенолект - вторичный язык. Языковая личность вводит ксенолект в антропоцентрическую когнитивно-дискурсивную парадигму и допускает постулирование ксенолектной языковой личности.
3. В лексике исследуемого явления имеют место ксенолектные факторы, репрезентирующие различные языковые аномапш. Выделяются формальный, семантический, когнитивный, ситуативный и лингвокуль-турный ксенолектные факторы. На основании данных фактороЕ! классифицируются ксенолектные употребления: формально-семантические с примыкающими к ним паронимическими и омонимическими; стилистические; ассоциативно-семантические; употребления, обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом и аномалиями категоризации; ситуативные и лин-гвокультурные отклонения от аутентичности. В целом типология ксенолект-ных факторов направлена от факторов, обусловленных языковой формой, к факторам, в наименьшей степени зависимым от формы.
4. К проявлениям ксенолеютюсти, по данным анализа корпуса, относятся: использование носителями ксенолекта сочетаний, не свойственных носителям английского языка; высокая (по сравнению с показателями источника аутентичной речи) частотность некоторых слов и сочетаний; низкий коэффициент лексического богатства; низкая частотность идиоматичных и клишированных сочетаний.
5. Корпусными исследованиями эмпирики подтверждается положение о том, что ксенолект представляет собой комплексное, многоуровневое явление, важным аспектом которого является лексическое измерение. Комплексный экспертный ашшиз текстов сочинений-эссе, написанных неносителями языка, показывает наличие ксенолектных употреблений в грамматике и лексике, а также средствах письменного оформления текста. Лексические проявления ксенолектности оказывают наибольшее влияние в передаче содержания текста о внеязыковой действительности.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 10 научных публикациях, были изложены на Межрегиональной конференции «Лингвистическое образование как реализация социапьного заказа общества», посвященной 10-летию факультета романо-германских языков СГУ (Ставрополь 23-25 апреля 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Германистика на рубеже тысячел етий» (Набережные Челны 2008), 54-ой и 55-й научно-практических конференциях преподавателей и студентов «Университетская наука — региону» Ставропольского государственного университета (Ставрополь 2009, 2010), региональной научно-методической Интернет-конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков (Ставрополь 15 ноября 2009 г. - 31 января 2010 г.), IX российской научной конференции преподавателей, аспирантов, студентов вузов и учащихся старших классов альтернативных учебных заведений (Томск 16-18 апреля 2009 г.), в Международном сборнике научных трудов «Актуальные проблемы коммуника-
ции» (Москва; Пятигорск 2008, 2009), научном альманахе Ставропольского отделения PAJIK «Язык. Текст. Дискурс» (Ставрополь 2010), научном журнале «Вестник Ставропольского государственного университета», № 66 (1) (Ставрополь 2010).
Структура диссертации включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список (256 наименований), список лексикографических источников и два приложения. Общий объём исследования 206 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Ксенолект как феномен коммуникации» осуществляется анализ представлений о неродном языке в лингвистических исследованиях, обосновывается и уточняется понятие «ксенолект» в психолингвистическом, социолингвистическом и системно-функциональном аспектах, предлагается трёхуровневая CTpyirrypa ксенолекта, выявляются коммуникативные и когнитивно-культурные особенности данного явления, а также вводится понятие ксенолектной языковой личности.
Ксенолект представляет собой тип языковой вариативности (Карасик 2002), в основе которого лежит понятие чужеродности (Stewart 1989), он характеризуется отклонением от стандарта и несвойственными нормативному вариант)' структурами, упрощённым словарём и развитым в недостаточной степени чувством данного языка.
С психолингвистических позиций ксенолект имеет точки пересечения с промежуточным языком, однако эти понятия не тождественны. Промежуточный язык представляет собой вариант языка, приближающийся к языку-цели, рассматриваемый как континуум, по которому продвигается неноситель языка (Spada, Lightbown 1993, Zheng 2003, Ellis, Barkhuizen 2005, Ogino 2008). В описании ксенолекта основополагающим является понятие чужеродности. В исследованиях промежуточного языка в фокусе внимания находится процесс овладения языком, а в исследовании ксенолекта — результат: язык неносителя на каждом из уровней его развития в совокупности с его системными и структурными особенностями.
С социолингвистических позиций ксенолект вписывается в один ряд с такими формами существования языка, как диалект, социолект и идиолект, а также с такими разновидностями, как пиджин, креольский язык и лингва франка.
Ксенолект обладает тремя ключевыми характеристиками - чужой, индивидуальный, вторичный язык. Характеристика «индивидуальный» указывает на то, что набор ксенолектных черт у каждой языковой лично-
сти свой, что не исключает выявления общих свойств в области фонетики, лексики и грамматики. Определённые черты ксенолектной коммуникации выявляют наличие в ней нарушения языковых норм и несоответствия узусу (Недобух A.C. 2003, Недобух H.A. 2007, Сотникова 2007). Несмотря на то что языковая норма представляет собой явление собственно лингвистическое, в ней прослеживаются и психолингвистические основания: носитель языка чувствует соответствие или несоответствие языковой норме (Наумов 2007, Еренская 2008).
Результатом взаимодействия систем и норм родного и изучаемого языков является интерференция - нарушение правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в речи в отклонении от нормы (Виноградов В.А. 1972). Явление интерференции свидетельствует о том, что двуязычный носитель располагает менее чем двумя, хотя более чем одной системой (Хауген 1972). Из этого следует, что ксено-лект является не полноценной системой, а надстройкой, базисом которой является родной язык. Помимо системно-структурных особенностей контактирующих языков, интерференцию могут вызывать психологические особенности неносителя языка, а именно положение родного языка на шкале человеческих ценностей (Вайнрайх 1972) и подсознательное желание это положение отстаивать.
Интерференция, вызванная расхождением языковых систем, порождает смысловые ошибки, интерференция на уровне нормы вызывает ощущение неправильности речи, нарушение узуса делает речь ситуативно неадекватной (Вишневская 1997). В процессе развития ксенолек-та неноситель языка сначала достигает смысловой правильности высказывания, потом правильности речи в соответствии с существующими нормами, а затем ситуативной адекватности речи.
Ксенолект представляет собой трёхуровневую стрз'ктуру, в которой выделяются:
- начальный уровень, который характеризуется определённой, но далеко недостаточной освоенностью системы языка-цели;
- средний уровень, на котором система языка-цели достаточно освоена;
- пороговый уровень, на котором в достаточной степени освоены система и нормы языка-цели и происходит приобщение к узус)'.
Выделенные уровни не имеют прямых корреляций с европейской системой уровней владения языком, однако возможны следующие параллели: начальный уровень развития ксенолекта - В1 и ниже, средний уровень - В2, пороговый уровень - С1 и выше.
В контексте личностно-языковых особенностей ксенолект представляет собой вторичный язык, рассматриваемый сквозь призму языковой личности.
Языковая личность (Богин 1980, Воркачёв 2001, Караулов 2007) является ключевой категорией в исследовании ксенолекта как лингвокогнитивного феномена, поскольку прежде всего данная категория вводит объект исследования в антропоцентрическую когнитивно-дискурсивную парадигму. Таким образом, можно говорить о существовании ксенолектной языковой личности, не обращаясь к понятию вторичной языковой личности (Халеева 1989, Гальскова 2000), поскольку способность к межкультурному общению, овладение кодом изучаемого языка, его использование в коммуникации ведёт к изменениям в языковой личности, которые носят прежде всего качественный характер.
Понятие ксенолекта - динамическое, охватывающее разные виды языковой личности, так как носителем ксенолекта может быть искусственный и естественный, субординативный и координативный билингв (Наумов 2007, Белянин 2008). Под носителем ксенолекта в работе понимается человек, говорящий на языке, который не является для него родным, в естественной среде, в учебной ситуации, в связи с профессиональной деятельностью, на территории своей страны или страны языка, которым он овладевает. При усвоении новой культуры посредством языка у билингвов происходят изменения на когнитивном уровне (Черничкина 2007). Формированию в сознании неносителя языка целостной языковой картины мира второго языка препятствует наслоение на неё картины мира родного языка, в результате чего в речи неносителя языка прослеживаются черты ксенолектности не только на лингвистическом, но и на когнитивном уровне. Языковое сознание индивида, чья картина мира сформирована родным языком, противится принятию чуждой ему языковой системы, что часто приводит к калькированию с родного языка; с другой стороны, его сознание не приемлет того, что чужой язык передает реальность иначе, нежели родной (Цветкова 2002).
Языковеды, исследующие проблемы билингвизма и овладения языком в целом (Дешериев, Протченко 1972, Вайнрайх 1972, 1979, Красса 2000, Цветкова 2002, Николаев 2004, Тамерьян 2004, Kuiper, Tan Gek Lin 1989), приходят к заключению о невозможности владения двумя языками в абсолютно одинаковой степени, о подчинительной роли Е;торого языка и необходимости условий естественной аккультурации для того, чтобы приблизиться к совпадению со структурой образов языкового сознания носителя чужого языка. Лингвисты, исследующие вопросы овладения иностранным языком и культурой (Тер-Минасова 2000, Вежбицкая 2001, Фрумкина 2001, Мельникова 2003, Бочегова 2005), отмечают обусловленность процесса включения в
иную культуру ментально-когнитивной зависимостью от родной лин-гвокультуры, сформировавшимися понятиями и категориями.
Исследование ксенолекта невозможно без обращения к коммуникативной компетенции (Chomsky 1957). При этом в диссертации акцент смещается с процесса овладения языком на конечный результат - собственно ксенолект.
Составной частью коммуникативной компетенции является лингво-культурная компетенция, основу которой составляют фоновые знания (Сотникова 2001, Сидоров 2009). Фоновые знания определяют выбор языковых средств, адекватных данной коммуникативной ситуации. Несовпадение фоновых знаний является причиной сбоя в коммуникации, таким образом, оно является одним из признаков ксенолектности.
Результатом недостаточной сформированное™ коммуникативной компетенции неносителя языка становятся различные проявления ксенолектности. Особо выделяется дискурсивная коммуникативная компетенция (Остапенко 2008, Ellis 2003), так как она является основополагающим компонентом при создании связного текста. Таковы основные характеристики ксенолекта как лингвокогнитивного феномена, представленные в реферируемой работе.
Во второй главе «Языковой и когнитивный аспекты ксенолектной лексики» выявляются факторы, лексической ксенолектности и разрабатывается типология ксенолектных употреблений.
Под ксенолектными факторами (КФ) понимаются факторы, обусловливающие ксенолектные употребления (КУ). Выделяются формальный, семантический, когнитивный, ситуативный и лингвокультурный ксенолектные факторы. На основании факторов выделяются; следующие ксенолектные употребления - формально-семантические с примыкающими к ним паронимическими и омонимическими; стилистические; ассоциативно-семантические; КУ, обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом; КУ, обусловленные аномалиями категоризации; ситуативные и лингвокультурные КУ.
