автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Формирование лексико-семантических дивергентов как фактор развития полисемии в макросистеме английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование лексико-семантических дивергентов как фактор развития полисемии в макросистеме английского языка"
На правах рукописи
Филиппова Яна Павловна
Формирование лексико-семантических дивергентов как фактор развития полисемии в макросистеме английского языка
специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 О НОЯ 2011
Барнаул-2011
4859276
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук доцент Зыкова Галина Николаевна
официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор Козлова Любовь Александровна
кандидат филологических наук профессор Максимов Виктор Дмитриевич
Ведущая организация:
ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»
Защита состоится "30" 2011 года в АО час. на заседании
диссертационного совета ДМ 212.011.02 в Алтайской государственной педагогической академии по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 103.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Алтайской государственной педагогической академии по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.
Автореферат разослан октября 2011 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета Колесов И.Ю.
Изучение взаимодействия микросистем национальных вариантов английского языка на всех уровнях, а также развития макросистемы английского языка как совокупности микросистем его национальных вариантов представляет собой глобальную задачу лингвистики, а именно вариантологии, одно из основных направлений которой - изучение территориального варьирования языков. Выявление особенностей развития лексической полисемии в макросистеме английского языка на основе изучения дивергентных значений в структуре полисемантов в его центральных вариантах (британском и американском английском) дает представление как о механизмах формирования регионально-специфических значений и развития многозначности в условиях национальной поливариантности яЗыка, так и об активных процессах развития макросистемы языка на лексико-семантическом уровне.
Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, важностью лексической полисемии как одного из базовых явлений в современном английском языке, в частности значимостью процессов развития лексической многозначности для формирования специфики национальных вариантов английского языка на лексико-семантическом уровне и их влиянием на динамику лексико-семантического уровня макросистемы английского языка в целом; с другой стороны, требует решения вопрос о национально-культурной детерминации направления развитая полисеманта в условиях макросистемы языка, который может быть решен в рамках когнитивной парадигмы.
Объектом исследования являются национально-маркированные или дивергентные значения в семантической структуре многозначных существительных в американском и британском вариантах английского языка, а также репрезентируемые ими концепты и когнитивные модели, лежащие'в основе их образования.
Предметом исследования являются содержательные связи исследуемых дивергентных значений в структуре полисеманта, концепты, выделяемые на основе этих связей и репрезентируемые дивергентными лексико-семантическими вариантами, а также модели концептуальной метафоры и метонимии как когнитивные модели формирования дивергентных значений.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей развития полисемии и формирования локально маркированных или дивергентных значений в семантической структуре слова в условиях национально-территориальной поливариантности английского языка на лексико-семантическом и концептуальном уровнях на материале дивергентов имен существительных в американском и британском вариантах английского языка. Цель исследования предполагает решение ряда задач:
1) выявление особенностей английского языка как макросистемы, образуемой совокупностью его национально-региональных вариантов, в частности, дивергенции как одной из основных тенденций взаимодействия национальных вариантов на лексико-семантическом уровне, проявляемой в возможности формирования дивергентных словозначений;
2) описание особенностей семантики многозначного слова как системно-структурного образования;
3) обоснование возможности изучения особенностей полисемии и процессов ее развития на базе формирования дивергентных значений на уровне макросистемы английского языка;
4) анализ содержательных связей исследуемых британских и американских дивергентов с целью выявления и сравнения основных структурных схем развития полисемии при формировании дивергентных JICB;
5) выявление и сравнение культурных концептов, репрезентируемых дивергентными значениями в американском и британском вариантах английского языка с целью установления культурно-специфической детерминации развития многозначного слова в национальных вариантах английского языка;
6) выделение моделей концептуальной метафоры и метонимии, характеризующих глубинные когнитивные процессы образования дивергентов в макросистеме английского языка.
Методика диссертационного исследования подчинена его цели и основным задачам и представлена комплексом методов и приемов, включающих лексико-семантический анализ, анализ словарных дефиниций как разновидность компонентного анализа, этимологический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, концептуальный анализ, а также метод количественных подсчетов.
Материал исследования составили около 1000 (958) многозначных существительных, отобранных из современных английских толковых (LDCE, MEDAL, MWCD), а также англо-русских словарей (БАРС, НБАРС, НАРС, ALDCE), имеющих лексико-семантические варианты, маркированные как British и American, то есть дивергентные значения. Дивергентные значения в структуре 958 полисемантичных существительных составили 1203 единицы. В ходе исследования, в целом, анализу были подвергнуты 2406 значений (исходные и дивергентные) в семантической структуре отобранных существительных.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лексической семантики (И.В. Арнольд, Э.М. Медникова, А.И. Смирницкий, A.A. Уфимцева, Д.Н. Шмелев), в частности эпидигматики (Ю.Д. Апресян, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин), вариантологии (Д. Кристалл, Р.Я. Крицберг, Е.А. Миронова, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер,), когнитивной лингвистики (Е.Г. Беляевская, H.H. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Э. Рош, Ч. Филмор), лингвокультурологии (А. Вежбицка, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, И.Г. Ольшанский).
Полученные результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Локально маркированные дивергентные значения представляют значительную группу лексико-семантических вариантов в семантической структуре многозначных существительных, что позволяет рассматривать их формирование как один из факторов развития полисемии в макросистеме английского языка.
2. Анализ содержательных связей дивергентных значений и их сравнение в американском и британском вариантах английского языка показывает, что как в британском варианте, так и в американском варианте английского языка превалируют классификационные содержательные связи с преобладанием симилятивного типа содержательных связей. В отличие от британского, в американском варианте не меньшей частотностью обладают гиперо-гипонимические содержательные связи словозначений в структуре полисемантов.
3. Формирование лексико-семантических дивергентов связано с метафорическим и метонимическим восприятием говорящим окружающей действительности. Основным типом содержательных связей дивергентных значений с исходными является симилятивный, что подтверждает тезис о ведущей роли метафоры в когнитивной деятельности человека и в ее лингвистической репрезентации. Модели концептуальной метафоры по своему разнообразию (24 модели) и наполнению значительно превосходят модели концептуальной метонимии (9 моделей), на базе которых осуществляется формирование дивергентных ЛСВ существительных в английском языке.
4. Когнитивные модели, лежащие в основе формирования дивергентных ЛСВ носят универсальный для макросистемы английского языка характер, но параметры их актуализации в каждом варианте (частотность использования, содержательное наполнение) детерминируются национально-культурными факторами.
