автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Кононова, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Саранск
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Диссертация по культурологии на тему 'Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве"

На правах рукописи

КОНОНОВА ЕЛЕНА АНАТОЛЬЕВНА

КУЛЬТУРА ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛО-НЕМЕЦКОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Специальность 24,00,01 —теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

САРАНСК 2006

Работа выполнена на кафедре иностранных языков для гуманитарных специальностей ГОУВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация;

доктор философских наук профессор

Надежда Львовна Новикова

доктор педагогических наук профессор

Валентина Павловна Фурманова

доктор философских наук профессор

Елена Анатольевна Мартынова

Ярославский государственный педагогический институт им. К.Д. Ушннского

Защита состоится » $ 2006г. в "/0 часов на заседании

диссертационного совета Д 21&117.10 'по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора культурологии и доктора искусствоведения при Мордовском государственном университете им. Н.П. Огарева по адресу: 430000, Республика Мордовия, г. Саранск, пр. Ленина, 15, ауд. 301.

С диссертацией можно ознакомится в Научной библиотеке им. М.М. Бахтина Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева.

Автореферат разослан «//»/¿¿д^У 2006г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор философских наук профессор у М.В. Логинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования.^ Бытие современной культуры подвержено множеству всевозможных метаморфоз, благодаря которым она никогда не остается неподвижной. На сегодняшний день одним из ярчайших видов культурной динамики выступает внешнее взаимодействие культур, так как в основе современной цивилизации лежит принцип многообразия культур, находящихся в непрерывном контакте друг с другом.

Культурная динамика развивается в направлении сотрудничества и толерантности между культурами, основанными на плюрализме, подразумевающем адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной. При этом ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в тотальном культурном пространстве, а, наоборот, характеризуется новым типом мышления (динамичное, мобильное, компромиссное), новым языковым выражением и новыми духовными ценностями, то есть находит форму своего бытия в диалоге с другими культурами.

В тех случаях, когда одна культура подвергается «мирному», целенаправленному влиянию другой, имеют место культурные заимствования. Наиболее ярким примером могут служить языковые заимствования, проблема изучения которых актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков и их влияния друг на друга. В силу длительных и интенсивных политических, экономических, культурных и иных связей народов в их языки постоянно проникает довольно значительное количество иноязычных слов. Языковое заимствование можно рассматривать как естественный и необходимый процесс развития и обогащения любого языка.

Одной из существенных характеристик лингво культурологической ситуации в Германии с конца 40-х гг. XX в. и вплоть до настоящего времени является тот факт, что знание английского языка, понимание многих недавно вошедших в немецкий язык англицизмов выступает одним из существенных компонентов межкультурной компетенции.

В условиях современной системы массовых коммуникаций и всеобщей информатизации общества ведущую роль занимает журнальная коммуникация, где частотность употребления англицизмов значительна как ни в одной другой речевой сфере. Журналистика, будучи проводником новых социокультурных явлений жизни, «внедряет» в язык-реципиент заимствуемые элементы, обозначающие коммуникативно важные и актуальные понятия. Именно благодаря СМИ в последнее время значительно расширился активный словарь иноязычных слов, входящих в немецкий речевой оборот.

Степень научной разработанности проблемы. Современная культура представляет собой свободное со-сущесгвование различных культурных миров, усваивая чужой язык, человек усваивает новый мир и его культуру. Культурологическим изучением межкультурной коммуникации занимается целая группа гуманитарных наук: культурология, культурная антропология,

Ттт* игп л 1лл тлчтЛ ттЛТтЛ О А УПЪ! ИЛ/ии в пиитаипткпга г*Л1?тдЛ1*ЛГив

культуры и др. Проблемы взаимодействия кулыур рассматриваются в трудах как зарубежных, так и отечественных авторов (М.М. Бахтин, М.Б, Бергельсон, ЕЛ1. Верещагин, H Д. Гальскова, В .В. Кабакчи, В. Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, В Д. Попков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, Г. Фишер, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, У. Харт, Э. Хирш, Г. Ховштеде, Э. Холл и др.).

Современная лингвокультурная ситуация характеризуется интенсификацией процесса заимствования англицизмов как отражение общей экспансии английского языка в мире. Обоснование общей теории языковых заимствований находим в работах H.A. Бодуэна де Курте не, Л. Блумфилда, Л.П. Крысина, рассматривающих влияние икгра- и экстр алингвистическнх факторов на данный процесс. На заимствования из английского языка в ряде европейских языков указывают работы B.C. Виноградова, Э.Ф. Володарской, И.Б. Воронцовой, KJI. Егоровой, Ф.С. Мусиной, И.Б. Свечиной и др. О ярко выраженной тенденции пространства немецкого языка к англитизации свидетельствуют многочисленные публикации отечественных (OB. Карнаухов, Г.Н. Россихина, В.И. Трошкина и др.) и зарубежных (У. Аммон, X. Галински, Г, Грауштайн, Г, Канн, Б. Карстенсен, М. Ленерг, А. Нойберт, Дж. Пфитцнер, В. Тиле, X. Финк, К. Ханзен, А. Хоффман и др.) исследователей.

В отечественной и зарубежной научной литературе значительное место отводится проблеме классификации заимствованных слов в немецком языке. В качестве примера можно назвать труды В. Бетца, ОБ. Карнаухова, Б. Карстенсена, Н.Л. Константиновой, К.А. Левковской, Г.Н. Россихиной, МД. Степановой, В.И. Трошкиной, X. Финка, ИЛ. Чернышевой и др.

Различные точки зрения по вопросам функциональности стиля высказывают философы (М.М. Бахтин, В.М. Дармограй и др.), культурологи (И.В. Коняхина, E.H. Устюгова и др.), лингвокультурологи (Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский и др.), лингвисты (С.А. Беляева, Ю.А. Бельчиков, ЛЛ. Крысин, В.В. Одинцов, В.И. Швед и др.). Специфические черты научно-публицистического стиля анализируются Э.Х. Алиевой, A.B. Беккер, Л.К. Граудиной, М.С. Кпюенковой,

B.Г. Костомаровым, Т.Е. Крючковой, Н.В, Новиковой, Т.В. Пачколиной,

C.B. Подчасовой, Д.Б. Пэн, И.П. Сусловой и др. Систематизация мотивов употребления англицизмов в немецком языке согласно стилистическим свойствам: превращение краткости в лаконичность, создание яркости выражения, обеспечение колорита и т.д. исследованы Б. Карстенсеном, X. Галински, X. Финном, У. Форстером и др.

Анализ доступной научной литературы позволил сделать вывод о недостаточности совокупных исследований в социо-лингво-кул ътурологи чес ком аспекте по проблемам экспансии англицизмов как культурных заимствований в пространство немецкого языка на стыке XX и XXI веков. Этот пробел отчасти восполняет данная диссертационная работа, выполненная в русле культурологии.

Основанием исследования послужила работа Anglizismen in der deutschen Wirtschaftspresse («(Англицизмы в немецкой экономической прессе»), выполненная автором при Мюнхенском госуниверситете имени Людвига

Мчилшшпиаиа иа олил^аиио tniAunVt i^wnuuii ««оплата »

Гипотеза научного исследования. Представленность англицизмов в современном пространстве немецкого языка определяется их значимостью в научной и практической областях деятельности современного общества. Целесообразное употребление англицизмов связано, прежде всего, с коммуникативной потребностью автора-журналиста в номинации новых явлений и наилучшем выражении высказывания посредством обеспечения определенного стилистического эффекта. Благодаря этому усиливается коммуникативная функция языка в процессе межкультурной (журнальной) коммуникации.

Объектом настоящего исследования выступает межкультурное (англонемецкое) коммуникативное пространство, а предметом — динамика культуры заимствования англицизмов в пространстве немецкого языка

В связи с этим целью работы является системное описание категорий представленности культурных заимствований (англицизмов) в пространстве немецкого языка. На это направлен ряд конкретных задач:

- раскрыть содержание понятия «межкультурное коммуникативное пространство» и обозначить уровни его исследования;

- осмыслить культурные заимствования как фактор, определяющий конкретные проявления и характеристики культурной динамики; охарактеризовать языковые заимствования с точки зрения причин их возникновения в языке-реципиенте;

- провести комплексное интегративное (социо-лингво-культурологическое) исследование форм языкового выражения англонемецкого коммуникативного пространства;

- выделить и проанализировать основные коммуникативные сферы применения англицизмов в немецкой экономической прессе;

- рассмотреть возможные варианты градации языковых заимствований и предложить собственную классификационную схему англицизмов в современном пространстве немецкого языка;

- выявить способы реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации.

В реферируемой работе межкультурное (англо-немецкое) коммуникативное пространство условно ограничено рамками немецкой экономической прессы, содержащей вполне достаточное для полноценного научного анализа количество зафиксированных автором языковых заимствований (англицизмов). В соответствии с этим в качестве эмпирической базы исследования выбраны два научно-популярных (экономических) журнала „Capital" и „DM" (в 2000г. переименован в ,JDMEURO"), а точнее — их майские номера за 1982, 1992 и 2002гг., т.е. с периодом анализа в 20 лет. Такой фиксированный большой временной отрезок был взят для того, чтобы лучше проследить динамику процесса заимствований, а сам механизм случайного отбора англицизмов уравнял источники и позволил сделать выводы исследования надежными.

Теоретико-методологическая основа работы. Диссертационное исследование осуществлялось на стыке культурологии и лингвокультурологии с привлечением данных из области философии, стилистики, социологии,

rPMUATUli-M Tfttf vav ЛЯ^ПТЯ пиплли№9 о nv/- П(- 1юллппенггиг&Л

междисциплинарного подхода, рассматривающего феномен заимствований в межкультурном коммуникативном пространстве и интерпретирующего его через парадигмы и категории культуры, в ее основу положен принцип системности, определивший набор соответствующих методов исследования:

- интегративный метод, позволяющий использовать данные различных областей гуманитарного знания применительно к решению задач, поставленных в настоящем исследовании;

- метод текстовой выборки, используемый для создания словоуказателя. Из общего количества (197 209) употребленных в журналах слов выявлено 2 526 англицизмов (имена существительные, дифференцированные по принадлежности к категориям рода и числа, имена прилагательные и глаголы, представленные в форме одно- и многосложного слова, словосочетания и гибридного образования) в публицистических текстах и 392 - в рекламных;

- метод математической статистики, открывающий возможность для получения достоверных данных при проведении количественного анализа англицизмов в динамике за длительный период времени;

- метод проверки (оценки) статистической гипотезы, помогающий выявить разницу в степени насыщенности англицизмами текстов экономических журналов;

- метод контент-анализа, применяемый для сравнения (сопоставления) журналов „Capital" и „DM" «как двух вербальных потоков»;

- дедуктивный подход, позволивший разработать схему авторской классификации англицизмов в современном пространстве немецкого языка.

Научная новизна настоящей работы состоит в:

- раскрытии содержания понятия «межкультурное коммуникативное пространство»;

- комплексном интегративном (социо-лингво-культурологическом) исследовании форм языкового выражения англо-немецкого коммуникативного пространства;

- выделении и анализе основных коммуникативных сфер применения англицизмов в немецкой экономической прессе;

- предложении собственной классификационной схемы англицизмов в современном пространстве немецкого языка;

- выявлении способов реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации.