Формально-семантические КУ вызваны переносом структурных и семантических особенностей лексических единиц родного языка на лексические единицы неродного языка. К ним относятся межъязыковые паронимы, внутриязыковые паронимы, межъязыковые омонимы и внутриязыковые омофоны.
Межъязыковые паронимы (приблизительное формальное сходство и полное или частичное смысловое различие):
• example вместо сору в контексте Authors get very few free examples of their own books (Alexander 1997).
В процессе анализа выделяются следующие соотношения: формальное соотношение example экземпляр
сору копия
семантическое соотношение example (typical case) пример, типичный случай
copy (produced like something else) экземпляр, отдельный оттиск печатного издания
В данном случае имеет место сложное взаимодействие формы и содержания языковых знаков различных кодов. Так, русское слово экземпляр вызывает ассоциации с английским example по сходству звучания и общей семантике; 'единичное, выделяемое из совокупности таких же предметов'. Говорящий отталкивается от формы данного слова, и она оказывается, очевидно, более важной, чем его значение, тем более что слова example и сору имеют общий смысловой компонент, который можно эксплицировать как предметную аналоговую семантику. В то же время данные лексемы отличаются в семантическом плане тем, что первая представляет идею образца, тогда как вторг1я - дубликата.
Внутриязыковые паронимы (варианты произношения близки, но не идентичны):
• wonder вместо wander в. контексте I love wondering around second-hand bookshops (Alexander 1997).
В данном случае различие фонетических систем родного и иностранного языков (ударные гласные в словах могут не иметь фонологических противопоставлений с позиций носителя ксенолекта) является причиной смешения устной формы, а затем и лексем в целом.
Межъязыковые омонимы (приблизительное графическое сходство в плане выражения и полное различие планов содержания):
® personal вместо personnel в контексте The meals can be improved if the canteen personal agree to co-operate (Хитон, Тэртон 1991).
Лексемы относятся к разным частям речи, а их значения при ксенолект-ном и нормативном употреблениях не совпадают - это формальное КУ. Так, русская лексема персонал вызывает ассоциации с английским personal по сходству звучания и графическому сходству. Говорящий отталкивается от формы слова, которая, в свою очередь, притягивает содержание.
Внутриязыковые омофоны
Несмотря на то что данные отклонения являются внутриязыковыми, они включены в словари типичных ошибок, которые делают неносители языка, и представляют собой слова-трудности, обусловленные особенностями английского безотносительно к другим языкам:
• whether вместо weather в ко тексте The whether was cloudy so we took our raincoats with us (Хитон, Тэртон 1991) и наоборот в контексте I don't know weather you've heard the news (Alexander 1997). ксенолект норма
лексема whether [Чуебэ] weather fweco]
Произношение слов, пишущихся по-разному, идентичное, это омофоны. Исследуемые единицы относятся к разным семантическим областям и к разным частям речи, поэтому в данном случае выделяются формальный и семантический КФ. Данное КУ выдаёт носителя ксенолекта только при письменном общении.
Стилистические КУ проявляются в неправильном выборе слова в зависимости от его стилистической окраски. Такие употребления рассматриваются в совокупности с этико-речевыми отклонениями, выраженными в нарушении этикетных норм при построении речи, и коммуникативно-прагматическими, состоящими в нарушении коммуникативно-прагматической нормы:
• What? вместо Sorry?/Pardon? в контексте It's 10 o'clock.- Wltai? -1 said it's 10 o'clock (Cambridge... 2003).
What? относится к разговорному варианту английского языка, тогда как Sorry?'/Pardon? стилистически нейтральны. Возможной причиной такого употребления является фокусирование носителя ксенолекта на денотативных аспектах высказывания в ущерб коннотативным, поскольку говорящий не владеет информацией об употреблении слова во всей его экстенсии, или подобные операции требуют больших временных затрат, чем для носителя языка, у которого они в значительной мере автоматизированы.
• want вместо would like в контексте 1 want you to send me the coat if you find it (Хитон, Тэртон 1991).
В данном случае определяющим является прагматический фактор. Если для анализа отклонений от нормы по ортологическим критериям используется шкала «правильно vs неправильно», то анализ стилистических или прагматических отклонений предполагает также использование шкалы «уместно vs неуместно». Использование want является грамматически правильным, но уместнее в данном контексте было бы использование would like как более вежливого и менее прямолинейного.
Ассоциативно-семантические КУ обусловлены наличием смысловой ассоциативной связи между компонентами значений ксенолектной и нормативной лексем:
• memory вместо souvenir в контексте Each visitor received a small gift as a memory (Хитон, Тэртон 1991, Cambridge... 2003).
Данное употребление обусловлено цепочкой семантических ассоциаций: souvenir - an object that you buy or keep to remind yourself of special occasion or place you have visited —> to remind (напоминать) - to make someone remember (помнить) something that they must do —> memory (память) — someone's ability to remember things, places, experiences etc. Наличие смысловой ассоциативной связи, проявляющейся в отмеченных компонентах, позволяет отнести этот случай к ассоциативно-семантическим КУ. Это явление напоминает эмпирическую закономерность, известную под названием «правило шести шагов»: от любого одного слова до любого другого не менее шести шагов по словарю. В этом примере прослеживается два шага между словами souvenir и memory. Связующими элементами выступают компоненты, выделенные в толкованиях подчёркиванием. Подобные ошибки, очевидно, связаны с тем, что слова с выделенными семами находятся в одной концептуальной области — «память».
КУ, обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом, представляют результат действия ментально-когнитивных процессов. В ходе анализа ксенолектных употреблений выделяется 4 домена: (1) исходное пространство 1 содержит индивидуальные признаки, репрезентированные в ксенолектной лексеме; (2) исходное пространство 2 содержит индивидуальные признаки, репрезентированные в нормативной лексеме; (3) общее пространство содержит общий семантический компонент, т.е. является когнитивным основанием КУ; (4) выводное пространство содержит когнитивные признаки, репрезентирующие собственно ксенолект-ную лексему - выбор носителя ксенолекта.
Под влиянием общего пространства происходит сдвиг от исходного пространства 2 к исходному пространству 1, при соединении которого с общим пространством носитель ксенолекта выходит в выводное пространство, языковым репрезентантом которого выступает ксенолектная лексема:
• part вместо place в контексте Florence - that's the part where I'd like to live! (Alexander 1997).
ксенолект норма
лексема part place
дефиниция a piece or feature of some- a space or area, for example
thing such as an object, a particular point on a area, event, or period of surface or a room, building, time LDOCE (1) town, city etc LDOCE (1)
семантические 'piece of something''object' 'space' 'area' 'particular компоненты 'area' 'event' 'period of point on a surface' 'room' time' 'building' 'town' 'city'
'area' - общий признак, формирующий когнитивное основание КУ; 'piece of something'- индивидуальный признак ксенолектной лексемы; 'particular point on a surface' - индивидуальный признак нормативной лексемы.
Данное употребление объясняется серией ментально-когнитивных операций: под влиянием общего признака 'area' происходит сдвиг от индивидуального признака нормативной лексемы 'particular point on a surface' к индивидуальному признаку ксенолектной лексемы 'piece of something', чем и объясняется окончательный выбор говорящего.
КУ, обусловленные аномалиями категоризации (неоправданная конкретизация или генерализация), вызваны тем, что неноситель языка неверно соотносит когнитивные категории и их языковые репрезентации: • good вместо nice в контекст е What's Janice like? - She's very good (Alexander 1997).
Данное употребление обусловлено использованием слова с большим количеством значений вместо специализированного. Так, фрейм good, построенный на основе тезауруса (Oxford Compact Thesaurus 2005), имеет следующую структуру:
Фрейм «good» слот содержание слота
1. fine
2. virtuous
3. well behaved
4. right
5. capable
6. close
7. healthy
8. enjoyable
9. kind
10. convenient
11. wholesome
12. edible
13. valid
14. considerable
15. fine (good weather)
pleasant, agreeable, pleasurable, delightful, great, nice, lovely;
fair, dty, bright, clear, sunny, cloudless, calm, windless, warm, mild, balmy, clement, pleasant, nice.
В данном случае имеет место генерализация, т.е. говорящему следует оставаться в рамках слота, например 8-го (she is lovely, pleasant), тогда как он выходит на уровень фрейма.
Ситуативные КУ обусловлены смешением содержаний слотов при ксенолектном и нормативном употреблениях:
• enjoy вместо amuse/entertain в контексте Uncle Bill enjoys the children for hours at a time (Alexander 1997).
(1) «А развлекает себя»
(2) «А развлекает кого-то»
Фрейм «развлечение» (Y) слот содержание слота
ксенолект Норма
объект действия развлекаться самому (X) развлекать кого-то
Содержание слота при ксенолектном варианте (X) доминирует в общем фрейме (Y), это приводит к трансформации характера ситуации, описанной в контексте, чем и обусловливается выбор ксенолектной лексемы. Такое КУ позволяет выделить более частную разновидность: «субъект сам совершает действие» vs «субъект совершает действие, направленное на другого».
Лингвокультурные КУ обусловлены недостаточно сформированными знаниями носителя ксенолекта денотативных и коннотативных реалий, а тгиоке наличием когнитивных лакун. К случаям когнитивной лакунарности относятся форточка, переживать, синий, голубой, challenge, privacy и т.п. Лакунарным может быть также одно из составляющих «межъязыкового энантиосемичного тождества», что может приводить к многозначности интерпретаций. Предложение Он одолжил большую сумму денег для англоязычного билингва может иметь два значения: Не lent a lot of money. Не borrowed a lot of money (Привалова 1995). Данное КУ фиксируют лексикографические источники:
• borrow вместо lend в контексте The garage has borrowed me another car while mine is being repaired (Хитон, Тэртон 1991, Cambridge... 2003, Alexander 1997)
• и наоборот в контексте Can I lend you a pen for a minute? (Хитон, Тэртон 1991, Cambridge... 2003, Alexander 1997).
Таким образом, представленная типология ксенолектных употреблений достаточно полно характеризует лексическое измерение ксенолекта на уровне минимально достаточного контекста.
В третьей главе «Ксенолектная лексика в исследовательском корпусе» рассматривается лексическая синтагматика на материале
Международного корпуса изучающих английский (The International Corpus of Learner English - ICLE) и проводится анализ лексики в структуре ксенотекста.
Синтагматика лексических единиц ксенолекта. Изучение ксено-лектного дискурса гораздо более эффективно и продуктивно, если оно проводится на основе современных лингвистических инструментов, каким является корпус. Корпус ICLE и создание на его основе собственных полкорпусов, ориентированных на параметры, обоснованные конкретными задачами, позволяет осуществлять комплексные и разноаспектные исследования ксенолекта, особенностей ксенолектной языковой личности и характерных признаков ксенотекста, что даёт возможность выйти на уровень дискурса и текста как его речевой репрезентации.
