автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка"
На правах рукописи
БУРЛАКОВА Мария Вячеславовна
КУЛЬТУРНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА)
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иваново 2004
Работа выполнена в Ивановском государственном университете
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор Карпова Ольга Михайловна
Официальные оппоненты -
доктор филологических наук, профессор Убин Иван Иванович
кандидат филологических наук, доцент Голубина Ксения Владимировна
Ведущая организация -
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Защита состоится "// » 2004 г. в
"■/¿Л? " часов на заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. №459.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.
Автореферат разослан "
Ученый секретарь диссертационного совета СТГ^Е-^ Ф И. Карташкова
2. OP y
31
10??
Межкультурная коммуникативная компетенция, положенная в настоящее время в основу методических требований обучения лингвистов, рассматривается как единство языковой, коммуникативной и культурной составляющих (В.Л. Бурова, И.А. Голованова, В.В. Кабакчи, Г.Ю. Князева, M.J1. Макаров, Д.Г. Мальцева, Г.Т. Мельникова, Е.Ф. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, Т.К. Цветкова, С. Aiptekin, L. Harvianen, J. Peltola, M. Walat). Соответственно, в функции языковой педагогики, наряду с информационными задачами, концептуально включаются такие аспекты, которые должны определить возможность обеспечения адекватного коммуникативного поведения в стране изучаемого языка и ознакомление с ценностными ориентирами, характерными для контактирующих сторон.
С позиции межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. Представление результатов лингвокультурологи-ческих исследований в словаре считается важной лексикографической задачей, решение которой возможно на уровне создания специализированного словаря, отражающего культурное пространство нации. В этой связи вопросы комплексного включения языковой, ценностно-смысловой и социокультурной информации в корпуса словарей становятся все более актуальными (Е.М. Верещагин, О.М. Карпова, Ю.Н. Караулов, М.С. Колесникова, В.Г. Костомаров, O.A. Леонтович, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, А.Д. Швейцер, Е.И. Шейгал, К. Kramsch, A. Wierbzicka).
Учебная лексикография является тем направлением, в котором получают отражение все значимые тенденции развития языковой педагогики (П.Н. Денисов, В.В. Дубичинский, О.М. Карпова, А.Н. Карташков, Л.П. Ступин, Н. Béjoint, А.Р. Cowie, R.R.K. Hartmann, H. Jackson, S. Landau). Обращение к культуроведческой стороне справочников для учебных целей обусловливается п сного—
сиь 'Û:ÎKA
I. lb iL^Oypr
240 p'h
изучения проблем языка, культуры, коммуникации и словаря в образовательных целях, что связано с основными проблемами современного языкознания.
При отражении культурно значимой информации в словарях ведущим становится принцип диалогичности, утверждающий, что при семантизации лексических единиц необходимо различать информацию, существенную с точки зрения иерархии ценностей внутри конкретной культуры, и информацию, ценность которой становится очевидной для диалога и в диалоге с другой культурой (М.С. Колесникова, Е.Ф. Тарасов, Т.К. Цветкова).
Важная роль в теоретических исследованиях по межкультурной коммуникации отводится вопросам соотношения отдельно рассматриваемых пар культур, например, вопросам взаимодействия российской и британской культур. При этом вплоть до настоящего времени не предпринималась попытка создания модели учебного толкового культуроведческого словаря для русскоязычных пользователей, основанной на описании и систематизации культурно-ориентированной лексики британского варианта английского языка в соответствии с ценностно-смысловыми и социокультурными аспектами данной нации, ее культурной идентичностью и ментальностью. Все перечисленные выше аргументы указывают на актуальность предпринятого исследования.
Цель работы состоит в выявлении особенностей методов отражения культурно-ориентированной лексики в авторитетных словарях английского языка для учебных целей и определении основных параметров модели одноязычного учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка для русскоязычных пользователей.
В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задан, которые обусловливают ее достижение:
- исследовать общие и специализированные словари английского языка для выявления тенденций репрезентации культурно значимой информации;
- выявить наличие рекомендаций по включению культурно-ориентированного материала в толковый словарь общелитературного языка и требований к методам его разработки на уровне микроструктуры;
- изучить природу культуроведческого направления в современной лексикографии и рассмотреть концепцию уровней языковой личности как основу создания словарного корпуса;
- провести анализ английских учебных словарей (для носителей языка и иностранных пользователей), представляющих различные стадии развития британской национальной лексикографии, для определения традиционных методов разработки культурно-ориентированного языкового материала;
- обосновать принципы формирования модели словаря и определить ее место в классификации существующих словарей английского языка; установить тип пользователя, его нужды и требования, принципы формирования мега-, макро- и микроструктуры планируемого справочного издания;
- разработать классификацию нового типа культурологических помет для корпуса моделируемого справочника.
Материалом исследования послужили шесть английских словарей для учебных целей (The Comprehensive Standard Dictionary of the English Language, 1924; Oxford Wordpower Dictionary, 1997; Collins COBUILD English Dictionary, 1999; Longman Dictionary of English Language and Culture, 2000; Collins English Dictionary and Thesaurus, 2002) и описываемые в них фрагменты номинативной системы британского варианта английского языка, несущие в своей семантике культурную специфику, отобранные по принципу "авторитетности" и "новизны", что подразумевает учет их
авторами основных методологических приоритетов в вопросах формирования словника и организации языкового материала внутри словаря {layout т a dictionary) на данном этапе развития британской национальной лексикографии.
Основными методами исследования являются: описательный; метод лексикографического анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного как dictionary criticism.
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые учебные толковые словари изучаются в культуроведческой перспективе. Разнообразные компоненты лингвокультурологического знания проанализированы с целью их репрезентации в словаре. Толковые справочники, рассматриваемые в диссертации, ранее не были предметом специального лингвокультурологического и лексикографического анализа. Результаты исследования позволили создать новую модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в изучении способов презентации культурологической информации в словарях для общих и специальных целей, а также в выявлении особенностей существующих методов лексикографического отражения аспектов культуры Великобритании в учебных справочниках для носителей языка и иностранных пользователей.
Практическая значимость заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: университетских курсах по лексикографии, семинарских и практических занятиях по лексикологии английского языка, спецкурсах по культурологии, теории и практике межкультурной коммуникации, страноведению, а также при составлении лингвострановедческих и других типов словарей.
Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных, конференциях "Молодая наука в классическом университете" (Иваново, 2000-2004), Четвертой
Международной школе-семинаре "Язык. Культура. Словари" (Иваново, 2001), XIII Мировом конгрессе по прикладной лингвистике (Сингапур, 2002), конференциях "Языки и картина мира" (Тула, 2002), "Языки мира и мир языка" (Москва, 2003), Конференции ЮНЕСКО по межкультурному образованию (Ювяскюла, Финляндия, 2003), Пятой Международной школе-семинаре "Теоретическая лексикография: современные тенденции развития" (Иваново, 2003), Первой международной конференции Ассоциации англоведов и преподавателей английского языка "Полифония образования и англистика в мультикультурном мире" (Москва, 2003), Симпозиуме по лексикографии (Копенгаген, Дания, 2004), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Культурно-ориентированная лексика рассматривается как равноправная составляющая корпуса толкового словаря общелитературного языка, однако требуются конкретные рекомендации к ее разработке на уровне микроструктуры.
2. Объекты изучения культуроведения как учебной дисциплины (ценностно-смысловые аспекты духовной и материальной культуры, культурная идентичность и ментальность, социокультурные нормы поведения) могут получать отражение в рамках отдельного учебного толкового словаря.
3. Лексикографическую репрезентацию культуроведческой информации возможно проводить в соответствии со следующими параметрами: принадлежностью языковой единицы метакультуре/мегакультуре/субкультуре; "воображению" нации; отдельным категориям духовной культуры: ценностям, эталонам, стереотипам, национальному характеру; антропоцентрическому, социокультурному, этнокультурному, политическому планам культуры или плану мировоззрения.
4. Кодификация культурологической информации не унифицирована в учебных толковых словарях, хотя по отдельным параметрам существует сходство. Учебные словари для иностранных пользователей рубежа XX - XXI веков обнаруживают типологическое сходство в практике создания 'культурных блоков' в словарной статье и соответствующих помет, квалифицирующих данные сведения.
5. Обработка заглавных единиц словника при регистрации культурно-ориентированной лексики должна быть унифицирована, а объяснение концептуальных и энциклопедических знаний проводиться в виде дополнений к прежним дефинициям или в виде новых дефиниций.
6. Построение авторской модели учебного культуроведческого словаря британского варианта английского языка включает следующие этапы: подбор источников и определение адресата, формирование словника, обозначение места планируемого лексикографического издания в современной типологии словарей, анализ принципов описания заглавных слов, подбор информационных категорий, необходимых для словаря указанного типа.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка использованных словарей. В отдельные приложения вынесены фактические результаты количественно-качественного анализа словарей для учебных целей (приложение 1); образец анкеты по определению перспективы русскоязычного пользователя (приложение 2); образец анкеты автора, созданной с целью выявления культурно-ориентированной лексики (приложение
3); фрагмент модели учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка (приложение
4).
Содержание работы.
Во введении обоснована актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определены цели, задачи, исследовательские методы, используемые в работе, сформулированы основные теоретические положения
диссертации, выносимые на защиту, раскрыта теоретическая и практическая значимость полученных результатов.
В первой главе диссертации "Культурологический аспект лексикографии: формирование, развитие, современное состояние" анализируются тенденции
отражения культурологической информации в общих и специальных справочниках, определяется место и методы обработки культурно-ориентированного материала в словарях общелитературного языка, выявляется вариативность существующих подходов к лексикографической репрезентации лингвокультурологического материала.
