автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Культура речи саха

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Алексеев, Михаил Петрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Якутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Культура речи саха'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Культура речи саха"

На правах рукописи

АЛЕКСЕЕВ Михаил Петрович

КУЛЬТУРА РЕЧИ САХА: ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ТРАДИЦИОННОГО УЗУСА

Специальность 10.02.06. - тюркские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Якутск 2000

Работа выполнена в отделе грамматики и диалектологии Института гуманитарных исследований Академии наук Республики Саха (Якутия)

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор - Алексеев И.Е.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

- Филиппов Г.Г.; кандидат филологических наук, доцент

- Оконешников Е.И.

Ведущая организация

- Научно-исследовательский институт национальных школ Министерства образования РС (Я)

Защита состоится «23» ноября 2000 г. в ]_0 часов на заседании диссертационного совета Д 182.03.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.06 -тюркские языки в Институте гуманитарных исследований АН РС (Я), по адресу: 677891, г. Якутск, ул. Петровского, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института гуманитарных исследований АН РС (Я).

Автореферат разослан «23»октября2000 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета /■

доктор филологических наук " сгу',-.{■ 'с Н.Н. Ефремов

Общая характеристика работы

Актуальность темы. В современной лингвистике и в исследованиях, посвященных культуре речи, вопросы языкового узуса все еще остаются мало исследованными. Это связано с тем, что большинство известных исследователей культуры речи являются представителями титульных наций. Их родные языки далеки от реальной опасности чрезмерного изменения языкового узуса даже в отдаленном будущем. Литературные языки титульных наций мало испытывают на себе воздействие других языков. Эти языки имеют давние литературные традиции: они нормированы, скрупулезно кодифицированы, каждое слово, устойчивое словосочетание собрано и нашло свое место в различных фондах, архивах, научных картотеках институтов, словарях и пособиях. Литературная норма языка изучается, пропагандируется, развивается и оберегается государством как высшая национальная ценность, охраняется законом. Всего этого нельзя сказать в отношении младописьменных языков.

В нормированных и кодифицированных языках место и роль узуса, как правило, нивелируется наличием самой литературной нормы. В младописьменных языках узус, заполняя вакуум нормы, продолжает выполнять свою извечную функцию естественно-стихийного нормализатора речи и показателя литературного языка. К сожалению, лингвисты не всегда замечают и признают это явление.

Таким образом, современная якутская речь держится на поверхности литературного языка благодаря традиционному узусу. В словарях недостаточно отражается узуальная характеристика слов, словосочетаний и фразеологизмов. И чтобы определить значение и сочетаемость того или иного слова, специалисту часто приходится прибегать к помощи генетической памяти и рыться в этом единственном постоянно при себе имеющемся хранилище традиционного узуса, чего не может сделать обычный современный носитель языка.

В последние десятилетия повсеместно в России идет процесс обесценивания человеческих ценностей и норм поведения, что находит отражение и в нарушениях языкового узуса и литературных норм. Речь современных якутов, особенно молодежи, состоит из смешения якутского и русского языков. Многие не осознают свое слабое знание родного якутского языка. Данные последней переписи населения показывают, что 95% якутов владеют родным языком. Жизнь показывает другую картину.

Якутская городская интеллигенция, за исключением немногих, перед якутоязычной публикой предпочитает выступать на русском языке. Это свидетельствует, во-первых, о слабом владении родным языком и низком языковом сознании якутов; во-вторых, о суживании функций якутского языка; в-третьих, появлении объективных условий для деструкции якутского языка; в-четвертых, переходе части якутского населения на русский язык.

В якутском языке традиционный узус еще не подвергался специальному научному изучению. Реферируемая работа является первым исследованием, посвященным изучению отклонений от традиционного узуса якутского языка.

Цель и задачи исследования. Основная цель работы состоит в выявлении внутриязыковых и интерферентных явлений, проявляющихся в отклонениях от традиционного узуса. В соответствии с этим в работе ставятся следующие конкретные задачи:

1) определить основные элементы узуса якутского языка путем исследования традиционной обиходной речи народа саха;

2) выявить причины и степень отклонений от традиционного узуса и их объем: выяснить общие причины внутриязыковых отклонений от традиционного узуса якутского языка; установить отклонения от узуса якутского языка, происходящие под влиянием русского языка;

3) на основе выявленных и установленных отклонений от узуса сформулировать рекомендации по повышению культуры речи якутского языка.

Объектом исследования является современный якутский литературный язык и его практическое функционирование.

Предметом исследования является культура речи якутского языка в контексте его узуального употребления в художественной, общественно-политической литературе, периодической печати и в обиходной речи, а также выявление причин их отклонений от языкового узуса.

На защиту выносятся следующие положения диссертационной работы:

1. Характеристика основных параметров традиционного узуса якутского языка на примере фразеологизмов, устойчивых словосочетаний и других лексических единиц;

2. Основа языкового узуса — это правильное употребление семантики слова, норм сочетаемости слов, основанных на знании опыта, обычаев, традиций народа;

3. Основной лингвистической причиной отклонения от языкового узуса являются незнание природы родного языка с его стройной системой сингармонизма, плохое усвоение семантики

слова, традиционные формы употребления, неспособность отличить узус от "наугад" образованных сочетаний, снижение требовательности к культуре речи, разрушение ядерного и системообразующего узуса самого языка.

Методология и методы исследования. Методологической основой исследования явились научно-теоретические положения, разработанные в трудах А.Н.Веселовского, А.А.Шахматова, В.И.Даля, Л.В.Щербы, С.П.Обнорского, Г.О.Винокура, Л.И.Скворцова, Л.П.Ступина, Т.ПЛомтева и якутоведов Э.К. Пекарского, А.Е.Кулаковского, Е.И.Убрятовой, Л.Н.Харитонова, Н.Д.Дьячковского, Н.Е.Петрова, П .А. Слепцова, Г.У.Эргиса, Г.М.Васильева и др.

Научный анализ узуса проводился с использованием таких исследовательских методов, как структурно-словообразовательный, сопоставительный, описательно-индуктивный и приемов лингвистической статистики.

Материалом исследования послужили слова и словосочетания, грамматические формы, извлеченные из языка художественной литературы, периодической печати, теле- и радиопередач, выступлений докладчиков на разных культурно-просветительных мероприятиях, научных и научно-практических конференциях; речь государственных, политических и общественных деятелей.

Для выявления традиционного узуса якутского языка в работе использованы язык мастеров слова, материалы теле-, радиопередач, в том числе еженедельной авторской радиопередачи по культуре якутского языка "Би1шрэм тыл" ("Родное слово"), многочисленных встреч автора с учащимися, учителями и со знатоками родного языка, культуры, обычаев и истории; словари, справочники, научные труды по фонетике, лексике, морфологии, синтаксису и стилистике, культуре речи.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым опытом изучения традиционного узуса на примере якутского языка как системообразующего ядра литературного языка. На этой теоретической основе выявляется два вида отклонений от традиционного узуса: первый — внутриязыковой, связанный с отступлениями от традиционного функционирования языка; второй — связанный с иноязычным влиянием.

Практическая ценность работы. Исследование имеет важное значение в разработке актуальных вопросов культуры якутской речи. Материалы исследования могут быть использованы в изучении отклонений от традиционного узуса в якутском и других тюркских языках, в составлении словаря-справочника по культуре якутской речи, в разработке курса по основам стилистики и

культуры речи на кафедре экспериментальной филологии и стилистики ЯГУ им. М.К.Аммосова, где автор диссертации ведет названный курс.

Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на республиканских семинарах, научно-практических конференциях ( 1968, 1970, 1971, 1992, 1993, 1998, 2000). По теме диссертации опубликованы три книги (1992, 1994, 1997), используемые в качестве учебных пособий. Диссертация прошла обсуждение в отделе якутской грамматики и диалектологии ИГИ АН РС(Я).

Структура диссертации. Диссертация написана на якутском языке, состоит из введения, трех глав, заключения и четырех приложений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, необходимость ее изучения и актуальность; отражается степень ее разработанности, определяются предмет, цели, задачи, методология и структура исследования; указываются положения, выносимые на защиту.

Глава 1. Культура речи и узус языка. В теории общего языкознания система языка определяется как реализация речевого процесса в форме выражения закономерных связей его элементов. В каждом языке эта связь имеет национально-самобытный характер, сущность элементов которого не может быть познана вне их соотношений и связей друг с другом1. Исходя из такой лингвистической трактовки философского и логического качества познания, можно проследить универсальный характер структуры речевого процесса в национальной самобытной языковой сфере. Поэтому язык является выразителем познания и средством общения, показателем объективных свойств реальных явлений речевой действительности.

1.1. Уточнение понятий узуса и нормы литературного языка. Наличие в языке нормативных критериев определяет главным образом: 1) различие между языком и речью; 2) факторы этического и эстетического характера, избирательность в словоупотреблении, общепринятом в языковой общности и закрепленном народными традициями и языковым узусом.

Понятие узуса принципиально отличается от понятия норму. Узус — это то, что наиболее распространено; норма — это то, что поощряется, поддерживается, одобряется обществом". В якутском языке не ощущается четкого разграничения между узусом и

1 Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. — М.: Наука, 1976. — С.33

2ЛомтевТ.П. Там же. — С. 55.

нормой. Все то, что широкоупотребительно, считается как бы литературной нормой, хотя и там часто встречаются различные грубые ошибки, обычная неграмотность и удручающая языковая неряшливость. Подобные явления, как показывают наблюдения, имеют нарастающую тенденцию.