Выбор критериев для выделения собственного подкорпуса из 1CLE обусловлен необходимостью моделирования ксенолектной языковой личности, стоящей за исследуемыми текстами. Были определены следующие параметры: страна - Россия, родной язык — русский, первый язык - русский, второй язык - нет, третий язык - нет. Далее были выбраны следующие параметры: пол — женский, возраст — 19-21 год, длительность обучения в университете — 2-3 года. Студентка третьего курса, изучающая иностранный язык в вузе на языковом факультете, является типичным представителем языковой личности, уровень владения языком которой соответствует высшему среднему или продвинутому. Выбор пола обусловлен статистикой корпуса (2986 женский пол vs 643 мужской пол), что, в свою очередь, коррелирует с образовательными реалиями — преобладанием в контингенте языковых факультетов обучающихся женского пола.
Для выявления черт ксенолектности исследуются частотные показатели, а также сочетаемостные и идиоматические особенности на примере частотных в английском языке и частотных в полученном подкорпусе лексем (good, bad, big, small, happy, important, new, very). Рассматривается, в каких сочетаниях и с какой частотой данные лексемы встречаются в подкорпусе, и проводится сопоставление с тем, как эти слова и сочетания с ними употребляются в British National Corpus (BNC), который используется в работе в качестве источника аутентичной речи.
Показатели частотности приводятся к общепринятой единице измерения ipm (instances per million words - число употреблений на миллион слов).
Сопоставление показателей подкорпуса с показателями BNC демонстрирует расхождения в количестве употреблений некоторых слов и сочетаний. Выделяются следующие разновидности расхождений:
Сочетания, которые в подкорпусе менее частотны, чем в BNC
good idea. 17,63 vs 18,79 small number. 8,81 vs very close: 8,81 vs 9,64
11,08
Сочетания, которые в подкорпусе более частотны, чем в BNC от 1 до 5 раз от 5 до 15 раз более чем 15 раз
good job: 105,77 vs 7,19
good thing-. 35,26 vs 10,43
very bad: 17,63 vs 4,61 very big-. 17,63 vs 4,65
so small: 8,81 vs2,74 very happy: 8,81 vs7,19
new system: 17,63 vs 7,32 importarafactor: 26,44 vs 5,52
very easy. 26,44 vs 5,44
bad mood: 8,81 vs0,79 big car: 8,81 vs 0,73
small part: 26,44 vs 3,48 happy marriage: 8,81 vs 0,68
new idea: 79,33 vs 5,98 vitally important: 26,44 vs 1,89
very interesting. 88,14 vs 6.01
always good: 17,63 vs 0,86
bad effect: 26,44 vs 0,37 big problem: 35,26 vs 1,67
small dose: 8,81 vs 0,46 happy life: 17,63 vs 0,6
important event: 35,26 vs 0,85
very often: 308,5 vs 8,82
Сочетания подкорпуса, которые не встречаются в BNC
good prospect: 17,63 vsO small world: 17,63 vs 0 important problem: 61,7 vsO
bad side: 8,81 vsO become happy. 35,26 vs 0 very lazy. 17,63 vs 0
big sum: 17,63 vsO new culture: 26,44 vs 0
Первая группа - сочетания, которые в подкорпусе менее частотны, чем в ВИС, представлена не очень широко, расхождения между количеством употреблений в подкорпусе и корпусе В1ЧС не велики, следовательно, они не могут быть отнесены к проявлениям ксенолектности.
Вторая группа - сочетания, которые в подкорпусе более частотны, чем в ВИС!, широко представлена и требует разделения на подгруппы в зависимости от степени расхождения между количеством употреблений в подкорпусе и корпусе ВЫС. Выделены сочетания, количество употреблений которых в подкорпусе превышает количество употреблений в ВТ^С в 1-5, 5-15, 15 и более раз. Соответственно, чем больше расхождение, тем в большей степени проявляется ксенолектность.
Третья группа — сочетания, которые употребляются в подкорпусе и не встречаются в BNC. Наличие таких сочетаний не свидетельствует о том, что аутентичные носители так не говорят, однако позволяет сделать вывод, что эти сочетания редко употребляются и могут указывать на ксенолектность.
Поскольку исследовательский подкорпус представляет собой собрание текстов, созданных носителями русского языка, изучающими английский, логично предположить, что некоторые сочетания, редко встречающиеся в BNC, представляют собой кальку с родного языка и не являются употреблениями, свойственными английскому языку. Между тем следует учитывать наличие лакун, русских реалий, которые должны быть тем или иным образом выражены. Некоторые сочетания являются маркёрами русской картины мира, чем и объясняется их отсутствие или низкая частотность в Британском национальном корпусе (например, "new Russians"), поэтому они не могут рассматриваться в качестве признаков ксенолекта.
Неносители языка в меньшей степени используют идиоматичные (а great deal, to a certain extent, in the long term, common sense, in the positive light) и клишированные (hard work, moral values, a perfect example, a large number, true love, the sole purpose) сочетания, чем носители (Гвишиани 2008).
Результаты количественного сопоставления употреблений данных сочетаний в подкорпусе и BNC отражено в таблице 1.
Таблица 1 Идиоматичные и клишированные сочетания
Сочетание Количество Частота в Количество Частота в
употреблений подкорпу- употребле- JBNC (ipm)
в подкорпусе се (ipm) ний в BNC
great deal 8 70,51 2673 26,73
common sense 4 35,26 898 8,98
true love 1 8,81 96 0,96
a perfect example 1 8,81 70 0,7
large number 1 8,81 3031 30,31
Сочетания long term, certain extent, moral value, sole purpose, positive light не употребляются в подкорпусе, при этом они встречаются в BNC.
Результаты сопоставления демонстрируют более частотные (в сравнении и с употреблениями в BNC и с другими употреблениями в подкорпусе), сочетания, что свидетельствует об ограниченном количестве идиоматичных и клишированных сочетаний в словарном запасе ксено-лектной языковой личности, что также подтверждается низкой (в сравнении с данными BNC) частотностью других сочетаний, а также отсутствием в подкорпусе сочетаний, которые встречаются в BNC.
Низкая частотность идиоматичных и клишированных сочетаний свидетельствует о неумении передать смысл при помощи небольшого количества слов и относительно простых конструкций, об отсутствии идиома-тичности речи и относится к проявлениям ксенолектности.
Лексика в структуре ксеиотекста. Показателем ксенолектности является также низкий коэффициент лексического богатства. В идеале этот показатель должен стремиться к единице. Коэффициент лексического богатства ксенолектной языковой личности, вычисленный на материале подкорпуса, составляет 0,41, тогда как коэффициент лексического богатства русскоязычных студентов, вычисленный на материале текстов, написанных ими на родном языке, составляет 0,57.
С целью выявления совокупности признаков, которые позволят отнести текст к разряду ксенотекста, тексты исследуемого подкорпуса были подвергнуты экспертной оценке. Экспертизу проводили докторанты и исследователи, имеющие степень PhD, Иллинойского университета (University of Illinois), перед которыми стояла задача выявить аномальные употребления в анализируемом материале. Данные употребления анализируются, классифицируются и описываются в диссертации. Результаты анализа ксенотекста свидетельствуют о том, что ксенолект представляет собой комплексное, многоуровневое явление, важным аспектом которого является лексическое измерение. Ксенолект проявляется на уровне орфографии, грамматики и лексики. Особенностью лексических проявлений ксенолектности является то, что они могут препятствовать восприятию смысла передаваемого сообщения.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются пути дальнейшего изучения проблем неродного языка. Отмечается, что исследование лексического измерения ксенолекта-это необходимый, но всего лишь один из шагов в п&гтроении ксенолингвистики - теории неродного языка. Одной из перспектив исследования ксенолекта является расширение его измерений за счёт фонетического и грамматического. Следующий шаг в построении ксенолингвистики - углубление и расширение когнитивной интерпретации ксено-лекгных проявлений на всех уровнях. Не менее важна и ксенолектная типология, привлечение данных о ксенолекгных факторах для носителей разных языков и проведение сопоставления между ними.
Основные положения диссертации отражают следующие публикации:
1. Калиновская Е.А. Ксенолект как объект лингвистического исследования [Текст] / Е.А. Калиновская // Вестник Ставропольского государственного университета. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - № 66(1). -С. 195-200. - [Статья - 0,5 п.л.]. - Издание из перечня ВАК РФ.
2. Белобаб (Калиновская) Е.А. Ксенолект как феномен и исследовательский конструкт [Текст] / Е.А. Белобаб // Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества: Материалы межрегион, конф., посвященной 10-летию факультета романо-германских языков. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2008. - С. 246-250. - [Статья - 0,25 п.л.].
3. Калиновская Е.А. Взаимопроницаемость языковых картин мира как фактор формирования ксенолекга [Текст] / Е.А. Калиновская // Меж-дунар. научно-практическая конф. «Германистика на рубеже тысячелетий» / под. ред. Ю.Б. Ясаковой. - Набережные Челны: Издательско-полиграфический отдел НФ ГОУ ВПО НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2008.-С. 118-121.-[Статья-0,1 п.л.].
4. Калиновская Е.А. Перцептивный и продуктивный аспекты ксено-лекта [Текст] / Е.А. Калиновская // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Междунар. сб. научных трудов. Вып. 8. - Москва; Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 89-94. - [Статья - 0,3 п.л.].
5. Калиновская Е.А. Языковая личность как теоретическая модель исследования ксенолекта [Текст] / Е.А. Калиновская // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики, лингводидактики и перевода: полипа-радигмальный подход: Материалы 54-й межрегион, научно-метод. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. - С. 154-158. - [Статья - 0,2 п.л.].
6. Калиновская Е.А. Лингвокультурный компонент ксенолексики [Текст] / Е.А. Калиновская // Мировая культура и язык: взгляд молодых исследователей. Материалы IX российской научн. конф. преподавателей, аспирантов, студентов вузов и учащихся старших классов альтернативных учебных заведений / Под ред. З.М. Богословской - Ч. 1. - Томск: Томский политехнический университет, 2009. - С. 31 -35. - [Статья - 0,3 пл.].
7. Калиновская Е.А. Языковая норма в контексте исследования ксенолекта [Текст] / Е.А. Калиновская // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Междунар. сб. научных трудов. Вып. 10. - Москва; Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - С. 56-62. - [Статья - 0,35 п.л.].
8. Калиновская Е.А. Дискурсивное измерение ксенолекта [Текст] / Е.А. Калиновская // Лингвистика и лингводидактика на рубеже веков: теоретические и прикладные аспекты: материалы региональн. научно -метод. Ин-тернет-конф., посвященной 10-летию факультета романо-германских языков. -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С. 77-81. - [Статья - 0Д5 пл.].