Результаты проведенного исследования содержательно выражены в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1, Пространство культуры, условно ограниченное рамками функционирования одного (национального) языка, можно рассматривать как культурно-языковое коммуникативное пространство, в структуре которого условно выделяются социальные внутрикультурные пространства, взаимодействующие друг с другом в совокупной коммуникативной среде, организуемой коммуникативным пространством во всех его проявлениях.

Все со-существующие в мировой цивилизации пространства отдельно

тотальное (глобальное) культурное пространство, бытие которого обеспечивается благодаря природе диалога, призванного преодолеть замкнутость и односторонность этих локальных пространств. Поэтому тотальное культурное пространство выступает как диалоговое пространство, подверженное вертикальным (временной фактор) и горизонтальным (взаимодействие культурно-языковых пространств) измерениям, пересечение которых образует межкультурное коммуникативное пространство.

2. Содержание межкультурного коммуникативного пространства раскрывается через пространственно-временные изменения взаимодействующих культур. Изменение состояния культурных явлений во времени выступает как их внутренняя трансформация, а распространение н передвижение культурных явлений в тотальном культурном пространстве, а также их взаимодействие между собой составляют их внешнюю трансформацию. В рамках указанных трансформаций формируются факторы (инновации, трансмиссия, культурная диффузия, культурные заимствования), определяющие конкретные проявления и характеристики культурной динамик». Культурные заимствования могут носить как прямой (через непосредственные межкультурные контакты индивидов), так и косвенный (через воздействие СМИ, потребляемые импортные товары и т.д.) характер.

Экстралингвистические причины языкового заимствования напрямую, либо же косвенно, «стыкуются» с интралингвистическими; а) отсутствие соответствующего наименования для обозначения какого-либо нового культурного явления в когнитивной базе языка-реципиента; б) потребность в обозначении понятий, новых дня языка-реципиента и не имеющихся в языке-источнике; в) необходимость в специализации понятия в той или иной сфере человеческой деятельности, а также потребность разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий; г) тенденция к цельному, нерасчлененному обозначению единого, неразделенного на отдельные составляющие объекта или явления; д) обеспечение стилистического эффекта; е) «коммуникативная актуальность» обозначаемого понятия и соответствующего ему слова; ж) фактор социальной престижности иноязычного наименования.

3. Современная языковая ситуация пространства культуры Германии характеризуется высокой степенью владения английским языком во всех сферах деятельности социума. Тенденция к широким заимствованиям из этого языка объясняется довольно большой «открытостью» системы немецкого языка к иноязычному влиянию. В силу своего значительного коммуникативного потенциала англицизмы составляют основное ядро заимствованной лексики в немецком языке. Следовательно, пространство культуры Германии приобретает новую форму языкового выражения — английский язык, благодаря чему оно расширяет свои границы и приобретает иной смысл — межкультурное (англонемецкое) коммуникативное пространство.

4. Процесс заимствования происходит неравномерно в различных оферах функционирования языка-реципиента. Осуществив качественный анализ англицизмов, диссертант выделяет основные коммуникативные сферы их

медицинскую, транспортную, карьерную, спортивную и сферу художественной культуры), социальную, повседневную и рекламную, причем последняя частично входит в первые три, в результате чего в языке рекламы концентрация англицизмов наиболее высока.

5. Применение построенной многоуровневой классификации англицизмов в современном пространстве немецкого языка позволяет распределять иноязычные элементы по материалу заимствования (англицизмы на основе как лексического, так и нелексического материала). Что касается заимствований на основе лексического материала, то они разграничиваются по форме заимствования (собственно заимствования - иностранные слова/словосочетания, гибридные образования, кальки), частям речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол), роду имен существительных (мужской, женский, средний), форме ассимиляции (фонетическая, морфологическая, орфографическая, семантическая), степени ассимиляции (неассимилированные, частично ассимилированные, полностью ассимилированные), коммуникативным сферам применения и областям использования.

6. Способы реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации проявляются в коммуникативной потребности автора-журналиста достигнуть максимально возможной эмоциональности (яркости) высказывания с целью оказания эффективного стилистического воздействия на читателя-адресата. Колорит (местный, профессиональный, социальный), экспрессия (наглядность, образность, выразительность) и языковая экономия (точность, краткость), выступая основными категориями стилистических функций англицизмов, совершенствуют тем самым научно-публицистический стиль журнальной коммуникации, что в определенной степени связано с интра- и/или экстралингвистическими мотивами заимствования англицизмов в немецкую экономическую прессу. В связи С этим язык немецкой прессы, содержащий заимствования (англицизмы), в глобальном смысле формирует и репрезентирует языковое выражение англонемецкого коммуникативного пространства.

Теоретическая и практическая значимость работы. Актуальность темы исследования позволяет применить материалы и выводы диссертации в теоретических работах по культурологии, философии культуры, социолингвистики, коммуникативной лингвистике, стилистике, журналистике, в разработке курсов по теории и истории культуры, лннгвокультурологии, а также в практике преподавания романо-германских языков в вузе.

Апробация работы* Основные теоретические положения и выводы диссертации изложены автором в публикациях и выступлениях на методологических семинарах кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей МГУ им. Н.П. Огарева (2004-2006), конференциях молодых ученых (2004-2005), региональной научно-практической конференции (Саранск, 2005), межрегиональной конференции (Ярославль, 2005), VII всероссийской конференции-семинаре молодых ученых (Москва, 2005).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор и актуальность темы исследования, дается краткая характеристика теоретической разработанности проблемы, определяются основная цель и задачи, выделяются объект и предмет исследования, его методологическая база, подчеркивается научная новизна.

Одной из задач первой главы «Исследовательские уровни межкультурного коммуникативного пространствам является определение и разграничение понятий «пространство локальной культуры» и «тотальное (глобальное) пространство», соотношение которых определяется смысловой нагрузкой данных терминов. С точки зрения диссертанта, тотальное культурное пространство представляет довольно сложную систему, характер и особенности которой определяются средствами и способами передачи информации, субъектами коммуникации и тд. Автор говорит о диалогичносш образовавшегося межкультурного коммуникативного пространства, в котором человек сосуществует как носитель поликультурного многообразия, как участник межкультурного диалога. Исследователь отмечает, что в культурологическом знании проблема диалога рассматривается как с точки зрения «вертикали», то есть между культурами разных эпох, так и по «горизонтали» - между разными локальными культурами, со-сушествующими одновременно друг с другом.

Пространство культуры, условно ограниченное рамками функционирования одного (национального, родного) языка, рассматривается исследователем как культурно-языковое коммуникативное пространство, в структуре которого условно выделяются социальные внутрикультурные пространства, взаимодействующие друг с другом в совокупной коммуникативной среде, организуемой коммуникативным пространством во всех его проявлениях. Парадигму социального в нутрикул ьтурного пространства определяют язык и речь как компоненты языкового пространства. Язык, и его практическое воплощение — речь, являются пространством, в котором находится человек, и средой, в которой он живет и с шторой взаимодействует в социальном пространстве.

В первом параграфе «Языковое выражение межкультурного коммуникативного пространства» автор, выделяя природу коммуникации, исходит из того, что она является объектом изучения семиотики, социологии, этнографии, психологии, риторики и др. Диссертант изучает выделяемые в современной коммуникативной лингвистике личностную, межличностную, внутригрупповую, межгрупповую, массовую и межкультурную коммуникации, средством которых является язык. В связи с этим автор рассматривает язык как коммуникативную единицу культуры и приходит к выводу, что каждая культура имеет свою языковую систему, т.е. те средства, формы, знаки, символы, тексты, которые позволяют людям вступать в коммуникативные связи друг с другом и ориентироваться в пространстве культуры. В то же время языковая практика свидетельствует о том, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, поскольку в этом случае он был бы не в состоянии использоваться в многочисленных ситуациях межкультурной

А '1р1'|ЛТи|П'НП| 11 /Ч1---Г11 лпиии 111 1|й||1'|Т|и|/ ^ПлПгш <1 ->Г 11/1

его универсальность, позволяющая человеку осуществлять как внутрикультурное, так и межкультурное общение.

Диссертант останавливается на рассмотрении косвенной формы межкультурной коммуникации, информационными источниками которой являются произведения литературы, искусства, сообщения радио, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах н т.п. Такая коммуникация носит преимущественно односторонний характер и осуществляется в основном средствами массовой информации, язык которых становится главным проводником вхождения заимствований в культуру-реципиент.

Во втором параграфе «Заимствования как фактор культурной динамики» автор выделяет и рассматривает ряд факторов, связанных с конкретными областями культурной активности и социального взаимодействия. Значение, влияние и степень распространения этих факторов во многом зависят от источников их возникновения, формирующих и поддерживающих культурную динамику. Данные источники подразделяются на а) инновации, б) обращение к культурному наследию (трансмиссия), в) культурную диффузию и г) заимствования.

Вопрос о причинах культурного заимствования получил широкое освящение в отечественной и зарубежной научной литературе. Обобщая исследуемый вопрос, автор приходит к выводу, что человеческая культура никогда не остается неподвижной, культуры при взаимодействии друг с другом заимствуют определенные элементы: язык, предметы, моду и т.д. Наиболее распространенным видом культурного заимствования выступают языковые заимствования, основными причинами которых являются наличие языкового контакта, их продолжительность и интенсивность, определенный уровень двуязычия, степень владения билингвами обоих языков.

Специфика межкультурного коммуникативного пространства состоит в своеобразной конкуренции функционирующих в нем языков, изменение статуса и престижа которых зачастую определяется результатом государственной языковой попишки. Со второй половины XX в. определяющее положение в межкультурной коммуникации завоевывает английский язык, влияние которого в настоящее время является глобальным. Под англицизмами автор понимает заимствованные и функционирующие в языке-реципиенте (немецком) всевозможные элементы лексического и нелексического характера с англоамериканской этимологией.

В связи с этим намечаются перспективы дальнейшего углубленного изучения различных аспектов англо-немецкого коммуннкативного пространства, которое предпринимается диссертантом во второй главе «Коммуникативный статус англицизмов в пространстве немецкого языка». Прежде всего, ознакомившись с проводимыми в области истории немецкого языка различными исследованиями, автор приходит к выводу, что в силу довольно большой «открытости» системы немецкого языка к иноязычному влиянию ощутимое воздействие на его развитие оказали латинский, французский и английский языки. Однако, в настоящее время ни один язык не оказывает такого сильного влияния на немецкий, как английский и его национальный американский вариант, в результате чего

языке»'. Данное обстоятельство диссертант объясняет тем, что современная языковая ситуация пространства культуры Германии характеризуется высокой степенью владения английским языком как в профессиональной и социальной сферах деятельности социума, так и в повседневной коммуникации.