Нормативность, узус и традиционные основы явлений якутского языка, как речевая деятельность вообще, и как стилистическая его модификация в частности, требуют тщательного, более углубленного научного исследования. В теоретическом истолковании основ культуры якутской речи необходим синтетический подход, т.е. речевая деятельность должна рассматриваться с точки зрения традиционных рамок лингвистики: формы общения (контактная и дистанционная, устная и письменная), стилистики речи (разного рода функционально-стилистических модификаций речевой деятельности), а также выбора речевых действий, уровня владения родным языком, фактора развития речевой способности и стратегии речевого действия1.

Исключительно важный раздел якутского языкознания — культура речи, являющаяся самостоятельной научной и прикладной дисциплиной. Культура речи якутского языка не была предметом специального исследования, хотя в трудах якутоведов определены отдельные дифференцирующие, нормативные, коммуникативные, модальные и стилистические параметры речевого поведения2. Центральным понятием языковой нормы автор выдвигает узуальное словоупотребление, связанное с лексико-синтаксическими параметрами, фоностилистическими и коммуникативными структурами речи. Факторами, формирующими содержание речевой традиции, являются основные языковые реалии, хотя и нерегулярно, но воспроизводящиеся в речи знатоков языка, культуры, народного быта, где соблюдаются речевые традиции, языковой узус, законы сингармонизма, лексики, словосочетания и нормы словоупотребления. Первым фактором нормативности того или иного употребления в якутском языке, исходя из сложившихся реалий действительности, диссертант склонен назвать традиционный узус.

1.2. О характере и объеме изменения узуса современного якутского языка. Для анализа характера и объема традиционного

1 Основы теории языковой деятельности. Отв. ред. д. филол. н. А.А.Леонтьев. — М.: Наука, 1974. - С. 241 - 244.

д См.: Дьячковский Н.Д. Звуковой строй якутского языка. 4.1. Вокализм. — Якутск: Кн. изд-во, 1971. — 190 с. ; Он же. Звуковой строй якутского языка. 4.2. Консонантизм. — Якутск: Кн. изд-во, 1977. — 253 е.; Алексеев И.Е. Вопросительные предложения в якутском языке. — Якутск: Кн. изд-во, 1982. — 171 е.; Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. — Новосибирск: Наука, 1986. — 263 е.; Петров Н.Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. — Новосибирск: Наука, 1999. — 288 с.

узуса в литературной и обиходной речи в работе рассмотрено 3768 узуальных реализаций, извлеченных из художественной литературы, фольклора, публицистики, обиходной речи и из материалов радиопередачи "БиЬирэм тыл". Весь этот материал подвергнут тематическому и лексико-семантическому анализу с выявлением типологических моделей "правильной" речи.

Например: по теме "сеноуборка" проанализировано 899 узуальных словоупотреблений. В том числе обозначающие сенокосное угодье: оттонор сир угодье, где постоянно проводят сеноуборку; оттуур сир место, где проводят сеноуборку; урэх сир место на долине речки; алаас ото аласное сено; уу ылар сирэ место, затопляемое водой; орудия труда: хотуур коса; кыдама вилы для метания сена; урожае оглобли бычьих саней; сытыылыыр оселок и др.

По теме "поведение, характер" с отрицательными значениями— 631 словоупотребление типа атаах изнеженный, таран- избалованный, ытанньах плаксивый, квтумэх поверхностный, вИувмньу злопамятный, сэлээр пустомеля, легкомысленный и др. С положительной эмоцией типа алама^ай вежливый, элэккэй приветливый, сайа^ас восприимчивый, развитой, оттомиоох серьезный, сэмэй скромный, аИыныык сердобольный, дьаныардаах настойчивый и т.д. Всего — 260 слов и словосочетаний.

По лексико-семантической группе с доминантным словом тыл слово — 1766 словосочетаний типа кики тыла — уот человеческое слово — огонь; со^отох тыл — сокуон одно слово — закон; эгэлгэ тыл разнообразное слово; утуо тыл бэлиэ благожелателное слово — это знак и др.

По лексико-семантической группе с доминантным словом хара типа хара ат вороной конь; аат харата еле-еле, кое-как; хара быарга прямо в печень; хара сир 1) земля без снега; 2) земля без травы; хара тыа 1) лиственничный лес; 2) лес ранней весною, когда с деревьев опал снег, но еще не покрылся зеленым нарядом; хара самыыр ливень; хара улар глухарь; хара куус 1) одна физическая сила без помощи механизации или приемов, облегчающих физический труд; 2) через силу.

Вышеприведенные слова и словосочетания характеризуют не только лексическое богатство, но и семантически образный, стилистически разнообразный языковой запас, в котором отражается системный характер якутской речи, порождающий основные аспекты культуры речи. Указанные узуальные словоупотребления состоят из коммуникативных и типологических моделей высказывания, с помощью которых функционирует система устной формы речи.

Народные термины, слова и выражения, использующиеся в традиционных занятиях, почти перестали употребляться. Если и употребляются, то редко, неточно, с искажением смысла и формы выражения.

При исследовании звуковой системы якутского языка (О.Н.Бетлингк, А.Е.Кулаковский, Л.Н.Харитонов,

Н.Д.Дьячковский) установлено, что основной особенностью якутского языка является непреложный закон гармонии гласных и согласных, требующий строгого ему подчинения не только в пределах отдельных словоформ, но и в словосочетании, фразе, предложении, в пространном описании, крупном произведении, даже в связной речи в целом. Устное народное творчество, вершина его — героический эпос олонхо целиком созданы по закону гармонии звуков. Данное явление выражает особенность якутского языкового узуса и формирует своеобразную эстетику и культуру языка.

В традиционном узусе, связанном с грамматической структурой языка, существуют две взаимосвязанные закономерности: с одной стороны, слова сочетаются в предложении в соответствии с их семантикой, отражающей языковые, культурные, эстетические традиции народа, с другой стороны, сочетание слов в предложении происходит строго по законам грамматики.

Глава II. Отклонения от языкового узуса, связанные с семантическими нарушениями. В настоящей главе диссертации подробно описываются типы характерных отклонений от языкового узуса.

2.1. Фонетические отклонения от узуальных норм. Отклонения и колебания в нормах произношения, а также в узуальных типах высказываний в якутском языке были отражены в работах Н.Д.Дьячковского, П.А.Слепцова и др.

В системе вокализма, консонантизма якутского языка колебания в нормах употребления речевых сигналов частично вызваны региональными (диалектными) особенностями. В стройной фонетической системе родного языка наиболее значительная часть свободных колебаний в употреблениях гласных и согласных, не связанных с изменением значения слова, может быть рассмотрена как явление узуальное, но круг их распространения лексически ограничен. К ним относятся слова типа муус — буус, хайдах — хайтах, диэки — диэкки, весе — дьвссв и т.д.

Основные типовые параметры интонации литературной речи (высказывания) определены в работах И.Е.Алексеева', а фоностилистические разновидности якутской разговорной речи еще не изучены, поэтому в данной диссертации рассмотрены некоторые разновидности отклонений от общепринятых произносительных норм. Так, при произношении кратких монофтонгов, при всей допустимой их вариативности, сокращается и видоизменяется длительность кратких вокальных компонентов слов. Например, мэ (вм. ийэ), бутуун (вм. б у тун), ке»р (вм. квр), биеС ыйа (вм. пз И ыйа), си^млорутан (вм. о^олоруттан). Сокращается длительность долгих гласных: аккын аттыыбын (я кастрирую твоего жеребца) вм. ааккын ааттыыбын (я называю твое имя), Бата^ай (вм. Баата^ай), Арылаах (вм. Арыылаах), Талакаан (вм. Таалакаан); компонентов дифтонгов в словах Кыайыы (вм. кыайыы), болар (вм. буолар), иёрянар (вм. уврэнэр), биярар (вм. биэрэр) и т.д., в которых нарушение гармонии вокальной оси словоформ становится показателем спонтанной и невнятной речи молодежи.

Так же значителен произносительный разнобой согласных. В речевых сегментах сокращаются удвоенные согласные, например: атарытан вм. аттарыттан, барааара вм. барамара; нарушаются традиционные . речевые каноны, отмеченные еще С.А.Новгородовым. Молодежь, речевой навык которой базируется на письменном языке, ориентируется на тексточтение. Эта привычка имеет тенденцию к усилению. Например, баас ылбыт (вм. бааИ ылбыт), бутун курдук (вм. бутук курдук), илин-кэлин кэбиЬэр (вм. илшс-кэлшс кэбиИэр), сап ылар (вм. саб ылар).

В якутском языке узуально-фонетические типы, исследованные в трудах Н.Д.Дьячковского, продуктивны и в стилитических реализациях речи. Однако в связи с отсутствием общеобразовательных учебных программ по фонетико-интонационой системе языка традиционно нормативные речевые каноны остались не реализованными. Строгая система сингармонизма, четкие синтаксические структуры, а также коммуникативно-интонационные параметры имеют тенденцию к отклонениям.

Таким образом, в произносительных отклонениях наблюдаются признаки системности, что противоречит узуальным канонам якутской речи.

2.2. Отклонения в области лексико-семантической структуры якутского языка выражаются в несоответствиях высказываний с

' Алексеев И.Е. Вопросительные предложения в якутском языке: Автореф. лис. ... канд. филод. наук. — Алма-Аты, 1983. — 16 е.; Он же. Ответный компонент диалога в якутском языке. — Новосибирск: Наука, 1990. — 136 с.

функционально-речевыми стилями с одной стороны, в ограничении количества или смешении традиционных функциональных стилей — официально-делового, научного, публицистического, литературно-художественного и разговорного с нейтральным, с другой стороны.