5. Наиболее репрезентируемым и, соответственно, важным для британской и американской культур, является концепт ЛИЦО, представленный в более чем 50 % всего изученного материала. Культурно специфическими для британской культуры явились концепты ЕДА, ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, ОБЩЕНИЕ, ИНФОРМАЦИЯ, а для американской культуры - БЫТОВАЯ ТЕХНИКА и ПРЕДМЕТЫ ДОМАШНЕГО ОБИХОДА, НЕЗАКОННОЕ ДЕЙСТВИЕ / ЯВЛЕНИЕ, РАБОТА, ДЕНЬГИ, что позволяет судить о техногенном и материально-ориентированном характере ценностных преференций американской культуры.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в работе впервые проводится выявление и последовательное сравнение содержательных связей дивергентных значений существительных в американском и британском вариантах английского языка, на основе чего уточняются основные конфигурации полисемантов на уровне макросистемы. На базе установленных содержательных связей выделяются модели концептуальной метафоры и метонимии, раскрывающие когнитивные процессы развития полисемии при формировании дивергентных ЛСВ. Выделение концептов, вербализуемых дивергентными значениями в разных вариантах позволяет выявить роль национально-культурного фактора в развитии структуры полисеманта в макросистеме английского языка.
Теоретическая значимость исследования определяется актуальностью изучения лексической многозначности с позиций когнитивной лингвистики.
Попытка выявить причины и пути изменения и развития структуры полисемантичных слов на уровне макросистемы английского языка вносит определенный вклад в изучение активно разрабатываемых в современной лингвистической науке вопросов развития полисемии в национально-культурном ракурсе.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее результатов в теоретических курсах лексикологии английского языка, лингвокультурологии, когнитивной семантики, а также для написания курсовых и дипломных работ по филологии. Полученные данные также могут найти применение в практике преподавания английского языка в языковом ВУЗе в процессе обучения межкультурной коммуникации.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались в рамках аспирантских семинаров, на заседаниях кафедры английского языка Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии, а также отражены в шести публикациях автора общим объемом 2,15 п. л., в том числе в научном , периодическом издании рекомендованном ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований. Результаты и выводы исследования были представлены в виде докладов на ежегодной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул 2006, 2008), на международной научно-практической конференции «Проблемы межкулыурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул 2010).
Структура работы определяется ее целью и задачами и состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений. Библиография включает список используемой литературы (147 наименований на русском и английском языках), список публикаций всемирной сети интернет (4 наименования), список лексикографических источников и справочной литературы (24 наименования), список источников иллюстративного материала (1 наименование). В тексте диссертации содержится 9 схем, 4 диаграммы, 32 модели концептуальной метафоры и метонимии, 15 таблиц.
Во введении определяется объект исследования, обосновывается актуальность работы, формулируется ее цель и конкретные задачи, называются основные исследовательские методы и излагаются положения, выносимые на защиту, определяется объем и структура диссертации.
В первой главе рассматриваются вопросы национально-территориального варьирования английского языка и лексической полисемии, описывается понятийный аппарат и формируется теоретическая база исследования.
Вторая глава посвящена исследованию содержательных связей локально-маркированных и исходных значений в структуре многозначных существительных, установлению общих и специфических культурных концептов, репрезентируемых локально маркированными дивергентными значениями в американском и британском вариантах английского языка, а также
выявлению когнитивных моделей концептуальной метафоры и метонимии, лежащих в основе их формирования,
В заключении в обобщенной форме излагаются основные выводы по результатам проведенного исследования и намечаются возможные перспективы дальнейшей работы над проблемой.
Содержание работы
Вариативность является неотъемлемым свойством языковой системы на всех ее уровнях и определяется как фундаментальное свойство языковой системы. Существенной особенностью вариативности живого языка является наличие общего инварианта. В системе английского языка имеет место территориальная вариативность, обусловленная его использованием на разных территориях.
Английский язык представляет собой макросистему, представленную национальными вариантами и локальными диалектами. В настоящей работе под национальным вариантом понимаются «формы функционирования единого языка, формы адаптации единого литературного языка к условиям, потребностям и традициям <...> носителей данного языка» (Домашнев 2005: 856). Под вариантом литературного языка понимается «региональная разновидность единого нормированного литературного языка» (Швейцер 2003: 19). В связи с этим английский язык характеризуется определенными различиями на каждой из территорий его использования в качестве национального и официального государственного языка. Являясь элементами единой системы, национальные варианты английского языка, или его микросистемы, находятся в состоянии взаимодействия на всех уровнях.
Лексико-семантическая вариативность английского языка на региональном уровне выражается в формировании локально-маркированных лексико-семантических вариантов, например, британских, американских, канадских и др.. В диссертации исследованию подвергаются британские и американские локально-маркированные значения в силу наибольшей важности американского и британского вариантов английского языка. В работе используется в качестве исходного определение дивергентов, данное А.Д. Швейцером, который толкует данный термин как «слова, которые обнаруживают известные расхождения в своей-смысловой структуре при общности звуковой оболочки» (Швейцер 2003:115). По существу дивергентные ЛСВ являются собственно дивергентами, выступая репрезентантами национально-территориально-специфических характеристик в семантической структуре полисеманта, включающего помимо регионально-специфических общеанглийские значения. Таким образом, термин «дивергент» может быть использован как по отношению к дивергентному ЛСВ в структуре полисеманта, так и по отношению к семантическим структурам подобного полисеманта в целом, как он и используется А.Д. Швейцером.
Явление лексико-семантической дивергенции, формирование национально-маркированных значений в семантической структуре слова, относится к процессам дифференциации региональных национальных вариантов английского языка на лексико-семантическом уровне. Развитие полисемии в условиях национально негомогенного языка приобретает ряд особенностей, обнаруживаемых при анализе семантической структуры дивергентов на уровне макросистемы. При наличии общеанглийских значений часть присущих таким словам значений может быть специфична для американского, британского, канадского и других вариантов английского языка. В лексикографических источниках такие значения имеют особые пометы, например, АтЕ -американизм, ВгЕ - бритицизм и т.п.. Например, лексическая единица crocodile, имеющая общеанглийские значения "a large reptile with a long mouth and many sharp teeth that lives in lakes and rivers in hot wet parts of the world" и "the skin of this animal, used for making things such as shoes " имеет дивергентное значение в британском варианте английского языка "a long line of people, especially school children, walking in pairs" (Longman 2003: 374). В качестве еще одного примера можно привести слово valet, которое имеет общеанглийское нейтральное значение " a male servant who looks after a man's clothes, serves his meals etc", a также дивергентные значения: в американском английском - "someone who parks your car for you at a hotel or restaurant" и в британском английском -"someone who cleans the clothes of people staying in a hotel" (Longman 2003: 1827).
Если в семантической структуре многозначного слова имеется только одно дивергентное значение в одном из двух вариантов (британском или американском в нашем случае) английского языка, мы говорим об односторонней локальной маркированности (терминология А.Д. Швейцера). В том случае, когда при наличии общего английского значения имеются дивергентные значения в обоих вариантах (американском и британском), мы имеем дело с двусторонней локальной маркированностью.