Дальнейшая задача автора состояла в выявлении основных иитра- и экстрапингвисти ческих факторов, способствующих проникновению англицизмов в пространство немецкого языка. В итоге исследователем выделяются 1) этимологический (определяющийся наличием в английском и немецком языках определенного количества родственных слов, интернационализмов и синонимов) и 2) формальный (морфологический, заключающийся в том, что в пространство немецкого языка легко проникают односложные англицизмы в оригинальной форме, которые впоследствии могут вытеснять синонимические двусложные слова немецкого языка, и фонемио-графемный, связанный с тем, что если звуковой и графический облик англицизма схож с формой немецкого слова, то он не воспринимается как иностранный элемент) факторы, С экстралингвистической точки зрения, активное вхождение и функционирование англицизмов обусловлено, в основном, фактором социальной престижности иноязычных наименований.

Диссертант подчеркивает, что основными источниками (проводниками) проникновения англицизмов в современное пространство немецкого языка являются СМИ, н главным образом — язык прессы. С данной точки зрения особый интерес для рассмотрения представляет социолингвистический аспект обозначенных явлений, а именно склонность авторов-журналистов и редакторов немецкой экономической прессы к употреблению англицизмов в текстах статей, т.е. причина приобретения широкой популярности и общеупотребительности одними англоязычными элементами и ограничения рамками той или иной коммуникативной сферы — другими. Иными словами, задача дальнейшего социо-лингво-культурологического исследования, осуществленного автором в первом параграфе «Англицизмы как форма заимствования в немецкой экономической прессе», состоит в том, чтобы получить, по возможности, объективные данные, отражающие степень насыщенности англицизмами немецкой экономической прессы, рамками которой диссертант и ограничил коммуникативное пространство немецкого языка (за определенно выбранный период времени) и оправданность (или неоправданность) их употребления.

Провести эксперимент исследователю представилось вполне целесообразным на примере двух научно-популярных (экономических) журналов „Capital" и „DM", взяв их майские номера за 1982,1992 и 2002гг., т.е. с периодом анализа в 20 лет. С точки зрения автора, количественный анализ англицизмов в этих журналах логично проследить по оценке трех показателей; 1) насыщенности, т.е. соотношения общего количества англицизмов с общим количеством всех присутствующих в немецких текстах слов с различной этимологией; 2) частотности употребления англицизмов в данных текстах; а также 3) интенсивности процесса заимствования.

Сравнивая два вербальных потока англицизмов в журналах „Capital" и „DM", исследователь заключает, что насыщенность англицизмами журналов и интенсивность процесса заимствования неоднозначны: с одной стороны, отмечается рост насыщенности англицизмами немецких текстов (в обоих журналах за 20 лет она увеличилась вдвое), а с другой - наблюдается общая тенденция уменьшения количества употребления всех слов. Интересен тот факт, что интенсивность процесса заимствования в журнале „DM" в три раза выше, чем в „Capital". Данное обстоятельство позволило штору прийти к выводу, что журнал „Capital" придерживается пуристического направления, а также раскрыть роль экстралингвисшческого фактора редактора в сокращении частотности употребления англицизмов в своих личных/групповых интересах и создании, в конечном итоге, преграды для внедрения элементов «чужой» культуры в «свою».

Предпринятая исследователем попытка группировки англицизмов по существенным признакам (частям речи, родам, числам и т.д.) показала доминирование в немецких журналах имен существительных при наличии постоянной конкуренции по частоте употребления имен прилагательных и глаголов. Высокая доля использования имен существительных обусловлена, по мнению автора, тем, что большее число заимствованных слов — это названия изобретений, инноваций и вошедшие в обиход новые понятия из различных сфер жизни: политики, экономики, культуры, науки и т.д., возникающие в англоязычных странах, чаще всего в США.

В ходе анализа диссертантом были выявлены англицизмы, используемые в экономических журналах более 10 раз. Данную ситуацию автор объясняет коммуникативной актуальностью обозначаемых заимствованиями понятий. Такие англицизмы легко образуют производные слова и делаются объектом сознательного употребления. За период 1982, 1992гт. это слова Computer «компьютер», Tip «совет, рекомендация; намек», Club «клуб», Manager «менеджер, управляющий, администратор», рассматривающиеся в пространстве немецкого языка не только как иностранные выражения, но и как родные слова по причине высокой степени их ассимиляции. Со временем данные слова, утратив коммуникативную актуальность, заметно снижают степень своего употребления; на их место приходят другие заимствования, такие как Management «управление, руководство; администрация», Job «работа», Тор «верхний; наивысший, максимальный; самый главный», E-Mail «электронная почта». Они наиболее популярны в 2002г. и имеют явную тенденцию к увеличению их использования в текстах научно-популярных журналов.

Проведенный анализ лексических единиц позволил диссертанту выявить высокий словообразовательный потенциал англицизмов, реализующийся в способности структурировать гибридные композиты — сложные слова, созданные по моделям языка-реципиента, где одним из компонентов является заимствованный элемент (морфема, лексема). Гибридные композиты точно и емко характеризуют денотат и не требуют дополнительного описания или пояснения и пополняют, прежде всего, класс сложных имен существительных, состоящих из заимствованных компонентов и компонентов языка-реципиента,

чтп подпоит fifi особом CRfificTRP; иймяптш ячикя пппятпсипя-г^ Кпттынпр tmmjijpírrnn

сложных слов. Исследователем подчеркивается, что широкое использование данной модели словообразования как ведущего способа в образовании номинаций является в немецком языке отражением внутреннего богатства словотворчества по использованию языкового материала для отражения действительности в процессе развития общества и соответствующего ему коммуникативного развития.

Переходя к вопросу о степени ассимиляции англицизмов е пространстве немецкого языка, автор вводит понятие интеграции, под которой понимает приобретение иноязычным элементом вторичной формы в языке-реципиенте (в контексте настоящего исследования — приспособляемость англицизма к системе немецкого языка), но, в то же время, не противопоставляет интеграцию ассимиляции, так как оба эти понятия отражают общий процесс адаптации заимствований в языке-реципиенте. На основе признаков лингвистического и коммуникативного характера диссертант рассматривает интеграцию неассимилированных и интеграцию частично и полностью ассимилированных англицизмов (интеграция рода существительных, образование их множественного числа, склонение имен прилагательных, окончание глаголов, орфографическая интеграция).

В ходе дальнейшего исследования автор обращает внимание на то, что процесс заимствования происходит неравномерно в различных сферах функционирования языка-реципиента. Осуществив качественный анализ англицизмов, диссертант выделяет следующие основные коммуникативные сферы их применения: профессиональную (финансово-экономическую, техническую, медицинскую, транспортную, карьерную, спортивную и сферу художественной культуры), социальную, повседневную и рекламную, причем последняя частично входит в первые три, в результате чего в языке рекламы концентрация англицизмов наиболее высока.

Проведенный диссертантом анализ различных классификаций заимствований в немецком языке показал, что картина систематизации англицизмов не вполне ясна ввиду почти полного отсутствия работ обобщающего характера. Подробно проанализировав тексты немецких журналов, содержащие заимствования, исследователь предлагает собственную, более углубленную и расширенную, на его взгляд, классификационную схему англицизмов в современном пространстве немецкого языка, с оговоркой на то, что представляемая им схема не является универсальной и совершенной, она требует дальнейших уточнений и доработок. В данной схеме классификации подвергаются англицизмы на основе как лексического, так и нелексического материала. Что касается англицизмов на основе лексического материала, то они разграничиваются по форме заимствования, частям речи, роду имен существительных, форме ассимиляции, степени аосимиляции, коммуникативным сферам применения и области использования.

Исследование, проводимое автором во втором параграфе «Функционально-стилистический потенциал англицизмов», обусловлено тем, что в условиях современной системы массовых коммуникаций н всеобщей информатизации общества иноязычная лексика отлично удовлетворяет потребность в поиске более совершенных и эффективных форм общения.

'иЧли/тилЛ 1клм*лш1н/уп/им ГГТР ИЯ| "11УIНОМТ» VI Н'М

англицизмов значительна как ни в одной другой речевой сфере. Журналистика, будучи проводником новых социокультурных явлений жизни, «внедряет» в язык-реципиент приходящие в нее из самых разнообразных источников заимствуемые элементы, обозначающие коммуникативно важные и актуальные понятия, которые, в свою очередь, попадая в зону социального внимания, становятся высокочастотным вербальным средством межкультурной коммуникации. Диссертант подчеркивает, что своеобразие журнальной коммуникации заключается в том, чтобы, исходя из потребностей конкретного социума, выбрать наилучшие языковые средства воздействия на читателя. В качестве таких средств могут выступать языковые заимствования, которые выполняют в пространстве языка-реципиента различные функции, и в первую очередь - «расширение его стилистических возможностей»1. Попадая в новую стилистическую среду, англицизмы ассимилируются этой средой, приобретают новые семантикостил истические качества и выступают, тем самым, источником пополнения фонда журнальной лексики, входящей в немецкий речевой оборот. В связи с этим автор заключает, что язык немецкой прессы, содержащий заимствования (англицизмы), в глобальном смысле формирует и репрезентирует языковое выражение межкулыпурного (англо-немецкого) коммуникативного пространства.

В прагматическом аспекте социальной формой журнальной коммуникации выступает функциональный стиль, проявляющийся в умении коммуникантов «найти наиболее точную и подходящую стилистическую форму языка»3. Сложность и нерешенность в лингвостилистических исследованиях вопросов взаимодействия функциональных стилей немецкого языка - научного и газета о-публицистического — привели не только к признанию наличия особенностей научно-публицистического стиля журнальной коммуникации, но и к появлению «промежуточного» речевого жанра «журнальной научно-популярной статьи», к которому диссертант относит исследуемые журналистские тексты. С одной стороны, данные тексты рассматриваются автором как целесообразный способ и форма переработки, хранения и передачи научной информации в сфере журнальной коммуникации с целью распространения и популяризации научных достижений в различных слоях общества (т.е. среди читателей разнообразных специальностей с разной профессиональной компетенцией). С другой стороны, журналистский текст как культурная единица журнальной коммуникации выступает средством целенаправленного отражения автором-журналистом языковой и неязыковой действительности для массового читателя/аудитории. В данном смысле научно-публицистический сшль характеризуется исследователем как коммуникативный контекст функционирования журналистского текста.

Диссертант предполагает, что заимствования имеют наибольшее стилеобразующее значение в журнальных научно-популярных статьях" в связи со стремлением автора-журналиста к созданию фонда специфических лексико-

1 Володарская ЭФ, Заимствование как универсальное лингвистическое явление И Вопросы

филологии. -2001. -Ла 1.-С. 22.

Садохин А.П, Теория н практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие / А.П. Садохин. -М.; ЮНШН 2004.-270 с.

фразеологических средств, собственной внутристилевой лексической системы. В силу своего «особого звучания» англицизмы часто воспринимаются носителями немецкого языка как более экспрессивное средство выражения, вносят элемент разнообразия и неожиданности в текст, способствуют формированию различного вида оценок у потенциального адресата — читателя/аудитории. Рассмотрев на достаточном количестве наиболее ярких примеров основные стилистические функции англицизмов в немецкой экономической прессе, такие как колорит, экспрессивность и языковая экономия, выявленные в результате социо-лингво-культурологического анализа журналистских текстов, автор приходит к выводу, что их вполне актуальное присутствие на журнальной полосе привлекает внимание читателя к конкретному сообщению (журналистскому тексту), выполняет не только функцию передачи информации, но и импрессивную (желание побудить, повлиять на читателя) и экспрессивную (передача наблюдения, переживания, эмоциональная оценка впечатления) функции и, следовательно, является основным признаком научно-публицистического стиля. В исследовании диссертантом выявлены англицизмы, характеризующие местный, профессиональный и социальный варианты колорита; наглядность, образность и выразительность — как проявления экспрессии, а также точность и краткость — как варианты языковой экономии. Данные функции иногда пересекаются, так как некоторые англицизмы могут выполнять несколько стилистических функций одновременно.