Лексико-семантические ресурсы функциональных стилей в целом призваны отражать живучесть традиционных речевых навыков в системе коммуникативных сфер, общественно-письменных традиций.

Вариантные значения речевых сигналов произносятся без строгого соблюдения общей семантики фраз. Например, вместо слов с конкретным значением употребляются слова с широкими и не дифференцированными значениями, а в иных случаях происходит смешение слов с конкретными значениями типа туннук кыИыйыыта вм. туннук кырыатаакына, учугэй майгыннаах вм. учугэй майгылаах, дьэгдьий вм. дьэндьий, тимири сиэтии вм. тимири иИэрдии, акар харахтаах вм. сойотах харахтаах, утув^э такыйар вм. утув^э такайар, урут-турут вм.урук-турук, иэй-туой вм. иэй-куой.

Нарушение нормативных (традиционных и функциональных) устоев якутского языка наблюдается, в первую очередь, в литературном процессе — языке художественной речи. Даже в произведениях Амма Аччыгыйа, Далана, Семена, Софрона Даниловых и других, встречаемые речевые сегменты не укладываются в рамки традиционного узуса. Лексико-семантический разнобой — "болезнь" всех поколений писателей, поэтов1.

А в речевом навыке современных носителей якутского языка не имеется кодифицированного норматива в понятиях типа айыы, айыы сирэ, айыы кикитэ; мук, сор, дььща, ыйаах; сур, сургэ, ытык сир, сиэр, силиги ситэрии и т.п. Толкование этих понятий не упорядочено в работах лингвистов, словарях, не говоря и об учебных пособиях.

Богатый лексический запас языка постепенно теряет свою изобразительную силу. В речевой сфере давно не функционируют типовые термины родства (и/э, а$а, эдьиий, таай, стгас, кщиит, щэ кылын,ходовой, бимэх) ; системы имен {Эллэй, Дыгын, Дьуон Дьшгылы, Дадас, Чангый, Даадар, Даркы, Далан, Кэнчээри, Манчаары, ДаллаИыйа).

Даже в кличках домашних животных, в частности скакунов, преобладают клички типа Багира, Добрай, Заказ, Зевс, Мальвина, Надас, Флагман, Экзотика. Подобным образом видоизменились названия географических объектов: Сылгы Ытар (там, где

1 М.Ллексеев-Дапсы. Сур тостубатын. — Дьокуускай: КИФ, 1992. — С. 82.

подстреливают лошадей, буквально "стреляют в лошадей") вм. Сылгы Ыытар ('место, куда пускают лошадей на подножный корм), Куберганя (вм. Кэбэргэнэ), Улах-Ан (вм. Уулаах Аан — водное препятствие в пути следования, через которое необходимо пройти или проехать), Борогонцы (вм. Бородон) и др.

Поэтому для улучшения рече-языкового процесса требуются кардинальные изменения в работе всей системы народного образования, СМИ, науки с целью охранения облика национально-языкового узуса, укоренения принципов нормативности, привития основ речевой культуры у говорящих на якутском языке.

2.3. Отклонения морфологического, лексико-фразеологического характера наблюдаются в речевых клише типа майгы — майгын, атаххар тур — сукувххэр тур, врв тыыи — у в/п тыын, ырыыналаа — ырынгалаа, са^алаа — сал^аа. Помимо таких сугубо понятийных дублетов характерен массовый стилистический разнобой в употреблении синономических пар таких, как быка — хайа, сикилии — то^о-хоро, аИыылларын — акыырдарын, вй-мэйии — вй-санаа, сир-дойду — айьща, ыраах-чугас — чугас-ыраах, кэмчи — кэччэгэй, уллу}сах — тинилэх, уврэх сыла — уэрэ^ирии сыла, ытаан туран — ытыы-ытыы, хара тыаны кэт — хара тыаны сыымайдаа, то^оостоох — табыгастаах, батыччы — батары, такыннар — тангастаа и т.д.

Морфолого-семантические разночтения наблюдаются в парах билсэр — билсиЬэр, уор — талаа, халаа, ураа муостаах — адаар муостаах, олох оонньуура — олох оонньуута, чэччитии — чэрчилэтии, аранас — ара^ас, туох эмит (от туох эмэ) — туох эбит (от неполного глагола э- ).

Внутриязыковые морфологические отклонения проявляются в произносительных упрощениях, связанных с принципом орфоэпической экономии: ол эрээри — ол эрэн, кэлбитэ — кээлтэ — кэлтэ, ылбытым — ылтым, кулбутэ — култэ и т.д. В синтаксических конструкциях, как эдьиийбит кээлтэ, несмотря на свою широкую распространенность, подобные сокращенные формы узуального характера считаются диалектными.

2.4. Синтаксические отклонения. Спектр отклонений от узуальных форм в большей мере наблюдается в синтаксических построениях речи. В диссертации анализируются случаи синтаксических нарушений, встречающиеся в речи не только молодежи, но и других категорий людей — спортсменов, научных сотрудников, работников государственного аппарата, сферы культуры, образования, здравоохранения и т.д. Характер отклонений от узуальных норм проявляется главным образом в нарушении традиционных построений высказывания, упрощении функций лексических и стилистических категорий, неправильном

интонировании и т.д. Подобные отклонения, как правило, разрушают традиционный речевой уклад вплоть до обеднения ресурсов языка, искажения значений отдельных слов и содержания высказываний.

Лексико-семантические, морфологические и синтаксические отклонения узуальных словоформ якутского языка вплотную связаны с их фонетическими и интонационными реализациями в коммуникативных типах высказывания. Вариантов речевых форм, как правило, существует великое множество, что и обеспечивает живучесть, гибкость языка.

Глава III. Отклонения от традиционного узуса якутского языка, связанные с влиянием русского языка. Влияние, русского языка усиливается тем, что он является языком государства, власти, политики, науки, информации, прессы, досуговых развлечений и т.п. В простонародии в разговоре между собой подражание русской речи считалось прогрессивным явлением и правилом хорошего тона. Так русские слова проникли не только в разговорную речь, но даже в олонхо, народные песни. В современных условиях массовая культура распространяется через русский язык, что тоже влияет на языковой узус.

Впервые в якутском языкознании русские заимствования исследовал А.Е.Кулаковский, затем о фонетическом освоении русских слов написал монографический труд Н.Д.Дьячковский, а о лексических заимствованиях в якутском языке специальное исследование провел П.А.Слепцов. Однако способы взаимодействия языкового узуса с заимствованными словами не было объектом специального исследования.

Вопросы произношения и правописания заимствованных слов всегда были у нас спорными и сложными, но неизменной общей тенденцией было объяснение данного явления как прогрессивного и закономерного.

В данной главе анализируются отклонения от традиционного языкового узуса якутского языка под влиянием русского языка.

3.1. Фонетические отклонения. Под действием русской графики, введенной в 1940 г., и под неослабным давлением 14-го правила якутской орфографии, предписывалось русское написание всех русских слов, заимствованных после Октябрьской революции, и всех интернациональных, общественно-политических и научно-технических терминов, употребляемых в якутском языке. В учебном процессе, делопроизводстве, в работе СМИ и в научных кругах велась и сейчас ведется усиленная пропаганда того, чтобы "русским языком владеть как родным", "овладеть в совершенстве", т.е. "говорить, как сами русские", "говорить без акцента". Подобные мысли высказывались и учеными. В.П.Григорьев,

М.И.Исаев отмечают, что "нормы правильной русской речи, распространяемые печатью, радио и другими средствами массовой коммуникации, должны быть едиными для всех, кто пользуется русским языком"1. Эти требования соответствуют общей атмосфере, в которой воспитывается, развивается и живет нерусский человек в России. Якуты естественно стремятся овладеть русским языком в совершенстве, как того требуют воспитанность, образованность интеллигентного человека. Однако, русская речь, фонемы, особенно согласные и интонация трудно поддаются правильному произношению даже двуязычным. Но тем не менее произносительные навыки, полученные на уроках русского языка в школе, меня юг у якутов эстетику слова, ориентируя их на восприятие заимствованных слов с нарушением закона сингармонизма родного языка. У говорящих с переориентированной эстетикой слова развивается органическое неприятие сингармонизма в форме заимствованных слов. Русские слова, переиначенные на якутский лад по принципу сингармонизма, им кажутся неэстетичными и нетерпимыми. Такое обстоятельство приводит к тому, что на глазах у среднего поколения населения меняется произносительная норма самих якутских фонем.

3.2. Лексико-семантические отклонения от узуса якутского языка. В первые 3 периода и в начале 4-го (периодизация заимствованных слов по Слепцову)2 даже неграмотной частью населения употреблялось много русских слов. Они подражали своим грамотным сородичам, речь которых была пересыпана не вполне понятными вкраплениями-цитациями. Если грамотные старались произносить русские слова по законам русской орфографии и орфоэпии, то неграмотные, поскольку не знали законов правописания и произношения, кроме того это было им не под силу физиологически, произносили их по законам своего языка. По традиции следовало говорить: сир тунэтигин сажана, вместо этого говорили сиэмбиридьиэл сажана (во времена земпередела); УвИээ Булуулээн иИэн — Бврхвбвлуускэйдээн иИэн (по пути в Верхневилюйск); суурбэ икки сыллаахха — дыбаассак торуой гуоттаахха (в двадцать втором году,); турун! бодойуом! (вставайте! подъем!,) и т.д. Подобные "заимствования" не обогащают литературный язык, а, как правило, засоряют речь дубликатами русских слов.