Изучение исторической перспективы развития британской национальной лексикографии подтверждает культурологическую обусловленность многих жанров словарей. Культурологическая информация присутствует с начала британской лексикографии в форме дополнений к толкованиям заглавных единиц в словарях для специальных целей: языка писателей, фразеологических, этимологических, ономастических справочниках, словарях цитат, идиом, новых слов, общественно-политической лексики (О.М. Карпова, А. Рей, Л.П. Ступин). При составлении словарей для общих целей культуроведческая составляющая неотделима от принципов инвентаризации лексики общелитературного языка, в который входят социально и культурно значимые элементы (R.R.K. Hartmann, G. James, M.С. Колесникова). Закрепленные как в британской, так и в отечественной лексикографии традиции описания специфических реалий культуры обусловили появление жанра лингвострановедческого словаря (O.A. Леонтович, Н.В. Муравлева, Е.И. Шейгал).
На рубеже XX-XXI веков актуальным направлением исследований становится культуроведение как область языковой педагогики, областью интереса которой являются ценностно-смысловые аспекты субъективной и объективной культуры, социокультурные портреты стран, нормы поведения, культурная идентичность и ментальность изучаемых народов (М.С. Колесникова, В В. Сафонова). Для достижения цели
описания этих областей знания в лексикографической форме в целях обучения иностранным языкам складывается культуроведческое направление лексикографии, в рамках которого язык рассматривается как система ориентирующего поведения. Основополагающим жанром указанного направления становится культуроведческий словарь.
Антропоцентризм как целеустановка при создании лингвистических справочников предопределила ряд изменений: их планирование предлагается проводить с учетом теории языковой личности; высказывается возможность психологического и культурного конструирования трех уровней языковой личности в рамки отдельного издания (Ю.Д. Алресян, П.Н. Денисов, Ю Н. Караулов, В.В. Морковкин, О.В. Хорохордина). Современные тенденции в лексикографии и учет перспективы пользователя отразились как в большом разнообразии жанров словарей, так и в появлении словарей новых типов.
Современная теория лексикографии (В.П. Берков, О.М. Карпова, Л.П. Ступин, R.R.K. Hartmann, G. James, H. Jackson, S. Landau, B. Svensen) утверждает актуальность включения культурно-ориентированной лексики в толковые справочники общелитературного языка и специальные издания, но фактические рекомендации по включению данных единиц в макроструктуру и аспектам ее обработки в рамках микроструктуры отсутствуют. Несмотря на актуальность описания лингвострановедческого материала, сформировалось мнение о необходимости упорядочения и стандартизации лексем, содержащих в семантике ценностно-смысловые аспекты культуры, существенные для межкультурной коммуникации. Наметился переход от противопоставления лингвистического и экстралингвистического знания к идее цельного филологического и культурного описания отдельного языка с привлечением энциклопедического и этнолингвистического знания в рамках толкового словаря.
Анализ трудов последнего десятилетия XX века и начала XXI века (Ю.Д. Апресян, Е.А. Буданова, Е.В.
Васильева, А. Вежбицкая, Е С. Кубрякова, М.Г. Лебедько, В. А. Маслова, Е.Ф. Тарасов, И.И. Халеева, E.W.B. Hess-Lüttich, F. Kiefer, К. Kramsch, L. Minaeva, A H. Parson) позволил выявить тенденцию усиления влияния новых направлений в гуманитарных науках, которые обусловлены исследованием культурологических и когнитивных аспектов коммуникации.
Реализация идеи отбора культуроведческого материала с целью помещения его в корпус учебного толкового издания возможна на основе тех исследований лингвокультурологии, в рамках которых изучаются номинации, отражающие особенности мировоззрения, ценности языкового коллектива и связанные с ними черты национального характера, распространенные стереотипы и эталоны сознания, данные о правилах общественного поведения (Е.А. Буданова, М.Г. Лебедько, В.А. Маслова, Е.А. Решетникова, С.Г. Тер-Минасова, P.R. Harris, К. Kramsch, R.T. Moran).
Исходя из различных концепций, формирование групп культурно-ориентированной лексики проведено несколькими путями: с учетом области принадлежности единицы одной из категорий культуры или области ее функционирования в определенной культурной сфере, с учетом принадлежности лексемы метакультуре (meíaculture), мегакультуре
(megaculture) или субкультуре {subculture). Подобная дифференциация предоставит пользователю вариативность осознанного выбора языковых средств в процессе межкультурного общения.
Во второй главе "Лексикографические методы описания культуры Великобритании в словарях для учебных целей" на фоне современных проблем культуроведения проводится лексикографический анализ учебных словарей, изданных в Великобритании в различные периоды развития национальной лексикографии.
Учебная лексикография, которая уходит историческими корнями в самое начало английской национальной лексикографии (О.М. Карпова, Л.П. Ступин, Н. Jackson), квалифицирует каждый учебный словарь по шести признакам:
языку, лексикографической форме, размеру, адресату, формату, полноте словника и словарной статьи. Указанные,основания квалификации учебных изданий позволяют определить общие характеристики избранных для анализа справочников: язык, форма, формат, полнота словника, размер. По языку все справочники являются одноязычными (англо-английскими), по лексикографической форме - толковыми, по формату -печатными, по полноте словника - полными, по размеру -большими. По назначению издания относятся к справочникам инвентаризирующего типа, то есть представляют состояние языка таким, каким оно было в момент их создания, что объясняется принадлежностью данных изданий британской лексикографической традиции.
Различия наблюдаются в отношении адресата изданий. Все справочники ориентированы на учащихся и предназначены тем, кто заинтересован в улучшении знания английского языка, при этом словари Oxford Wordpower Dictionary (OWD), Collins COBUILD English Dictionary (CCED), Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC'), нацелены на иностранных учащихся, a The Comprehensive Standard Dictionary of the English Language (CSD) и Collins English Dictionary and Thesaurus (CEDT) - на носителей языка.
Установлено, что мегаструктура проанализированных изданий представлена несколькими образцами: двухчастным, включающим краткую вводную часть и словник (CCED, CEDT), традиционным, совмещающим введение, словник и раздел объемных приложений (CSD), и комплексным образцом, состоящим из введения, словника, дополнительной средней части и приложений (OWD, LDELC). Особенности мегаструктуры и ее наполнение не имеют прямой зависимости от ориентации словаря на иностранного пользователя или носителя языка. На мегауровне культурно-ориентированная информация содержится в разделе приложений или в дополнительной средней части словаря.
На уровне макроструктуры не прослеживается унифицированный подход к отражению определенных групп
культурно-ориентированной лексики, за исключением культурнозначимых имен собственных. В словарях CCED, LDELC, CEDT наблюдается тенденция к расширению диапазона обрабатываемого культуроведческого материала: в словник включаются номинации доминирующих в обществе метакультур, формулы речевого этикета, жесты, номинации, отражающие особенности мировоззрения британцев, что делает словари нового времени помощниками в познании как английского языка, так и английской культуры.
Микроструктура каждого из проанализированных словарей несет явный авторский отпечаток определенного издательства. Как правило, однажды выбранный издательством метод построения словарной статьи повторялся в последующем. Например, авторы CSD создали для слова "mistletoe" такую статью: mistle-toe, 1. misl-to, 2. misl-to, п. An evergreen parasitic shrub, with ... inconspicuous flowers, succeeded by glutinous white berries. В CEDT указанная вокабула представлена следующим описанием: mistletoe ('mis lta-ir) n 1. an ... evergreen shrub...; grows as a partial parasite on various trees: used as a Christmas decoration. 2 any of several and related American plants. [OE misteltan, from mistel mistletoe + tan twig; rel. to ON mist ilte inn]. Составители О WD разрабатывают лексему mistletoe в собственном стиле: mistletoe /'mistltav"/ noun [U] a plant with white berries and leaves that are green at all times of the year. Mistletoe grows on trees.
^ Mistletoe is used as a decoration inside houses in Britain at Christmas time. There is a tradition of kissing people 'under the mistletoe'.
В CCED пользователь может обнаружить фонетическую и грамматическую информацию, а также толкование лексемы: mistletoe/фонетические символы/ Mistletoe N'UNCOUNT is a plant with white berries that grows on ... trees. Mistletoe is used in Britain as a Christmas decoration.
Составители LDELC создали словарную статью, в которой дифференцированно представлены языковые и
культуроведческие данные:
mistletoe /фонетические символы/ п [U] a plant with small white berries that grows and feeds on trees.
CULTURAL NOTE Mistletoe is a traditional Christmas decoration. People hang it in their homes, and there is a custom, which says that you can kiss anyone who is standing under it.
Итак, метаязык толкований зависит от ориентации издания на носителя языка либо на учащихся-иностранцев. В учебных словарях для иностранцев в толковании используется упрощенный вокабуляр. Аспекты дополнительной семантико-функциональной характеристики могут быть представлены грамматическими, частотными, этимологическими пометами. Новой тенденцией в репрезентации культуроведческой информации является создание специализированных "культурных" блоков в учебном словаре и соответствующих помет, которые разрабатываются с целью квалификации данной информации (OWD, LDELC).
Тенденции, отражающие изменения подходов к обучению языку от структурного подхода к идее параллельного обучения языку и культуре нации, прослеживается в следующих особенностях проанализированных словарей:
в ранних словарях превалирует лингвоцентризм, и недостаточное внимание уделяется толкованию культурологической информации {CSD);
- в корпусе учитываются культурные различия и получают отражение лингвистическое и энциклопедическое знание (CCED, CEDT);
прослеживается дифференцированная комплексная разработка культурно-ориентированных лексем в рамках микроструктуры с отражением лингвистического, энциклопедического и концептуального уровня знания (OWD, LDELC)', значимым нововведением является вынесение толкования энциклопедического и концептуального знания в отдельный подраздел словарной статьи и использование полиграфической семиотики для привлечения внимания
пользователей к данным особенностям значения лексем {ОШВ, ШЕЬС).