9. Калиновская Е.А. Коммуникативная компетенция носителя ксенолекта [Текст] / Е.А. Калиновская // Компетентносшый подход в лингвистическом образовании: методология, теория, методика: Материалы 55-й научно-метод. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С. 17-20. - [Статья - ОД пл.].
10. Красса С.И., Калиновская Е.А. Лексические ошибки как системный фактор кселолекта [Текст] / С.И. Красса, Е.А. Калиновская // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Вып. 8. - Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2010. -С. 550-557. - [Статья - 0,3 п.л.].
Подписано в печать 10.05.2011 Формат 60x84 1/16 Усл.иеч.л. 1,34 Уч.-изд.л. 1,14
Бумага офсетная Тираж 100 экз. Заказ 472
Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калиновская, Елена Александровна
Введение.
Глава 1 Ксенолект как феномен коммуникации.
1.1 Понятие ксенолекта в лингвистических исследованиях.
1.2 Психолингвистический и социолингвистический аспекты ксенолекта.
1.3 Ксенолект в'аспекте языковой системы и её реализации.
1.4 Ксенолект в контексте языковой личности.
1.5 Коммуникативные и когнитивно-культурные особенности ксенолекта.
Выводы по первой главе.
Глава 2 Языковой и когнитивный аспекты ксенолектной лексики.
2.1 Классификация ксенолектных употреблений и ксенолектные факторы.
2.2 Формально-семантические и стилистические ксенолектные употребления.
2.3 Ассоциативно-семантические и обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом ксенолектные употребления.
2.4 Аномалии категоризации, ситуативные и лингвокультурные ксенолектные употребления.
Выводы по второй главе.
Глава 3 Ксенолектная лексика в исследовательском корпусе.
3.1 Корпус текстов как инструмент исследования ксенолекта.
3.2 Синтагматика лексических единиц ксенолекта.
3.3 Лексика в структуре ксенотекста.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Калиновская, Елена Александровна
Динамика изменений в,современном» мире требует пересмотра взглядов на, казалось-бы, устоявшиеся понятия, к которым относится и иностранный язык. Являясь, по существу, социолингвистическим, оно было вполне приемлемым в структуроцентрической системе координат. Смещение акцентов за счёт активизации антропного принципа приводит к рассмотрению языка не только как социального и структурного, но и как личностного феномена. Теория языковой личности, разработанная в лингвистическом и лингводидактическом направлениях, выдвигает на передний план психолингвистический и когнитивный аспекты. Одним из понятий, репрезентирующих различные ипостаси интериоризации языка, является ксенолект. Этот термин органично вписывается в ряд названий форм существования языка: идиолект (язык индивидуума), диалект, социолект (язык группы). Ксенолект может рассматриваться по отношению к индивидууму или к языковому коллективу, поскольку выделяется как индивидуальная, так и коллективная, в том числе национальная, языковая» личность. Ксенолект — это неродной язык в структуре языковой личности, и этим обусловливается его специфика. Исследование лексических особенностей ксенолекта, в частности английской лексики в речи носителя русского языка, позволяет сделать важные выводы о механизмах функционирования лексикона у асимметричного билингва, о составе и характере концептуальной и семантической аномальности в процессе овладения неродным языком. Эти выводы, несомненно, полезны для теории языка и теории обучения иностранному языку, тем более что данные аспекты ксенолекта до сих пор не были предметом специального исследования.
Английский как «глобальный язык» (Crystal, 1997) представляет особенный интерес для исследования проблемы ксенолекта.
Ксенолект представляет иностранный язык с ментально-когнитивных позиций, поэтому и рассмотрен должен быть с позиций когнитивной лингвистики« - направления, активно = развивающегося в настоящее время. Когнитивисты рассматривают язык как когнитивный механизм, в основе которого лежат ментальные процессы усвоения языка; понимания' и продуцирования речи (Попова, 2001, Попова; Стернин, 2007, Демьянков, 1994, Кубрякова, 1997).
Термин «ксенолект», где «ксено» означает чужой, был предложен W. Stewart для описания разновидности вторичного языка, которая появляется в результате того, что неноситель языка учится у других неносителей, и является чужеродной; по существу. Зарубежные авторы определяют ксенолект как язык иностранца.
Понятие «ксенолект» получило распространение и в отечественной лингвистике. Оно используется: как для описания языка эмигрантов, так и в более широком смысле - для определения языкам на котором говорит неноситель.
Ключевой категорией в исследовании ксенолектного общения является языковая личность. При рассмотрении ксенолекта; сквозь призму языковой личности в совокупности: с феноменом языкового (в том числе; билингвального) сознания, концептуализации, категоризации; построения языковой картины, мира возможно1 выявление в нём лингвокогнитивных составляющих.
Выбор лексического уровня в качестве предмета исследования обусловлен тем, что именно на уровне лексики рельефно прослеживаются явления ксенолектности, поскольку слова и словосочетания несут основную коммуникативную, смысловую и культурную нагрузку.
Все это свидетельствует о несомненной актуальности проводимого исследования.
Объектом данного исследования является ксенолект как лингвокогнитивный феномен.
Предмет исследования составляет лексическое измерение ксенолекта. Для обозначения лексических особенностей ксенолекта в работе используется понятие измерения, имеющее традиции в науке о языке. Ч. Моррис применяет данное понятие для обозначения отношений в семиозисе и говорит о семантическом, прагматическом и синтаксическом его измерениях. Л.А. Новиков пишет об измерениях лексико-семантической системы языка. В современных исследованиях учёные говорят о деривационном измерении лексики.
Понятие измерения используется нами в нескольких планах. Во-первых, это аспект исследования ксенолекта, в данном случае его лексика в отличие от, например, грамматики. Во-вторых, оно служит для обозначения доминирующей исследовательской процедуры в работе. Основной операцией для определения особенностей лексики ксенолекта является сопоставление лексической единицы ксенолекта с аутентичной лексической единицей. Возможные отклонения от нормы и характеризуют лексическую единицу как ксенолектную. В этом случае лексическое измерение служит для обозначения отношений между лексикой ксенолекта и нормированной лексикой того или иного языка. В-третьих, это в определённой мере квантитативное понятие, используемое для экспликации лексических особенностей ксенолекта в корпусе текстов и опирающееся на количественные данные.
Гипотеза исследования включает в себя предположения: - о неравнозначном статусе родного и неродного языков в структуре языковой личности и, как следствие, о наличии в речи неносителя языка различных проявлений ксенолектности, представляющих эту иерархическую неравнозначность;
- о возможности разделения подобных проявлений на фонетические, лексические и грамматические и их анализа на основе характеристик ксенолекта;
- о значимости исследования проявлений ксенолектности для понимания когнитивных механизмов речи и структурно-семантического устройства языка.
Цель диссертации заключается в описании лексического измерения ксенолекта.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
- характеристика неродного языка в лингвистических исследованиях и обоснование понятия «ксенолект»;
- теоретическое описание ксенолекта в психолингвистическом, социолингвистическом и системно-функциональном аспектах;
- разработка типологии лексических ксенолектных употреблений и выявление факторов ксенолектности на эмпирическом материале;
- исследование синтагматики ксенолектной лексики на материале корпуса;
- анализ лексики в структуре ксенотекста.
Методологическая основа исследования. Общенаучная методология опирается на структурно-системный, сопоставительный, функциональный и антропоцентрический принципы. Структурно-системный принцип предполагает понимание языка как многоуровневой динамической развивающейся системы. Сопоставительный принцип даёт возможность рассматривать явления в сравнении, в частности в сопоставлении использования родного и неродного языков. Функциональный принцип позволяет исследовать применение неродного языка в коммуникативном плане. Антропоцентрический принцип исходит из личности человека, в данном исследовании — из языковой личности.
Частнонаучная методология опирается на положения психо- и когнитивной лингвистики о ментально-когнитивной природе овладения* языком, идеи социолингвистики о формах существования языка, учения о билингвизме, языковой личности и языковой ^ картине мира, положения контрастивной лексикологии и корпусной лингвистики.
Теоретической базой исследования являются идеи о неродном языке и ксенолекте Т.В. Набойщиковой (1996, 1998), А.С. Недобуха (2000, 2003), В.И. Карасика (2002), Н.А. Недобуха (2007), А.Л. Сотниковой (2007), J. Holm (1988), W. Stewart (1989); о системе и норме языка Э. Косериу (1963), В.А. Ицковича (1970), К.С. Горбачевича (1971, 1978), В.А.Виноградова (1983), Г. Гийома (1992), Н.Н. Семенюк (2000), Л.П. Крысина (2002, 2005); о дискурсе В.Г. Борботько (1981), Н.Д. Арутюновой (2000), М.Л. Макарова (2003); о коммуникативной компетенции Р.Т. Белла (1980), N. Chomsky (1957, 1965); о языковой личности Г.И. Богина (1980), С.Г. Воркачёва (2001), Ю.Н. Караулова (2007); о билингвизме У. Вайнрайха (1972), В.Ю. Розенцвейга (1972), Г.М.Вишневской (1997), В.П: Белянина (2008); о языковой картине мира С.Г. Тер-Минасовой (2000), З.Д. Поповой, И.А. Стернина (2001), О.А. Корнилова (2003); о лексической семантике- и лексиконе Ю.Д. Апресяна (1974), Л.А. Новикова (1982), М.В. Никитина (1983), А.А. Залевской (1996), Н.Б. Гвишиани (2007).
Эмпирическим материалом работы являются ксенолектные употребления, выбранные из лексикографических источников - «Словаря типичных ошибок английского языка» Дж. Б. Хитона, Н.Д. Тэртона; L.G. Alexander «Right word wrong word: words and structures confused and misused by learners of English»; Cambridge Advanced Learners Dictionary (зона Common Learner Error в словарных статьях); а также из Международного корпуса изучающих английский (The International Corpus of Learner English -ICLE), который представляет собой материал для проведения исследования особенностей речи различных групп обучающихся в зависимости от их первого языка.
В работе применяются следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный — при разработке гипотезы и применении термина «ксенолект» к рассматриваемой проблематике; выборки - в процессе отбора примеров ксенолектного употребления из словарей и корпусов; сопоставительный — в ходе сопоставления аутентичного и ксенолектного употреблений; количественный анализ - для выявления квантитативных характеристик корпуса лексем ксенолекта; классификационный, служащий для выявления типов ксенолектных употреблений; когнитивный - в целях выявления когнитивного механизма семантических аномалий в процессе общения на неродном языке; корпусный — в ходе анализа материалов исследовательского корпуса; интерпретации - в процессе рефлексии о данных анализа лексики ксенолекта.
Новизна проведённого исследования заключается в том, что в нём обосновано понятие ксенолекта как неродного языка в структуре языковой личности, предложено понимание его лексического измерения в языковом и когнитивном планах. Разработана типология ксенолектных факторов на основе анализа ксенолектных употреблений, предложена интерпретация данных явлений в процессе коммуникации на неродном языке. Показана роль и специфика исследуемых аномалий в тексте на основе анализа корпуса.