1 Григорьеве.П., Исаев М.И. О культуре русской речи у нерусского населения. / Русская

речь, 1967. - № 6. - С. 15.

3 Петров Н.Е., Слепцов H.A., Барашков Г1.П. Очерки развития якутского литературного языка в советскую эпоху. — Якутск: Кн. изд-во, 1971, — С. 71-83.

Под лексическим и семантическим отклонением в литератуном языке мы понимаем те явления, которые нарушают культуру и нормы традиционного узуса.

Звукоподражательные слова, междометия якутского и русского языков отличаются. Например, якуту звук выстрела из оружия слышится как тун, лун-, дор, пас в зависимости от расстояния, типа оружия и т.п. А русский этот же звук будет слышать как бах, max, бух и т.д. В современной печати этого различия как будто не замечают. Громкий смех якут передает междометиями ha-ha ! , а не ха-ха-ха ! Народный писатель Н.Лугинов нарушает эту традицию1. У другого народного писателя Д.Сивцева-Суорун Омоллоона оса издает звук зи-и (як. дыыгыныыр), тетерев — чыфус (як. куллугуруур), бурундук — брук (як. угуйар), дятел — типъ (як. тыj) . Современная молодежь перестала употреблять звукоподражательные слова, которые когда-то языковедами признавались наряду с образными словами богатством якутского языка.

Другой тип лексического отклонения — это неудачные кальки с русского, во-первых, дублирующие якутские выражения, например: крепкое здоровье — кытаанах доруобуйа, вм. чэгиэн, бв§в доруобуйа; не признать старость — кырдьары билинимэ, вм. кырдьары билимэ, кырдьар диэни билимэ; во-вторых, не дублирующие, но грубо искажающие смысл отклонения, такие, как полуприцеп — прицеп airapdaax, полумеханизированный — механизация акардаах вм. правильного ситэтэ суох механизациялаах, незаконнорожденная — сокуоннайа суох о^оломмут вм. литературного булумньунан о^оломмут, провести время — бириэмэни атаар, вм. узуальных кыстаа, сайылаа, вров, сынньан и т.д. Подобные слова и выражения в якутском языке имеют традиционный узус. Или даже если его нет, то можно поискать и найти в лексической памяти соответствующие средства для передачи иноязычных обиходных слов и выражений.

Под влиянием русского языка и из-за забвения традиций родного языка возникает другой вид отклонений от узуса. Это — излишняя детализация, уточнение, объяснение общеизвестных вещей. Человек, не сведущий в родном языке и культуре, становится в позу иноязычного и на факты родного языка смотрит глазами, понимает их умом. Например: оло^ум кунэ киэИэрдэ вм. кунум киэНэрдэ (приближается закат моего солнца). Тут слово-определение оло^ум к идиоматическому выражению кунум киэкэрдэ излишне как деструктивная детализация. Сайынын кытарар уот

1 Н.Лугинов. Чыныс-Хаан ыйаадынан. Дьокуускай: "Бичик", 1997. — С. 43.

2 С.Омоллоон. Талыллыбыт айымньылар. Т. 2. — Якутск: Кн. изд-во, [967. — С. 247. 259, 260, 279.

куттаата малбын-салбын — здесь эвфемизм кытарар имеет зиачеиие "огонь, пожар" (уот), поэтому как разрушительный элемент не может быть эпитетом слова уот ("пожар,). В выражении ат твбвтун у/гущ а слово тебе употреблено вм. бас; вместо того, чтобы сказать увИ у и быИа тардан влврбуттэр, следовало увстээн влербуттэр, т.к. забивают коня, порвав артерию (у ос тымыр), а не желчный пузырь (увс). Так же противоестественны употребления: ананас аНыы, ана§астаах аИыылаах, так как ананас — устаревшее слово в том же значении, что и акыы (клык), ис врв§втв — "брюхо живота", миинэр олох ат (олох ат — верховая лошадь, миинэр — лошадь для верховой езды).

Лексические отклонения от традиционного узуса якутского языка часто происходят под влиянием делового, книжного стиля русского языка. Канцелярит удобен тем, что за бездуховным, бездушным словом человек прячется от ответственности за свое слово1. Канцелярит в русском языке встречается и в лексике, и в морфологии, и в синтаксисе. В якутском языке канцелярит имеет собственно якутские лексико-грамматические формы, но эти явления — заимствования из русского языка.

Лишние слова. Выражение "в состоянии" передается словом туруктаах: итирик туруктаах — в пьяном состоянии (по-якутски: просто итирик, без уточняющей кальки); перевод выражения как гость, как учитель... передается частицей быИыытынан: ыалдьыт быИыытынан, учуутал быИыытынан (по-якутски правильно выражение ыалдьыт курдук, учуутал курдук).

Канцелярит всегда стремится к конкретности и однотипности выражений. В этом отношении якутский язык наоборот в своем традиционном узусе стремится к описательности, ассоциативности. В русском языке категория определенности более-менее развита, поэтому глаголы конкретны и всегда имеют объектные отношения, в якутском же языке глаголы аналитичны и чаще употребляются в же безобъектных сочетаниях. В русском языке имена действия и отглагольные имена часто употребляются как термины. В якутском языке подобные слова раньше передавались определительными причастными сочетаниями, определительными причастными предложениями. Сейчас их калькируют из русского языка отглагольными именами и именами действия, что воспринимается как неуклюжие канцеляризмы.

Русские по происхождению словообразовательные аффиксы продуктивны и в образовании фамилий, псевдонимов:

-екай, -скэй: Мегежекскэй, Бордонскай, Субуруускай, Ойуунускай, Борогонскай, Абадыыныскай, Ламутскай, Очинскай, Туйаарыскай, Балагатчинскай, Ойуурускай, Якутскай, Алданскай,

' Чуковский К.И. Живой как жизнь. — М.: Изд-во Молодая гвардия, 1962. — С. 140-154.

Булууйускэй, Диринскэй, Хоринскай, Амгинскай, Бартаайыскай, Оро1гуунускай и т.д.;

-ланин: Абыйчанин; гяк: Бэрияк, Босяк;

-екая: Екатерина Чурапчинская, Валентина Модутская, "графиня" Мария Магарасская.

Под воздействием грамматических форм русских фамилий в разговорной речи употребляются просторечные слова: утуйаарыскай, бараарыскай, кэлээрискэй, олороорускай; барыыкап, кэлиикэп и т.д.

Употребление других аффиксов -екай, -пай, -ировапие, -прут, -ация также является следствием прямого калькирования в разговорной речи:

-_скай: Сибиирискэй отделение — Сибиир салаата, Сибиирдээ^и салаа, немецкэй тыл — немец тыла; Мординовскай аа^ыылар — Мординов аа^ыыта, президентскэй оскуолалар — президент оскуолалара, энергетическэй кризис — энергетикэ кризикэ, экологическай турук — экология туруга.

нцай: спортивной оонньуу, спортивной салаа, федеративной дуогабар, диссертационной совет, общественной олох, учебной план, которые тоже легко можно заменить изафетными словосочетаниями; успуорт оонньуута, успуорт салаата, бэдэрээссийэ дуогабара, дьиссэртээссийэ сэбиэтэ, уопсастыба олово, уврэх былаана.

-ировапие: тестирование — тиэстээ1гин, тестированнай — тиэстэммит;

-ируй: репетируй — репетируйдаа — репетициялаа, позируй -позируйдаа-оноИун-тутун.

-ация: компенсация — толуйуу, газификация — газтааЬын, электрификация — электричестволааЬын.

Явление такого прямого заимствования и калькирования слоообразовательных форм — это следствие отсутствия языковой политики, должной работы по сохранению языка народа и поднятия культуры языка.

3.3. Морфолого-синтаксические отклонения от узуса якутского языка. Общечеловеческие логико-грамматические понятия в каждом языке имеют свои конкретные формы выражения. В зависимости от традиций, различных логических предпочтений в языке развиваются те или иные грамматические категории.

При длительных контактах в условиях распространения двуязычия узусы языков постепенно меняются, особенно сильно страдает язык народа, который находится в экономической, социальной и культурной зависимости.

Под влиянием русского языка в обстоятельственных и определительных словосочетаниях часто допускаются семантические ошибки даже в литературных произведениях. Сурдээх табыллыбыт, сиппит-хоппут архит ек ту рал а ах1 — здесь должно сурдээхтик табыллыбыт. Баттал самнан мин билигин квнул-холку тыынабын2 — здесь вм. квкул-холку должно быть квнуллук-холкутук. Саха тустуута сурдээх таИыма урдээтэ (Радио, 29.03.96.) вм. сурдээх должно быть сурдээхтик.

Отклонение в согласовании в_числе.__И в русском, и в

якутском языках согласование в числе категориально выражено, но в отличие от якутского языка в русском согласование в лице и числе имеется не только у подлежащего и сказуемого, оно распространяется и на второстепенные члены.

Подражая русскому словосочетанию и калькируя его, в определительных словосочетаниях количественных числительных в якутском языке определяемое также ставят во множественном числе: Сэттэ туруйалары кврдум — Увидел семь журавлей. Эмээхсин ус уолаттарыттан маппыт — Старуха лишилась троих сыновей.

Как правило, в якутском языке определяемое, имеющее числительное и слова элбэх, угус "много," всегда употребляется в единственном числе3.