Анализ британских словарей для учебных целей XX века показал, что произошла модификация их целеустановки. Если в начале XX века словари были лингвоцентрическими, то в словарях рубежа XXI века наблюдается реализация принципа антропоориентированности и - усиление внимания культуроведческому компоненту словника, что наглядно демонстрирует тенденции к слиянию достижений лингвокультурологии с реальной лексикографической практикой. Основы методов дифференцированной регистрации культурно-ориентированного языкового материала закладывается в корпусах учебных словарей для иностранных учащихся.
В третьей главе "Модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка" предложен проект одноязычного англоанглийского словаря для русскоязычных пользователей, в рамках которого производится комплексное отражение лингвистической и культуроведческой информации в образовательных целях.
Современное развитие специализированных жанров для учебных целей связывается с традиционно существовавшей направленностью определенных словарей на организацию учебного процесса в целях интенсивного развития креативного подхода к преподаванию языка на материале культуры (В.Д. Девкин, О.М. Карпова, М.С. Колесникова, В.В. Сафонова). Соответственно, разработка модели учебного толкового культуроведческого словаря (далее - УТКС) совпадает с потребностями пользователя и общей методикой обучения языку.
Созданная модель имеет своей целью отражение совокупности культурно-ориентированных единиц английского языка, отражающих как национальные реалии, так и ценностно-смысловые аспекты субъективной и объективной культуры и социокультурные аспекты поведения британцев.
Актуальность ее определяется образовательными и воспитательными задачами языковой педагогики, а также требованиями теории межкультурной коммуникации в формировании такого представителя культуры России, который, сохраняя собственную национальную идентичность, способен оперировать категориями британского
национального сознания, их представлениями об экстралингвистических условиях общения. Предлагаемая модель учебного толкового культуроведческого словаря призвана повысить внимание пользователей к вопросам изучения языка и культуры, а также решать воспитательные задачи, развивать кругозор читателей, формировать в них открытую идентичность с миром.
При реализации указанной цели были приняты решения по ряду вопросов, связанных с формированием макро- и микроструктуры искомого справочника. Целеустановкой, положенной в основу модели УТКС, стала антропоориентированность, то есть понимание языка как принадлежности сознанию человека. Основным принципом -принцип дискретного представления информации. Дифференциация лингвистических, концептуальных и энциклопедических знаний проведена на уровне микроструктуры, что сделано для облегчения ориентирования пользователя в структуре значений отдельной языковой единицы.
Обоснованы жанровые особенности модели. В первую очередь созданный проект УТКС определяется как словарь синтетического типа, отражающий парадигматические, синтагматические, концептуальные и ассоциативные связи слова. Словарь относится к разновидности культуроведческих справочников, поскольку в качестве предмета описания имеет определенным образом структурированный материал, передающий совокупность сведений о культуре
Великобритании.
Словарь является учебным, поскольку его основное назначение - стать пособием по овладению верными
методиками использования языка с учетом особенностей мышления британцев. По лексикографической v форме планируемый УТКС является толковым, по языку -одноязычным, по формату - печатным. Адресатом являются российские студенты старших курсов языковых отделений университетов, а также учащихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация".
Источниками формирования словника послужили авторитетные лексикографические издания (Collins. Английский словарь. Russian Dictionary, 2001), культурно релевантные труды и опросы носителей культуры. Материалом УТКС стала общеупотребительная лексика, составляющая ядро британского варианта английского языка, в которой отразилась специфика культуры. Базовыми принципами отбора материала определены принадлежность к специфическим явлениям данной культуры, "насыщенность" семантики культурными компонентами, общеизвестность для носителей данного языка и культуры, актуальность единицы для "современного обыденного сознания" (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин).
На мегауровне модель УТКС имеет пять разделов: предисловие (lntroductory)\ список грамматических и стилистических помет; список и толкование культурологических помет и символов, используемых в словаре; собственно словник; раздел приложений.
Организация макроструктуры алфавитная. В алфавите все лексемы приравнены к одному слову и располагаются без учета их написания. В качестве заглавных единиц выступают как отдельные слова, так и словосочетания (pub, tea, polhng day, canvassing, a ploughman's lunch). Основу корпуса разработанной модели УТКС составили имена существительные и имена прилагательные в канонической форме (achievement, thriftiness, privacy, tradition, directness, patriotic, material, polite, punctual, implication).
Основным принципом построения микроструктуры стал принцип унификации, то есть равного внимания
представлению лингвистического, энциклопедического и концептуального уровней в значении слова. Учебные цели модели УТКС определили включение в словарную статью фонетической транскрипции, грамматической частеречной и функциональной информации. Коммуникативная
направленность справочника предопределила включение вербальных иллюстративных примеров, например:
mobility [фонетические символы] и м 1. Ability to move or be moved easily: His mobility is unbelievable 2. [NSt] The British in general are not mobile, that is holding on, in general, to the tradition, the British make it difficult to change residences, they do not so easily as, for example, the Americans, move geographically, the same goes with social mobility.
Проблема лексикографической регистрации
энциклопедического и концептуального уровней знания в парадигме значений языковых единиц решена в модели УТКС в виде отдельных дефиниций или дополнений к прежним дефинициям. В рамках словарных статей денотативные значения представлены традиционным толкованием, объяснение энциклопедического и концептуального знания производится с привлечением ряда компонентов, различным образом называющих одну и ту же лексему: синонимической номинацией и подробным объяснением культурной специфики слова (A.M. Антонова, В В. Кабакчи):
vertical [фонетические символы] adj .2. [Et] Hierarchical, that is the British have a good sense of aristocracy, they look at the society as the vertical society of classes. There are upper classes and lower ones, going from one social class to another is quite difficult.
Для оптимизации информационного поиска в словаре представлен репертуар культурологических помет, под которыми понимаются индикаторы того
экстралингвистического содержания слова, которое прямо отражает обслуживающую языком культуру. Форматами помет определены микротекст или символ. Наличие характеристики по основанию принадлежности лексем области метакультуры
языкового коллектива выражено микротекстом, а характеристика по принадлежности определенной категории культуры - аббревиатурой (Et (etalons) - эталоны сознания; St (stereotypes) - стереотипы сознания; VI (values) - ценности. Словарные статьи, содержащие указанные характеристики, « выглядят следующим образом:
patron saint [фонетические символы ] п Roman Catholic Metaculture a saint who is believed to protect the country or a particular place, activity, for example, Saint Patrick is the patron saint of Ireland, Saint Christopher is the patron saint of travellers.
bagpipe [фонетические символы] n'c ... 2. [St] The bagpipes are regarded as distinctively Scottish, though a smaller type is also used in traditional Irish music.
Авторские символы являются индикаторами сферы функционирования лексемы в определенном плане британской культуры:
- "профили людей" - антропоцентрический план; © - "улыбающееся лицо" - правила общественного поведения; \Ь - "флаг" как выражение политического плана; £ - "фунт" - экономический и социальный аспекты; Л - "подкова" - этнокультурный план.
Примером использования символов в модели УТКС является следующая словарная статья: green [фонетические символы] adj 1. Of the colour of grass and leaves: green tea 2. [St] It has symbolic meaning of jealousy, hate, aggressiveness as well as security and peace. 3, [П] The national colour of Ireland.
В диссертации приведены рекомендации к вероятному репертуару и различным комбинациям указанных культурологических помет.
Модель учебного толкового культуроведческого словаря призвана учитывать тенденции современного языкознания к переходу от изучения речевой деятельности к рассмотрению деятельности человека в самом широком смысле вместе с познавательными и креативными моментами, проблемы языковой педагогики в обеспечении социокультурного
образования средствами иностранного языка. Такой словарь удовлетворяет основным принципам практики лексикографии в учебных целях, учитывает нужды пользователей в поиске культурологической информации, неполно представленной в каком-либо другом типе справочных изданий.
Предложенная модель УТКС может быть взята за основу создания культуроведческого справочника любого национального языка.
Каждая глава заканчивается выводами.
В заключении подводятся итоги и оцениваются результаты проведенного исследования.
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Бурлакова М.В. О некоторых особенностях словарей современного словоупотребления// Молодая наука - 2000: Сб. науч. ст. аспирантов и студентов ИвГУ. Ч. 3 (Филология). Иваново, 2000. С. 174-177.
2. Бурлакова М.В. О принципах отражения национально-культурной и ценностной картины мира Великобритании и России в словарях серии Collins// Молодая наука - XXI веку: Тезисы докладов междунар. научн. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых, ИвГУ, 19-29 апреля 2001г. Иваново, 2001. С. 15-16.
3. Бурлакова М.В. Проблема диалога культур и современные словари// Вестник молодых ученых ИвГУ. Вып. 1. Декабрь. Иваново, 2001. С. 73-75.
4. Бурлакова М.В. Проблема культурологической пометы в современном словаре// Язык. Культура. Словари: Материалы IV Междунар школы-семинара, Иваново, 10-12 сентября 2001г. Иваново, 2001. С. 100-101.
5. Бурлакова М.В. Отражение языковой картины мира в переводном словаре (на материале справочника Collins. Английский словарь. Russian Dictionary// Языки и картина мира: Материалы Всеросс. научн. конф., ТГУ, 12-15 марта 2002. Тула, 2002. С. 17-22.
6. Бурлакова М.В. Графические и символические vмаркеры культурной принадлежности в современном словаре// Молодая наука в классическом университете: Актуальные проблемы филологии XXI века: Материалы науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 15-19 апреля 2002 г. Иваново, 2002. С. 3-6.
7. Бурлакова М.В. К проблеме отражения культуры России в переводном словаре (на материале анализа справочника Collins. Английский словарь. Russian Dictionary)// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: Материалы круглого стола, Иваново, 25 июня 2002г. Иваново, 2002. С.23-26.
8. Бурлакова М.В. Об эволюционизме в обработке культурно маркированной лексики в словарях 90-х годов XX века// Молодая наука в классическом университете: Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 21-25 апреля 2003 г.: В 7 ч. Ч. 7. Актуальные проблемы филологии XXI века. Иваново, 2003. С. 32-33.