Теоретическая значимость результатов, полученных в диссертации, заключается в уточнении на основе понятия «ксенолект» таких аспектов теории языка, как процесс овладения языком, межкультурная коммуникация, в расширении контекста исследования аномальных высказываний и 9 возможности многоаспектного анализа ксенолектных употреблений- как индикаторов ксенолекта и факторов, его формирующих. Проведённое исследование вносит определённый- вклад в формирование теории иностранного языка, в частности, таких её аспектов; как языковая личность билингва, лексикографические, когнитивные и корпусные методы, исследования проблемы семантической правильности.
Практическая ценность исследования заключается в возможности лингвистического и лингводидактического использования выявленных характеристик ксенолектной лексики для создания словарей трудностей; словарей ошибок и построения учебных пособий, а также применения результатов в учебном процессе при обучении английскому языку.
Положения, выносимые на защиту:
1. Ксенолект — это неродной язык в структуре языковой личности, который характеризуется несвойственными нормативному варианту структурами, упрощённым словарём и развитым в недостаточной степени чувством данного языка. Недостаточный уровень: развития чувства языка имеет различные проявления, в том числе и лексические, которые могут быть описаны с доступной в лингвистике степенью объективности.
2. Иерархически ксенолект представляет собой трёхуровневую структуру, в которой выделяются; начальный уровень, средний уровень и пороговый уровень - в зависимости от степени освоения ¡системы языка, его норм и узуса. В коммуникации характерными признаками : ксенолектного общения являются различные аномалии, вызванные, в частности, взаимодействием-, систем родного' и осваиваемого языков. В контексте личностно-языковых особенностей ксенолект - вторичный язык. Языковая личность вводит ксенолект в антропоцентрическую когнитивно-дискурсивную* парадигму и допускает постулирование ксенолектной языковой: лично сти.
3. В лексике исследуемого явления имеют место ксенолектные факторы, репрезентирующие различные языковые аномалии. Выделяются формальный, семантический, когнитивный, ситуативный и лингвокультурный ксенолектные факторы. На основании данных факторов классифицируются ксенолектные употребления: формально-семантические с примыкающими к ним паронимическими и омонимическими; стилистические; ассоциативно-семантические; употребления, обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом и аномалиями категоризации; ситуативные и лингвокультурные отклонения от аутентичности. В целом типология ксенолектных факторов направлена от факторов, обусловленных языковой формой, к факторам, в наименьшей степени зависимым от формы.
4. К проявлениям ксенолектности, по данным анализа корпуса, относятся: использование носителями ксенолекта сочетаний, не свойственных носителям английского языка; высокая (по сравнению с показателями источника аутентичной речи) частотность некоторых слов и сочетаний; низкий коэффициент лексического богатства; низкая частотность идиоматичных и клишированных сочетаний.
5. Корпусными исследованиями эмпирики подтверждается положение о том, что ксенолект представляет собой- комплексное, многоуровневое явление, важным аспектом которого является лексическое измерение. Комплексный экспертный анализ текстов сочинений-эссе, написанных неносителями языка, показывает наличие ксенолектных употреблений в грамматике и лексике, а также средствах письменного оформления текста. Лексические проявления ксенолектности оказывают наибольшее влияние в передаче содержания текста о внеязыковой действительности.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 10 научных публикациях, были изложены на Межрегиональной конференции «Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества», посвященной 10-летию факультета романо-германских И языков СГУ (Ставрополь 23-25 апреля5 2008 г.), Международной научно-практической конференции «Германистика на рубеже тысячелетий» (Набережные Челны 2008), 54-ой и 55-й научно-практических конференциях преподавателей и студентов? «Университетская? наука — региону» Ставропольского государственного университета (Ставрополь 2009, 2010), региональной научно-методической Интернет-конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков (Ставрополь 15 ноября 2009 г. - 31 января 2010 г.), IX российской научной конференции преподавателей, аспирантов, студентов вузов и учащихся старших классов альтернативных учебных заведений (Томск 16-18 апреля 2009 г.), в Международном сборнике научных трудов «Актуальные проблемы, коммуникации» (Москва; Пятигорск 2008, 2009), научном альманахе Ставропольского отделения РАЛК «Язык. Текст. Дискурс» (Ставрополь 2010), научном журнале «Вестник; Ставропольского государственного университета», № 66 (1) (Ставрополь 2010).
Структура диссертации включает в себя введение, три главы, заключение, библиографический список, список, лексикографических источников и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Ксенолект как лингвокогнитивный феномен"
Выводы по третьей главе
1. Лингвистические корпусы являются одним из релевантных источников языкового, материала- для проведения разнонаправленных исследований. Исследовательский корпус 1СЬЕ и создание на его основе собственных подкорпусов, ориентированных на параметры, обоснованные конкретными задачами, позволяет осуществлять комплексные и разноаспектные исследования ксенолекта, особенностей ксенолектной языковой личности и характерных признаков ксенотекста.
2. Типичным представителем ксенолектной языковой личности, уровень владения языком которой соответствует высшему среднему или продвинутому, является студентка-третьего курса, изучающая иностранный язык в вузе на языковом факультете (длительность обучения в университете - 2-3 года).
3. К проявлениям ксенолектности на уровне текста относится: использование носителями ксенолекта сочетаний, не свойственных носителям английского языка, что в большинстве случаев вызвано интерференцией родного языка; высокая (по сравнению с показателями источника аутентичной речи) частотность некоторых слов и сочетаний, что указывает на бедность словарного состава; низкий коэффициент лексического богатства; низкая частотность идиоматичных и клишированных сочетаний, что говорит о неумении передать смысл при помощи небольшого количества слов и относительно простых конструкций, об отсутствии идиоматичности речи.
4. Ксенолект представляет собой комплексное, многоуровневое явление, важным аспектом которого является лексическое измерение. Ксенолект проявляется на уровне орфографии, грамматики и лексики. Обилие грамматических проявлений обусловливается существенным
171 расхождением грамматических особенностей английского и русского языков. Особенностью лексических проявлений ксенолектности является то, что именно лексика отражает основные лингвокогнитивные отношения содержания текста и внеязыковой действительности. Выделяемое нами лексическое измерение — очень важный, но только один из аспектов ксенолекта. В этом отношении комплексная процедура экспертной оценки показывает ксенотекст во всей полноте его ксенолектных проявлений.
Заключение
Проведённое исследование подтвердило гипотезу и показало актуальность и значимость для-науки полученных результатов.
В результате исследования титульного концепта нашей работы мы пришли к выводу, что ксенолект представляет собой тип языковой вариативности, в основе которого лежит понятие чужеродности. Ксенолект характеризуется отклонением от стандарта и несвойственными нормативному варианту структурами, упрощённым словарём и развитым в недостаточной степени чувством данного языка. Именно чувство языка как не подвергаемая точным исследовательским процедурам категория представляет собой интегральный показатель владения им. Вместе с тем низкий уровень развития чувства языка имеет различные проявления, в том числе и лексические, что и составило основной предмет данной диссертационной работы.
С целью объективации в недостаточной мере развитого чувства неродного языка было проведено теоретическое описание ксенолекта и эмпирическое исследование его лексических проявлений.
Ксенолект представляет собой трёхуровневую структуру, в которой выделяются: начальный уровень, который характеризуется определённой, но далеко не достаточной освоенностью системы языка-цели; средний уровень, на котором система языка-цели достаточно освоена; пороговый уровень, на котором в достаточной степени освоены система и нормы языка-цели и происходит приобщение к узусу.
В коммуникации характерными признаками ксенолектного общения являются различные аномалии, вызванные, в частности, взаимодействием систем родного и осваиваемого языков.
В контексте личностно-языковых особенностей ксенолект представляется как вторичный язык, рассматриваемый сквозь призму
173 языковой личности. Языковая личность является ключевой категорией в исследовании ксенолекта как лингвокогнитивного феномена, поскольку прежде всего данная категория вводит объект исследования в антропоцентрическую когнитивно-дискурсивную парадигму. Таким образом, мы можем говорить о существовании ксенолектной языковой личности.
Понятие ксенолекта — динамическое, охватывающее разные виды языковой личности, так как носителем ксенолекта может быть искусственный и естественный, субординативный и координативный билингв. Формированию в сознании неносителя языка целостной языковой картины мира второго языка препятствует наслоение на неё категорий картины мира родного языка, в результате чего в речи неносителя языка прослеживаются черты ксенолектности не только на собственно лингвистическом, но и на когнитивном, уровне. Результатом недостаточной сформированности коммуникативной компетенции неносителя языка становятся различные проявления ксенолектности.
Для анализа проявлений ксенолектности нами введено понятие ксенолектного фактора и построена типология ксенолектных употреблений. Под ксенолектными факторами1 понимаются- факторы, репрезентирующие различные языковые аномалии. Выделяются формальный, семантический, когнитивный, ситуативный и лингвокультурный' ксенолектные факторы. Как следствие влияния перечисленных факторов выделяются формально-семантические ксенолектные употребления с примыкающими к ним паронимическими и омонимическими, стилистические и ассоциативно-семантические ксенолектные употребления, а также ксенолектные употребления, обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом и аномалиями категоризации, ситуативные и лингвокультурные ксенолектные употребления.
Формально-семантические ксенолектные употребления вызваны переносом структурных и семантических особенностей лексических единиц родного языка на лексические единицы неродного языка. К ним относятся: межъязыковые паронимы (приблизительное формальное сходство и полное или частичное смысловое различие); внутриязыковые паронимы (варианты произношения близки, но не идентичны); межъязыковые омонимы (приблизительное графическое сходство в плане выражения и полное различие планов содержания); внутриязыковые омофоны (идентичное произношение).
Стилистические ксенолектные употребления выражаются в неправильном выборе слова, в зависимости от его стилистической окраски, рассматриваются- в. совокупности с этико-речевыми отклонениями, выраженными в нарушении этикетных норм при построении речи, и коммуникативно-прагматическими, состоящими- в нарушении коммуникативно-прагматической нормы.
Ассоциативно-семантические ксенолектные употребления обусловлены наличием смысловой ассоциативной связи между компонентами значений ксенолектной и нормативной лексем.
Ксенолектные употребления, обусловленные когнитивно-семантическим сдвигом, результат действия ментально-когнитивных процессов. Нами выделены 4 домена, содержащие индивидуальные признаки ксенолектной и нормативной- лексем; общий семантический компонент и когнитивные признаки, репрезентирующие собственно выбор носителя ксенолекта. Под влиянием общего * признака происходит сдвиг от индивидуального признака, нормативной лексемы к индивидуальному признаку ксенолектной лексемы, чем и объясняется окончательный выбор ксенолектной лексемы.
Ксенолектные употребления, обусловленные аномалиями категоризации (неоправданная конкретизация или генерализация) вызваны тем, что неноситель языка неверно соотносит когнитивные категории и их языковые репрезентации.