Введение в якутский язык категории рода. По требованию действующей орфографии названия национальностей и профессий, фамилии, имена и отчества пишутся по-русски с соблюдением рода, хотя форма передачи якутских имен совсем иная, чем в русском языке. В якутском языке нет понятия фамилии, отсутствует отчество, и человек может обходиться одним именем. В современном якутском языке исконные имена переиначиваются уже с учетом пола: Айаал, Ньургун, От; женское имя Айталы стала Айталина, Саргы — Саргылана, Иьургуу — Ньургууна, Нюргуяна и т.п. Такое новшество стало рычагом для привнесения в якутский язык отсутствующей категории рода, подобно тому, как тувинец — тувинка, китаец — китаянка, учитель — учительница, поэт — поэтесса, студент —студентка, Васильев — Васильева, Петров — Петрова. По этому критерию в язык привносятся сочетания такого рода, как биИиги отличницабыт, республика рекордсменката, чемпионка, норуот мастерицата и т.д.

Нарушение узуса якутского языка под влиянием управления русского языка. В русском языке выделяют два вида управления: предложное управление и беспредложное управление. В якутском

1 Н.Лугинов. Мэндиэмэннэр.-Якутскай: Кннигэ изд-та, 1980.-С. 43.

2 Куннук Уурастыырап. Талыллыбыт айымньылар. -Якугскай: Ки и и гэ изд-та, 1957.-С.100.

' Грамматика современного якутского литературного яыка.-М.: Наука, 1982.- С. 125.

языке тоже имеется послеложное и безпослеложное управление. В отличие от русского в якутском языке нет именного управления, а есть глагольное, различны также система падежей и типы склонений.

В специальных исследованиях все склонения, имеющиеся в современном языке, рассматриваются как норма1, что не всегда соответствует традиционному узусу якутского языка.

Предложный падеж в русском языке обычно конкретен, что не всегда совпадает с якутским традиционным узусом.

До; до небес — дословно: халлаакка диэри, правильно: халлаакка харбаИа.

Из (изделие из чего): изделие из дерева — дословно: мастан окоИук, правильно: мае онокук — деревянное изделие.

Из-за (из-за чего): из-за денег — дословно: уптэн-харчыттан харгыстаммыт, правильно: упкэ кэлэн, харгыстаммыт.

От (от чего): от мусора — дословно: сыыстан-бехтвн ыраастаа, правильно: сыыИы-бв^у ыраастаа; от голода — дословно: хоргуйууттан влбут дьон, правильно: хоргуйан влбут дьон; от алкоголизма излечиться — дословно: арыгыттан эмтэннэ, по узусу: арыгытын ( по литературной норме иИэрин) эмтэттэ.

У (у кого): у него сын — летчик, дословно: киниэхэ уола летчик, правильно: кини уола —летчик', у Дыгына, дословно: Дыгыкка туулэ-битэ эмиэ куИа^ан этэ, правильно: Тыгын туулэ-битэ куИа^ан этэ; у твоих ног преклонит колени, дословно: эн атаххар свИургэспшэ, правильно: эн атаххар укуе^э.

К (к чему): любовь к жизни, дословно: олоххо тантал, правильно: олоххо тардыИыы, олох умсущана.

По (по чему): по республике, дословно: республика устун, правильно: республиканы уИаты-туора или биир гына; министерство по строительству, дословно: тутууга министерство, правильно: тутуу министерствота.

За (за что): плата за изделие, дословно: оноИук икин твлвбур, правильно: оноНук твлвбурэ.

На (на что): право на образованиё, дословно: уврэнэргэ быраап, правильно: уврэнэр быраап; долг увеличился на миллиард рублей, дословно: миллиард солкуобайга элбээтэ, правильно: миллиард солкуобайынан элбээтэ.

Через (через кого, через что): разговор через газету, дословно: хаНыат нвкув кэпеэтии, правильно: хаНыатыиан, хаИыакка суруйан кэпеэтии.

'Винокуров И.П. Синонимика падежных конструкций в якутском языке / Автореф. дис... канд. фил. наук,-Якутск, 1971. - С. 20. Грамматика современного якутского литературного языка. - М.: Наука, 1982. - С. 129-154.

С (с чем): работает с книгой, дословно: кинигэни кытта улэлиир, правильно: кинигэнэн улэлиир, кинигэ кврвр, аацар, туканар; поздравить с чем, дословно: тугунан э^эрдэлээ, правильно: кого поздравить — к им и эдэрдэлээ, тугу э^эрдэлээ (сипшИиигин э$эрдэлиибин).

О (о чем): рассказать о чем, дословно: туох туИунаи кэпсээ, правильно: олоххун сэкэргээ.

Под (под что): подразумевать под..., дословно: тугунан вйдуугун, правильно: хайдах вйдуугун.

Влияние русского языка значительно и в беспредложном управлении.

Богат (чем): БиИиги дойдубут квмуНунэн баай — наша земля богата золотом, правильно: биЬиги дойдубут квмус баайдаах. Здесь отчасти заметно явление контаминации, т.е. ошибка по аналогии: в выражении су оку нэп байбыт кики, сувкунэн баай глагольное управление заменяется именным управлением. Очень часты новые сочетания, образованные наподобие русского беспредложного управления.

Брезговать (чем): Саха буоларбынан сиргэммэппин, теттврутун, киэн туттабын (ЭС 04.06.94), правильно: саха буолбуппуттан кэмсиммэппин — не брезгую тем, что родился якутом.

Будем помнить (кем): Уруккун курдук кыыс о$онон саныы сылдьыахпыт (ЭС 04.06.94.), правильно: кыыс бэйэ^ин саныы сылдьыахпыт (ог,о эрдэхтээ^итин).

Быть беременной_(кем): Беременна четвертым ребенком,

дословно: тврдус о$отунан хат, правильно: тврдус о§отун хат; будучи беременной третьим ребенком, дословно: укус о§отунан хат сылдьан (из разговора), правильно: укус огуотун хат сылдъан.

Разрешиться (кем): Эмээхсин сэттэ ыйдаах Итэгуэс о§онон быыкаммыта1, правильно: эмээхсин быыканна, сэттэ ыйдаах о^ону тврввтв.

Основными причинами повсеместного употребления форм управления русского языка являются: во-первых, речь определенной части населения, особенно молодежи, говорящей по шаблону русской грамматики; во-вторых, преобладание речи, где глагол или имя в действительности управляют именем, тогда как в якутском языке управляемое слово подбирает себе подходящее управляющее слово (якутская речь невозможна без знания традиционного узуса, а современный якут с бедным языковым запасом, не найдя нужного слова, чаще всего наугад, но с поправкой на русский язык, составляет предложение); в-третьих, раздвоение языка и мышления порождает падежные

'Д.Говоров. Будуруйбэт Мулльу Беве. Олоюо. — Якутскай-Москва, 1938. — С. 47

словосочетания, не имеющие ничего общего с традиционным узусом якутского языка.

Влияние русского языка при употреблении залоговых форм проявляется главным образом в том, что в русском языке противопоставление основано на действительном и на страдательном действиях, в то время как в якутском значение страдательного действия выражается одной из пяти залоговых форм, а значение действительного — четырьмя формами залогов. Тем самым в якутском языке частотность страдательного залога увеличивается, а значение побудительного, совместного, взаимно-совместного чаще передается формой основного залога. Эта тенденция наблюдалась и раньше .

Страдательный залог вместо основного: Бу гэннэ Дьокуускай сахата мвлтвх тойоттор илишэринэн тутуллаи, сылтан сыл урукку киэптэриттэн кв^ервтн испиттэрэ2 правильно: Мвлтвх тойоттор илиилэригэр киирэн; Биллибэт дъонунан уоруллубуттар (СС 27.08.97.), правильно: Кимэ биллибэт дьон уорбуттар.

Основной залог вместо совместного: Онноо^у а^абыттар бэйэлэрин аИыылларыгар бурдугу хаИан да атыылаан ылбаттар3 правильно: ...хаИан да атыылаИан ылбаттар. В настоящее время люди обычно вместо совместного употребляют основной залог: куортамнаа — куортамнас, эттээ — эттэс и т.д. Иногда наоборот вместо основного употребляют совместный падеж: БэргэИэк эйиэхэ барсар ба^айы (Радио, 14.10.98.), правильно: ...бэркэ барар; Барсаары турар ыттарбын кврвбун4 правильно: Бараары турар ыттарбын коробуи.

Основной залог вместо побудительного: Тиис ыраастыырынан биллибэккэ тутта сатаа, правильно: биллэрбэккэ тутта сатаа; учуутал о^олору тылга дьарыктыыр, правильно: о§олору дьарыктаннарар.

Основной залог вместо возвратного: Сирэйгин салфетканан сотума, правильно: соттума; бугун уруок аа^абын, правильнее было бы: уруок аахтабын.

В русском языке развиты инфинитивные сочетания, вместо которых в якутском языке употребляются либо деепричастное, либо причастно-падежное, либо прямое глагольное управление. Но под влиянием русского языка в последнее время образуются инфинитивные сочетания, не только нарушающие узус языка, но и логически и семантически являющиеся ошибочными.

1 Харитонов Л.М. Залоговые формы глагола в якутском языке. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1933. - С. 109.

^Уваровскай А.Я. Ахтыылар. — Якугскай: Кинигэ изд-та, 1947. — С.26.

1 Там же. С. 26.

4 Н.Забодоцкай. Кун да yhyii. — Якугскай: Кинигэ изд-та, 1968. — С. 363.

Инфинитивное словосочетание_____..... деепричастное

словосочетание: "попытался похитить" — уорарга холоммут, правильно: уора сатаабыт.

Инфинитивное словосочетание — объектный _ причастный инфинитив: "от парня, умеющего торговать" — эргинэри сатыыр уолтан, правильно: сатаан эргинэр уолтан; барыбыт дьолбутугар кини харбыыры сатыыр буолан, правильно: ...сатаан харбыыр буолан.