9. Бурлакова М.В. Наглядность как метод выражения основных информационных категорий словаря// Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Материалы V Междунар. школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2003 г. Иваново, 2003. С. 171-173.
10. Бурлакова М.В. К вопросу адекватности отображения культурно-специфической лексики в современных словарях// Вестник молодых ученых ИвГУ. Вып. 3. Иваново, 2003. С. 119-121.
11. Бурлакова М В. Словари как средство формирования межкультурной компетенции в обучении языку// Полифония образования и англистика в мультикультурном мире: Тезисы Первой междунар. конф. Ассоциации англоведов и преподавателей английского языка, МГЛУ, 25-26 ноября 2003 г. Москва, 2003. С. 103-104 (в соавторстве с О.М. Карповой).
12. Бурлакова M B. Межкультурная личность как идеальный участник академической мобильности// Молодая наука в классическом университете: Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 20-23 апреля 2004 г.: В 8 ч. Ч. 8. Технологии повышения качества академической мобильности, Иваново, 23 апреля 2004 г. Иваново, 2003. С. 9-10.
13. Бурлакова М.В. Лексические единицы с национально-культурной семантикой в корпусе учебного лингвокультурного словаря// Молодая наука в классическом университете: Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 20-23 апреля 2004 г.: В 8 ч. Ч. 7. Актуальные проблемы филологии XXI века. Иваново, 2003. С. 65-66.
14. Bourlakova М. Intercultural Relations and Lexicography: A New Approach to Dictionary Making// AILA2002 at Singapore. Issue 2. P. 4-5.
15. Bourlakova M. A Course on Intercultural Communication: In Search of a Model// Abstracts of UNESCO Conference on Intercultural Education, 15-18 June 2003, Jyvaskyla, Finland. Jyvaskyla, 2003. P. 111 (в соавторстве с O.M. Карповой).
16. Bourlakova М. A Course on Intercultural Communication: In Search of a Model// Proceedings of UNESCO Conference on Intercultural Education, 15-18 June 2003, Jyvaskyla, Finland. On CD-ROM. 5 pages (в соавторстве с O.M. Карповой).
БУРЛАКОВА Мария Вячеславовна
КУЛЬТУРНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 01.06.2004 Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 100 экз. Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, ул. Ермака, 39.
РНБ Русский фонд
2007-4 1081
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бурлакова, Мария Вячеславовна
Введение
Глава I. Культурологический аспект лексикографии: формирование развитие, современное состояние
§ 1. Культурологические традиции в словарях различных типов
1.1. Истоки и развитие культурологической направленности в лексикографии
1.2. Культурно-ориентированная лексика в макроструктуре словарей для общих целей
1.3. Методы отражения культурно-ориентированной лексики на уровне микроструктуры словаря для общих целей
§ 2. Теоретические предпосылки создания учебных культуроведческих & словарей
2.1. Формирование культуроведческого направления в лексикографии
2.2. Новые концепции создания толковых словарей
§ 3. Аспекты лексикографической репрезентации культуроведческой информации
3.1. Лингвокультурологические и культуроведческие основы создания учебного словаря нового типа
3.2. Вариативность аспектов лексикографической разработки культурно-ориентированной лексики
Выводы по Главе I
Глава II. Лексикографические методы описания культуры Великобритании в словарях английского языка
§ 1. Словари для учебных целей в лексикографической картине Великобритании
§ 2. Учебные словари для носителей языка 84 2.1. The Comprehensive Standard Dictionary of the English Language
2.2. Collins English Dictionary & Thesaurus. 21st Century Edition
§ 3. Учебные словари для иностранных пользователей
3.1. Oxford Wordpower Dictionary
3.2. Collins COBUILD English Dictionary. New Edition
3.3. Longman Dictionary of English Language and Culture. Second Edition
§ 4. Культурологический аспект в микроструктуре словарей для учебных целей 120 Выводы по Главе II
Глава III. Модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка
§ 1. Общие принципы составления учебного толкового культуроведческого словаря
§ 2. Макроструктура и микроструктура проектируемого словаря
§ 3. Содержание и функции культурологических помет в модели учебного толкового культуроведчского словаря
Выводы по Главе III
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Бурлакова, Мария Вячеславовна
Межкультурная коммуникативная компетенция, положенная в настоящее время в основу методических требований обучения лингвистов рассматривается как единство языковой, коммуникативной и культурной составляющих (Тарасов, 1996, 1998; Кабакчи, 1998; Буданова, 1999; Голованова, 1999; Халеева, 1999; Цветкова, 1999; Швейцер, 1999; Тер-Минасова, 2000; Макаров, 2001; Носова, 2001; Архипов, 2003; Бурова, 2003; Князева, 2003; Мельникова, 2003; Трунова, 2003; Фурманова, 2003; Мальцева, 2004; Alptekin, 1992; Hunington, 1996; Biao, 2001; Golubina, 2003; Harvianen, Peltola, 2003; Alamr, Alamr, 2003; Walat, 2003; Ernest, 2004). Соответственно, в функции языковой педагогики, наряду с информационными задачами, концептуально включаются такие аспекты, которые должны определить возможность обеспечения адекватного коммуникативного поведения в стране изучаемого языка и ознакомление с ценностными ориентирами, характерными для контактирующих сторон.
С позиции межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. Представление результатов лингвокультурологических изучений в словаре считается интересной лексикографической задачей, решение которой возможно на уровне создания специализированного словаря, отражающего культурное пространство нации. Поэтому вопросы комплексного включения языковой, ценностно-смысловой и социокультурной информации в корпуса словарей становятся все более актуальными (Бондаренко, 1991; Верещагин, Костомаров, 1980, 1990; Тарасов, 1996, 1998; Маслова, 2001; Мельникова, 2003; Карпова, 2004 (а); Колесникова, 2004; Kramsch, 2002; Wierbzicka, 1995), что предполагает необходимось проведения критического анализа содержательной насыщенности и культуроведческой компетенции лексикографических изданий в подходе к исследованию языка и культуры и необходимость осмысления вопросов, связанных с методами разработки культурно-ориентированной лексики, которая является предметом научных исследований отечественных и зарубежных ученых (Верещагин, Костомаров, 1978; 1980, 1990; Томахин, 1982; Брагина, 1986; Антипов, Донских, Марковкина, Сорокин, 1989; Апресян, 1992; Комиссаров, 1999; Лебедько, 1999; Мальцева, 1999; Решетникова, 2001; Антонова, 2002; Буренина, Волкова, 2003; Jackson, 1978; Lakoff, Johnson, 1980; Hirsch, 1988; Wierzbicka, 1990; Archer, 1991; Bryson, 1991; Bragina, 1996; Crystal, 1999; Minaeva, 2003).
Учебная лексикография является тем направлением, в котором получают отражение все значимые тенденции развития языковой педагогики (Денисов, 1974, 1977; Ступин, 1985; Карташков, 1992; Дубичинский, 1998; Карпова, 2003, 2004 (a); Cowie, 1983; Landau, 1989; Hartmann, 1993; Jackson, 1995, 2002; Kernerman, 1996; Béjoint, 2000; Müller, 2002). Обращение к культуроведческой стороне справочников для учебных целей обусловливается потребностью комплекского изучения проблем языка, культуры, коммуникации и словаря в образовательных целях, что связано с основными проблемами современного языкознания.
При отражении культурнозначимой информации в словарях ведущим становится принцип диалогичности, когда при семантизации лексических единиц необходимо различать информацию, существенную с точки зрения иерархии ценностей внутри конкретной культуры и информацию, ценность которой становится очевидной для диалога и в диалоге с другой культурой (Тарасов, 1996; Цветкова, 1999; Колесникова, 2001, 2004). При этом диалогичность понимания основывается не на оппозиции, а на полифонии точек зрения (Колесникова, 2002:20). Словарь при подобном подходе превращается в средство познания и описания окружающей действительности в образовательных целях.
Важная роль в теоретических исследованиях по межкультурной коммуникации отводится вопросам соотношения отдельно рассматриваемых пар культур, например, российской и немецкой. Особое место занимают вопросы взаимодействия российской и британской культур, при этом в научной литературе не предпринималась попытка описания и систематизации культурноориентированной лексики британского варианта английского языка в соответствии с ценностно-смысловыми, социокультурными аспектами данной нации, ее культурной идентичности и ментальности в целях создания модели учебного толкового культуроведческого словаря для русскоязычных пользователей. Все перечисленные выше аргументы указывают на актуальность предпринятого исследования.
Цель работы состоит в выявлении достоинств и недостатков методов отражения культурно-ориентированной лексики в авторитетных английских словарях для учебных целей и определении основных параметров модели одноязычного учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка для русскоязычных пользователей.
В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования определяется круг конкретных задач, которые обуславливают ее достижение: исследовать общие и специализированные словари английского языка для выявления тенденций репрезентации культурно значимой информации;
- выявить наличие рекомендаций по включению культурно-ориентированного материала в толковый словарь общелитературного языка и требований к методам его разработки на уровне микроструктуры;
- изучить природу культуроведческого направления в современной лексикографии и рассмотреть концепцию уровней языковой личности как основу создания словарного корпуса;
- провести анализ английских учебных словарей (для носителей языка и иностранных пользователей), представляющих различные стадии развития британской национальной лексикографии, для определения традиционных методов разработки культурно-ориентированного языкового материала;
- обосновать принципы формирования модели словаря и определить ее место в классификации существующих словарей английского языка; установить тип пользователя, его нужды и требования, принципы формирования мега-, макро- и микроструктуры планируемого справочного издания;
- разработать авторскую классификацию культурологических помет для корпуса моделируемого справочника.