Ситуативные ксенолектные употребления обусловлены смешением содержаний слотов при ксенолектном и нормативном употреблениях.
Лингвокультурные ксенолектные употребления обусловлены недостаточно сформированными знаниями носителя ксенолекта денотативных и коннотативных реалий, а также наличием когнитивных лакун.
Таким образом, представленная типология направлена от факторов, обусловленных языковой формой, к факторам лингвокультурным, в наименьшей степени зависимых от формы. Данная типология, как нам представляется, достаточно полно характеризует лексическое измерение ксенолекта на уровне минимально достаточного контекста.
Изучение ксенолектного дискурса гораздо более эффективно и продуктивно, если оно проводится на основе современных лингвистических инструментов, каким является корпус. Исследовательский корпус 1СЬЕ и создание на его основе собственных подкорпусов, ориентированных на параметры, обоснованные конкретными задачами, позволяет осуществлять комплексные и разноаспектные исследования ксенолекта, особенностей ксенолектной языковой личности и характерных признаков ксенотекста, что даёт возможность выйти на уровень дискурса и текста как его речевой репрезентации.
Типичным представителем ксенолектной языковой личности, уровень владения языком которой соответствует высшему среднему или продвинутому, является студентка третьего курса, изучающая иностранный язык в вузе на языковом факультете (длительность обучения в университете 2-3 года). Проведённое исследование сочинений, написанных русскими
176 студентками, дало нам основание утверждать, что к проявлениям ксенолектности на уровне текста относится: использование носителями ксенолекта сочетаний, не свойственных носителям английского языка, что в большинстве случаев вызвано интерференцией родного языка; высокая (по сравнению с показателями источника аутентичной речи) частотность некоторых слов и сочетаний, что указывает на бедность словарного состава; низкий коэффициент лексического богатства; низкая частотность идиоматичных и клишированных сочетаний, что говорит о неумении передать смысл при помощи небольшого количества слов и относительно простых конструкций, об отсутствии идиоматичности речи.
Корпусное исследование утвердило нас во мнении, что ксенолект представляет собой комплексное, многоуровневое явление, важным аспектом которого является лексическое измерение. Ксенолект проявляется на уровне4 орфографии, грамматики и лексики, как показал комплексный экспертный анализ текстов сочинений-эссе. Особенностью лексических проявлений ксенолектности является то, что они могут препятствовать восприятию смысла передаваемого сообщения.
Таким образом, исследование лексического измерения ксенолекта - это важный, необходимый, но всего лишь один из шагов в построении ксенолингвистики - теории неродного языка.
Наиболее очевидной перспективой исследования ксенолекта является расширение его измерений за счёт фонетического и грамматического.
Следующим шагом в построении ксенолингвистики будет углубление и расширение когнитивной интерпретации ксенолектных проявлений на всех уровнях. Ждёт своего часа и ксенолектная типология, привлечение данных о ксенолектных факторах для носителей разных языков и проведение
177 сопоставления между ними. Дальнейшее изучение неродного языка, очевидно, потребует расширения эмпирической базы, в частности, создания устного корпуса и корпуса разговорной речи. Это позволит, помимо прочего, выйти на фонетику и фонологию английского как международного языка. Статус английского языка как современного лингва франка поднимает вопрос о его строе на всех уровнях, не только фонетическом. В таком случае ксенолингвистика будет способствовать выработке представлений о международном английском «инварианте», что, помимо теоретических, будет иметь значительные следствия для практики преподавания.
Список научной литературыКалиновская, Елена Александровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аквазба Е.О. Денотативное и коннотативное значение слова в художественном тексте (на материале лексики растительного и животного мира в произведениях М.М. Пришвина): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тюмень, 2004.-21 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
3. Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. М.: МОСУ, 2003. - 134 с.
4. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXXII. - Вып. 4. - М., 1974. - С. 320-330.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.
6. Арбузова И.И. Сопоставительный анализ английского и русского глагольно-предложного управления // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IX. - СПб, 2007. - С. 252-259.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 136-137.
8. Афанасьева Л.Ю. Становление и развитие норм английского и итальянского языков: Дис. . канд. филол. наук. — М.: Моск. гос. ун-т им М.В. Ломоносова, 2006. 242 с.
9. Багана Ж., Хапилина Е.В. Акцент и ошибки как проявление интерференции // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 1. С. 55-58.
10. Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2005. - 53 с.
11. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
12. Баринова A.B. Коммуникативно-прагматические ошибки // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А.П. Сковородникова. — 2-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2009а. С. 399-400.
13. Баринова A.B. Ошибки лексико-стилистические // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А.П. Сковородникова. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 20096. - С. 445-446.
14. Белл Р.Т. Социолингвистика: Пер. с англ. / Под ред. доктора филологических наук проф. А.Д. Швейцера. М.: Междунар отношения, 1980.-320с.
15. Бельчиков O.A. О нормах литературной речи // Вопросы культуры речи. 1965. - Вып. 6. - С. 5-29.
16. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Белянин. 5-е изд. - М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2008. - 232 с.
17. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как интеракция лингвокультурных моделей // Язык, культура, общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. -М.: Гнозис, 2008. С. 427-435.
18. Бец Ю.В. Речевая индивидуальность как семиотическая система (на материале письменной речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук — Ростов-на-Дону, 2009. 23 с.
19. Богин Г.И. Современная лингводидактика. — Калинин: КГУ, 1980.-61 с.
20. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. —86 с.
21. Божович Е.Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 4. С. 7080.
22. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. — Грозный: ЧИГУ, 1981.-113 с.
23. Бочегова H.H. Этнос. Культура. Язык: Монография. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. - 160 с.
24. Брызгунова Е.А. Идиолект и наддиалектная форма русского языка // Лингвистическая полифония: Сборник статей в честь юбилея профессора Р.К. Потаповой / отв. ред. чл.-корр. РАН В.А. Виноградов. М.: Языки славянских культур, 2007. - С. 78-84.
25. Будренюк Г.М. Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы её выявления. — Кишинёв: Штиинца, 1978. — 126 с.
26. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Система языковая // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 452-453.
27. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Воронеж, 1999. 32 с.
28. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты: Сост., ред., вступ. ст. и комментарий В.Ю. Розенцвейга.—М.: Прогресс, 1972. - С. 25-60.
29. Васильев В.А. Фонетика английского языка; Теоретический курс. -М.: Высшая школа, 1970. 323 с:
30. Василюк И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной^; (русской)? языковой/ личности: 'Hm материале афористики: Автореф; дис. . канд. филол; наук. — Москва;.2004;— 20 с. .
31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов: пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
32. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - 384 с.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостарноведение в преподавании; русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). 246 с.
34. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. Mi: Изд-во Мое. ун-та, 1969. - С. 29-32.1. V 182
35. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. — Вып. 1. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. - 59 с.
36. Виноградов В.А. Пиджины // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 374.
37. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. — С. 44-65.
38. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997. —100 с.
39. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001, № 1. - С. 64-72.
40. Воробьёв В.В. Языковая личность и национальная идея // Народное образование, 1998, №5. С. 25-30.
41. Вятютнев М.Н. Традиции и инновации в современной методике преподавания русского языка // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы». Доклады советской делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. - С. 78-90.
42. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.
43. Галяшина Е.И. Основы судебного речеведения: Монография / Под ред. проф. М.В. Горбаневского. М.*: СТЭНСИ, 2003. - 236 с.
44. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.
45. Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике: Учеб. пособие по английскому языку. М.: Высшая школа, 2008. - 191 е.: илл. - На англ. яз.
46. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология Modern English Studies. Lexicology: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2007. - 224 с.
47. Гвишиани Н.Б. Фразеология в составе лексического сопоставления // Язык, культура, общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. - 540 с. - С. 375-383.
48. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. Под. Ред. Л.М. Скрелиной. -М.: Прогресс, 1992. 217 с.
49. Головин Б.Н. Основы культуры речи: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1980. - 335 с.
50. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л.: Наука, 1978.-234 с.
51. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка / К.С. Горбачевич. — Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1971.-270 с.
52. Григорьева B.C. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография. — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. — 288 с.
53. Гусаренко C.B. Семантические структуры дискурса: система и энтропия. Ставрополь: СГУ, 2007. - 407 с.
54. Данилова Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе. Самара: Самарский ун-т, 2001. - 228 с.
55. Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок // Труды международной конференции «Диалог 2006», 2006. — С. 133-137.
56. Девкин В.Д. Ксеноденотатная направленность лексических сем // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 7, Ч. 1, Горький, 1976. - С. 140.
57. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Сборник работ. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.
58. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. — Вып. 2. Методы анализа текста // Всесоюзный центр переводов. Тетради новых терминов. Т. 39. — М.: ВЦП, 1982.-288 с.
59. Демьянков В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 9-34.
60. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т.М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред. В.Н. Топоров. М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 34-55.
61. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М:: Наука, 1972. - С. 26-48.
62. Дмитриева Ю.В. Проблемы двуязычия и интерференции Электронный ресурс. // Дальневосточный государственный университет: филиал. Находка, 2004. http://nakhodka.wl.dvgu.ru/forum/section7/7-08 (дата обращения: 12.02.2008).
63. Доценко Е.Л. Межличностное общение: семантика и механизмы. -Тюмень: ТОГИРРО, 1998.-202 с.
64. Дьячков М.В. Креольские языки // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 245.
65. Ерофеева Е.В. К вопросу о соотношении понятий норма и узус // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. / Отв. Ред. Т.И. Ерофеева; Перм. ун-т. Вып. 2. - Пермь, 2003 - С. 3-8.
66. Заботкина В.И. Когнитивные аспекты английской неологии // Язык, культура, общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. -М.: Гнозис, 2008. 540 с. - С. 128-139.
67. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте; Гос. ком. РФ по высшему образованию; Тверской государственный университет — Тверь, 1996 — 195 с.
68. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
69. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы её представления. -М.: Шк. «Языки славянской культуры», 2006. — 672 с.
70. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М.: Просвещение, 1991.-222 с.
71. Золотарёва Р.И. Слово основная единица языковой картины мира // Материалы XI региональной научно-технической конференции «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону». Том второй. Общественные науки. - Ставрополь: СевКавГТУ, 2007. - С. 144-145.
72. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка / И.Н. Горелов, К.Н. Аристархова, А.Р. Угланова, И.И Шелухина; Под ред. Л.Л. Проворовской. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. - 61 с.
73. Ицкович В.А. Норма и её кодификация // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. - С. 9-39.
74. Кабанова О .Я. Основные вопросы методики обучения иностранному языку на основе концепции управления усвоением. — М: МГУ, 1976.-134 с.
75. Каменская O.JI. Текст и коммуникация: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М., 1990. — 152 с.
76. Каплун O.A. Проблема интерференции при обучении грамматике русского и немецкого языков // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — Челябинск, 2008. С. 199-209.