Одной из особенностей якутского языка является сильно развитая система изафетного словосочетания и аффикс сказуемости в двусоставных предложениях. В русском наоборот отсутствует категория принадлежности, вместо которой употребляются притяжательные местоимения и родительный падеж, отсутствующий в якутском языке. Данное обстоятельство из русского языка в якутский язык привносит избыточную детализацию определительных словосочетаний: мин а$ам — а§ам, бэйэтин дакылаатыгар — дакыпаатыгар, со своим отцом — бэйэтии а^атын кытта, правильно: а$атын кытта.

С другой стороны, в русском языке подлежащие, выраженные личными местоимениями, в большей степени обязательны, а в якутском языке являются избыточным членом: я ушел — мин барбытым, правильнее: барбытым.

Таким образом, нарушения традиционного узуса якутского языка связаны, с одной стороны, с привнесением избыточного элемента в язык, с другой, с упрощением имеющихся в языке категорий и форм. И на этой основе могут происходить ошибки, не объясняемые законами ни якутского, ни русского языков.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и на основании выявленных всеобщих узуальных явлений даются рекомендации по культуре речи.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

Сур тостубатын (Несгибаемая воля). — Якутск: Ситим, 1992. -110 с.

Уус — кыЬатынан, суруйааччы — тылынан (Кузнец -горнилом, писатель — языком) — Якутск: Изд-во ЯГУ, 1994. — 47с.

Дапсы биЬирэм тыла. / Радиобеседы М.П.Алексеева о культуре речи собрал и подготовил к печати A.C. Саввинов. — Якутск: ГУП Полиграфист, 1997. — 107 с.

Саха тылыгар нуучча тылытган киирбит саха тылын ис тутулун алдьатар кестуулэр / Якутия и Россия: история и перспективы содружества народов / Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции, 22-23 октября. — Якутск, 1992. — 6, 3 п.л.

Биирдиилээн тылы, кэлим тылы, тыл ситимин тылбаастаа11ын /Сахалыы термини оноруу: научнай ыстатыйалар хомуурупньуктара. -Якутск: ГЧИ АН РС(Я), 1995. — 7, 21 пл.

Духовность народа саха связана с понятием "айыы"/ Вестник Академии духовности РС(Я).-№1(3). - 1997. - С. 19-21.

П.А. Ойуунускай тылдьытын эргэрбэтэх оруттэрэ: Взгляд через годы: / Сб. науч. ст. — Новосибирск: Научно-издательский центр ОИГГМ, 1987 - С. 136-145.

Alexeev M.P.

Speech habits of the Sakha: deviations from traditional use

This work is devoted to research of internal language phenomena of deviations from traditional language use in Yakut language. In the context of usual use in belle-lettres, social-political literature, periodical press and common speech phenomena of speech habits are determined as normative and communicative, modal and stylistic parameters of speech habits. It is the first research on generalization of traditional use as system forming nuclears of literary language. The materials of the research may be used in working out of actual problems of speech habits.

 

Текст диссертации на тему "Культура речи саха"

ИЬИНЭЭБИТЭ

Киириитэ

Маигнайгы тегулэ. Тыл култууратын ту eh у Y

1.1. Тыл угэкин уонна литэрэтииринэй тыл нуорбатын ейдебулун чопчулааИын

1.2. Саха билинтги тылын угэ1шн уларыйыытын майгыта уонна кэринэ

Тумугэ

Иккис тегулэ. Саха тыльш уйэлээх угэЬиттэн ис сылтауынан туорааЬын

2.1. Сайга дордоонун туттуу уйэлээх угэпин кэпии Дордоонноро арадцъыЬар тыллары ис ейдвбуллэрин бутуйуу

2.2. Тьш сурун xacaahbiH дьадатыы тумугэр тыл уйэлээх угэИин кэИии

2.2.1. Тыл эргэриититтэн тыл дьадайыыта Ытык тыллары туттумуу

Анал аат итэдэстийиитэ

2.2.2. Тиэримини туттубакка быпаарыытын туттуу

2.2.3. Тыл ханыытын туттубакка тылы дьадатыы

2.2.4. Тылы истиилинэн атыныраан, туттубакка дьадатыы Болкулуор тыла диэн туттумуу

"КуЪадан" тыл диэн туттумуу

2.2.5. Чугас суолталаах тыллар ис ейдвбуллэрин буккуйуу

2.2.6. Олох уларыйыытыттан тутулуктаах тыл угэ11ин кэЬии

2.3. Морполуогуйада сыЬыаннаах туорааИын

2.3.1. Тылы имитэн-хомутан туттуу Туттуу туИук

Терут бэйэни туИаайыы Бэйэни тупаайыы туттуллуута ДадааЬын аат туттуллуута

2.3.2. Саха тылын ис кыадын туИаныы

2.4. Этиини caahbDiaahbiBTtra тыл уйэлээх угэ1шн кэЬии Cencehyy ситимэ

Сыстыы ситимэ Тардыы ситимэ Салайыы ситимэ 2.4.1. Тыл вйдебулунэн ситимэ Тумугэ

Yhyc тегулэ. Нуучча тылын сабыдыальшан тыл уйэлээх угэЬиттэн TyopaahbiH

3.1. Саха тылын дордоонун нуучча тылын сабыдыалынан уларытыы

3.2. Саха тылын нуучча тылынан утуруйуу

3.2.1. Тыл сорох арангатын утуруйэн, тылы дьадатыы

3.2.2. Туруору тылбаас (содула)

3.2.3. Кэнсэлээрийэ тыла. Иэйиитэ суох тыл Халыып тылы туттуу

Сыыс тылы туттуу

3.2.4. Тиэримшпгэ талаИыы

3.2.5. Аны-аны тыллары биир oiropo сатаакын

3.3. Нуучча тылын тутула саха тылын тутулун уларытыыта Нуучча тылын дадаапын аатьш сыЬыарыытын ылыныы Нуучча тылын дадаапын аата тардыы ситимин утэйиитэ ДадааИын ааты, сыИыаты буккуйуу

Нуучча тылын сыпыата саха тылыгар туттуллуута

3.3.2. Нуучча тылын тутула саха тылыгар етен киириитэ Нуучча ылын киэбин сахалыы caira, киэбэ онгостуу Нуучча тылын уустарын ылыныы

Нуучча тылын элбэх ахсаанын супэн ылыы

3.3.3. Туохтууру туттуу

Атынтан тупаайыыны хото туттуу Нуучча тылын атынтан туИаайыытын кеИерен ылыы Атынтан туИаайыы уустук кврунун туттуу ТуИаайыы сыИыарыытын "танааИын"

3.4. Нуучча тылын ситимин саха тылыгар кеИерен туттуу Сьпга быЬаарыы

Нуучча тылын этиитин олугун суИэн ылыы Салайыы ситимин ис номодун уларытыы Арыала суох салайыы Тумугэ Улэ тумугэ

Литэрэтиирэ испииЪэгэ СыЬыарыылара: Тиэримин тылдьыта Кылгатыы испииЬэгэ Тылдьыт испииЬэгэ

4

Киириитэ

Тиэмэ тирээн турара. Билингнги лшгкибиистикэдэ, чуолаан тыл култууратын уерэтиигэ, тыл угэИин (языковой узус) боппуруостара ситэ керуллэ иликтэр. Ол тыл култууратын угу с биллэр чинчийээччилэр дойдуларыгар баЬылыыр наассыйалар бэрэстэбиитэллэрэ буолалларынан быЬаарыллыан сеп. Кинилэр адыйах ахсааннаах уонна соторутаа^ыта суруктаммыт омуктар бэрэстэбиитэллэриттэн уратылара - тыл угэИэ таИы-быИа уларыйан хаалыыта кинилэр тылларыгар киЬи бардалыыр кэмин иЬинэн суо]таабат. Тиитилинэй наассыйалар литэрэтииринэй тылларыгар атын омук тылын сабыдыала дуона суо^а биллэр. Оттон адыйах ахсааннаах, соторутаадыттан суруктаах тиитилинэй наассыйалар тылларыгар баИылыыр улахан омуктар тылларын сабьщыала итиниэхэ холооно суох улахан буолар. Сайдыылаах литэрэтииринэй тыллаах, уЬун, баай литэрэтииринэй угэстээх баЪылыыр тиитилинэй наассыйалар тыллара-естеро толору хомуллан, ноуучунайдык чинчиллэн, бар дьон туИатыгар тахсыбыта быданнаадыттан. Биирдиилээн тыллар, тыллар халбангнаабат холбоИуктара о. д. а. лиэксикэ биирдэмнэрэ хомуллан, аркыып буондаларыгар хараллан тураллар, суол-суол хаартыскаларга, тылдьыттарга, босуобуйаларга киирэллэр, нуорбаланаллар эбэтэр нуорбалыыр гына наарданаллар. Оннук тылларга литэрэтииринэй нуорба анаан уорэтиллэр, дьонтго-сэргэдэ тар^атыллар (бырыппагаандаланар); судаарыстыба, наассыйа мутгутуур кунду баайын (сыаннаИын) курдук керен, сокуонунан арангаччылыыр. Ол иИин литэрэтииринэй тыллара сайда, бар^ара турар.