Материалом исследования послужили шесть английских словарей для учебных целей и описываемые в них фрагменты номинативной системы британского варианта английского языка, несущие в своей семантике культурную специфику.,
Основными методами исследования являются следующие: описательный (для описания культурно специфической лексики); метод лексикографического анализа, разработанный Л.П. Ступиным, О.М. Карповой (см. об этом подробнее Ступин, 1985; Карпова, 1994, 1997, 2002(a)), и получившей распространение в работах Н.В. Счетчиковой, С.А. Маник, Т.А. Тагановой, И.В. Петросян (Счетчикова, 1998; Маник, 2001; Таганова, 2003; Петросян, 2003); метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993).
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые учебные толковые словари изучаются в культуроведческой перспективе. Разнообразные компоненты лингвокультурологического знания проанализированы с целью их репрезентации в словаре. Толковые справочники, рассматриваемые в диссертации, ранее не были предметом специального лингвокультурологического и лексикографического анализа. Результаты исследования позволили создать новую модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в изучении тенденций презентации культурологической информации в различных типах словарей на разных этапах развития национальной британской лексикографии, а также в выявлении особенностей существующих методов лексикографического отражения аспектов культуры Великобритании в учебных справочниках.
Практическая значимость заключается в потенциальной возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: университетских курсах по общей и специальной лексикографии, семинарских и практических занятиях по лексикологии английского языка, спецкурсах по культурологии, теории и практики межкультурной коммуникации, страноведению.
Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях "Молодая наука в классическом университете" (Иваново, 20002004), Четвертой Международной школе-семинаре "Язык. Культура. Словари" (Иваново, 2001), XIII Мировом конгрессе по прикладной лингвистике (Сингапур,
2002), конференции "Языки мира и мир языка" (Москва, 2003), Конференции ЮНЕСКО по межкультурному образованию (Ювяскюла, Финляндия, 2003), Пятой Международной школе-семинаре "Теоретическая лексикография: современные тенденции развития" (Иваново, 2003), Первой международной конференции Ассоциации англоведов и преподавателей английского языка "Полифония образования и англистика в мультикультурном мире" (Москва,
2003), Симпозиуме по лексикографии (Копенгаген, Дания, 2004), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Культурно-ориентированная лексика рассматривается как равноправная составляющая корпуса толкового словаря общелитературного языка, однако требуются конкретные рекомендации к ее разработке на уровне микроструктуры.
2. Объекты изучения культуроведения как учебной дисциплины (ценностно-смысловые аспекты духовной и материальной культуры, культурная идентичность и ментальность, социокультурные нормы поведения) могут получать отражение в рамках отдельного учебного толкового словаря.
3. Лексикографическую репрезентацию культуроведческой информации возможно проводить в соответствии со следующими параметрами: принадлежности языковой единицы метакультуре/мегакультуре/субкультуре; "воображению" нации; отдельным категориям духовной культуры: ценностям, эталонам, стереотипам, национальному характеру; антропоцентрическому, социокультурному, этнокультурному, политическому планам культуры или плану мировоззрения.
4. Кодификация культурологической информации не унифицирована в учебных толковых словарях, хотя по отдельным параметрам существует сходство. Учебные словари для иностранных пользователей рубежа XX - XXI веков обнаруживают типологическое сходство в практике создания 'культурных блоков' в словарной статье и помет, квалифицирующих данные сведения.
5. Обработка заглавных единиц словника при регистрации культурно-ориентированной лексики должна быть унифицирована, а объяснение концептуальных и энциклопедических знаний проводиться в виде дополнений к прежним дефинициям или в виде новых дефиниций.
6. Авторская модель учебного культуроведческого словаря британского варианта английского языка включает следующие этапы: подбор источников и определение адресата, формирование словника, обозначение места планируемого лексикографического издания в современной типологии словарей, анализ принципов описания заглавных слов, подбор информационных категорий, необходимых для словаря указанного типа.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка использованных словарей. В отдельные приложения вынесены результаты анализа словарей (приложение 1); образец анкеты по определению перспективы русскоязычного пользователя (приложение 2); образец анкеты автора, созданной с целью выявления культурно-ориентированной лексики (приложение 3); фрагмент модели учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка (приложение 4).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка"
Выводы по Главе III
Изучение перспективы русскоязычного пользователя выявило необходимость обеспечения культуроведческого образования и подтвердило востребованность учебных культуроведческих словарей.
Планируемый справочник имеет своей целью лексикографическую интерпретацию совокупности культурно-ориентированных единиц английского языка, отражающих как национальные реалии, так и ценностно-смысловые аспекты субъективной и объективной культуры и социокультурные аспекты поведения британцев. Актуальность ее определяется образовательными и воспитательными задачами языковой педагогики, а также требованиями теории межкультурной коммуникации в формировании такого представителя культуры России, который, сохраняя собственную национальную идентичность, способен оперировать категориями британского национального сознания, их представлениями об экстралингвистических условиях общения. Предлагаемая модель учебного толкового культуроведческого словаря может повысить внимание пользователей как к вопросам изучения языка и культуры, так и решать воспитательные задачи, развивать кругозор читателей, формировать в них открытую идентичность с миром.
При реализации указанной цели нами были приняты решения по целому ряду вопросов, связанных с формированием макро- и микроструктуры искомого справочника.
Целеустановкой, положенной в основу модели УТКС, стала антропоориентированность. Основным принципом - принцип дискретного представления информации. Дифференциация лингвистических, концептуальных и энциклопедических знаний проведена на уровне микроструктуры, что сделано для облегчения ориентирования в структуре значений отдельной языковой единицы.
Тщательно обоснованы жанровые особенности модели. В первую очередь моделируемый УТКС - это словарь синтетического типа, отражающий парадигматические, синтагматические, концептуальные и ассоциативные связи слова. Словарь относится к разновидности культуроведческих справочников, поскольку в качестве предмета описания имеет определенным образом структурированную совокупность сведений о культуре Великобритании для цели ее понимания. Словарь является учебным, поскольку его основное назначение ' - стать пособием по овладению верными методиками использования языка с учетом особенностей мышления британцев. По лексикографической форме планируемый УТКС является толковым, по языку - одноязычным, по формату - печатным. Адресатом являются российские студенты старших курсов языковых отделений университетов, а также учащихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация".
Источниками для формирования словника послужили авторитетные лексикографические издания, культурно релевантные труды и опросы носителей культуры. Материалом УТКС стала общеупотребительная лексика, составляющая ядро британского варианта английского языка, в которой отразилась специфика культуры.
На мегауровне модель УТКС имеет пять разделов: Предисловие (Introductory); список грамматических и стилистических помет; список и толкование культурологических помет и символов, используемых в словаре; собственно словник; раздел приложений.
Организация макроструктуры алфавитная. В отношении места в алфавите все лексемы приравнены к одному слову и располагаются без учета их написания. В качестве заглавных единиц выступают как отдельные слова, так и словосочетания. Основу корпуса разработанной модели УТКС составили имена существительные и имена прилагательные в канонической форме.
Основным принципом построения микроструктуры стал принцип унификации, то есть равного внимания представлению лингвистического, энциклопедического и концептуального уровней в значении слова. Учебные цели модели УТКС определили включение в словарную статью фонетической транскрипции, грамматической частеречной и функциональной информации.
Коммуникативная направленность справочника предопределила включение вербальных иллюстративных примеров употребления лексем.
Проблема лексикографической регистрации энциклопедического и концептуального уровней знания в парадигме значений языковых единиц решена в модели УТКС в виде отдельных дефиниций или дополнений к прежним дефинициям. В силу объективной необходимости привлечения различных методов толкования для лингвистического и концептуального знания, в рамках словарных статей совмещены традиционные описательный тип толкования для денотативных значений и объяснение энциклопедического и концептуального знания с привлечением метода "параллельного подключения", предложенного в отечественном языкознании. Учет специфики пользователя определил принцип независимости и самодостаточности модели, чтобы при ее использовании учащийся не прибегал к помощи других словарей.
С целью оптимизации информационного поиска в словаре представлен репертуар культурологических помет, под которыми понимаются индикаторы того экстралингвистического содержания слова, которое прямо отражает обслуживающую языком культуру. Форматами помет определены микротекст или символ. В диссертации разработаны рекомендации к их вероятному репертуару.
Таким образом, в предложенной модели учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка учтены тенденции современного языкознания к расширению семантической составляющей анализа языковых единиц и переход от изучения речевой деятельности к изучению деятельности человека в самом широком смысле вместе с познавательными и креативными моментами. Помимо этого, такой словарь удовлетворяет основным принципам практики лексикографии в учебных целях и учитывает нужды пользователей в поиске такой информации, которую сложно найти в каком-либо другом типе справочных изданий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Согласно современным представлениям, язык - это вербальная концептуализированная модель внеязыковой действительности, и язык возможно рассматривать как систему ориентирующего поведения. С данной позиции словарь выступает в качестве метода и средства познания и описания культурного пространства нации, а культуроведческое направление лексикографии имеет своей задачей описание этого пространства в целях преодоления возможных социокультурных барьеров в процессе межкультурной коммуникации.
В лексикографической традиции тенденции, определяющие культурологическую нагрузку справочников различных типов, заложены составителями первых глоссариев. На протяжении истории словарной науки данный аспект оставался интегрированным или ведущим элементом словарей как для общих, так и специальных целей.
Основные направления развития современной теории лексикографии в вопросах регистрации культурно-ориентированной лексики подтверждают, что актуальным становится не только описание лингвострановедческого материала, но и общеупотребительных лексем, содержащих в семантике ценностно-смысловые аспекты культуры, существенные для межкультурной коммуникации. При этом можно говорить о переходе от противопоставления лингвистического и экстралингвистического знания к идее цельного филологического и культурного описания вокабуляра с привлечением энциклопедического и этнолингвистического знания в рамках толкового словаря. Несмотря на признание актуальности данного типа информации, фактические рекомендации по обработке данных единиц в микроструктуре толковых словарей отсутствуют.
Становление культуроведческих тенденций в языковой педагогике привело к усилению интереса к ценностно-смысловым аспектам культуры, социокультурным портретам стран, нормам поведения, культурной идентичности и ментальности изучаемых народов, что потребовало включение в справочные издания, помимо лингвистического, культурно-ориентированного материала.