Исследователь отмечает, что действующие стилистические функции в определенной степени связаны с интра- и/или экстралингвистическими причинами употребления англицизмов. Отдельные стилистические функции в совокупности образуют стилистические приемы, которые обладают определенным коммуникативным потенциалом, в связи с чем диссертант говорит об англицизмах как о языковых средствах журнальной коммуникации, призванных способствовать эмоциональности (привлекательности) высказывания с целью оказания определенного стилистического воздействия на читателя-адресата, т.е. для достижения адекватного понимания между коммуникантами.

Таким образом, автор констатирует, что функционально-стилистический потенциал англицизмов в пространстве немецкого языка заключается и реализуется в том, что они позволяют давать новым, приходящим из «другого» пространства культуры, наименованиям более краткую, компресснвную форму при полном сохранении значения иногда громоздких и поэтому не совсем удобных в употреблении эквивалентных им немецких лексических единиц, экономя при этом время поступления информации читателю-адресату, повышая информационную плотность высказывания.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся итоги, формируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленных проблем.

В результате проведенного исследования диссертант приходит к выводу, что представленность англицизмов в современном пространстве немецкого языка определяется их значимостью в научной и практической областях

(иптиОНППО«и

использование англицизмов может быть обусловлено как потребностями номинации новых явлений в сферах экономики, стремительным развитием компьютерных технологий при распределении их по сферам использования (с этой стороны англицизмы заполняют лакуны в языке-реципиенте), так и с необходимостью создания стилистического эффекта (в данном случае они, выполняя определенные стилистические функции, совершенствуют научно-публицистический стиль журнальной коммуникации). Благодаря этому усиливается коммуникативная функция языка в процессе межкультурной (журнальной) коммуникации.

Основные положения и выводы диссертации изложены автором в следующих публикациях:

Ведущие научные рецензируемые журналы:

1. Кононова Е.А. Образование и культура. Круглый стол // Интеграция образования, 2006,-№2.-С. 181- 186. Вклад автора 0,25 пл.

Научные статьи, тезисы выступлений:

2. Кононова Е.А. Насыщенность англицизмами немецкой экономической прессы // Социально-гуманитарные исследования: теоретические и практические аспекты (Межвуз. сборник научных трудов). - Вып. IV. — Саранск: Ковылк. тип., 2004.— С. 153- 156.

3. Кононова Б.А. Коммуникация в культурном и социальном пространстве // Иностранные языки в диалоге культур: экономика, политика, образование: Материалы региональной конференции 29 — 30 ноября 2005г, / Саранск: Копи-центр «Референт», 2005. - С. 38-41.

4. Кононова Е.А. Англицизмы в коммуникативном пространстве // Межкультурная коммуникация: язык - культура - ментальность: Сб. научн. тр. / МГУ им. НЛ. Огарева. - Саранск, 2005. - С. 31 - 34.

5. Кононова Е.А. Колорит как стилистическая функция англицизмов // Социально-гуманитарные исследования: теоретические н практические аспекты (Межвуз. сборник научных трудов). — Вып. V. — Саранск: Ковылк. тип., 2006. — С. 220 - 223.

6. Кононова Е.А. Языки в межкультурной коммуникации // Человек в информационном пространстве: Межвуз. сб. научн. тр. Выпуск 5. - Ярославль: «Истоки», 2006. - С. 36 - 39.

7. Кононова Е.А., Левашкина О.Ю. Интралингвистические и экстралингвистические причины заимствований. Гуманитарные исследования: традиции и инновации; Сб. научн. тр. Выпуск 2. — Саранск: Типография «Красный Октябрь», 2006. - С. 55 - 59.

8. Кононова Е.А. Некоторые аспекты культурной коммуникации // Человек в мире культуры: проблемы исследования. Материалы второго международного философско-культурологического симпозиума 15 — 17 ноября 2005г. - Рязань, 2006. - С. 76 - 77,

Бумага офсетная. Формат 60x54 1/16. Гарнитура Тайме. Печать способом ризографии. Усл. печ. л. 1,1. Уч.-изд. л. 1,7. Тираж 100 экз. Заказ № 278,

Отпечатано с оригинала-макета заказчика в ООО «Референт» 430000, г. Саранск, пр. Ленина, 21

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Кононова, Елена Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ УРОВНИ

МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА

1.1. Языковое выражение межкультурного коммуникативного пространства.

1.2. Заимствования как фактор культурной динамики.

ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНЫЙ СТАТУС АНГЛИЦИЗМОВ В ПРОСТРАНСТВЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.

2.1. Англицизмы как форма заимствования в немецкой экономической прессе.

2.2. Функционально-стилистический потенциал англицизмов

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по культурологии, Кононова, Елена Анатольевна

Актуальность темы исследования. Бытие современной культуры подвержено множеству всевозможных метаморфоз, благодаря которым она никогда не остается неподвижной. На сегодняшний день одним из ярчайших видов культурной динамики выступает внешнее взаимодействие культур, так как в основе современной цивилизации лежит принцип многообразия культур, находящихся в непрерывном контакте друг с другом.

Культурная динамика развивается в направлении сотрудничества и толерантности между культурами, основанными на плюрализме, подразумевающем адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной. При этом ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в тотальном культурном пространстве, а, наоборот, характеризуется новым типом мышления (динамичное, мобильное, компромиссное), новым языковым выражением и новыми духовными ценностями, то есть находит форму своего бытия в диалоге с другими культурами.

В тех случаях, когда одна культура подвергается «мирному», целенаправленному влиянию другой, имеют место культурные заимствования. Наиболее ярким примером могут служить языковые заимствования, проблема изучения которых актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков и их влияния друг на друга. В силу длительных и интенсивных политических, экономических, культурных и иных связей народов в их языки постоянно проникает довольно значительное количество иноязычных слов. Языковое заимствование можно рассматривать как естественный и необходимый процесс развития и обогащения любого языка.

Одной из существенных характеристик лингвокультурологической ситуации в Германии с конца 40-х гг. XX в. и вплоть до настоящего времени является тот факт, что знание английского языка, понимание многих недавно вошедших в немецкий язык англицизмов выступает одним из существенных ■f компонентов межкультурной компетенции.

В условиях современной системы массовых коммуникаций и всеобщей информатизации общества ведущую роль занимает журнальная коммуникация, где частотность употребления англицизмов значительна как ни в одной другой речевой сфере. Журналистика, будучи проводником новых социокультурных явлений жизни, «внедряет» в язык-реципиент заимствуемые элементы, обозначающие коммуникативно важные и актуальные понятия. Именно благодаря СМИ в последнее время значительно расширился активный словарь иноязычных слов, входящих в немецкий речевой оборот.

Степень научной разработанности проблемы. Современная культура представляет собой свободное со-существование различных культурных миров, усваивая чужой язык, человек усваивает новый мир и его культуру. Культурологическим изучением межкультурной коммуникации занимается целая группа гуманитарных наук: культурология, культурная антропология, лингвокультурология, философия, коммуникативная лингвистика, социология культуры и др. Проблемы взаимодействия культур рассматриваются в трудах как зарубежных, так и отечественных авторов (М.М. Бахтин, М.Б. Бергельсон, Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, В.Д. Попков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, Г. Фишер, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, У. Харт, Э. Хирш, Г. Хофштеде, Э. Холл и др.).

Современная лингвокультурная ситуация характеризуется интенсификацией процесса заимствования англицизмов как отражение общей экспансии английского языка в мире. Обоснование общей теории языковых заимствований находим в работах И.А. Бодуэна де Куртене, J1. Блумфилда, Л.П. Крысина, рассматривающих влияние интра- и экстралингвистических факторов на данный процесс. На заимствования из английского языка в ряде ^ европейских языков указывают работы B.C. Виноградова, Э.Ф. Володарской,

И.Б. Воронцовой, К.Л. Егоровой, Ф.С. Мусиной, И.Б. Свечиной и др. О ярко выраженной тенденции пространства немецкого языка к англитизации ^ свидетельствуют многочисленные публикации отечественных (О.В. Карнаухов,

Г.Н. Россихина, В.И. Трошкина и др.) и зарубежных (У. Аммон, X. Галински, Г. Грауштайн, Г. Канн, Б. Карстенсен, М. Ленерт, А. Нойберт, Дж. Пфитцнер, В. Тиле, X. Финк, К. Ханзен, А. Хоффман и др.) исследователей.

В отечественной и зарубежной научной литературе значительное место отводится проблеме классификации заимствованных слов в немецком языке. В качестве примера можно назвать труды В. Бетца, О.В. Карнаухова, Б. Карстенсена, H.JL Константиновой, К.А. Левковской, Г.Н. Россихиной, М.Д. Степановой, В.И. Трошкиной, X. Финка, И.И. Чернышевой и др. ^ Различные точки зрения по вопросам функциональности стиля высказывают философы (М.М. Бахтин, В.М. Дармограй и др.), культурологи (И.В. Коняхина, Е.Н. Устюгова и др.), лингвокультурологи (Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский и др.), лингвисты (С.А. Беляева, Ю.А. Бельчиков, Л.П. Крысин, В.В. Одинцов, В.И. Швед и др.). Специфические черты научно-публицистического стиля анализируются Э.Х. Алиевой, А.В. Беккер, Л.К. Граудиной, М.С. Юшенковой,

B.Г. Костомаровым, Т.Б. Крючковой, Н.В. Новиковой, Т.В. Пачколиной,

C.В. Подчасовой, Д.Б. Пэн, И.П. Сусловой и др. Систематизация мотивов употребления англицизмов в немецком языке согласно стилистическим свойствам: превращение краткости в лаконичность, создание яркости выражения, обеспечение колорита и т.д. исследованы Б. Карстенсеном, X. Галински, X. Финком, У. Форстером и др.

Анализ доступной научной литературы позволил сделать вывод о недостаточности совокупных исследований в социо-лингво-культурологическом аспекте по проблемам экспансии англицизмов как культурных заимствований в пространство немецкого языка на стыке XX и XXI веков. Этот пробел отчасти восполняет данная диссертационная работа, выполненная в русле ^ культурологии.

Основанием исследования послужила работа Anglizismen in der deutschen Wirtschaftspresse («Англицизмы в немецкой экономической прессе»), ^ выполненная автором при Мюнхенском госуниверситете имени Людвига

Максимилиана на соискание ученой степени магистра в 2003г.

Гипотеза научного исследования. Представленность англицизмов в современном пространстве немецкого языка определяется их значимостью в научной и практической областях деятельности современного общества. Целесообразное употребление англицизмов связано, прежде всего, с коммуникативной потребностью автора-журналиста в номинации новых явлений и наилучшем выражении высказывания посредством обеспечения определенного стилистического эффекта. Благодаря этому усиливается коммуникативная * функция языка в процессе межкультурной (журнальной) коммуникации.