Маннык нуорбаламмыт уонна нуорбалааЬыьпга хабылла турар тылларга тыл уйэлээх угэпин онно уонна суолтата (оруола), литэрэтииринэй нуорбада утуруттэрэн, бол^омто киинигэр тубэспэккэ хаалар. Оттон соторутаадыта суруктаммыт тылларга тыл угэИэ нуорбалаапыны кытта симэлийэн хаалбат, теттерутун, нуорбалааИын, куотгаапын, дьонкго тылы уерэтии, тылы баардылыыр ейу-санааны ингэрии ситэтэ суох буолан, дьаалатынан нуорбалааччы буолар угэЬин ыЬыктыбакка илдьэ сылдьар. Тыл уерэхтээхтэрэ, хомойуох иЬ.ин, бу уопсастыба сайдыытын TahbiMbiTTaH, тыл уратытыттан быЬаччы ситимнээх кестууну харахтарын далыгар киллэрбэттэр, тиэрдэ сыаналаабаттар.

Билинлги саха тылын ыллахха, литэрэтииринэй тыла тыл уйэлээх угэпин утуетунэн литэрэтииринэй тыл тапымыгар TyryhaH сылдьарын чинчийии кердерер. Ол эбэтэр тыл уйэлээх угэ!шн тутуспут суруйааччы, инсиньиэр, учуутал, кеннеру кипи тыла септеех, учугэй буолар эбит.

Арассыыйада ХХ-с уйэ кэнники уонунан сылыгар кипи аймах бутуннуутун кунду баайын ыйаапына чэпчээн, ардыгар сутэн, тэпсиллэн, сиэр-майгы сатарыйар, уопсастыба оло§о тохтоло суох айгырыыр. Ол содулугар тыл уйэлээх угэЬэ да, литэрэтииринэй нуорба да ылбычча кзИилдэр. Билинлги саха, ордук эдэр ыччат, икки тылы - нуучча, саха тылын буккуйан cairapap буолла. Тероебут тылын мелтехтук билэрин угус кипи билиммэт. Ол туИунан санаатыгар да одустарбат. "Yhyc" тылынан сан^арарын саха тылынан учугэйдик саьгарар курдук ейдуур. Куоракка сааланы толору саха дьоно мустан олорон, нууччалыы эрэ тыл этэллэр. Ити 1) тереебут тылтан тэйэн, саха тыла нуучча

6

тылыгар KeheH эрэрин бэлиэтэ буолар; 2) тыл уйэлээх угэпэ тэнийэн барарыгар, литэрэтииринэй тыл ис айылгытынан сайдарыгар ис харгыс буолар.

Тыл уйэлээх угэпиттэн туорааИын бырабылыамата анаан-минээн уерэтиллэ илик, онон бу улэ саха тылын уйэлээх угэЬиттэн туорааИын терут теруетун, кэршгин быЬаарыыга анаммыт макгнайгы чинчийии буолар. Ону тэн инэн тыл угэ1шттэн TyopaahbiHbi тыл угэпинэн суруллуохтаах, оччодо эрэ итэ^этиилээх буолуо диэн сахалыы сурулунна. Ол эмиэ аан бастаан буолар. Ити 1) ааптар дьинг дьыалатыгар тыл уйэлээх угэИин Tehe билэрин кердерер; 2) тыл уйэлээх угэЬэ литэрэтииринэй тылтан уратытын кердерер; 3) тыл уйэлээх угэЬшн кыа§ын, литэрэтииринэй тылы ис айылгытынан сайыннарар кэскиллээ^ин кердерер.

Улэ сыала уонна соруга. Улэ сурун сыала тыл угэ1шттэн туорааЬын тыл бэйэтин иИинээди уонна атын тыл сабыдыалынан уескуур кестуулэрин булан, быпаарыы буолар. Ол иЪин улэ^э маннык соруктар турдулар:

1. Норуот угэс буолбут, кэпсэтэр уонна литэрэтииринэй тылын чинчийии тумугэр саха тылын уйэлээх угэЬин сурун кестуулэрин быпаарыы.

2. Саха тылын уйэлээх угэ1шттэн туорааИын сурун теруеттэрин уонна кэрингнэрин чопчулааИын:

- тыл уйэлээх угэ1шттэн тыл ис сылта^ынан туорааИынын уопсай теруеттэрин ырытыы;

- тыл уйэлээх угэ!шттэн нуучча тылын сабыдыалынан туораапыны чопчулаапын.

7

3. Саха тылын уйэлээх угэ!1иттэн туорааИыны ырытыы уонна чопчулааИын барыта тыл култууратын тупсарыыга аналлаах субэдэ-соргуга тумуллэр.

Чинчийии абыйыага. Билинтги саха тыла, саха тылын туттуллуута чинчилиннэ.

Чинчийии биридимиэтэ саха тылын уйэлээх угэ11э тыл култууратыгар, чуолаан уус-уран литэрэтиирэ тылыгар, уопсастыба уонна бэлиитикэ, куннээди бэчээт уонна кэпсэтии тылыгар ылар оннун ырытыы уонна тыл угэ!шттэн туорааИын теруттэрин чопчулааЬын буолар.

Дьиссэртээссийэ маннык балаИыанньалара кемускээ1шнлгэ тахсаллар:

1. Саха тылын уйэлээх угэЬэ тыл халбангнаабат холбо1туктарыгар, сомодо домохторго, онтон да атын лиэксикэ биирдэмнэригэр дьайыытын сурун хайысхаларын ырытан кердеруу.

2. Тыл уйэлээх угэ!шн терде - норуот муспут уоппутун, уйэлээх угэ!шн, сиэрин билиигэ олодуран, биирдиилээн тыл суолтатын, тыл ситимиэИзр нуорбаларын септеехтук туттуу.

3. Тыл уйэлээх угэ1шттэн туорааЬын сурун теруетунэн тыл уерэдин бэлиитикэдэ олодурбут туеЬуу (теоретические) балаИыанньалара буолар.

Чинчийии ньымата______(метод) уонна туоЬуу ньымата

(методология). Улэ туеИуу ньымата терут уурар А.Н.Веселовскай, А.А.Шахматов, Л.В.Щерба, С.П.Обнорскай, Г.О.Винокур, Л. И.Скворцов, Л.П.Ступин, Т.П.Ломтев уонна саха тылын уерэхтээхтэрэ А.Е.Кулаковскай, Е.И.Убрятова, Л.Н.Харитонов, Н.Д.Дьячковскай, Н.Е.Петров, П.А.Слепцов, Г.У.Эргис,

8

Г.М.Васильев о.д.а. улэлэригэр тутуИуллар ноуука-туе1туу балаИыанньалара буолаллар.

Тыл уйэлээх угэЬин тыл биллэр ньымаларыгар оло^уран, ноуучунайдык ырытылынна. Ол иИигэр тылы тутулунан тэн нээн ырытыы, суолтатынан, ситимнэИэр ньымаларынан наардааЬын уо.д.а. киирэр.

Чинчийии ... матырыйаала: ......._._уус-уран литэрэтиирэттэн,

куннээди бэчээттэн, араадьыйа уонна тэлэбидьиэнньэ биэриилэриттэн хомуллубут тыл, тыл ситимэ, тыл халбак'наабат холбоИуга. Маны та11ынан судаарыстыба, уопсастыба, бэлиитикэ дьайыксыттарын (деятель) тыл этиилэриттэн, култуура-сырдатыы дьаИалларыгар, ноуука уонна ноуука-быраактыка кемпуруенсуйэлэригэр дакылааттартан эмиэ хомулунна.

Тыл уйэлээх угэИин бы11аарарга улаханнык туИалаабыт, элбэхтик туЬаммыт суолларым: саха тылынан уус-уран айымньыта, кырдьадас суИуех суруйааччыларын айымньылара, тыл маастардарын саггалара, араадьыйа, тэлэбидьиэнньэ биэриилэрэ, тыл култууратыгар аналлаах, тохсус сылын вреспуубулукэ араадьыйат.ынан бэриллэ сылдьар "БиИирэм тьш" диэн ааптар биэриитэ, вреспуубулукэ улуустарыгар учууталлары, уврэнээччилэри, олохтоох нэЬилиэнньэни кытта угус ахсааннаах керсуЬуутэ уонна тылы, норуот угэЬин-сиэрин билээччи кырдьа§астары, идэлээх дьону кытта вр сыллаах суруйсуута. Маны тас оттунэн тылдьыт, ыйынньык эгэлгэтэ, бэньиэтикэ^э, морполуогуйада, сиинтэксискэ, лиэксикэ§э, истилиистикэ$э, тыл култууратыгар суруллубут уустук ноуука, тиийимтиэ ноуука улэлэрэ.

9

Улэ HOVVKaga__санганы киллэриитэ - тыл уйэлээх угэИэ

литэрэтииринэй тылга олохсуйарыгар, бигэргииригэр керсер мойоллорун саха тылын матырыйаалыгар тумэн чинчийии бастакы холобура буолар. Тыл уйэлээх угэйиттэн туорааЬын икки керунпгэ араарыллан ырытыллар. Мангнайгыта - тыл бэйэтин ис сылтадынан TyopaahbiH; иккийэ - атын тыл сабыдыалынан TyopaahbiH.

Улэ олоххо суолтата. Чинчийии, туох-ханнык иннинэ, саха тылын култууратын туисарыы 6onnypyoha быпаарылларыгар быйаччы кемелеех. Маннык ырытыы TyhaTa саха тылынан мутгурданыа суодун сеп. Ол курдук, туур тылларыгар уонна атын да адыйах ахсааннаах, соторутаадыта суруктаммыт омуктарга атылыы быйыы-майгы баар буолуон сеп. Олор эмиэ тыл уйэлээх угэйиттэн туораайыны уерэтэллэригэр ту11аныахтарын сеп. Ону тайынан саха тылын култуурата тупсарыгар аналлаах тылдьыт эгэлгэтин онгорууга, Саха судаарыстыбаннай ньубэрсиэтин Саха тылын, литэрэтиирэтин уерэ1)Ин, култууратын бокултуотун Экиспэримиэнниир тыл уерэдин уонна истилиистикэ хаапыдыратыгар дьиссэртээн бэйэтэ биэрэр сахатын тылын култууратын уонна истилиистикэтин биридимиэтин тердун-тебетун ырытан оигорууга туйаныахтара.