Репрезентацию культурно-ориентированной лексики в культуроведческом словаре предлагается проводить на основе лингвокультурологических исследований. Исходя из различных концепций, группы обрабатываемой лексики сформированы с учетом принадлежности единиц одной из основных категорий культуры, области ее функционирования, принадлежности лексемы отдельной метакультуре, мегакультуре или субкультуре. Подобная дифференциация предоставляет пользователю вариативность осознанного выбора языковых средств в процессе межкультурного общения.
Проведенный лексикографический анализ английских словарей для учебных целей выявил, что произошли изменения в подходе к регистрации культурно-ориентированной лексики. Это прослеживается в переходе от лингвоцентризма к антропоцентризму формулировок; повышении доли культурологической информации как в словарях для носителей языка, так и для иностранных пользователей; вынесении толкования энциклопедического и концептуального знания в отдельный подраздел словарной статьи. Новой тенденцией в кодификации культуроведческой информации является создание специализированных "культурных" блоков в учебном словаре и соответствующих помет, которые разрабатываются с целью квалификации данных сведений.
Основным принципом обработки единиц словника толкового культуроведческого словаря определен принцип унификации, то есть равного внимания толкованию лингвистического, энциклопедического и концептуального уровней знаний в значении слова, что обосновано существующими положениями о построении антропоцентрического справочника, обращенного на языковую личность. Регистрация концептуальных и энциклопедических знаний проводится в виде отдельных дефиниций или дополнений к прежним дефинициям.
На основе проанализированных словарей, научной литературы и требований современной языковой педагогики предложена модель учебного словаря британского варианта английского языка для целей познания языка и культуры. Тип модели определяется как печатный одноязычный учебный толковый культуроведческий справочник синтетического типа, регистрирующий лексику общелитературного языка.
Источниками для формирования словника послужили авторитетные лексикографические издания, культурно релевантные труды и опросы носителей культуры; материалом УТКС стала общеупотребительная лексика, составляющая ядро британского варианта английского языка. Словарь сохраняет черты традиционного толкового словаря, дает необходимую лингвострановедческую информацию, представляет материал о ценностно-смысловых аспектах духовной культуры Великобритании и социокультурных аспектах коммуникативного поведения. Метаязык словаря создан с учетом адресата - российских студентов старших курсов вузов.
Учебные цели модели определили включение в словарную статью транскрипции и грамматической информации. Коммуникативная направленность справочника предопределила включение вербальных иллюстративных примеров словоупотребления. Для оптимизации информационного поиска в модели УТКС разработан репертуар культурологических помет.
Система упражнений, прилагаемых к словарю, в данной работе не рассматривается, так как исследование относится к разряду лингвистических, а не методических. Однако в перспективе целесообразно разработать рабочую тетрадь (workbook) и систему учебных действий, направленных на формирование навыков работы со справочником, включая упражнения, выполнение которых позволит выработать у учащихся межкультурную коммуникативную компетенцию.
Поскольку практическая потребность в понимании иного языка и иной культуры остается актуальной, то словари новых типов, в том числе и в рамках культур оведческого направления, будут востребованы, соответственно, предложенная модель учебного толкового культуроведческого словаря имеет перспективу дальнейшей работы по его совершенствованию.
Список научной литературыБурлакова, Мария Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. М., 1988.
2. Актуальные проблемы культуры речи/ Под. ред. Костомарова В.Г., Скворцова Л.И. М., 1970.
3. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
4. Антонова A.M. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2002.
5. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект). В кн.: Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992.
6. Апресян Ю.Д Лексикографическая концепция НБАРСА// НБАРС. Т.1 М., 1993.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//ВЯ. 1995. № 1.
8. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций//ВЯ.№3. 1993.
9. Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования// Семиотика и информатика. Вып. 34. 1994.
10. Апресян Т.А., Апресян Ю.Д. О форме представления смысловых связей слова// ИЯШ. 1970. № 4.
11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань, 1989.
12. Арутюнбва Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988.
13. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь?// Русский язык за рубежом. 1971. № 3.
14. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки. 1998. №4.
15. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии /Словник/. Л., 1973.
16. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.
17. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.
18. Бондаренко О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке // Методы и организация обучению иностранному языку в языковом вузе. М., 1991.
19. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.
20. Буданова Е.А. Проблема когнитивно-лингвистических моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. Вып. 444. М., 1999.
21. Буренина Н.В., Волкова Е.Ю. Национальные стереотипы в английских пословицах // Языки в современном мире: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции, МГПИ, 24-25 сентября 2003 г. Саранск, 2003.
22. Васильева Е.В. Отражение взаимоотношений ИНДИВИДА и ГРУППЫ в русской языковой картине мира// Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. №4. Июль-август. 2001.
23. Введение в культурологию. Отв. ред. Е.В. Попов. М., 1995.
24. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. М., 1997.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях// Проблема учебной лексикографии и обучения лексике./ Сб. ст. под ред. Денисова П.Н. и Морковкина В.В. М., 1978.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.
29. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977.
30. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
31. Воробьева Г.О. Семантическая структура слова как проблема двуязычной лексикографии: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1978.
32. Гак В.Г. О концепции учебного словаря // ИЯШ. 1991. № 4.
33. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка// Известия АН СССР. СЛЯ. 1971. Т. 30. Вып. 6.
34. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря// Национальная специфика и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
35. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М., 1998.
36. Голованова И.А. Пути формирования межкультурной коммуникативной компетенции на факультете повышения лингвистической квалификации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. Вып.444. М., 1999.
37. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1998.
38. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Пер. с нем. М., 1985.
39. Девкин В.Д. Лексикографический аспект комической номинации// Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. Вып. 2. Тамбов, 1998.
40. Девкин В.Д. Лексикография: проклятый жанр // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып.11. М., 2000.
41. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М., 2000.
42. Дейк Г. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
43. Денисов'П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974.
44. Денисов П.Н. Практика, теория и история лексикографии в их единстве и взаимообусловленности// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978.
45. Денисов П.Н. Учебная лексикография: итоги и перспективы// Проблемы учебной лексикографии/ Отв. ред. П.Н. Денисов, В.В. Морковкин. М., 1977.
46. Дубичинский В. В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.
47. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена -Харьков. 1998.
48. Зубкова Л.Г. Типологически значимые параметры лексикографического описания означающего// УосаЬи1шп УосаЫ1апшп. Сб. научн. тр. по лексикографии. Вып. 4. Харьков, 1997.
49. Иорданская Л.Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств// Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. 1972.
50. Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувстваЛ Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. 1970.
51. Кабакчи В.В. Основы английской межкультурной коммуникации. Монография. СПб., 1998.
52. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.
53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
54. Караулов Ю.Н. Язык и личность. М., 1989.
55. Карпинская P.C., Лисеев И.К., Огурцов А.П. Философия природы: коэволюционная стратегия. М., 1995.
56. Карпова О.М. Библиографический указатель "Словари современного английского языка". СПб., 2002 (а).
57. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004 (а).
58. Карпова О.М. Лексикография как учебная дисциплина (На материале спецкурсов по англоязычной лексикографии). // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997.
59. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии. // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып.11. М., 2000 (а).
60. Карпова О.М. Проблемы современной лексикографии. Методические рекомендации к спецкурсу для студентов старших курсов факультета РГФ. Иваново, 2002 (б).
61. Карпова О.М. Словари нового столетия: поиски и решения//Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып. 12. М., 2001 (а).
62. Карпова О.М. Словари языка Шекспира. Опыт историко-типологического исследования. XVIII-XX в.в. Иваново, 1994.
63. Карпова О.М. Современная картина шекспировской лексикографии // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып.13. М., 2002 (в).
64. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США// Словарь в современном мире: Материалы третьей международной Школы-семинара / отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2000 (б).
65. Карпова О.М. Толково-энциклопедические словари языка английских писателей. Культурологический аспект// Лингвистическое отечествоведение. Коллективная монография. Т. 2. Елец, 2001 (б).
66. Карпова О.М., Ужова O.A. Лингвострановедческий словарь в аспекте межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: Материалы круглого стола, ИвГУ, 25 июня 2002 г. Иваново, 2002.
67. Карпова О.М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии CollinsCOBUILD) // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып. 14. М., 2003.
68. Карпова О.М. Учебные словари нового поколения // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып. 15. М„ 2004(6).
69. Карташков А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей дял иностранцев (проблема словника и лексикографической разработки слова в словарях серии Хорнби): Учеб. пособие. Иваново, 1992.
70. Карташкова Ф.И., Карпова О.М. Проблема лексикографического описания имен собственных в различных типах писательских словарей в ракурсе лингвокультурологического подхода // Язык, культура, общество. Сб. науч. статей. М.,2001.
71. Кирилина A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Дисс. д. филол. наук. М., 2000.
72. Киселева М.П. Культура личности и языковое сознание // Языки в современном мире: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции, МГПИ, 24-25 сентября 2003 г. Саранск, 2003.
73. Киселевский А.И. Об определениях в энциклопедических и толковых словарях// ВЯ. 1979. №2.
74. Колесникова М.С. Диалог культур в лексикографии: Феномен лингвострановедческого словаря. Ярославль, 2002.
75. Колесникова М.С. Коммуникативно-прагматические характеристики однофразового текста в межкультурной интерпретации// Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Матер. Всеросс. научн. конф., ТГУ, 1-4 марта 2000 г. Тула, 2000.
76. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения. Дисс. д. филол. наук. М., 2004.
77. Колесников а М.С. Проблема типологического описния культурологических словарей в контексте диалога культур// Разноуровневые характеристики лексических единиц. Сб. научн. статей. Ч. 3. Смоленск, 2001.
78. Коменский Я.А. Великая дидактика// Избранные педагогические сочинения: В 2 Т. М„ 1982. Т. 1.
79. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. Вып. 444. М„ 1999.