Объектом настоящего исследования выступает межкультурное (англонемецкое) коммуникативное пространство, а предметом - динамика культуры заимствования англицизмов в пространстве немецкого языка.

В связи с этим целыо работы является системное описание категорий представленности культурных заимствований (англицизмов) в пространстве немецкого языка. На это направлен ряд конкретных задач:

- раскрыть содержание понятия «межкультурное коммуникативное пространство» и обозначить уровни его исследования;

- осмыслить культурные заимствования как фактор, определяющий конкретные проявления и характеристики культурной динамики; охарактеризовать языковые заимствования с точки зрения причин их возникновения в языке-реципиенте;

- провести комплексное интегративное (социо-лингво-культурологическое) исследование форм языкового выражения англонемецкого коммуникативного пространства;

- выделить и проанализировать основные коммуникативные сферы . , применения англицизмов в немецкой экономической прессе;

- рассмотреть возможные варианты градации языковых заимствований и предложить собственную классификационную схему англицизмов в г современном пространстве немецкого языка;

- выявить способы реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации.

В реферируемой работе межкультурное (англо-немецкое) коммуникативное пространство условно ограничено рамками немецкой экономической прессы, содержащей вполне достаточное для полноценного научного анализа количество зафиксированных автором языковых заимствований (англицизмов). В соответствии с этим в качестве эмпирической базы исследования выбраны два научно-популярных (экономических) журнала „Capital" и „DM" (в 2000г. переименован в „DMEURO"), а точнее - их майские номера за 1982, 1992 и 2002гг., т.е. с периодом анализа в 20 лет. Такой фиксированный большой временной отрезок был взят для того, чтобы лучше проследить динамику процесса заимствований, а сам механизм случайного отбора англицизмов уравнял источники и позволил сделать выводы исследования надежными.

Теоретико-методологическая основа работы. Диссертационное исследование осуществлялось на стыке культурологии и липгвокультурологии с привлечением данных из области философии, стилистики, социологии, семиотики. Так как работа выполнена в русле комплексного Ч' междисциплинарного подхода, рассматривающего феномен заимствований в межкультурном коммуникативном пространстве и интерпретирующего его через парадигмы и категории культуры, в ее основу положен принцип системности, определивший набор соответствующих методов исследования:

- интегративный метод, позволяющий использовать данные различных областей гуманитарного знания применительно к решению задач, поставленных в настоящем исследовании;

- метод текстовой выборки, используемый для создания ^ словоуказателя. Из общего количества (197 209) употребленных в журналах слов выявлено 2 526 англицизмов (имена существительные, дифференцированные по принадлежности к категориям рода и числа, имена прилагательные и глаголы, представленные в форме одно- и многосложного слова, словосочетания и гибридного образования) в публицистических текстах и 392 - в рекламных;

- метод математической статистики, открывающий возможность для получения достоверных данных при проведении количественного анализа англицизмов в динамике за длительный период времени;

- метод проверки (оценки) статистической гипотезы, помогающий выявить разницу в степени насыщенности англицизмами текстов экономических журналов;

- метод контент-анализа, применяемый для сравнения (сопоставления) журналов „Capital" и „DM" «как двух вербальных потоков»;

- дедуктивный подход, позволивший разработать схему авторской классификации англицизмов в современном пространстве немецкого языка.

Научная новизна настоящей работы состоит в:

- раскрытии содержания понятия «межкультурное коммуникативное пространство»\

- комплексном интегративном (социо-лингво-культурологическом) исследовании форм языкового выражения англо-немецкого коммуникативного пространства;

- выделении и анализе основных коммуникативных сфер применения англицизмов в немецкой экономической прессе;

- предложении собственной классификационной схемы англицизмов в современном пространстве немецкого языка;

- выявлении способов реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации.

Результаты проведенного исследования содержательно выражены в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. Пространство культуры, условно ограниченное рамками функционирования одного (национального) языка, можно рассматривать как культурно-языковое коммуникативное пространство, в структуре которого 1' условно выделяются социальные внутрикультурные пространства, взаимодействующие друг с другом в совокупной коммуникативной среде, организуемой коммуникативным пространством во всех его проявлениях.

Все со-существующие в мировой цивилизации пространства отдельно взятых в территориальном смысле культур в своей совокупности формируют тотальное (глобальное) культурное пространство, бытие которого обеспечивается благодаря природе диалога, призванного преодолеть замкнутость и односторонность этих локальных пространств. Поэтому тотальное культурное пространство выступает как диалоговое пространство, подверженное вертикальным (временной фактор) и горизонтальным (взаимодействие культурно-языковых пространств) измерениям, пересечение которых образует межкультурное коммуникативное пространство.

2. Содержание межкультурного коммуникативного пространства раскрывается через пространственно-временные изменения взаимодействующих культур. Изменение состояния культурных явлений во времени выступает как их внутренняя трансформация, а распространение и передвижение культурных явлений в тотальном культурном пространстве, а также их взаимодействие между собой составляют их внешнюю трансформацию. В рамках указанных ^ трансформаций формируются факторы (инновации, трансмиссия, культурная диффузия, культурные заимствования), определяющие конкретные проявления и характеристики культурной динамики. Культурные заимствования могут носить как прямой (через непосредственные межкультурные контакты . индивидов), так и косвенный (через воздействие СМИ, потребляемые импортные товары и т.д.) характер.

Экстралингвистические причины языкового заимствования напрямую, либо же косвенно, «стыкуются» с интралингвистическими: а) отсутствие ^ соответствующего наименования для обозначения какого-либо нового культурного явления в когнитивной базе языка-реципиента; б) потребность в обозначении понятий, новых для языка-реципиеита и не имеющихся в языке-^ источнике; в) необходимость в специализации понятия в той или иной сфере человеческой деятельности, а также потребность разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий; г) тенденция к цельному, нерасчлененному обозначению единого, неразделенного на отдельные составляющие объекта или явления; д) обеспечение стилистического эффекта; е) «коммуникативная актуальность» обозначаемого понятия и соответствующего ему слова; ж) фактор социальной престижности иноязычного наименования.

3. Современная языковая ситуация пространства культуры Германии характеризуется высокой степенью владения английским языком во всех

У1 сферах деятельности социума. Тенденция к широким заимствованиям из этого языка объясняется довольно большой «открытостью» системы немецкого языка к иноязычному влиянию. В силу своего значительного коммуникативного потенциала англицизмы составляют основное ядро заимствованной лексики в немецком языке. Следовательно, пространство культуры Германии приобретает новую форму языкового выражения - английский язык, благодаря чему оно \ расширяет свои границы и приобретает иной смысл - межкультурное (англонемецкое) коммуникативное пространство.

4. Процесс заимствования происходит неравномерно в различных сферах функционирования языка-реципиента. Осуществив качественный анализ англицизмов, диссертант выделяет основные коммуникативные сферы их применения: профессиональную (финансово-экономическую, техническую, медицинскую, транспортную, карьерную, спортивную и сферу художественной культуры), социальную, повседневную и рекламную, причем последняя частично входит в первые три, в результате чего в языке рекламы концентрация англицизмов наиболее высока.

5. Применение построенной многоуровневой классификации англицизмов в современном пространстве немецкого языка позволяет распределять иноязычные элементы по материалу заимствования (англицизмы на основе как лексического, так и нелексического материала). Что касается заимствований на Т* основе лексического материала, то они разграничиваются по форме заимствования (собственно заимствования - иностранные слова/словосочетания, гибридные образования, кальки), частям речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол), роду имен существительных (мужской, женский, средний), форме ассимиляции (фонетическая, морфологическая, орфографическая, семантическая), степени ассимиляции (неассимилированные, частично ассимилированные, полностью ассимилированные), коммуникативным сферам применения и областям использования.

6. Способы реализации функционально-стилистического потенциала ^ англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации проявляются в коммуникативной потребности автора-журналиста достигнуть максимально возможной эмоциональности (яркости) высказывания с целью оказания эффективного стилистического воздействия на читателя-адресата. Колорит (местный, профессиональный, социальный), экспрессия (наглядность, образность, выразительность) и языковая экономия (точность, краткость), выступая основными категориями стилистических функций англицизмов, совершенствуют тем самым научно-публицистический стиль журнальной коммуникации, что в определенной степени связано с интра- и/или экстралингвистическими мотивами заимствования англицизмов в немецкую экономическую прессу. В связи с этим язык немецкой прессы, содержащий заимствования (англицизмы), в глобальном смысле формирует и репрезентирует языковое выражение англонемецкого коммуникативного пространства.

Теоретическая и практическая значимость работы. Актуальность темы исследования позволяет применить материалы и выводы диссертации в теоретических работах по культурологии, философии культуры, социолингвистики, коммуникативной лингвистике, стилистике, журналистике, в (у, разработке курсов по теории и истории культуры, лингвокультурологии, а также в практике преподавания романо-германских языков в вузе. и

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации изложены автором в публикациях и выступлениях на методологических семинарах кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей МГУ им. Н.П. Огарева (2004-2006), конференциях молодых ученых (2004-2006), региональной научно-практической конференции (Саранск, 2005), межрегиональной конференции (Ярославль, 2005), VII всероссийской конференции-семинаре молодых ученых (Москва, 2005).

Основное содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются основная цель и задачи, выделяются объект и предмет исследования, подчеркивается научная новизна. Первая глава посвящена выявлению исследовательских уровней межкультурного коммуникативного пространства, где большое внимание уделяется рассмотрению аспектов его языкового выражения. В этой связи, культурные заимствования выступают как фактор, определяющий конкретные проявления и характеристики культурной динамики. В задачи второй главы входит комплексный анализ англицизмов, функционирующих в немецкой экономической прессе в различных ипостасях. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся итоги, формируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленных проблем.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный этап развития цивилизации, в основе которого лежит принцип многообразия культур, находящихся в непрерывном контакте и взаимосвязи друг с другом, характеризуется бурным ростом и расширением общественно-политических, экономических, научных и культурных связей между народами, нарастающей связью языка и общества. Пространство культуры, условно ограниченное рамками функционирования одного (национального) языка, можно рассматривать как культурно-языковое коммуникативное пространство, в структуре которого условно выделяются социальные внутрикулыпурные пространства, взаимодействующие друг с другом в совокупной коммуникативной среде, организуемой коммуникативным пространством во всех его проявлениях. Парадигму социального внутрикультурного пространства определяют язык и речь как компоненты языкового пространства.

Все со-существующие в мировой цивилизации пространства отдельно взятых в территориальном смысле культур в своей совокупности формируют тотальное (глобальное) культурное пространство, бытие которого обеспечивается благодаря природе диалога, призванного преодолеть замкнутость и односторонность этих локальных пространств. Поэтому тотальное культурное пространство выступает как диалоговое пространство, подверженное вертикальным (временной фактор) и горизонтальным (взаимодействие культурно-языковых пространств) измерениям, пересечение которых образует межкультурное коммуникативное пространство.