В теоретической главе диссертации освещаются основные вопросы лексической многозначности, касающиеся исследования структуры многозначного слова. Большинством ученых она рассматривается как особая система, элементы которой находятся в иерархических отношениях друг с другом: наряду с основным (ядерным) значением в структуре многозначного слова функционируют производные (периферийные) значения.
Семантическая структура многозначного слова является своеобразным отображением работы сознания человека. Процесс номинации, а также пути и причины развития семантики слова тесно связаны с процессами познания и восприятия человеком окружающей действительности с последующей ментальной переработкой информации. Актуальный для настоящего диссертационного исследования когнитивный подход к описанию многозначности предполагает установление общих закономерностей образования новых значений. По мнению ряда лингвистов (МА. Кронгауза, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой, и др.), важнейшей стороной связи
когнитивной науки и лингвистики является та ее часть, которая ответственна за исследование семантики, значения языковых форм и выражений, т.е. когнитивная семантика.
Именно в рамках когнитивного направления в лингвистике представляется возможным адекватно объяснить связь значений в семантической структуре многозначного слова, выявить общие закономерности образования новых значений. Для формирования нового, в частности дивергентного значения, используется часть сем или одна сема исходного значения и так называемые «прибавочные смыслы» (терминология Е.Г. Беляевской). Ответ на вопрос об их происхождении и общем когнитивном механизме создания новых значений слова можно, в частности, найти, опираясь на теорию фреймов, предложенную М. Минским, который трактует фрейм как «механизм, регулирующий процесс восприятия» (Минский 1979: 20-45). Во фрейме выделяют два уровня: уровень «внешней семантики» и уровень «сущности значения» (Беляевская 1991: 83-84). Уровень сущности значения -это ничто иное, как смысловой «стержень», который объединяет все ЛСВ в структуре полисеманта, другими словами, «когнитивная модель», т.е. «максимально обобщенное, схематизированное представление' о концептуальном основании значения, выделяющее в значении наиболее важные, узловые моменты» (Беляевская 1991: 84).
Изменения в семантической структуре многозначного слова неразрывно связаны с изменениями в культуре нации. В таких изменениях фиксируются важные особенности восприятия человеком действительности, то есть язык является одним из материальных объектов культуры. В связи с этим изучение содержательных, а по существу концептуализируемых связей общеанглийских и локально маркированных словозначений в структуре полисемантичных слов в английском языке позволяет выявить особенности реализации семантического потенциала слова в макросистеме поливариантного языка и их зависимость от национально-культурных факторов.
В диссертации представлены классификации типов значений многозначного слова (В.В. Виноградов (1953), И.В. Арнольд (1959), Э.М. Медникова (1974), М.В. Никитин (1983), Д. Кристал (1985), И.В. Кобозева (2004)), а также факторов, определяющих статус ЛСВ в структуре полисеманта Они могут быть использованы в качестве отправных и базовых в ходе анализа семантических связей и статуса локально-маркированных значений в структуре многозначного слова в макросистеме английского языка. Нельзя не отметить важность подобного анализа уже на этапе отбора материала исследования в связи с наличием тенденции объединять в одной словарной статье лексико-семантические варианты одного слова и разных слов-омонимов. Данная тенденция, закрепляющая свои позиции в сфере английской лексикографии, связана со стремлением современных лексикографов максимизировать полисемию и абстрагироваться от различных критериев, позволяющих разграничить омонимы и словозначения в структуре полисеманта и может рассматриваться как отвечающая принципу экономии словарного пространства.
Семантическая структура полисеманта представляет собой систему, все элементы которой в результате семантических преобразований получены из «корневой лексемы». Формирование новых значений возможно благодаря наличию семантического потенциала, который присущ каждому слову и сравним с энергией слова. Формирование дивергентных значений является одним из путей реализации семантического потенциала. Анализ исследуемого в работе материала показал, что исходные и дивергентные значения в своем большинстве называют материальные объекты действительности, воспринимаемые органами чувств, вследствие чего относятся к энергетической сфере, тогда как механизмы формирования производных значений относятся к сфере информационной. Это обусловлено переосмыслением человеком исходного значения - процессом ментальным, и всегда детерминировано национальной культурой, что обеспечивает его весомый практический потенциал.
В диссертационном исследовании подробно рассмотрена теория М.В. Никитина о типах содержательных связей словозначений полисеманта. Содержательные связи служат для описания путей возникновения у слов новых значений на базе уже имеющихся (с содержательной стороны) (Никитин 1974: 60). М.В. Никитин рассматривает содержательные связи значений слова в синхронии в качестве концептуальных, т. е. как связи понятий и представлений и выделяет два основных типа концептуальных связей между словозначениями: импликационный и классификационный (Никитин 1974: 36).
Импликационные связи понятий - это, по его мнению, когнитивный аналог реальных связей сущностей объективного мира, т.е. связей между вещами, между частью и целым, вещью и признаком, между признаками вещи. Ярким примером импликационных зависимостей могут служить сильные причинно-следственные зависимости. В таком понимании импликация имеет место и на знаковом, и на незнаковом уровнях сознания (Никитин 1974:36).
Импликационная связь лексических значений широко представлена в семантических структурах многозначных слов и свидетельствует о большом разнообразии видов связей, которые служат основанием импликации: «материал - изделие, причина - следствие, исходное - производное, действие - цель, процесс - результат, часть - целое, признак - вещь, смежность (соположенность) в пространстве, следование во времени и т.д.» (Никитин, 1974). Например, в структуре многозначного существительного lowlife, с общеанглийским JTCB "the life and behaviour of people who are involved in criminal and immoral activities" имеется американское дивергентное значение "someone who is involved in crime or who is bad" (Longman 2003:965).
Объективной базой классификационных связей является общность сущностей объективного мира по обнаруживаемым ими признакам. Таким образом, в отличие от импликационного типа связей, классификационные связи отражают не какую-то существующую связь между соответствующими сущностями, а общность присущих им признаков и являются мыслительным
аналогом распределения признаков у сущностей объективного мира. Такие связи могут быть: гипо-гиперонимическими (видо-родовыми, инклюзивно-эксклюзивными) и симилятивными (Никитин 1974:39-40).
Гипо-гиперонимические связи, в отличие от первых двух видов, устанавливаются между концептами разного уровня обобщения. В зависимости от направления связи (в зависимости от того, какое слово является отправным) различаются связи генерализации и специализации (Никитин 1974). Когда старое значение соответствует родовому понятию, а новое - одному из входящих в него видовых, мы имеем дело с процессом специализации (сужение значения) (Арнольд 1959). Примером специализации могут служить взаимоотношения между исходным и дивергентным значениями в лексеме warden: "someone whose job is to be responsible for a particular place or thing, and who checks that rules are obeyed" > "a governor of a prison " (Macmillan 2004:1612).