Улэни бийирээйин._____Улэ сурун балайыанньаларын

ереспуубулукэ тайымнаах ноуука-быраактыка

кемпуруенсуйэтигэр (1968, 1970, 1971, 1992, 1993, 1998, 2000) ийитиннэрбитим, ону дьууллэспиггэрэ, ереспуубулукэ араадьыйатынан адыс сыл устата 350-н тахсата кэпсээбиппэр сэ1тээрии киирэн ийэр; ха1тыакка элбэхтик суруйбутум. Дьиссэртээссийэ тиэмэтигэр ус кинигэ суруллан бэчээттэммитэ-

10

уерэнэр босуобуйа быЬыытынан туйанылла сылдьар. Дьиссэртээссийэ Саха бреспуубулукэтин НА Куманьытаарынай чинчийии унУстУУтун саха кырамаатыкатын уонна диэлиэктэлиэгийэтин салаатын мунньа^ар дьууллэЬиллэн биЬшрэммитэ.

Мангнайгы твгулэ Тыл култууратын тувЬуу 1.1. Тыл угэЬин уонна литэрэтиирнэй тыл нуорбатын вйдебулун

чопчулааЬын

Ки11и саьгатын саха тылыгар тыл диэнинэн биэрэр угэс ордук киэнник тар^аммыт, оттон сака диэни ордук дор^оонун бэлиэтээн тутталлар. Ол и1шн мин тыл диэн тиэримини туттабын. "Сахалыы сакга" диэн кинигэ ааптардара уо.д.а. эмиэ ити тиэримини туту11аллар (Слепцов, 1993, 77). Т.И.Петрова тыл диэн оннугар тыл-вс диир (Сахалыы тыл-ос..., 1997, 44). Бу ааптардар сахалыы сана, литературнай сана диэн тиэриминнэри эмиэ тутталлар.

Нуучча тылын уерэхтээхтэрэ культура речи уонна культура языка диэннэри арааран ойдууллэр. Онуоха бастакыта куннээ^и туттар тыл га сы11ыаннаах. ИккиЬэ — сурук-бичик ейдебунньуктэригэр киирбит, урдук холобур буолар тылга-еске уонна тыл этигэн кыа^ар сы!1ыаннаах. Онон тылга-еске сыЬыаннаа^ы культура речи диир угэстээхтэр буолан баран, ол буттуун ылыммыт тиэриминнэрэ буолбатадын анал

чинчийиилэргэ уонна тылдьыкка суруйаллар (Евграфов, 1958; Малофеев, 1957; Розенталь, 1959; Обнорский, 1948; Ицкович, 1982; Гельгардт, 1961, 21-37; Семенюк, 1970, 549-596; ЛЭС, 1990, 247). Оттон тас дойдулар уерэхтээхтэрэ: ньиэмэстэр, чиэхтэр, сулабаахтар, булгаардар, буолсалар, тыл култуурата диэн тиэримини тутталлара эмиэ тыл уерэдэр туора керуллубэккэ туттулла сылдьар (ЛЭС, 1990, 247). "Сэбиэт уйэтигэр ССРС норуоттарын тылларын сайдыыта" диэн кинигэ$э тыл ■

култуурата диэн тиэримин ордук киэн ейдебуллээ^ин, оттон сакарыы култуурата тыл култууратыгар киирэр кыара$ас ейдебуллээрш этэллэр (Дешериев, 1968, 232).

Тыл култуурата (саьга култуурата) диэн тугун аан дойду хас да cyhyex учуонайдара уерэппит, уерэтэ сылдьар суоллара. Онно этиллэринэн, тыл култуурата (санга култуурата) диэн -— тыл баайын билэн, сатаан тупанан, литэрэтииринэй тыл нуорбатын тутуИан саггарыы, суруйуу (Виноградов, 1978, 366; Скворцов, 1980; Филин, 1966, 7; ЛЭС, 1990, 247). Онно литэрэтииринэйдик санарыы, охсуу, тылы туттуу, кырамаатыка, истилиистикэ быраабылаларынан санарыы, суруйуу киирэр (Эмиэ онно).

Онон, тыл култууратын киин, тутаах ейдебулэ — тыл нуорбата (Эмиэ онно). Ол гынан баран тыл нуорбата наассыйа тылын туттуу бары эгэлгэтин барытын ыйан-кэрдэн, кэмнээн биэрэр Kbiaga суох. Кэмнээн, ыйан биэрбитин да билээччитэ эрэ билэр, тугуЬааччыта эрэ тутупар. Онон сангарар, суруйар киЬи сырыы аайы бэйэтэ быИаарыахтаада элбэх. Ону сатаан сопке быпаарааччыта а$ыйах. Маныаха тылы, теруехтэн истэн, сылдьан эрэн билии - тыл угэ1шн (узус - речевой обычай) билии туЬалыыр. Тыл угэ1шн билэр кипи атылыыттан талан (выбор из вариантов) санарар, суруйар. Кини, элбэхтэн талладына (выбор из множества вариантов) эрэ сопке санарарын билэр буолан, тала сатыыр. Ол иЬин кини ордук сепке санарар, суруйар кыахтаах. Оттон тыл угэпин билбэт, улахангна уурбат кипи, тубэ1шэх санарар, суруйар буолан, элбэхтик сыыпар. Билинни кэмнэ литэрэтииринэй нуорбаны да, тыл угэЬин да — хайатын да билбэт кипи элбээтэ. Тыл култуурата олус буорайда, дьудэйдэ. АаЬан баран, ол саха тылыгар эрэ оннук буолбатах. Атын тыллар

эмиэ тылларын култуурата дьудэйбититтэн айманаллар. Бэл, улуу нуучча тыла сыьйтырар, дьудэйэр диэн, тыл култууратыгар кинигэ бе§о тахсар. Хас ньубэрсиэт (университет диэни тыл уорэхтээ^э Н.С. Григорьев сахалыы сепке сан^арыы угэЬинэн ниспитиэт диэн этиллиэхтээ1зэ этиллибэтин ейдетен уерэтэр буолар этэ, ону мин, дьон туттан баралларыгар чэпчэки буоллун диэн, нууччалыы сангарыллыытыгар чугаЬатабын) ха1тынан бэйэтэ кинигэ Tahaapap курдук. Нуучча у0рэхтээхтэрэ, оннук киэнг сэлэнэн сиэттиИэн киирсэллэр. Учуонайдар, суруйааччылар, учууталлар, суруналыыстар бары биир дьулуурга тумуллэн туруналлар. Ол урдунэн тьш култуурата — тыл баайын билэн, сатаан туттан, литэрэтииринэй нуорбаны туту hau сангарыы, суруйуу улаханнык кенен кэлбэт. Ол би1шги сахалар, сан а са§алаан эрэр дьон, иннибитигэр хайдах курдук утумэннээх, угус сыллаах, элбэх khIim, элбэх тэрилтэ, бырабыыталыстыба сыраларын-сылбаларын ылар, элбэх убу эрэйэр улэ турарын кордерер.

Тыл угэкэ, литэрэтииринэй тыл, нуорба (быраабыла), куоттаакын (кодирование, ноуучунайдык суруйан, ол быраабылалары чин^этии, тыл уеРэ$ин кинигэлэригэр анньан, "хатаан'1 кэби1тии) диэн ейдебуллэри урут Пыраага литгкибиистэрин Kypyhyora (оскуолата) арааран туттубута (ЛЭС, 1990, 247). Чиэх учуонайдара нуорбалааИын ус суолу хайаан да тутуИуохтаа^ын боччуйан туруорбуттара: 1) литэрэтииринэй тыл оннун булан, бигэ туруктанарыгар кемеле11уехтээх; 2) санарар сан-а, сурук тыла икки ардылара атарыгар тириэрдиэ суохтаах; 3) тылы талан туттары бырахтарыа суохтаах, истиил уратыта сылдьыахтаах (Эмиэ онно).

14

Тылы ноуучунай нуорбалааИын икхи уун-утарыта ненгуе-ман^аа туИууну утары охсуИар: пуруустаа11ыны (ЛЭС, 1990, 247) (латыын ригис — ыраас диэн тылыттан увскээбит боронсуус тыла) уонна нуорбалаппаты (антинормализаторство) угары (Эмиэ онно). Саха тылын уерэдэр пуруустааИын ончу суох. Былыр да, аны да. Пуруус ус бэлиэтэ (ЛЭС, 1990, 247) кимиэхэ да суох. Бэл, Алтай Сарын: 1) омук тылыттан киирбит тыллары ньылбы уурэн кэби1шэххэ диэбэтэдэ. Саха тылын сокуонугар сеп тубэспэккэ, тыл айылгытын алдьатар тыллары нуучча тылыттан ылыа суохха. Ол кэриэтэ тыл айылгытын алдьаппат тыллары атын уруулуу тыллартан ылыахха диэн этиилэрдээгр. Ол кини омук тылын олох утарбатын кердерер. 2) Санга уескэтиини утарбат, хата, бэйэтэ сайта тыллары уескэтэн холобур кердере сатыыр. 3) Литэрэтииринэй тылга киирбэт тылы-е!