Содержание межкультурного коммуникативного пространства раскрывается через пространственно-временные изменения взаимодействующих культур. Изменение состояния культурных явлений во времени выступает как их внутренняя трансформация, распространение же и передвижение культурных явлений в тотальном культурном пространстве, а также их взаимодействие между собой составляют их внешнюю трансформацию. В рамках указанных трансформаций формируются факторы (инновации, трансмиссия, культурная диффузия, культурные заимствования), определяющие конкретные проявления и характеристики культурной динамики, которая развивается в направлении сотрудничества и толерантности между культурами, основанными на плюрализме, подразумевающем адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной. При этом ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в тотальном культурном пространстве, а, наоборот, характеризуется новым типом мышления, новым языковым выражением и новыми духовными ценностями, то есть находит форму своего бытия в диалоге с другими культурами.

В тех случаях, когда одна культура подвергается «мирному», целенаправленному влиянию другой, имеют место культурные заимствования, которые могут носить как прямой (через непосредственные межкультурные контакты индивидов), так и косвенный (через воздействие СМИ, потребляемые импортные товары и т.д.) характер. Наиболее ярким примером служат языковые заимствования, проблема изучения которых актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков и их влияния друг на друга. В силу длительных и интенсивных политических, экономических, культурных и иных связей народов в их языки постоянно проникает довольно значительное количество иноязычных слов. Языковое заимствование можно рассматривать как естественный и необходимый процесс развития и обогащения любого языка.

Экстралингвистические причины языкового заимствования напрямую, либо же косвенно, «стыкуются» с интралингвистическими: а) отсутствие соответствующего наименования для обозначения какого-либо нового культурного явления в когнитивной базе языка-реципиента; б) потребность в обозначении понятий, новых для языка-реципиента и не имеющихся в языке-источнике; в) необходимость в специализации понятия в той или иной сфере человеческой деятельности, а также потребность разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий; г) тенденция к цельному, нерасчлененному обозначению единого, неразделенного на отдельные составляющие объекта или явления; д) обеспечение стилистического эффекта; е) «коммуникативная актуальность» обозначаемого понятия и соответствующего ему слова; и ж) фактор социальной престижности иноязычного наименования.

Специфика межкультурного коммуникативного пространства состоит в своеобразной конкуренции функционирующих в нем языков, изменение статуса и престижа которых зачастую определяется результатом государственной языковой политики. Со второй половины XX в. определяющее положение в межкультурной коммуникации завоевывает английский язык, влияние которого в настоящее время является глобальным. Под англицизмами автор понимает заимствованные и функционирующие в языке-реципиенте всевозможные элементы лексического и нелексического характера с англо-американской этимологией.

Одной из существенных характеристик лингвокультурологической ситуации в Германии с конца 40-х гг. XX в. и вплоть до настоящего времени является тот факт, что высокая степень владения английским языком как в профессиональной и социальной сферах деятельности социума, так и в повседневной коммуникации, понимание многих недавно вошедших в немецкий язык англицизмов выступает одним из существенных компонентов меэ/скультурной компетенции. Тенденция к широким заимствованиям из у английского языка объясняется довольно большой «открытостью» системы немецкого языка к иноязычному влиянию. В силу своего значительного коммуникативного потенциала англицизмы составляют основное ядро заимствованной лексики в немецком языке. Следовательно, пространство культуры Германии приобретает новую форму языкового выражения - английский язык, благодаря чему оно расширяет свои границы и приобретает иной смысл -межкультурное (англо-немецкое) коммуникативное пространство.

Процесс заимствования происходит неравномерно в различных сферах функционирования языка-реципиента. Осуществив качественный анализ " англицизмов, диссертант выделяет основные коммуникативные сферы га применения: профессиональную (финансово-экономическую, техническую, медицинскую, транспортную, карьерную, спортивную и сферу художественной культуры), социальную, повседневную и рекламную, причем последняя частично входит в первые три, в результате чего в языке рекламы концентрация англицизмов наиболее высока.

Картина систематизации англицизмов в немецком языке не вполне ясна ввиду почти полного отсутствия работ обобщающего характера. Применение построенной автором многоуровневой классификации англицизмов в современном пространстве немецкого языка позволяет распределять иноязычные элементы по материалу заимствования (англицизмы на основе как лексического, так и нелексического материала). Что касается заимствований на основе лексического материала, то они разграничиваются по форме заимствования (собственно заимствования - иностранные слова/словосочетания, гибридные образования, кальки), частям речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол), роду имен существительных (мужской, женский, средний), форме ассимиляции (фонетическая, морфологическая, орфографическая, семантическая), степени ассимиляции (неассимилированные, частично ассимилированные, полностью ассимилированные), коммуникативным сферам и областям использования.

В условиях современной системы массовых коммуникаций и всеобщей информатизации общества ведущую роль занимает журнальная коммуникация, где частотность употребления англицизмов значительна как ни в одной другой речевой сфере. Журналистика, будучи проводником новых социокультурных явлений жизни, «внедряет» в язык-реципиент заимствуемые элементы, обозначающие коммуникативно важные и актуальные понятия. Именно благодаря СМИ в последнее время значительно расширился активный словарь иноязычных слов, входящих в немецкий речевой оборот.

Способы реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации проявляются в желании автора-журналиста достигнуть максимально возможной эмоциональности яркости) высказывания с целыо оказания эффективного стилистического воздействия на читателя-адресата. Колорит (местный, профессиональный, социальный), экспрессия (наглядность, образность, выразительность) и языковая экономия (точность, краткость), выступая основными категориями стилистических функций англицизмов, совершенствуют тем самым научно-публицистический стиль журнальной коммуникации, что в определенной степени связано с интра-и/или экстралингвистическими мотивами заимствования англицизмов в немецкую экономическую прессу. В связи с этим язык немецкой прессы, содержащий англицизмы, в глобальном смысле формирует и репрезентирует языковое выражение англо-немецкого коммуникативного пространства.

В свете вышесказанного можно заключить, что представленность англицизмов в современном пространстве немецкого языка определяется их значимостью в научной и практической областях деятельности современного общества. Целесообразное использование англицизмов связано, прежде всего, с коммуникативной потребностью автора-журналиста в номинации новых явлений в сферах экономики, стремительным развитием компьютерных технологий при распределении их по сферам использования (с этой стороны англицизмы заполняют лакуны в языке-реципиенте), так и с необходимостью создания наилучшего выражения высказывания посредством обеспечения определенного стилистического эффекта (в данном случае они, выполняя определенные стилистические функции, совершенствуют научно-публицистический стиль журнальной коммуникации). Благодаря этому увеличивается коммуникативная функция языка в процессе межкультурной (журнальной) коммуникации.

Полученные в ходе исследования результаты позволяют выявить основные тенденции в диссертируемой области, но не являются исчерпывающими, так как автор ограничился рассмотрением лишь одного из видов коммуникации -журнальной коммуникации. В дальнейшем предполагается значительно расширить диапазон социо-лингво-культурологического анализа англо-немецкого коммуникативного пространства с точки зрения представленности в нем англицизмов.

 

Список научной литературыКононова, Елена Анатольевна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Аванесова, Г. А. Культурная динамика. Культурология. XX век : энциклопедия. В 2 т. / Г. А. Аванесова; гл. ред., сост. и авт. проекта С. Я. Левит.- СПб.: Университетская кн. Т. 1 : А - Л. - 1998. - 447 с.

2. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В. Акуленко. Харьков : Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 214 с.

3. Алиева, Г. Н. Аббревиатуры должны быть краткими и благозвучными / Г. Н. Алиева // Русская речь. 2004. - № 1. - С. 54-56.

4. Алиева, Э. X. Прагматика газетного заголовка (на материале русских и английских газет) : автореф. дис. .канд. филол. наук / Э. X. Алиева. М., 1992.-22 с.

5. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. Л. : Изд-во Ленинградского Университета, 1978.- 152 с.

6. Арнольдов, А. И. Введение в культурологию / А. И. Арнольдов. М. : Акад. культурн. и общечелов. ценностей, 1993.-352 с.

7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

8. Ахманова, О. С. Эвфемизм / О. С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь / ред. Ярцева В. Н. М., 1990. - С. 592.

9. Аюпова, Л. Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте / Л. Л. Аюпова.-М.: Учпедгиз, 1991.-61 с.

10. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: опыт философского анализа / М. М. Бахтин // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М., 1986. - С. 297-325.

11. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М. : Искусство, 1986.-445 с.

12. Беккер, А. В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычной номинациив английском тексте : дис. .канд. филол. наук / А. В. Беккер. М., 1999. - 174 с.

13. Белик, А. А. Культурология : Антропологические теории культур / А. А. Белик. М.: РГТУ, 1998. - 241 с.

14. Бельчиков, Ю. А. Стилистика и культура речи / 10. А. Бельчиков. -М. :УРАС),2002.- 158 с.

15. Бельчиков, Ю. А. Академик В. В. Виноградов (1895-1969). Традиции и новаторство в науке о русском языке : учеб. пособие / Ю. А. Бельчиков М. : Высшая школа, 2004. - 191 с.

16. Беляева, С. А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова / С. А. Беляева // Филологические науки. 1984. - № 2. - С. 78-80.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М. : Едиториал УРСС, 2002.-448 с.

18. Беспалова, Е. В. Композиты как минимальный контекст для метафорических выражений в немецкоязычной прессе / Е. В. Беспалова // Язык и культура (исследование по германской филологии) : сб. науч. ст. Самара, 1999.-С. 78-82.

19. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд; пер. с англ. 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 608 с. - (Серия «Лингвистическое наследие XX века»)

20. Бобров, В. Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. Около 40 000 терминов / В. Б. Бобров. 5-е изд., стереотип, с указ. - М.: РУССО, 2004. -752 с.

21. Бодуэн де Куртене, И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2 / И. А. Бодуэн де Куртене М.: АН СССР. Отд. лит-ры и языка., 1963. - 391 с.

22. Большой англо-русский экономический словарь / сост. С. С. Иванов, Д. Ю. Кочетков. М.: ЗАО Центр-полиграф, 2005. - 620 с.

23. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия ; СПб.: Норринт, 2001. -1456 с.

24. Бонфанте, Дж. Позиция неолингвистики / Дж. Бонфанте // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. 1 / В. А. Звегинцев. М., 1964. - С. 214.

25. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке : история и перспективы : пособие для иностр. студентов-русистов / М. А. Брейтер. Владивосток : Диалог-МГУ, 1997. - 155 с. - Библиогр.: С. 141-142.

26. Бурмистрова, А. В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Бурмистрова. Иваново, 2001. - 21 с.

27. Вежбицка, А. Язык, культура, познание / А. Вежбицка; пер. с англ. -М.: Русские словари, 1996.-416 с.

28. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русс, яз., 1980. - 320 с.

29. Виноградов, В. С. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке / В. С. Виноградов // Филологические науки. 1987. -№ 3. - С. 58-64.

30. Виноградский, В. Г. Социальная организация пространства /

31. B. Г. Виноградский. -М.: Наука, 1998. 187 с.

32. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление /Э. Ф. Володарская//Вопросы филологии.-2001.-№ 1.-С. 11-27.

33. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 96-118.

34. Володарская, Э. Ф. Языковая изменчивость: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Инновационные процессы в современном английском языке / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2004. - № 2.1. C. 35-51.