В случае расширения (генерализации) значения развитие нового значения идет в противоположном направлении. Слово, обозначавшее только одно из видовых понятий, расширяет свое значение до родового понятия (Арнольд 1959), например, существительное lady: "a woman who behaves politely and in a way that was traditionally considered suitable for a woman" > "usedfor talking to a woman whose name you do not know " (Macmillan 2004: 795).
Симилятивные связи словозначений присутствуют в том случае, когда проводится сопоставление концептов, не имеющих связи друг с другом в реальной жизни, на базе выделяемого человеком некоего сходного признака. Например, существительное anchor помимо своего основного значения 1) "а piece of heavy metal that is lowered to the bottom of the sea, lake etc to prevent a ship or boat moving" имеет также два производно-метафорических значения, одно из которых является локально-маркированным значением в американском варианте английского языка: 2) "someone who reads the news on TV and introduces news reports [= newsreader British English]" и 3) Am "someone or something that provides a feeling of support and safety". Сравнение человека, способного оказать поддержку, вселить уверенность (значение № 3) и якоря, основано на качественных и функциональных характеристиках последнего. Известные функциональные характеристики якоря в морском деле также обусловливают наличие значения № 2 - «ведущий новостей», человек, официально информирующий население страны, тем самым оказывающий «информационную поддержку».
Рассмотренная теория содержательных связей служит основой выявления взаимоотношений локально-маркированных значений с исходными в структуре многозначного слова и определения основных направлений развития полисемии на уровне микросистемы национального варианта и макросистемы английского языка.
Во второй главе исследуются особенности развития семантической структуры английских многозначных существительных, имеющих в своей структуре локально маркированные, британские и американские, дивергентные
лексико-семантические варианты. В ходе исследования были выяснены причины и способы образования дивергентных, значений в структуре полисеманта, установлены их связи с исходными значениями и статус в семантической структуре многозначного слова в условиях макросистемы английского языка. Анализ содержательных связей словозначений, выступающих в качестве языкового аналога концептуальных моделей формирования дивергентных значений, направлен на выявление моделей концептуальной метафоры и метонимии как основы формирования американских и британских дивергентных значений и установления роли последних как репрезентантов культурных концептов двух национальных культур.
С опорой на концепцию лексического значения и лексической полисемии М.В. Никитина (1983), были изучены типы содержательных связей, имеющихся в структуре многозначных слов между исходными и дивергентными значениями, а также схемы механизмов образования локально маркированных ЛСВ, что стало первым неотъемлемым шагом на пути к исследованию концептуальных оснований для формирования новых дивергентных ЛСВ. Отобранные полисеманты были разделены на две основные группы: односторонне локально маркированные полисеманты, имеющие в своей семантической структуре дивергентные значения в американском варианте английского языка и односторонне локально маркированные полисеманты, имеющие в своей семантической структуре дивергентные значения в британском варианте английского языка. В отдельные группы вошли двусторонне локально маркированные полисеманты, в семантической структуре которых имеются дивергентные значения как в американском, так и в британском вариантах английского языка, а также группа лексем, имеющих в своей семантической структуре лишь локально маркированные (американские или британские или и те, и другие) значения, не имеющие при этом общеанглийских значений. Кроме того, была проанализирована группа полисемантов, в семантической структуре которых имеются два или более локально маркированных значения в каком-то одном варианте английского языка (в АшЕ или ВгЕ) при отсутствии общеанглийского значения.
Благодаря проведенному анализу было установлено, что наиболее частотным типом содержательных связей словозначений полисемантов является классификационный, в котором превалируют симилятивный и гиперо-гипонимический подтипы. Иными словами, можно говорить о значительной роли метафоры при образовании дивергентных значений.
Кроме того, было установлено, что формирование дивергентных значений идет в основном от общеанглийского значения-«прародителя», что говорит о том, что британский и американский английский - варианты единого языка и упомянутые явления являются проявлением действия общих тенденций в английском языке. Редкое исключение, когда значение в одном из национальных вариантов идет от уже имеющегося в семантической структуре
существительного национально маркированного (британского и американского) дивергентного значения. В изученном материале наблюдались случаи перехода значения с позиции общеанглийского на место дивергентного, что является одним из проявлений динамической природы значения: в то время как в одной культуре «приживается» более общее значение, в другой культуре происходит дальнейшее расширение семантической структуры слова.
Анализ содержательных связей словозначений показал, что все ЛСВ в структуре изученных полисемантов являются взаимосвязанными компонентами единой когнитивной модели, т.е. имеют общий смысловой «стержень». Данное положение имеет большое значение для настоящего исследования в той связи, что изучение концептуальных моделей не может быть возможным без практического подтверждения наличия связей между ЛСВ отобранных полисемантов. Проиллюстрируем сказанное на примере лексемы jelly, в рамках семантической структуры которой взаимодействуют шесть ЛСВ: четыре из них общеанглийские: 1 ).а thick sweet substance made from boiled fruit and sugar with no pieces of fruit in it, eaten especially on bread, 2) soft solid substance made from meat juices and gelatin, 3) a substance that is solid but very soft, and moves easily when you touch it, 4) shoes made of clear coloured plastic и два значения в британском варианте английского языка, одно из которых имеет коррелят в американском варианте: 5) a soft sweet food made from fruit juice and gelatin (коррелят в американском варианте - Jell-O) и 6) a drug that makes you feel relaxed and sleepy, which some people use illegally (Longman 2003, 868). Очевиден общий для всех указанных значений компонент значения, так называемый «смысловой стержень»: вещество, обладающее мягкой консистенцией, приходящее в движение при любом воздействии. Этот общий компонент значения присутствует в каждом значении, благодаря чему они образуют систему. Образование значения № 6 «наркотик» обусловлено сходством восприятия: человек, принявший такой наркотик, теряет контроль над своим телом, а именно, становится похожим желе - неспособным напрячь мышцы и управлять телом. В данном случае наблюдается симилятивная синестезйческая связь концептов, вербализуемых данными ЛСВ.
Изучение содержательных связей словозначений в структуре многозначных существительных стало первым важным шагом в настоящем диссертационном исследовании, позволяющим перейти к следующей ступени исследования - установлению наиболее репрезентируемых дивергентными значениями концептов, а также изучению концептуальных моделей, лежащих в основе формирования американских и британских дивергентов
Изучив содержательные связи словозначений в семантической структуре отобранных многозначных слов и выявив семантические зависимости имеющихся значений, мы попытались взглянуть на семантическую структуру полисеманта с точки зрения когнитивной лингвистики, т. к. «многие проблемы семантического характера, можно лучше понять, если обратиться к тем ментальным структурам, которые лежат в их основе» (Зыкова 2003: 33). Выявление концептов позволяет установить роль культурного фактора в
развитии полисемии в макросистеме английского языка при формировании локально маркированных значений, а также раскрыть причины формирования американских и британских дивергентных значений.