77. Карасик В.И. Проблемы речевой коммуникации. — Саратов. — Вып. 3., 2003.-С. 24-32.
78. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: ИТДК «Гнозис», 2002а. 333 с.
79. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 20026. 476 с.
80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. М.: ЖИ, 2007. - 264 с.
81. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Издание 2-е, испр. и^доп., — Mi: Черо; 2003. — 348 с.
82. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -М.: Изд-во иностр. лит., 1963. Вып. 3. - С. 143-343.
83. Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие у человека. Ростов н/Д: Изд-во Рост ун-та, 1992. — 220 с.
84. Красных В.В. Человек умелый. Человек разумный. Человек «говорящий?» (некоторые размышления о языковой личности и не только о ней) // Филологические исследования. М., 1997. Вып. 4. - С. 54-55.
85. Красса С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурологический аспекты: Дис. . канд. филол. наук. — Ставрополь, 2000а. — 165 с.
86. Красса С.И. Уровни владения языком: лингвистический и методический аспекты // Язык и образование в диалоге культур: Материалы 44 научно-методической конференции «Университетская наука — региону». — Ставрополь: Изд-во СГУ, 20006. С. 170-173.
87. Красса С.И. Теоретическая фонетика английского языка. Курс лекций: учебное пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - 64 с.
88. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
89. Крысин Л.П. Современная литературная норма и её кодификация // русский зык в школе. 2002, №2. - С. 82-87.
90. Крысин Л.П. Языковая норма и речевая практика Электронный ресурс. // Отечественные записки. М., 2005, № 2 (23). http .V/wvm.philology.m/linguistics2/krysin-05. htm (дата обращения: 16.05.2010).
91. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1992. — С. 4-38.
92. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М: Изв. РАН. Серия литературы и языка, 1997. - 330 с.
93. Кузневич З.А. Языковая личность в литературно-художественном дискурсе Эрнеста Хемингуэя: Дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1999. — 154 с.
94. Куликова Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике: Дис. . докт. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 312 с.
95. Кулишова Н.Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик (на материале письменных текстов): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. - 147 с.
96. Курганова Н.И. К обоснованию концептологического подхода в обучении иностранным языкам // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. — Вып. IX. — Спб, 2007. — С. 50-56.
97. Кэтфорд Дж. К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с. - С. 366-386.
98. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. Перевод Ю.Д, Апресяна // Новое в лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. Общая редакция и вступительная статья Н.С. Чемоданова. -М.: Прогресс, 1975. - С. 96-181.
99. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с. - С. 32-62.
100. Ле Дык Тху Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном лингвокультурологическом описании: На материале русской и вьетнамской культур: Дис. . докт. филол. наук. — Москва, 2003. — 425 с.
101. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
102. Леонтович O.A. Типология культурных значений // Язык, культура, общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008.-С. 502-510.
103. Леонтьев A.A. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков // Aima mater. 1998, № 12. — С. 13-19.
104. Лещенко Ю.Е. Становление лексикона билингва: по даннымассоциативного эксперимента: Автореф. дисканд. филол. наук. Пермь,2005. 18 с.
105. Литвинов В.П. Мышление по поводу языка в традиции Г.П.Щедровицкого Электронный ресурс., 2003. — http://www.shkp.ru/lib/archive/humanitarian/5/7 (дата обращения: 04.05.2010).
106. Лурия А:Р; Язык и сознание. Под редакцией Е.Д. Хомской. Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 1998. -416 с.
107. Лучшие студенческие эссе Электронный ресурс.; http://www.kafedra415,ru/page30 (дата обращения: 12.09.2010).
108. Лютикова В.Д. Языковая личность: Идиолект и диалект: Дисдокт. филол. наук. Екатеринбург, 2000. - 316 с.
109. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис»,2003.-280 с.
110. Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой, сказки: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Москва,2004.- 185 с.
111. Мамонтова В.В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка: на русский на материале корпуса публицистических текстов: Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2009. - 138 с.
112. Манаенко F.H. Функционирование осложнённого предложения в публицистическом тексте: информационно-дискурсивный подход: Дис. докт. филол. наук.— Краснодар, 2004. -423 с.
113. Медведева A.B. Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - С. 102-106.
114. Мельникова A.A. Язык и национальный характер. Взаимосвязь: структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003. - 320 с.
115. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание. Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983. - С. 23-86.
116. Милосердова Е.В. Некоторые вопросы сравнительной типологии немецкого и русского языков: учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. унта им. Г.Р. Державина, 1998. - 57 с.
117. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред. Ю.С.Степанова. -М.: Радуга, 1983. С.37-89.
118. Московская H.JI. Формирование профессиональной компетентности лингвиста-преподавателя в интегрально-коммуникативном образовательном пространстве. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - 376 с.
119. Мосунов Е.Л. Язык и картина мира: Автореф. дис. . канд. филос. наук. Магнитогорск, 2007. - 22 с.
120. Набойщикова Т.В. Коммуникативная компетенция носителя ксенолекта (система — норма — узус) // Языковая личность: система, норма, стиль. Волгоград, 1998. - С. 76.
121. Набойщикова Т.В. Проблемы языковой и культурной интеграции носителей ксенолекта в новую лингвокультурную общность // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. - С. 249-257.
122. Наумов В'.В. Лингвистическая идентификация личности. М.: КомКнига, 2007. - 240 с.
123. Недобух A.C. Варьирование языковых структур в ксенолекте // Теория и типология грамматических систем: Материалы всероссийской научно-практической конференции (22-23 мая 2003 г.) — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003а. С. 124-127.
124. Недобух A.C. Референциальные особенности ксенолекта Электронный ресурс. // Тверской лингвистический меридиан. — Вып. 4. Отв. ред. И.П. Сусов. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. www.tol.tversu.ru/M4NedobukhA.doc (дата обращения: 04.05.2010).
125. Недобух A.C. Языковые системы носителей вторичного языка // Теория и типология грамматических систем: Материалы всероссийской научно-практической конференции (22-23 мая 2003 г.) Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 20036. - С. 127-130
126. Недобух H.A. Лингво-прагматический аспект темпорального концепта при общении на неродном языке: Дис. . канд. филол. наук. — Ульяновск, 2007а. 239 с.
127. Недобух H.A. Ситуативные составляющие формирования ксенолекта Электронный ресурс. // Emissia. Offline/ Электронный научно-педагогический журнал, 20076 http://l.emissia.peterhost.ru/offline/2007/1172.htni (дата обращения: 04.04.2010).
128. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Сб. науч.тр.Моск.гос.лингв.ун-та. № 426. - Язык. Поэтика. Перевод. - М.: 1996. - С. 112-116.
129. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.
130. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. — Ч. 1 : Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2004. - 176 с.
131. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб пособие. М.: Высш. школа, 1982. - 272 с.
132. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Под ред. Б.А. Серебренникова М.: «Наука», 1970. — 604 с.
133. K.P. Галиуллина, Г.А. Николаева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. - Т.2. -С. 10-12.138: Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.-240 с.
134. Остапенко A.C." Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2008. - 27 с.
135. Павилёнис Р.И. Понимание речи в философии языка (вместо послесловия) // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVII / Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С. 380-388.
136. Перехвальская Е.В. Сибирский пиджин: дальневосточный вариант: формирование. История. Структура: Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб., 2006. - 50 с.
137. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во МГУ, 1988.-207 с.
138. Петрищева Е.Ф. К вопросу о критериях нормативности // Вопросы культуры речи. 1967. - Вып. 8. - С. 36-43.
139. Пинкер С. Язык как инстинкт: Пер. с англ. / Общ. ред. В.Д. Мазо. М.: Едиториал Урсс, 2004. - 456 с.
140. Плехов А.Н. Психологические условия развития вторичной языковой, личности преподавателя-лингвиста: Автореф. дис. . канд. психол. наук. Нижний Новгород, 2007. - 23 с.
141. Плоткин В.Я. Как устроен английский язык Электронный ресурс. // Philology.ru: рус. филол. портал. М., 1999. - URL:http://www.philology.ru/linguistics3/plotkin-99.htm (дата обращения: 11.11.09).193
142. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - С. 7-17.
143. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток - Запад. 2007. - 314 6.с.
144. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002. - 191 с.
145. Привалова И.В. Психологическая установка в процессе понимания иностранного текста (на материале русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1995.-238 с.
146. Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность: Теоретико-экспериментальное исследование: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Москва, 2006. - 48 с.
147. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: Дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2004. -146 с.
148. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. — Вып. VI. Языковые контакты: Сост., ред., вступ. ст. и комментарий В.Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс, 1972. С. 5-24.
149. Русская языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с.
150. Сагдеева Ф.К. К вопросу об изучении проблемы интерференции // Двуязычие: типология и функционирование: Сб. статей. — Казань: Изд-во АН СССР, Казанский филиал, 1990. С. 52-59.
151. Сафаров Ш. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности // Язык, дискурс и личность: Когнитивные и коммуникативные аспекты. Тверь, 1990. - С. 105-111.
152. Сафонова 0:Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика: Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000: - С. 68-77.
153. Сахарова О.В. Агрессивная реакция как ксенологическая проблема в коммуникативном пространстве Киева // Агрессия в языке и речи: Сборник науч. статей / Сост. и отв. ред. И.А. Шаронов. М.: РГГУ, 2004. - С. 106-112.
154. Семенюк H.H. Норма, // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.IT. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 337-338.
155. Сковородников А.П. Этико-речевые ошибки // Энциклопедический) словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А.П. Сковородникова. 2-е изд. - Mi: Флинта: Наука, 2009: - С. 473-475.
156. Сорокин К).А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика'текста. — Барнаул, 1998. С.32-37.
157. Соссюр Ф. де. Труды по язьисознанию: Курс общей лингвистики. М: Прогресс, 1977. - 696 с.
158. Сотникова АЛ. Лингвострановедческая информация в структуре языка (традиционные принципы и актуальная- проблематика) // Немецкаяфилология в Санкт-Петербургском государственном университете.195
159. Традиции и современность. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2001. - С. 169-174.
160. Сотникова A.JI. Ксенолектная коммуникация и изменение её социолингвистического статуса в реалиях медиа-революции // Сборник материалов 3-ей международной заочной конференции «Глобальный научный потенциал» Тамбов, ТГТУ, 4-5 июня 2007. — С.141-143.
161. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Язык. Литература. Поэтика. -М., 1988. С. 44-87.
162. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принциппричинности // Язык и наука конца XX в. Сборник статей. М.: РГГУ, 1995.1-С. 35-73.
163. Сусов И.П. Прагматика дискурса и этнолингвистические проблемы // Прагматика этноспецифического дискурса. — Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1990. С. 2-5.
164. Тамерьян Т.Ю. Понятие языковой личности в контексте коммуникации // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Вып. 4. - Ставрополь: Изд-во, 2006. - С. 6469.