35. Володина, М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

36. Воробьев, 10. К. О знаковых функциях латыни / Ю. К. Воробьев // Лингвистические и экстралингвистические, проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сб. науч. тр. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 168-172.

37. Воронина, Н. И. Теоретическая культурология : учеб. пособие : в 2 ч. / Н. И. Воронина. Саранск : Изд. Мордов. ун-та, 2001. - 208 с.

38. Воронцова, И. Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке / И. Б. Воронцова // Иностр. язык в школе. 1986. -№ 4. -С. 13-18.

39. Гвенцадзе, М. А. Коммуникативная лингвистика и типология / М. А. Гвенцадзе. М.: Наука, 1986. - 345 с.

40. Глезер, Р. Англицизмы как стилистический феномен печатных масс-медиа в федеральных землях Германии / Р. Глезер // Реферативный журнал. Сер. Языкознание. 1999. - № 1. - С. 98-100.

41. Граудина Л. К. Мы, мода и язык / Л. К. Граудина // Русская речь. -1992.-№ 1.-С. 51-56.

42. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003.352 с.

43. Гулыга, Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка / Е. В. Гулыга. JL : Просвещение, 1977. - 160 с.

44. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

45. Домашнев, А. И. К проблеме языка общения в объединенной Европе / А. И. Домашнев // Вопросы языкознания. 1994. -№ 5. - С. 3-18.

46. Донец, П. Н. Теория межкультурной коммуникации : Специфика культурных смыслов и языковых форм : автореф. дис. . док. филол. наук / П. Н. Донец. Волгоград, 2004.-39 с.

47. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. М. : Высшая школа, 1980. - 224 с.

48. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков // Язык и культура : сб. ст.. -Новосибирск, 2003. С. 35-43.

49. Егорова, Г. М. Понятие и классификация заимствованных слов / Г. М. Егорова // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983.-С. 70-80.

50. Егорова, К. JI. Типы лингвистических заимствований на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / К. Л. Егорова. М., 1971. - 20 с.

51. Еникеев, М. И. Общая и социальная психология / М. И. Еникеев. -М.: Норма: Инфра-М, 1999. 611 с.

52. Ефремов, Л. П. Основы теории лексического калькирования / Л. П. Ефремов. Алма-Ата : КазГУ, 1974. - 191 с.

53. Житникова, Л. В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке : дис. . канд. филол. наук / Л. В. Житникова. Челябинск, 1998. - 213 с.

54. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия /

55. А. Жлуктенко. Киев : Вища школа, 1974. - 176 с.

56. Зализняк, А. Калька. Кругосвет Электрон, ресурс. / А. Зализняк. -Электр, дан. -http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008259/print. 2006. - Яз. рус.

57. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход : учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г Зуеман, 3. И. Кирнозе. Ниж. Новгород : Изд. НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 192 с.

58. Знаменская, Т. А. Языковые гибриды как продукт стандартизации английского языка в сфере профессионального и международного общения / Т. А. Знаменская Н Вопросы филологии. 2003. - № 1. - С. 5-8.

59. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова. М.: Высшая школа, 1981. - 282 с.

60. Ивлева, А. Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка / А. Р. Ивлева. Ростов-на-Дону : Культура, 2003. - С. 115 - 120.

61. Ильина, Л. А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования / Л. А. Ильина // Лексика и фразеология языков народов Сибири : сб. науч. тр. Новосибирск, 1984.

62. Ильина, Л. А. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? / Л. А. Ильина, О. В. Сычева. Электр, дан. -http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience/498/00sod.htm. - 2006. -Яз. рус.

63. Ильичев, Л. Ф. Философский энциклопедический словарь / Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев и др. М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 837 с.

64. Кабакчи, В. В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры) : автореф. дис. док. филол. наук / В. В. Кабакчи. Л., 1987. - 31 с.

65. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : учеб. пособие / В. В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.

66. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. СПб.: Союз, 2001. - 480 с.

67. Каган, М. С. Мир общения : Проблемы межсубъектных отношений / М. С. Каган. М.: Политиздат, 1988. - 315 с.

68. Казкенова, А. К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 72-80.

69. Кармин, А. С. Культурология / А. С. Кармин 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Издательство «Лань». 2003. - 784 с.

70. Карнаухов, О. В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Карнаухов. Тамбов, 2000. - 21 с.

71. Касьянов, В. В. Сопоставительный анализ современной терминологии в финансовой деятельности в английском и русском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. В. Касьянов. М., 2001. - 22 с.

72. Качанов, Ю. Л. Практическая топология социальных групп / Ю. Л. Качанов // Socio-Logos : альманах. М., 1996. - С. 84-93.

73. Ким Мин Су. Язык культурного пространства Южной Кореи : дис. . канд. филос. наук : 09.00.13 / Ким Мин Су. Чита, 2004. - 139 с.

74. Кириллова, Н. Б. Медиокультура. От модерна к постмодерну / Н. Б. Кириллова. М.: Академический проект, 2005. - 448 с.

75. Климанова, О. А. Социокультурный компонент как фактор концептуального уровня аутентичного учебного текста / О. А. Климанова, А. А. Харьковская // Язык и культура (исследование по германской филологии) : сб. науч. ст.-Самара, 1999.-С. 167-177.

76. Юшенкова, М. С. Неологизмы в общественно-политической лексике ГДР 70 80-х гг.: дис. канд. филол. наук / М. С. Юшенкова. - М., 1989. - 290 с.

77. Козлова, С. П. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. П. Козлова. -М., 1989. -24 с.

78. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1980.- 150 с.

79. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский.-М.: Наука, 1984.- 176 с.

80. Комков, Е. А. Динамика типов заимствований в терминологической системе компьютерных технологий / Е. А. Комков // Язык, культура, коммуникация: контексты современности : материалы межрегион, науч. конф., 26-27 октября 2000 г. Саранск, 2000. - С. 6-7.

81. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев. М. : Эксмо-Пресс, 1999.-627 с.

82. Константинова, Н. JI. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) / Н. JI. Константинова // Филологические науки. 1999. - № 2. -С. 86-92.

83. Кордонский, С. Г. Место классификации в системе отношений научного исследования / С. Г. Кордонский // Классификация в современной науке. Новосибирск, 1989. - С. 46-59.

84. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. -М. :Изд. МГУ, 1971.-269 с.

85. Кравченко, А. И. Культурология : словарь / А, И. Кравченко. М. : Академический проект, 2000. - 670 с.

86. Крючкова, Т. Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т. Б. Крючкова. М. : Наука, 1989.- 151 с.

87. Крючкова, Т. Б. Зарубежная социолингвистика. Германия, Испания / Т. Б. Крючкова, Б. П. Нарумов. М.: Наука, 1991. - 157 с.

88. Крысин, JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

89. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое : Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

90. Крысин, J1. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С. 384-407.

91. Кубрякова, Е. С. Основы морфологического анализа / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1974.-318 с.

92. Кубрякова, Е. С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. М. : Яз. славян, культуры, 2004. - 560 с.

93. Лазарева, М. А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Лазарева. М., 2000. - 23 с.

94. Левит, 3. Н. Очерки по лексикологии французского языка / 3. Н. Левит. -М.: Высшая школа, 1969. 143 с.

95. Левковская, К. А. Лексикология немецкого языка / К. А. Левковская. -М.: Учпедгиз, 1956. 342 с.

96. Лейчик, В. М. Пиар и другие аббревиатуры / В. М. Лейчик // Культура речи. 2002. - № 5. - С. 40-44.

97. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1999.-187 с.

98. Локетт, Б. Фразеологизмы и неологизмы // Иностр. яз. в школе. № 2. -2005.-С. 75-77.

99. Лотман, Ю. М. Избранные статьи. Т. 1 / Ю. М. Лотман. Таллинн : Олион, 1992.-420 с.

100. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочение иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 149 с.

101. Майоров, А. П. Заимствования в лексико-семантической системе языка : На материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР : автореф. дис. канд. филол. наук / А. П. Майоров. — М., 1967. — 21 с.

102. Маркарян, Э. С. Теория культуры и современная наука. Логико-методологический анализ / Э. С. Маркарян. М.: Мысль, 1983. - 294 с.

103. Мусина, Ф. С. О произносительной норме англицизмов на ing в современном французском языке / Ф. С. Мусина // Языковые единицы в тексте. -Уфа, 1994.-С. 51-54.

104. Наркевич, И. Р. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Р. Наркевич. Киев, 1973.-21 с.

105. Немецко-русский словарь. Русско-немецкий словарь / под ред. М. Я. Цвиллинга, А. Н. Зуева. М.: Ин. Язык : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2005.-784 с.

106. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн. : Современный литератор, 2006. - 976 с.

107. Новикова, Н. В. Звонкое иноязычие / Н. В. Новикова // Русская речь. 1992.-№4.- С. 56-60.

108. Новикова, Н. Л. Повседневность и язык: культурологические основания и эмпирические реалии : дис. . док. философ, наук / Н. Л. Новикова. Саранск, 2003. - 311 с.

109. Ш.Новикова, Н. Л. Повседневность как феномен культуры / Н. Л. Новикова. Саранск : Изд. Мордов. ун-та, 2003. - 120 с.

110. Новичкова, Л. Иноязычные слова в языке современной печати

111. Электрон. ресурс. / JL Новичкова. Электр. дан. -http://www.mediascope.ru/?idmenu=2&idmenuitem=2. - 2006. - Яз. рус.

112. Новый энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.

113. Носенко, И. А. Начала статистики для лингвистов : учеб. пособие / И.А. Носенко.-М.: Высш. школа, 1981 157 с.

114. Одинцов, В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. М. : Наука, 1980.-263 с.

115. Ожегов, С. И. Язык. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М. : Русский язык, 1980. - 747 с.

116. Парыгин, Б. Д. Анатомия общения : учеб. пособие / Б. Д. Парыгин. -СПб.: Михайлов, 1999. 300 с.

117. Пачколина, Т. В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике 1830-1840-х годов : дис . канд. филол. наук / Т. В. Пачколина. Л., 1980. - 193 с.

118. Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура : учеб. пособие / Т. Н. Персикова. М.: Логос, 2004. - 224 с.

119. Пичкур, А. И. Компьютерный жаргон «USERTALK» как лингвистическое явление / А. И. Пичкур, М. С. Трещева // Язык и культура (исследование по германской филологии) : сб. науч. ст. Самара, 1999. -С. 69-73.

120. Подчасова, С. В. Новые слова . «адвертайзинга» / С. В. Подчасова // Русская речь. 1995.-№2. -С. 71-76.

121. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. М. : Рефл-бук, 2001.-656 с.

122. Прилюк, Ю. Д. Общественные отношения и социальное общение / Ю. Д. Прилюк // Общественные отношения (социально-философский анализ) /

123. B. И. Куценко, И. В. Бойченко, Ю. Д. Прилюк и др. Киев, 1990. - Гл. 3.1. C. 82-119.

124. Пэн, Д. Б. Слово и тема в газете (опыт анализа лексико-тематических структур) / Д. Б. Пэн. Ростов-на-Дону : Изд. Ростов, ун-та, 1991. - 112 с.

125. Райзберг, Б. А. Современный экономический словарь / Б. А. Райзберг, JI. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. 5-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2006. - 495 с. - (Библиотека словарей «ИНФРА-М»).