В результате проведенного концептуального анализа дивергентных значений в американском и британском вариантах английского языка, были выявлены некоторые черты, общие для обеих культур и специфические для каждой в отдельности, действующие при формировании дивергентных значений существительных. Данный анализ показал, что концепт ЛИЦО (ГРУППА ЛИЦ) (708 дивергентов: из которых 370 - дивергентные значения в британском и 338 - в американском вариантах английского языка) репрезентируется локально маркированными значениями чаще других, причем практически в равной степени как в британском, так и в американском вариантах английского языка. Такое значительное преобладание вербальных репрезентантов концепта человек / личность / лицо свидетельствует о его важности как в американской, так и в британской культуре. В этой связи дивергентные значения имена лиц образуют заметную часть лексико-грамматического класса существительных в исследуемом материале. Изучение группы существительных, имеющих в семантической структуре дивергентные значения имена лиц, представляет большой интерес в той связи, что именование (называние) человека как ничто иное связано с ним самим.
В следующей части диссертационного исследования рассматриваются когнитивные модели концептуальной метафоры, лежащие в основе образования дивергентных значений имен лиц. Как показывает анализ, большинство дивергентных значений имен лиц представляют собой метафорические наименования и формируются в семантической структуре существительных -названий животных, птиц, растений и т.п. по схеме «животное / птица / растение > человек» (Филиппова 2006: 393). По этому поводу А.Й. Гудавичус замечает, что зооморфизм, т. е. использование наименований животных для обозначения человека, «иллюстрирует антропоцентрическую тенденцию метафоризации» (Гудавичус 1987: 24). Свойства растений и качества животных приписываются человеку, обладающему схожими чертами. В результате анализа было установлено, что около 30% примеров демонстрируют образование американских и британских дивергентных значений имен лиц от общеанглийских ЛСВ существительных, означающих животных, птиц, или растения. При этом при общности донорской зоны (животное, птица, растение), ее содержание или наполнение, в американском и британском вариантах различно, что обусловлено этнокультурными особенностями языковых сообществ. В британском варианте английского языка для именования человека используются названия таких животных (насекомых) и птиц как: корова (cow), олуша (морская птица, ныряющая за добычей с большой высоты) (gannet), синица (tit), крот (mole), петух (cock), сорока (magpie) и некоторых других, фантастического животного - дракон (dragon), а также родовые термины: птица (bird) и домашний питомец (pet). В то же время в американском варианте английского языка для именования человека используются названия более
специфичных животных, птиц и растений, таких как: лысуха (coot), краб (crab) морское животное, питающееся на дне водоема (bottom feeder), моллюск (clam)' ивдюшка (turkey), голубь (dove), гусак (gander), кит-полосатик (razorback)' акула (shark), розовый бутон (rosebud) и некоторые другие, наряду с названиями широко распространенных, но иных, чем в британском варианте: лиса (fox) курица (chicken), ворона (crow), свинья (pig).
Различие в наполнении донорской зоны концепта в британском и американском вариантах английского языка обусловлены разницей географического положения, различной флорой и фауной двух стран, а также определенной разницей быта народов. Большая часть названий животных, птиц и растений, как в американском, так и в британском вариантах английского языка, используется для именования лиц, обладающих отрицательными чертами. Отрицательные черты имеют более сильный «заряд», заметными становятся скорее негативные проявления человеческой сущности, нежели положительные, что, вероятно, объясняет факт наличия большого количества дивергентных значений в американском и британском варианте английского языка, репрезентирующих концепт ЛИЦО с отрицательной оценкой.
Отношения «не лицо - лицо» между общеанглийским и дивергентным значениями представлены многочисленными примерами; такими как ornament-"a small attractive object used for decoration or for making something or someone more beautiful" > Am "someone whose beauty, intelligence, or other impressive qualities improve the situation or group that they belong to" (Macmillan 2004: 1002); scrap: "scrap of a small piece of something such as paper or cloth " > Br "a very small thin person, often a child" (Macmillan 2004: 1271). Фактически одна треть отобранных примеров иллюстрирует образование американских и британских дивергентных значений имен лиц от общеанглийских ЛСВ неодушевленных существительных, обозначающих объекты реальности.
Использование названий предметов для именования лица наблюдается как в американском, так и в британском вариантах английского языка. Для именования человека в британском английском используются названия таких предметов, как mug, screw, slag, sod, stirrer, clot, scrap, shower, anorak и многих других, тогда как в американском английском используются названия таких предметов как anchor, doll, dumbbell, dummy, torpedo, и других. В обоих же вариантах использование названий предметов для названия лиц сопровождается формированием отрицательной оценки. Необходимо отметить, что названия предметов часто используются для именования людей с ограниченными умственными способностями. Например, в британском варианте для именования глупцов использованы такие лексические единицы как mug, sod,
clot и др., а в американском варианте - dumbbell, dummy и др.
Специализация (сужение) значения занимает видное место в процессе формирования американских и британских дивергентов имен лиц, главным образом затрагивая профессиональную и политическую деятельность человека (Филиппова 2006: 394), например: consultant: "someone whose job is to give advice on a particular subject" > Br "a hospital doctor of a very high rank who has
a lot of knowledge about a particular area of medicine" (Longman 2003: 333); landlord (landlady): "a man (woman) who rents a room, building, or piece of land to someone" > Br "man (woman) who owns or manages a pub" (Longman 2003: 902).
Гипо-гиперонимические содержательные связи дивергентных значений могут бьггь проиллюстрированы следующими примерами: drum-major: "а leader of a regimental group " > Am "leader of any marching band" (Macmillan 2004: 309); squire: "the man who in the past owned most of the land around a country village in England" > Br "used by some men to address a man when they do not know his name" (дивергентное значение демонстрирует одну из типичных традиций использования аристократических титулов в качестве дружеских приветствий - так же, как в случаях с prince, princess, duchess, lord, lady и т. п.) (Longman 2003:1607);
Необходимо отметить, что круг референтных областей британских дивергентных значений, образованных путем сужения или расширения значения сводится к областям образования, психологии человека, спорта, медицины, путешествий, менеджмента. Американские дивергентные значения относятся к более широкому тематическому кругу, а именно: к военной сфере, сферам политики, маркетинга, этикетной принадлежности, юриспруденции, сельского хозяйства, национальности. Общими для американских и британских дивергентных значений оказались области образования и менеджмента. Полученные данные позволяют выделить те сферы жизнедеятельности, которые, возможно, имеют более важное значение для британской и американской культур.