80. Костин A.B. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В.И. Даля (на материале концепта "вода"). Дисс. . к. филол. наук. Иваново, 2002.
81. Кошарная С.А. К вопросу о словаре лингво-культурного типа // Vocabulum et Vocabilarium. Сб. научн. тр. по лексикографии. Вып. 4. Харьков, 1997.
82. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
83. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.
84. Кутькова A.C., Ляпустин М.А. Культурный аспект ELT и духовность в языках // Языки в современном мире: Тезисы докладов Междунар. научно-практич. конф., МГПИ, 24-25 сентября 2003 г. Саранск, 2003.
85. Лебедысо М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставления американской и русской темпоральных концептосфер. Автореф. дисс. . д.ф.н. Москва, 2002.
86. Лебедько М.Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. Монография. Владивосток, 1999.
87. Левичева С.В. Принципы отбора и лексикографического описания подъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов (На материале английского языка). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999.
88. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997.
89. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира. М., 1993.
90. Литвин Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонента содержания лексических единиц // Лексика и лексикография. Сб. научн. трудов. Вып. 12. М., 2001.
91. Ма Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.
92. Макаров М.Л. Изучение межкультурной коммуникации: проблема сбора материала// Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара, Иваново, 10-12 сентября 2001 г. Иваново, 2001.
93. Мальцева Г.Д. Лингвокультуроведческий аспект фразеологии современного немецкого языка // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып. 10. М., 1999.
94. Мальцева Д.Г. Переводные словари и экстралингвистическая информация // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып. 12. М., 2001.
95. Мальцева Д.Г. Rund um den Mantel // Лексика и лексикография. Вып. 15. М„ 2004.
96. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр„ Вып. 14. М., 2003.
97. Мамонтов A.C. Номинативные единицы афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного страноведения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №2.
98. Маник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов. ). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2001.
99. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
100. Мельникова Г.Т. Полилог культур в обучении межкультурной коммуникации// Языки в современном мире: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции 24-25 сентября 2003 г., МГПИ. Саранск, 2003.
101. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М., 1986.
102. Мингазов Э.Г. О двух формах наглядности// Новые исследования в педагогических науках. № 1. М., 1986.
103. Морковкин В.В Антропологический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию// Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
104. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании// Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М., 1986.
105. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия "теоретическая лексикография" // В Я. 1987. № 6.
106. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. Автореферат дисс. д. филол. наук. М., 1990.
107. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В.А. Редькин. М., 1997.
108. Нестерова O.A. Проблема социально-функциональных характеристик в современном толковом словаре национального языка (на материале русского и английского языков): Дисс. канд. филол. наук. Л., 1986.
109. Ойзерман Т.И. Существуют ли универсалии в сфере культуры?// Вопросы философии. 1989. №2.
110. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М., 1994.
111. Пандорина О.Ю. Языковая способность человека как лексикографическая проблема. Дисс. канд. филол. наук. М., 1992.
112. Петросян И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.
113. Погребенко Ю.И. Место и функции цитаты в словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей). Дисс. . канд. филол. наук. М., 2003.
114. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2001.
115. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии// Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. Вып. 14. М., 1983.
116. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1988.
117. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования// ИЯШ. 2000. №3.
118. Скибина В.И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика. Запорожье, 1996.
119. Сковородников А.П. Лексикографическая фиксация идеологически неоднозначных слов как культурноречевая проблема// Филологические науки. 1998. №3'.
120. Скубейдина О.Н. Язык и национальный тип культуры. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002.
121. Слышкин Г.Г. От текста к символу. М., 2000.
122. Сорокалетов Ф.П. Общая и учебная лексикография. Л., 1985.
123. Степанов Ю.С. Слово// Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. М., 1997.
124. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.
125. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии XV-XX вв. Л., 1979.
126. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1982.
127. Счетчикова Н.В. «Слова-призраки» в английском языке: статус и лексикографическое отражение. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1998.
128. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспект. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.
129. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения// Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998.
130. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая этнология аналитического языкового сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
131. Телия В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М., 1996.
132. Теоретические и практические аспекты лексикографии. Межвуз. сб. научн. тр. Иваново, 1997.
133. Тер-Минасова С.Г. Новое в преподавании иностранных языков// Языки в современном мире: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции, МГПИ, 24-25 сентября 2003 г. Саранск, 2003.
134. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
135. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
136. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982.
137. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. . д. филол. наук. М., 1984.
138. Тонков В.А. Концепты христианской культуры и их отражение в фразеологии // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып. 14. М., 2003.
139. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.
140. Уварова У.А. Отражение фоновых знаний в лексикографии (на материале словарей цитат, крылатых слов русского и немецкого языков). Дисс. . канд. филол. наук. Орел, 1998.
141. Успенский В.А. О вечных коннотациях абстрактных существительных// Семиотика и информатика. Вып. 2. 1979.
142. Фурманова В.П. Смысловое поле культуры в межкультурной коммуникации// Языки в современном мире: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции, МГПИ, 24-25 сентября 2003 г. Саранск, 2003.
143. Халеева ИИ. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. Вып. 444. М., 1999.
144. Хомутская Н.И. Проблема создания словаря словообразовательных элементов (на материале немецких коллоквиальных глаголов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2002.
145. Хорохордина О.В. Словарь в контексте современной научной парадигмы// Vocabulum et Vocabilarium. Сб. научн. тр. по лексикографии. Вып. 4. Харьков, 1997.
146. Цветкова Т.К. Значение и смысл в межкультурной коммуникации// Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Материалы Межд. научно-практич. конф. "Коммуникация-2002". Ч. 1. Пятигорск, 2002.
147. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. Вып. 444. М.,1999.
148. Шаховский В.И. Эмоция как межкультурный референт// Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Материалы Межд. научно-практич. конф. "Коммуникация-2002". Ч. 1. Пятигорск, 2002.
149. Швейцер А.Д. Рецензия. Американа. Англо-русский лингвострановед-ческий словарь // ВЯ. № 3. 1997.
150. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научн. тр. Вып. 444. М., 1999.
151. Щерба J1.B. Опыт общей теории лексикографии// Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974.
152. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999.
153. Adler P. Culture Shock and the Cross-Cultural Learning Experience// Readings in Intercultural Education. V. 2. Pittsburgh, 1972.
154. Alamr M., Alamr F. Cultural Consciousness as Perceived by the Saudi Arabian Public Education// Proceedings of the UNESCO Conference on Intercultural Education, 15-18 June 2003, Jyvaskyla, Finland. On CD-Rom.
155. Alptekin C., M. Alptekin. The Question of Culture: EFL Teaching in Non-English-Speaking Countries. ELT Journal. No. 38. 1984.
156. Alptekin C. Culture and the Language Classroom Edited by Brian Harrison// ELT Journal. Volume 46. Number 2. April, 1992.
157. Apresjan Ju. Systematic Lexicography. Euralex '92 Proceedings I-II. Tampere, 1992.
158. Apresjan V. 'Fear' and 'pity' in Russian and English from a Lexicographic Perspective// International Journal of Lexicoraphy. Vol. 10. N. 2 June 1997.
159. Archer C. M. Living Strangers in the USA: Communicating Beyond Culture. Englewood Cliffs, N.J., 1991.
160. Atkins B.T.S., Varantola K. Monitoring Dictionary Use// International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10. N. 1.
161. Barnhart C.L. Of Matters Lexicographical: Keeping in Record of New English, 1963-1972. //American Speech. Vol.45. Columbia, 1973.
162. Bejoint, H. Modern Lexicography. An Introduction. Oxford, 2000.
163. Bejoint H. Traditions and Innovations in Modern English Dictionaries. Oxford, 1994.
164. Benson M., Benson E., Ilson R. Lexicographical Description of English // Studies in Language Companion Series. Vol. 14. 1986.
165. Benson M., Benson E. Trying out a New Dictionary// TESOL Quarterly. 1988. Vol. 22. N. 2.
166. Bergenholtz H., Tarp S. Manual of Specialized Lexicography: the Preparation of Specialized Dictionaries. Amsterdam, 1995.
167. Biao Z. Lines and Circles, West and East. Some Philosophical and Linguistic Differences Between Western and Chinese Cultures// English Today. Vol. 17, No. 3. July 2001.
168. Bragina N. Restricted Collocations: Cultural Boundness // EURALEX'96 I-II Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Göteborg, 1996.
169. British Cultural Studies. An Introduction. Second Edition. N.Y.,1992.
170. Bromhead P. Life in Modern Britain. New Edition. Manchester, 1991.
171. Brosnan L. English and Russian Nonverbal Communication. Mocsow, 1998.
172. Bryson B. The Mother Tongue. English and how it Got that Way. N.Y., 1991. 155. Carrell P.L., Eisterhold J.C. Schema Theory and ESL Reading Pedagogy //
173. TESOL Quarterly. No. 17. 1983.
174. Carter R. Review of: LDOCE Harlow: Longman, 1987; Collins COBUILD English Language, Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1987. // International Journal of Lexicography. 1989. Vol. 2. No. 1.
175. Cassady F.G. Toward More Objective Labelling in Dictionaries. In: Studies in Honour of A.H. Marckwardt/ J.E. Alatis. Washington D.C. Tesol. 1972.
176. Cowie A.P. English Dictionaries for Foreign Learners: a History. Oxford, 1999.
177. Cowie A.P. The Pedagogical/Learner's Dictionary// Lexicography: Principles and Practice/ Ed. by R.R.K. Hartmann. London, 1983.
178. Crawford J. Hold Your Tongue. Bilingualism and the Politics of "English Only". N.Y. 1992.
179. Crystal D. The Future of English// English Today. Vol. 14. No 2. April 1999.
180. Darian S. More than Meets the Eye: The Role of Visuals in Science Textbooks //LSP & Professional Communication: An International Journal. Vol. 1. No. 1. April, 2001.
181. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. Deutschland Sowjetunion. Moskau, 1991. '
182. Dobrovol'skij D. Contrastive Idiom Analysis: Russian and German Idioms in Theory and in the Bilingual Dictionary// International Journal of Lexicography, Vol. 13. No. 3.2000.
183. Ekman P. Expression and the Nature of Emotion// Approaches to Emotion. Lawrence Erlbaum Associates, 1984.
184. Gardner H. The Mind's New Science: A History of the Cognitive Revolution. N.Y., 1895.
185. Golubina K. Enchancing Intercultural Awareness of University Students through Discourse Analysis// Proceedings of the UNESCO Conference on Intercultural Education, 15-18 June 2003, Jyvaskyla, Finland. On CD-Rom.
186. Green J. Chasing the Sun. N.Y., 1996.
187. Harris P.R., Moran R.T. Managing Cultural Differences. L., 1993.
188. Hartmann R.R.K. Theory and Practice in Dictionary Making // Lexicography: Principles and Practice. Ed. by R.R.K.Hartmann. London, 1983.
189. Hartmann R.R.K. What's the Use of Learners' Dictionaries? // ILF Journal. 1993. N. 1.
190. Hausmann F.J., Reichmann О., Wiegand H.E. and Zgusta L. (eds) Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires: ein internationales Handbuch zur Lexicographie. Vols 13. Berlin-N.Y., 1989-91.
191. Hess-Lüttich E.W.B. West/East and North/South Dialogues of Cultures // Лексика и лексикография. Вып. 15. М., 2004.
192. Hirsch E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. N.Y., 1988.
193. Howey M. In the Dictionary: the Changing Relashionship between Lexicographer and Reader// AILA2002: Proceedings of the XIII Congress on Applied Linguistics. Singapore. 2002.
194. Hudson R. The Linguistic Foundation for Lexical Research and Dictionary Design/ International Journal of Lexicography, 1(4). 1988.
195. Hunington S. Der Kampf der Kulturen. (The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im21. Jahrhundert) Ans dem Amerikanischen von Holger Fliessbach. München, Wien, 1996.
196. Ilson R.F. Present-Day British Lexicography// Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires: an International Encyclopedia of Lexicography/ Ed. by F.J. Hausmann et al. 1990. Vol. 2.
197. Iwanowa I.W. Fachsprache und Interculturalität // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып. 13. М., 2002.
198. Jackson Н. Learners' Dictionaries in Contrast: Langescheidt and Longman/ Fremdsprachen Lehren und Lehmen, 24. 1995.
199. Jackson H. Lexicography. An Introduction. London, 2002.
200. Jackson H. Words and Their Meaning. Henli and Boston. London, 1978 .
201. Kernerman L. English Learners' Dictionaries: How Much do we Know about their Use? // EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goleborg, 1996.
202. Kiefer F. Linguistics, Conceptual and Encyclopedic Knowledge: Some Implications for Lexicography// BudaLEX Proceedings/ Ed. by T. Magay and J. Zigany. Budapest, 1990.
203. Kramsch K. Language and Culture. Oxford, 2001.
204. Kramsch K. Language and Culture Revisited// Applied Linguistics in the 21st Century: Opportunities for Innovations and Creativity, Abstracts of 13th World Congress of Applied Linguistics, Singapore, 16-21 December, 2002. Singapore, 2002.
205. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London, 1980.
206. Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1989.
207. Lexicography and Natural Language Processsing. A Fesrschrift in Honour of B.S.T. Atkins. Ed. by M.H. Correard. Euralex, 2002.
208. Lodwig, R.R. Words, Words, Words. Vocabularies and Dictionaries. Rochelle Park, N J. 1973.
209. Mbulo J. M. Cultural Values and Traditional Beliefs // Proceedings of the UNESCO Conference on Intercultural Education, 15-18 June 2003, Jyvaskyla, Finland. On CD-Rom.
210. McArthur T. Guides to Tomorrow's English// English Today. Vol. 14. No.3. July, 1998.
211. Menzel B. Genusreprasentation im mentalen Lexikon // Лексика и лексикография. Сб. научн. тр. Вып. 13. М., 2002.
212. Minaeva L Dictionary Examples: Friends or Foes? // EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992.
213. Minaeva L. English Lexicology and Lexicography. Mocsow, 2003.
214. Minaeva L. Quotations in the Dictionary: the Pros and Cons// The Tenth EURALEX International Congress/ ed. by Anna Braasch and Claus Povlsen. Copenhagen, 2002.
215. Mtiller V. The Use of Dictionaries as a Pedagogical Resource in the Foreign Language Classroom// EURALEX'02 I-II. Procedings/ ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002.
216. Musman R. Background to English-speaking Countries. Hertfordshire, 2000.
217. Oatley K. Best Laid Schemes: the Psychology of Emotions. Cambridge, 1992.
218. O'Driscoll J. Britain. The Country and its People: An Introduction for Learners of English. Oxford, 2002.
219. Ortony A., Clore G.L., Collins A. The Cognitive Structure of Emotions. Cambridge, 1988.
220. Rey A. Essays on Terminology. John Benjamins, 1995.
221. Roustang F. Lacan, de l'equivoque a l'impasse. Paris, 1986.
222. Rundell M. Recent Trends in English Pedagogical Lexicography/ International Journal of Lexicography, 11 (4). 1998.
223. Saussure F. A Course in General Linguistics, trans. Wade Baskin. London, 1960.
224. Scholfield P. Dictionary Use in Reception/ International Journal of Lexicography, 12(1). 1999.
225. Schur N.W.British English, A to Z. N.Y., 1987.
226. Smith L.E. Introduction: Discourse Strategies and Cross-Cultural Communication// Discourse Across Cultures. Ed. by L.E.Smith. N.Y. 1987.
227. Sterne J. Communication Relation// Cultural Studies. Vol. 15. No. 3-4. July-October. 2001.
228. Studies in Lexicography / ed. by Robert Burchfield. Oxford, 1987.
229. Svensen B. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary Making. Translated from Swedish by John Sykes and Kerstin Schofield. Oxford, N.Y., 199.3.
230. Ter-Minasova S. Linguistic Aspects of Intercultural Communication // Лексика и лексикография. Вып. 15. М., 2004.
231. Trench R.C. On Some Deficiences in our English Dictionaries. L., 1860.
232. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии./отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997.
233. Varantola К. Use and Usability of Dictionaries: Commomn Sense and Context Sensibility? // Lexicography and Natural Language Processsing. A Fesrschrift in Honour of B.S.T. Atkins/ ed. by M.H. Correard. Euralex, 2002.
234. Walat M. A Model of Culture Teaching in FL Education: Moving towards Intercultural Understanding// Proceedings of the UNESCO Conference on Intercultural Education, 15-18 June 2003, Jyvaskyla, Finland. On CD-Rom.
235. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. Oxford. 1990.
236. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Social Interaction. Berlin, 1991.
237. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language. Sydney -N.Y., 1980.
238. Wierzbicka A. The Semantics of Emotion: Fear and its Relatives in English// Australian Journal of Linguistics. 1990. Vol. 10. N. 2.
239. Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague, 1971.
240. Список использованных словарей
241. Апресян Ю.Д., Ботякова В.В. Англо-руский синонимический словарь. М., 1979.
242. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
243. Бурак A.JL, Тюленев С.В., Вихрова Е.Н. Россия: Cultural Guide to Russia / Под рук. С.Г. Тер-Минасовой. М., 2002.
244. Культурология. XX век. Словарь. СПб., 1997.
245. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. Волгоград, 2000.
246. Малыгин В.Т. Австрийский фразеологический словарь. СПб.-Владимир, 1994.
247. Муравлева Н.В. Австрия. Лингвострановедческий словарь. М., 1997.
248. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
249. Bailey N. The Universal Etymological English Dictionary. In two parts. L., 1727.
250. Bosworth J. A Dictionary of the Anglo-Saxon Language. L., 1838.
251. Bullokar J. An English Expositor. L., 1616.
252. Burkhanov I. Lexicography: A Dictionary of Basic .Terminology. Rzeszow, 1998.
253. Cambridge International Dictionary of English. Edited by Paul Proctor. Cambridge, 1995.
254. Catholicon Anglicum / Ed. By S. Herrtage. Oxford, 1882.
255. Collins COBUILD English Dictionary. Edited by John Sinclair. Glasgow, 1987.
256. Collins COBUILD English Dictionary. New Edition. Editorial Director Gwyneth Fox. London, 1999.
257. Collins COBUILD English Dictionary. Third Edition. Edited by John Sinclair. Glasgow, 2001.
258. Collins Concise Dictionary. Forth Edition. Edited by Diana Treffy. Glasgow,1999.
259. Collins English Dictionary. Edited by Patrick Hanks. Glasgow, 1979.
260. Collins English Dictionary. Forth Edition. Edited by Diana Treffy. Glasgow, 1997.
261. Encarta Concise English Dictionary. Edited by Kathy Rooney. Bloomsbury, 2001.
262. Johnson S. A Dictionary of the English Language. L., 1755
263. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. L.-N.Y., 1998.
264. Longman Dictionary of English Language and Culture. Second Edition. Harlow,2000.
265. Longman Dictionary of the English Language. Second Edition. Edited by Brian O'Kill. London, 1991.
266. Martin B. Lingua Britannica Reformata. L., 1749.
267. New Oxford Dictionary of English. Edited by Judy Pearsall. Oxford, 1998.
268. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English. Third Edition. Edited by A.S.Hornby. Oxford, 1986.
269. Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. Editor
270. Jonathan Crowther. Oxford, 1999. 30.Oxford English Dictionary. Edited by James Murray. Oxford, 1933. 31. Oxford Dictionary of New Words. Oxford, 1996.
271. Oxford WORDPOWER Dictionary. Edited by Sally Wehmeier. Oxford, 1997. 33.Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. L., 18791882.
272. The Comprehensive Standard Dictionary of the English Language. London N. Y., 1924.