126. Раскин, В. В. К теории языковых подсистем / В. В. Раскин. Москва : Издательство Московского университета, 1971. - 418 с.

127. Розенталь, Д. Э. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

128. Романова, М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. С. Романова. М., 2001. - 20 с.

129. Россихина, Г. Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? / Г. Н. Россихина//Филологические науки.-2001,-№3,- С. 109-116.

130. Руденский, Е. В. Социальная психология : курс лекций / Е. В. Руденский. М.: ИНФРА-М, 1997. - 224 с.

131. Садохин, А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации : учеб. пособие / А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ, 2004. - 270 с.

132. Свечина, И. Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке / И. Б. Свечина // Иностр. язык в школе. 1982. - № 3. -С. 66-72.

133. Семенов, 10. И. Диффузия культурная; Культурология. XX век : энциклопедия. В 2 т. / гл. ред., сост. и авт. проекта С. Я. Левит. СПб. : Университетская кн. - Т. 1 : А - Л. - 1998. - 447 с.

134. Сепир, Э. Избраннные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир; пер. с англ. М.: Изд. группа «Прогресс» ; «Уииверс», 1993. - 656 с.

135. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке : Язык и мышление / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 244 с.

136. Сергеева, А. Б. О роли неологизма в построении высказывания /

137. А. Б. Сергеева // Вестник Московского университета. Сер. 9 : Филология. -1996.-№ 5.-С. 19-21.

138. Словарь философских терминов / 250-летию МГУ им. М. В. Ломоносова, 60-летию воссоздания филос. фак. Моск. ун-та в стурктуре МГУ им. М. В. Ломоносова; науч. ред. В. Г. Кузнецова. М. : ИНФРА М, 2005.-731 с.

139. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М. : Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.

140. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш, А. В. Боброва.- 6-е изд., стер. М. : ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД, ИКТЦ ЛАДА, РИПОЛ КЛАССИК,2005.-960 с.

141. Соколов, А. В. Социальные коммуникации. В 2 ч. / А. В. Соколов. -М.: ИПО Произдат, 2001. Ч. 1. - 221 с.

142. Соколов, А. В. Общая теория социальной коммуникации : учеб. пособие / А. В. Соколов. СПб.: Михайлов, 2002. - 461 с.

143. Солганик, Г. Я. Лексика газеты : учеб. пособие / Г. Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.

144. Сорокин, 10. А. Теоретические и прикладные проблемы речевого ^ общения / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. М. Шахнарович. М. : Наука,1979.-327 с.

145. Степанов, 10. С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1985.-332 с.

146. Степанов, Ю. С. Компьютерная революция и компьютерный подход к языку / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - 420 с.

147. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. М.: Академия, 2005. - 252 с.ir

148. Суслова, И. П. Немецко-русские параллели в области общественнополитической интернациональной лексики : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. П. Суслова. М., 1980. - 16 с.

149. Сыромятников, Н. В. Проблема английских заимствований в немецком языке с точки зрения частей речи / Н. В. Сыромятников // Новая парадигма образования и науки в высшей школе : межвуз. сб. науч. тр. -Ессентуки, 2000. С. 89-91.

150. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.

151. Тимашева, О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие / О. В. Тимашева. М.: УРАО, 2004. - 192 с.

152. Титкова, О. И. Время, актуальность, мода: проблемы вербальной концептуализации (на материале немецкого языка) / О. И. Титкова // Филологические науки. -2001. № 4. - С. 91-98.

153. Трошкина, В. И. Семантические особенности заимствований в современном немецком языке (на материале английских, французских заимствований в сфере существительного): автореф. дис. . канд. филол. наук / В. И. Трошкина М., 1987. - 25 с.

154. Урысон, Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1999. -№ 6. - С. 79-82.

155. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка : автореф. дис. .док. педагог, наук/В. П. Фурманова. -М., 1994.-58 с.

156. Хайдеггер, М. Путь к языку / М. Хайдеггер // Время и бытие : Статьии выступления / М. Хайдеггер; пер. с нем. М., 1993. - С. 254-273.

157. Чернышева, М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка / М. И. Чернышева // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 122-129.

158. Шалина, J1. В. Словообразовательная номинация в языке Интернета и компьютерных технологий / Л. В. Шалина // Филологические науки. 2005. -№ 3. - С. 43-51.

159. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский.-2-е изд. М. : Просвещение, 1972.-327 с.

160. Шарафутдинова, Н. С. Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка / Н. С. Шарафутдинова // Вестн. Ульян, гос. технолог, ун-та. 1999. - № 4. - С. 107-109.

161. Шарков, Ф. И. Теория коммуникаций / Ф. И. Шарков. 2-е изд. - М.: «РИП-Холдинг», 2005. - 246 с.

162. Швед, В. И. К построению функциональной модели словообразования (на материале современного немецкого языка) / В. И. Швед // Филологические науки. 1985. -№ 2. - С. 62-68.

163. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии /

164. A. Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.

165. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь /

166. B. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

167. Ясперс, К. Смысл и назначение истории / К. Ясперс. М. : Политиздат, 1991.-527 с.

168. Betz, W. Lehnworter und Lehnpragungen im Vor und Friihdeutsch / W. Betz // Deutsche Wortgeschichte. - Band 1,2.- Berlin, 1959. - S. 127-147.

169. Braun, P. Internationalismen und Europaismen: eine lexikologische Analyse / P. Braun // Sprachreport. 1999. - Jahrgang 15. - Heft 4. - S. 20-25.

170. Busse, U. Keine Bedrohung durch Anglizismen / U. Busse // Sprachdienst. 1999. - Jahrang 43. - № 1. - S. 18-29.

171. Carstensen, B. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte / B. Carstensen, H. Galinsky. -Aufl. 3. Heidelberg : Winter, 1975. - 86 s.

172. Carstensen, B. Morphologische Eigenwege des Deutschen bei der Ubernahme englischen Wortmaterials / B. Carstensen // Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik. 1979. - № 4. - S. 155-170.

173. Carstensen, B. Evidente und latente Einflasse des Englischen auf das Deutsche / B. Carstensen // Braun Peter (Hg.): Fremdwort Diskussion. - Miinchen, 1979.-S. 90-94.

174. Carstensen, В. Wieder : Die Englanderei in der deutschen Sprache / B. Carstensen // Die deutsche Sprache der Gegenwart : Vortrage gehalten auf der Tagung der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften. Am. 4, 5. Gottingen, 1984.-S. 43-57.

175. Delhees, K. Soziale Kommunikation. Psychologische Grundlagen fur das Miteinander in der modernen Gesellschaft / K. Delhees. Opladen : Westdeutscher Verlag, 1994.-422 s.

176. Duden, das grosse Fremdworterbuch : Herkunft und Bedeutung der Fremdworter / Gunther Drosdowski, Dieter Baer; Dudenredaktion (Bibliographisches Institut), Wissenschaftlicher. Mannheim : Dudenverlag, 1994. -1557 s.

177. Fink, H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse dargestellt am Beispiel dreier uberregionaler Zeitungen : Suddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt / H. Fink. Munchen, 1968. - 534 s.

178. Fink, H. Know How und Hifi - Pionier : Zum Verstandnis englischer Ausdrucke in der deutschen Werbesprache // Muttersprache. - 1975. - № 85. -S. 186-203.

179. Forster, U. Das Fremdwort als Stiltrager / U. Forster // Sprachdienst. -1984.-№ 28.-S. 97-107.

180. Geertz, C. The interpretation of cultures / C. Geertz. New York : Basic, 1973.-470 p.

181. Hall, E. The Silent Language / E. Hall. New York : London : Anchor Press, 1990.-209 p.

182. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. 1950.-Vol. 26, №2.-P. 210-231.

183. Hewstone, M. J. Jaspars Social dimensions of attribution / M. Hew-stone // The social dimension : European developments in social psychology. Cambridge : New York : Paris, 1984. - 388 p.

184. Hirsh, E. D. Cultural Literacy : What Every American Needs to Know /

185. E. D. Hirsh. New York : Vintage Books, 1988. - 224 p.

186. Hofstede, G. Culture and Organizations (Intercultural Cooperation and its Importance for Survival) Software of the Mind / G. Hofstede. London : McGraw-H, 1991.-279 p.

187. Langner, H. Zum Einfluss des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache in der DDR / H. Langner // Sprachpflege. 1980. - Heft 4. - S. 69-73.

188. Lehnert, M. Anglo amerikanisches im Sprachgebrauch der DDR / M. Lehnert. - Berlin : Akademie - Verlag, 1990. - 270 s.

189. Link, E. Fremdworter der Deutschen liebste schwere Worter? / E. Link // Deutsche Sprache. - № 11. - 1983. - S. 47-77.

190. Meyer, H. Untersuchungen zum Einflup des Englischen auf die deutsche Pressesprache, dargestellt an zwei deutschen Tageszeitungen / H. Meyer // Muttersprache. 1974. - № 84. - S. 97-134.

191. Munske, H. Germanische Sprachen und deutsche Gegenwartssprache / H. Munske // LGL. 1980. - S. 661-672.

192. Pfitzner, J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Amerikastudien / J. Pfitzner // American Studies 51. Stuttgart: Metzler, 1978. - 124 s.

193. Phillipson, R. English for globalisation or for the world's people? / R. Phillipson // Intern, review of Education. L., 2001. - P. 185-200.

194. Polenz, P. von. Geschichte der deutsche Sprache. 8 Aufl. / P. Polenz. -Berlin : Walter De Gruyter, 1972. 219 s.

195. Reddy, M. The Conduit Metaphor / M. Reddy // Metaphor and Thought. Cambridge, 1979. - P. 284-324.

196. Reimann, H. Kommunikationssysteme. Umrisse einer Soziologie ger Vermittlungs und Mitteilungsprozesse / H. Reimann. Tubingen : 1968. - 176 s.

197. Schlick, W. Die Kriterien fur die deutsche Genuszuweisung bei substantivischen Anglizismen / W. Schlick // The German Quarterly. 1984. -№57.-P. 402-431.

198. Stickel, G. Einstellung zu Anglizismen / G. Stickel // Festschrift fur Siegfried Grosse zum 60. Geburtstag, 1984. - S. 279-310.

199. Triandis, H. Intercultural Education and Training // Understanding the USA. A Cross-Cultural Perspective / ed. Peter Funke . -Tubingen, 1989. P. 41.

200. Urbanowa, A. Zum Einfluss des amerikanischen Englisch auf die deutsche Gegenwartssprache: Ein Beitrag zur Frage sprachlicher Kontakte / A. Urbanowa // Muttersprache. 1996. - № 76. - S. 97 - 114.

201. Viereck, W. Britisches Englisch und Amerikanisches Englisch Deutsch / W. Viereck // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Forschung. Berlin : New York, 1984 - S. 938-948.

202. Viereck Wolfgang. Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche / Wolfgang Viereck. Tubingen : Narr, 1980. - 940 s.

203. Yang, W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins „Der Spiegel" / W. Yang. Tubingen: Niemeyer, 1990. - 237 s.

204. Weinreich, U. Languages in contact Findings and priblenis / U. Weinreich. 2nd ed. - The Hague, 1963. - 148 p.