165. Тамерьян Т.Ю. Языковая модель поликультурного мира: интерлингвокультурный аспект: Дис. . докт. филол. наук. — Нальчик, 2004. -460 с.
166. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М., 1998. С. 3034.
167. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания РАН, 1998. - С. 30-44.
168. Тарнаева Л.П. Интерференция языковых картин мира в процессе обучения переводу // Вестник ЧитГУ № 5 (50) 2008. С. 63-67.
169. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
170. Тхорик В.И. Языковая личность: Лингвокультурологический аспект: Дис. . докт. филол. наук. — Краснодар, 2000. — 304 с.
171. Тэйлор Д. О классификации креолизованных языков // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты: Сост., ред., вступ. ст. и комментарий В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 485-492.
172. Узус // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 532.
173. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. - 320 с.
174. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система, язык — текст, язык - способность: Сб. статей. - М: Институт Русского Языка РАН, 1985. - С. 277-285.
175. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
176. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: Автореф. дис. . докт. пед. наук. — СПб, 2006. 48 с.
177. Хандамов, Э.Ф. Принципы изучения индивидуального лексикона / Э.Ф. Хандамова // Язык, коммуникация и. социальная среда. Вып. 2. — Воронеж: ВГТУ, 2002. - С.73-78.
178. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты: Сост., ред., вступ. ст. и комментарий В.Ю. Розенцвейга. -М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.
179. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподаваниеиностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV.197
180. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1989. - 440 с. - С. 307-326.
181. Хомский Н. Современные исследования по теории врождённых идей (Перевод Т.А. Майсака) // Философия языка / Ред.-сост. Дж. Р. Сёрл: Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с. - С. 167-177.
182. Хьетсо Г., Густавссон С., Бекман Б., Гил С. Кто написал «Тихий Дон»? -М.: Книга, 1989. 186 с.
183. Цветкова Т.К. Теоретические проблемы лингводидактики. Монография. М.: Компания спутник +, 2002. — 107 с.
184. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: Учеб. пособие. Изд. 2-е, исправленное. СПб.: Изд-во «М и М», 1997. - 192 с.
185. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Волгоград, 2007.-31 с.
186. Чудинов А.П., Будаев Э.В. Когнитивная теория метафоры на современном этапе развития // Вопросы когнитивной лингвистики. Вып. 4 (№4), 2007. - 143 с. - С. 54-57.
187. Чуракова Л.И. Когнитивный аспект перевода // Языковая личность текст — дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы международной научной конференции: в 2 ч. - Ч. 1. - Самара: изд-во «Самарский университет», 2006. — С. 151-153.
188. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. — М.: Гнозис, 2008.-416 с.
189. Шевнин А.Б. Эрратология, и межъязыковая коммуникация. Вестн. ВГУ, 2004. № 2. С. 133.
190. Щерба JI.B. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-С. 313-318.
191. Щербаков A.B. Бедность словарного запаса // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А.П. Сковородникова. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009а. - С. 393.
192. Щербаков A.B. Ошибки лексические // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А.П. Сковородникова. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 20096. - С. 446-448.
193. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А.Н. Щукин. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 746 с.
194. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2003. - 24 с.
195. Языковая картина мира // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под. ред. М.Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. М.: Флинта: Наука, 2003. — 696 с.
196. Языковая личность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под. ред. М.Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. — М.: Флинта: Наука, 2003. -696 с.
197. Ярцева В.Н. Типологические универсалии и креолизация языка // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. № 6. - М., 1990. - С. 483-493.
198. Antal L. Questions of Meaning // Readings in Modern English Lexicology (Английская лексикология в выдержках и извлечениях). — Ленинград: Просвещение, 1969. 238 с. - С. 74-80.
199. Ausubel D.P. Adults versus children in second language learning: Psychological considerations: Modern Language Journal, 48, 1964. P. 420-424.
200. Baranov A., Dobrovol'skij D. Idioms from a Cognitive Perspective // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. -№1.~ С. 64-75.
201. British National Corpus (BNC) Электронный ресурс. http://coфus.leeds.ac.uk/protected/query.html (дата обращения: 8.10.10).
202. Chaudenson R. Creolistic and sociolilnguistic theories // Int'l. J. Soc. Lang. 160, 2003.-P. 123-146.
203. Chaudenson R. Creolization of Language and Culture. New York and London: Routledge, 2001. - 360 p.
204. Chomsky N. Aspects of the theory of Syntax. Cambridge: M.I.T. Press, 1965.-251 p.
205. Chomsky N. Syntactic structures. The Hague: Netherlands Mouton, 1957.- 118 p.
206. Concise Encyclopedia of Sociolinguistics / Ed. by R. Mesthrie. -Oxford: Pergamon, 2001. 1032 p.
207. Cook V. Background to the L2 User // Portraits of the L2 User Ed. by Cook V. Clevedon Buffalo Toronto Sydney: Multilingual Matters LTD, 2002. -P. 1-28.
208. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 150 p.
209. D'Amore A.M. Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity (Berkeley Insights in Linguistics and Semiotics). Peter Lang Publishing, 2009. - 260 p.
210. DeGraff Michel Relexification: A Réévaluation // Anthropological linguistics. Volume 44, Number 4, 2002. P. 321-414.
211. Eksner H.J. Ghetto Ideologies, Youth Identities and Stylized Turkish German. Turkish Youths in Berlin-Kreuzberg. Hamburg: LIT Publishing House, 2006. - 120 p.
212. Ellis R. Second Language Acquisition. — Oxford University Press, 2003.- 147 p.
213. Ellis R., Barkhuizen G. Analysing learner language. Oxford: Oxford University Press, 2005. - 414 p.
214. Gass S.M. and Selinker L. Second Language acquisition: An introductory course. Routledge, New York and London, 2008. - 593 p.
215. Goldschmidt M. From the addressee's perspective: imposition in favorasking // Speech Acts Across Cultures. Ed. by S. Gass and J. Neu. Berlin: Mouton de Gruyter, 1996. - P. 241-256.
216. Groot de A. Lexical Representation and Lexical Processing in the L2 User // Portraits of the L2 User Ed. by Cook V. Clevedon Buffalo Toronto Sydney: Multilingual Matters LTD, 2002. - P. 29-64.
217. Gvishiani N. An introduction to contrastive lexicology (English-Russian Cross-Linguistic Correspondences). M.: KD "LIBROCOM", 2010. -288 p.
218. Hall R.A. Pidgin and Creole languages, Ithaca: Cornell University Cornell University Press, 1966. 188 p.
219. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching // Second Language Publications, 1982. 142 p.
220. Hendrickson J.M. Error correction in foreign language teaching: Recent theory, research, and practice. Modern Language Journal, 62, 1978. P. 387-398.
221. Holm J.A. Pidgins and Creoles: Volume 1, Theory and Structure. — Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 288 p.t
222. Hormann H. Meinen und Verstehen. Grundziige einer psychologischen Semantik. Frankfurt am Main, 1988. S. 210.
223. Hymes D. Models of the Interaction of Language and Social Life // Gumperz J., Hymes D. (eds.) Directions in Sociolinguistics: the Ethnography of Communication, New York: Holt Rinehart and Winston, 1972. P. 35-71.
224. Jarvis S. Lexical Transfer // The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches. Ed. by Aneta Pavlenko. Bristol Buffalo Toronto: Multilingual Matters, 2009. - P. 99-124.
225. Jiang N. Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language // SSLA, 24. Printed in the United States of America, 2002. P. 617-637.
226. Jones M. Language Obsolescence and Revitalization. Linguistic Change in Two Sociolinguistically Contrasting Welsh Communities. Oxford: Clarendon Press, 1998. 456 p.
227. Lado R. Linguistics Across Cultures // Readings in Modern English Lexicology (Английская лексикология в выдержках и извлечениях). — Ленинград: Просвещение, 1969. 238 с. С. 81-85.
228. Lefebvre С. Creole Genesis^ and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian Creole. Cambridge: Cambridge University Press, 1998 — P. 394.
229. Lyons J. Language and linguistics An introduction. — Cambridge: Cambridge University Press, 1999. — i-xi 356 p.
230. Maera P., English F. Lexical Errors and Learner's Dictionaries: — London: London University Birkbeck College, 1987. — 12 p.
231. Parejo I. G. Procesos de Pidginizacion en elf Espanol hablado por immigrants ASELE. Actas XI, 2000: P. 349-358.
232. Richards J.C. The role of vocabulary teaching // TESOL Quarterly 10, 1976.-P. 77-89.
233. Roche J. Variation in Xenolects (Foreigner Talk) // Sociolinguistica, 12, 1998.-P. 117-139.
234. Roche J. Xenolekte: Struktur und Variation im Deutschen gegenüber Auslandern. Berlin de Gruyter,1989. - 199 s.
235. Spada N., Lightbown P. Instruction and the development of questions in L2 classrooms // Studies in Second Language Acquisition, 15, 1993. P. 205224.
236. Teslaar van A.P. Learning new sound systems: Problems and prospects. IRAL, 1965, v. Ill, No. 2. - P. 86.
237. The Fergusonian Impact // Honor of Charles A. Ferguson on the Occasion of his 65th Birthday. Volume 2: Sociolinguistics and the Sociology of Language / Ed. by Fishman, Joshua A. — Cambridge University Press, 1986: — 5981. P
238. The International Corpus of Learner English (ICLE) ■ Электронный ресурс. ICLE — CD: Version 1.1. Center for English Corpus Linguistics - CECL, Copyright 2002.
239. Verschueren J. English as object and medium of (mis)understanding // English across Cultures, Cultures across English A Reader in Cross-cultural Communication. Ed. by Ofelia Garcia, Ricardo Otheguy. Mouton de Gruyter Berlin New York, 1989. - P. 31-54.
240. Список лексикографических источников
241. Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Мартин, 2006. -848 с.
242. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. - М.:АЗЪ, 1994. - 928 с.
243. Хитон Дж. Б., Тэртон Н.Д. Словарь типичных ошибок английского языка М.: Рус. яз., 1991. - 297с.
244. ABBY Lingvo 12 Электронный ресурс. Электронный словарь. -Выпуск: 12.0.0.459. Артикул 5115, 2006.
245. Alexander L.G. Right word wrong word: words and structures confused and misused by learners of English. Fifth impression, 1997. 308 p.
246. Cambridge Advanced Learners Dictionary. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 1550 p.
247. Collins COBUILD Advanced Dictionary of English. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2009. - 1888.
248. Longman Dictionary of Contemporary English. The living dictionary. Fourth edition with Writing Assistant. Harlow: Pearson Education Limited, 2005.- 1949 p.
249. Macmillan English Dictionary. Oxford: Macmillan Education, 2002. -1692 p.
250. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 8th edition. Oxford: Oxford University Press, 2010. - 846 p.
251. Oxford Compact Thesaurus. Third edition. Oxford: Oxford University Press, 2005. - 929 p.