Помимо концепта ЛИЦО, основными концептами и концептуальными кластерами, вербализованными посредством локально-маркированных дивергентных значений в семантической структуре многозначных существительных, образованных путем метафоризации исходного значения явились концепт СПОРТ, а также концепты, объединяемые в определенные концептуальные кластеры (под концептуальным кластером в данной работе понимается концептуальное объединение, состоящее из совокупности более частных однородных единиц): ЕДА и НАПИТКИ (концептуальный кластер ПИЩА), ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА, ДОРОГИ и ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНЫЕ СИГНАЛЫ (концептуальный кластер ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ); ЗДАНИЯ и ПОМЕЩЕНИЯ, БЫТОВАЯ ТЕХНИКА и ПРЕДМЕТЫ ДОМАШНЕГО ОБИХОДА (концептуальный кластер ПОМЕЩЕНИЯ/БЫТ), ОТНОШЕНИЯ, ОБЩЕНИЕ, ИНФОРМАЦИЯ (концептуальный кластер КОММУНИКАЦИЯ)-, НЕЗАКОННЫЕ ДЕЙСТВИЯ / ЯВЛЕНИЯ, НАРКОТИКИ (концептуальный кластер НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА); РАБОТА, ДЕНЬГИ, БИРЖА (концептуальный кластер МАТЕРИАЛЬНО-ФИНАНСОВЫЕ ОПЕРАЦИИ). Исследуемые локально-маркированные JICB составили семь групп согласно репрезентируемому концепту или концептуальному кластеру.
В результате проведенного исследования, были выделены 23 когнитивные модели концептуальной метафоры. Полученные данные могут быть представлены в следующей таблице.
Таблица 1
Когнитивные модели концептуальной метафоры
1. Человек/Лицо <— Животное/Птица/Растение bottom feeder: "a fish or animal that lives and eats at the bottom of a lake, river the sea etc" (that usually brings bright things to her nest- прим. авт.) > Am "someone who earns money by doing things that most people do not like or by taking advantage of other people's problems"
(Macmillan 2004: 154); magpie: "a bird with black and white feathers and a long tail" > Br "someone who likes collecting things " (Longman 2003: 991).
2. Человек/Лицо Предмет scrap: "scrap of a small piece of something such as paper or cloth " > Br "a very small thin person, often a child" (Macmillan 2004: 1271)
ХЛицо (узкой сферы деятельности) *-Лицо (более широкой сферы деятельности) squire: "the man who in the past owned most of the land around a country village in England" > Br "used by some men to address a man when they do not know his name " (Longman 2003: 1607)
4. Лицо (широкой сферы деятельности) *~Лщо (более узкой сферы деятельности) warden: "someone whose job is to be responsible for a particular place or thing, and who checks that rules are obeyed" > Am "a governor of a prison" (Macmillan 2004: 1612)
5. Спорт <- He спорт scrimmage: "afight">Am "a practice game of football, basketball etc" (Longman 2003: 1473)
6. Cnopm <— Cnopm
paddle: "a short pole that is wide and flat at the end, used for moving a small boat in water " > Am "a small round flat bat with a short handle, used for hitting the ball in table tennis " (Longman 2003:1184)
7. Cnopm (узкой сферы деятельности) «- Cnopm (более широкой сферы деятельности) park: "a large open area with grass and trees, especially in a town, where people can walk, play games etc" > Br "the field where a game of football or rugby is played" и Am "the field where a game of baseball is played" (Longman 2003: 1196).
8.Спорт (широкой сферы деятельности) «- Спорт (более узкой сферы деятельности) putting green: " one of the smooth areas of grass on a golf course where you hit the ball along the ground into the hole " > Br "a smooth area of grass with special holes in it for playing a
simple type of golf (Longman 2003: 1338)
_
9. Eda *- He eda
Yule log: "a log (=thick piece of wood) that some people burn as a tradition on the evening before Christmas " > Br "a chocolate cake shaped like a log and eaten at Christmas " (Longman 2003: 1920).
10. Еда (более широкой/узкой сферы) <— Еда (более узкой/широкой сферы). flan: "a round pie or cake that is filled with fruit, cheese etc " > Am "a sweet bakedfood made
_with eggs, milk, and sugar" (Longman 2003: 607) _
11. Напиток *— Напиток brew: Br "a drink that is brewed, especially tea " > Am "beer, or a can or glass of beer " (Longman 2003: 1606)
12. Транспортное средство Транспортное средство cruiser: "a large fast ship used by the navy " > Am "apolice car" (Longman 2003: 378)
13. Транспортное средство <~ He транспортное средство rig: "a large structure that is usedfor getting oil from the ground under the sea " > Am inf "a large truck" (Longman 2003: 1416)
14. Сигнал/знак <— He сигнал/не знак filter: "something that you pass water, air etc through in order to remove unwanted substances and make it clean or suitable to use " > Br "a traffic light that shows car drivers when they can
_turn right or left" (Longman 2003: 592)_
15. Дорога <— Часть тела shoulder: "one of the two parts of the body at each side of the neck where the arm is connected" > "Am an area of ground beside a road where drivers can stop their cars if they are having trouble" (Longman 2003: 1523)
16. Дорога <— Что-то в форме петли loop: "a shape like a curve or a circle made by a line curving back towards itself, or a piece of wire, string etc that has this shape " > Br "a road or railway line that leaves the main road or track and then joins it again further on" (Longman 2003: 1523)
17. Помещение <— He помещение crib: "a wooden frame in which you put food for animals such as cows andhorses" > "the place where someone lives" (Longman 2003: 370)
18. Помещение <— Помещение conservatory: Br "a room with glass walls and a glass roof, where plants are grown, that is usually added on to a house " > Am "a school where people are trained in music or acting "
(Longman 2003: 330)
19. Отношения <— He отношения escapade: "an adventure or series of events that are exciting or contain some risk" > Am "a sexual relationship that is exciting or risky, but that is not considered serious" (Longman 2003: 530)
20. Тип отношений Тип отношений tie-up: "an agreement to become business partners " > Br "a strong connection between two or _more things" (Longman 2003: 1737)_
21. Общение <— Не общение kiteflying: "the game or sport of flying a kite " > Br "when you ¡ell people about an idea, plan etc in order to get their opinion" (Longman 2003: 889)
22. Информация *- He информация (Информация Растение) hardy perennial: a hardy plant that produces flowers for several years " > Br "an idea that is often suggested or discussed" (Longman 2003: 741)
23. Притон для наркоманов <— Игровое заведение shooting gallery: "a place where people shoot guns at objects to win prizes" > Am inf "an empty building in a city, where people buy illegal drugs and inject them " (Longman 2003: 1518)
24. Работа <— Транспортное средство gig: "подъемнаямашина, лебедка" > Am "работа, ангажемент" (ABBYY Lingvo 12, 2007)
Являясь «одним из механизмов регулярной многозначности» (Падучева 2003: 1), метонимия выступает как один из важнейших процессов формирования новых и, в частности, дивергентных значений, хотя количество примеров наличия импликационных содержательных связей между исходными и дивергентными значениями уступает количеству примеров классификационных связей в исследуемом материале. Соответственно, когнитивные модели концептуальной метонимии, лежащие в основе формирования американских и британских дивергентов, образованных путем метонимического переноса, представлены всего девятью структурами.
Как утверждают Дж. Лакофф и М. Джонсон в своем труде "Metaphors We Live By", метонимия имеет главным образом референциальную функцию, т.к. позволяет нам использовать один объект вместо другого и при этом имеет функцию обеспечения понимания, позволяя нам более пристально взглянуть на определенные аспекты объекта, на который ссылаются. (Lakoff 1984: 36-37).
Тип переносов по смежности, лежащие в основе формирования дивергентов в американском и британском вариантах английского языка нашли отражение в следующей таблице:
Таблица 2
1 ипы переносов по смежности, лежащие в основе формирования дивергентов в американском и британском вариантах английского языка
Вариант английского языка Назиание концепта или концептуального кластера Тип переноса
British English ЛИЦО УРОВЕНЬ/ОБРАЗ ЖИЗНИ -»ЛИЦО [ЖИВУЩЕЕ ТАКОЙ .
ЖИЗНЬЮ!-
ИНФОРМАЦИЯ -> ИНФОРМАТОР; ЧАСТЬ ТЕЛА ЖИВОТНОГО — ЛИЦО [ОСУЩЕСТВЛЯЮЩЕЕ ДЕЙСТВИЕ ПРИ ПОМОЩИ ЭТОЙ ЧАСТИ ТЕЛА]; ПРОЦЕСС — ЛИЦО [ОСУЩЕСТВЛЯЮЩЕЕ ДАННЫЙ ПРОЦЕСС]; МЕСТО/УСТРОЙСТВО — ГРУППА ЛИЦ, ИСПОЛЬЗУЮЩИХ ЕГО
American English ЛИЦО УРОВЕНЬ/ОБРАЗ ЖИЗНИ — ЛИЦО ГЖИВУЩЕЕ ТАКОЙ ЖИЗНЬЮ1: ПОВЕДЕНИЕ — ЛИЦО ГИМЕЮШЕЕ ТАКОЕ ПОВЕДЕНИЕМ АВТОР [ЗАГОЛОВКА] — ГЕРОЙ [ЗАГОЛОВКА]
British English СПОРТ СВОЙСТВО — ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИЦ И ПРЕДМЕТОВ ИМ ОБЛАДАЮЩИХ
American English СПОРТ МАТЕРИАЛ — ИЗДЕЛИЕ; РАЗРЕШЕНИЕ — ОРГАНИЗАЦИЯ С ТАКИМ РАЗРЕШЕНИЕМ
British English ОБРАЗОВАНИЕ ЦЕЛОЕ — ЧАСТЬ
Вариант английского языка Название концепта или концептуального кластера Тип переноса
American English ОБРАЗОВАНИЕ ЦЕЛОЕ—ЧАСТЬ; ПЕРИОД — СОБЫТИЕ; ДЕНЕЖНОЕ ПООЩРЕНИЕ — ОРГАН, ЕГО ПРИСУЖДАЮЩИЙ; КАЧЕСТВО — ОЦЕНКА КАЧЕСТВА
British English ЕДА ПОСУДА— БЛЮДО; КОНТЕЙНЕР— СОДЕРЖИМОЕ; ПРОДУКТ — КОЛИЧЕСТВО ПОДУКТА
American English ЕДА ЧУВСТВО [ГОЛОДА] — ЕГО УТОЛИТЕЛЬ.
Анализ дивергентных значений изучаемой группы многозначных существительных показал, что дивергентные значения могут являться репрезентантами весьма разнообразных концептов. Однако наиболее представленными оказались следующие концепты: ЛИЦО; СПОРТ; ОБРАЗОВАНИЕ; ЕДА. Исследуемые локально-маркированные ЛСВ составили четыре наиболее многочисленные группы согласно репрезентируемому
концепту. Выделенные- когнитивные модели концептуальной метонимии могут быть представлены в таблице.
Таблица 3
Когнитивные модели концептуальной метонимии
1. Лицо <— Не лицо
report: "a written or spoken description of a situation or event, giving people the information theyneed > Br "someone who works for a particular manager" (Longman 2003; 1394)
2. Лицо <— Лицо
headliner: "специалист no заголовкам; автор заголовков" > Am inf "знаменитость" (on-line dictionary Multitran)
3. Cnopm <— He cnopm
pigskin: "leather made from the skin ofapig" > Am inf "the ball used in American football"
(Longman 2003: 1238)
4. Cnopm <— Cnopm
parimutucl: "a system in which the money that people have risked on a horse race is shared between the people who have won " > Am "a machine used to calculate the amount of money that people can win when they risk it on horse races " (Longman 2003: 1196)
ХОбразование <— Образование alma mater "the school, college etc that someone used to attend" > "Am the song of a particular school, college etc" (Longman 2003: 39)
6.Образование*- He образование
v.^uymvounuc-r- iiK uuptuveaHue
demerit: " a bad quality or feature of something " > Am " a mark showing that a student has behaved badly at school" (Longman 2003: 416)
7. Еда <— He еда
munchies:
hies: "a feeling of wanting to eat something, especially food that is not healthy for you" : Am mf "foods that are easy to pick up and eat, especially foods served at a party" (Longman 2003: 1083)
8. Еда (упаковка) He еда. pared: "an object that has been wrapped in paper or put in a special envelope, especially so that ,t can be sent by post" > "Br a small quantity of food that has been wrapped up, usually in pastry " (Longman 2003. 1195)
9. Еды (количество) *— Еда sugar: "a meet white or brown substance that is obtainedfrom plants and used to make food and drinks sweet" > Br "the amount of sugar that a small spoon can hold" (Longman 2003: 1660)
Наряду с общими для обеих культур концептами, репрезентируемыми дивергентными значениями, такими как ЛИЦО, СПОРТ, ПИЩА, ОБРАЗОВАНИЕ, выделяются концепты, специфические для каждой культуры!
Специфическими для британской культуры являются такие концепты, как ЕДА, ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, ОБЩЕНИЕ, ИНФОРМАЦИЯ. Именно эти концепты репрезентируют в основном дивергенты-бритицизмы, тогда как в американском варианте английского языка дивергентных значений, отражающих данные концепты, было выявлено немного или не было выявлено совсем. В американском варианте в отличие от британского были выявлены репрезентанты таких концептов как БЫТОВАЯ ТЕХНИКА и ПРЕДМЕТЫ ДОМАШНЕГО ОБИХОДА, НЕЗАКОННОЕ ДЕЙСТВИЕ/ЯВЛЕНИЕ, РАБОТА, ДЕНЬГИ. Регионально маркированные значения затрагивают наиболее важные сферы жизни представителей той или иной культуры, что отражено непосредственно на лексико-семантическом уровне в виде дивергентных значений.
Таким образом, формирование лексико-семантических дивергентов является одним из путей развития полисемии в макросистеме английского языка, в значительной степени обусловленным культурными факторами. Дивергентные значения являются репрезентантами культурно значимых концептов. Образование дивергентных значений осуществляется на базе универсальных концептуальных моделей, частотность и содержание которых определяется национально-культурными факторами в различных вариантах английского языка.
Предметом последующих исследований может стать контекстуальный анализ локально маркированных ЛСВ и изучение возможностей их взаимопроникновения на лексико-семантическом уровне макросистемы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Филиппова, Я.П. Особенности содержательных связей дивергентных значений бритицизмов в макросистеме английского языка / Я.П. Филиппова // Филология и человек. - 2009. - № 4. - С. 205-211.
2. Филиппова, Я.П. Механизмы формирования дивергентных значений имен лиц в структуре многозначного слова / Я.П. Филиппова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы II научно-практической конференции. В 2 частях / под ред. Т.Г. Пшенкиной. - Барнаул : БГПУ, 2006. - Часть 1. - С. 392-395.
3. Филиппова, Я.П. Особенности содержательных связей дивергентных значений американизмов в макросистеме английского языка / Я.П. Филиппова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : материалы III научно-практической конференции, посвященной 55-летию ЛИИН БГПУ / под ред. Н.Ф. Акимовой. - Барнаул, 2008. - С. 372-377.
4. Филиппова, Я.П. Развитие полисемии в аспекте реализации семантического потенциала слова в национальных вариантах английского языка / Я.П. Филиппова // Язык: Мультидисциплинарность научного знания: Научный альманах / под ред. О.В. Труновой. - Барнаул : АлтГПА, 2009. - С. 172-178.
5. Филиппова, ЯЛ. Особенности содержательных связей американских и брита™ ДИВеРге™х зн™й в семантической структуре полисемантов / Я.П. Филиппова // Язык: Мультвдисцишшнарность научного знания: Научный альманах. / под ред. О.В. Труновой. - Барнаул : АлтГПА, 2010. - Выпуск 2. - С.
6. Филиппова, Я.П. Специфика лексической полисемии в макросистеме английского языка / Я.П. Филиппова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидакгике : материалы 1У-ой между-
С2О50Н254НаУЧН°"ПРа1СГИЧеСКОЙ К0Нференции' БаРнаУл : АлгГПА, 2010.-4 2 -
Подписано в печать 24.10.2011г. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Тираж 100 экз. Заказ № 926 Отпечатано в типографии «ГРАФИКС» пр-т Социалистический, 105, т.: 62-40-40 www.graph-x.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филиппова, Яна Павловна
Введение.
Глава 1. Лексическая полисемия в условиях национально-региональной поливариантности английского языка.
1.1. Языковая вариативность. Региональное варьирование английского языка.
1.2. Формирование национально-маркированных значений слова как проявление дивергенции национальных вариантов английского языка на лексико-семантическом уровне.
1.3. Семантика многозначного слова как системно-структурного образования.
1.4. Лексическая полисемия в контексте когнитивной парадигмы.
1.5 Лексическое значение, его типы и их статус в структуре полисеманта.
1.6. Проблема разграничения полисемии и омонимии в свете изучения е х % дивергентных значений в семантической структуре полисеманта.
1.7. Содержательные связи словозначений в семантической структуре 1 многозначного слова и формирование дивергентных значений как реализация семантического потенциала слова.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Содержательные связи дивергентных значений, вербализующих общие и специфические концепты американской и британской культур как корреляты моделей концептуальной метафоры и метонимии.
2.1. Основные направления анализа содержательных связей словозначений в семантической структуре многозначного слова.
2.2. Особенности содержательных связей дивергентных значений американизмов на уровне макросистемы английского языка.
2.3. Особенности содержательных связей дивергентных значений бритицизмов на уровне макросистемы английского языка.
2.4. Особенности содержательных связей дивергентных значений в рамках семантической структуры двусторонне локально маркированных полисемантов.
2.5. Особенности содержательных связей дивергентных значений в рамках семантической структуры двусторонне локально маркированных полисемантов, не имеющих общеанглийского значения.
2.6. Особенности содержательных связей односторонне локально маркированных существительных не имеющих общеанглийского 116 значения.
2.7. Концепты, репрезентируемые дивергентными значениями в американском и британском вариантах английского языка.
2.7.1. Когнитивные модели концептуальной метафоры, лежащей в основе образования дивергентных значений имен лиц. 126 *«
2.7.2. Когнитивные модели концептуальной метафоры, лежащей в» • < -основе образования дивергентных значений, репрезентирующих * концепты, относящиеся к различным сферам жизни.
2.7.2.1. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт СПОРТ.
2.7.2.2. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер ПИЩА.
2.7.2.3. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ.
2.7.2.4. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер ПОМЕЩЕНИЯ / БЫТ.
2.7.2.5. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер КОММУНИКАЦИЯ.
2.7.2.6. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА.
2.7.2.7. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концептуальный кластер МАТЕРИАЛЬНО-ФИНАНСОВЫЕ ОПЕРАЦИИ.
2.7.3. Когнитивные модели концептуальной метонимии, лежащие в основе формирования американских и британских дивергентов, образованных путем метонимического переноса.
2.7.3.1. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт ЛИЦО.
2.7.3.2. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт СПОРТ.
2.7.3.3. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт ОБРАЗОВАНИЕ.
2.7.3.4. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт ЕДА.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Филиппова, Яна Павловна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей развития лексической полисемии, или многозначности слова в макросистеме английского языка, образуемой совокупностью его национальных вариантов.
Исследование территориального, или регионального, варьирования языков представляет значительный интерес, прежде всего в связи с наличием языков (английский, испанский, немецкий и др.), имеющих статус родного и официального государственного языка не в одной, а в целом ряде стран. Структура такого национально-негомогенного языка может быть представлена в виде макросистемы, образуемой совокупностью его национальных вариантов. Вариант языка в отличие от диалекта определяется как региональная разновидность языка, имеющая литературную норму. Основными вариантами английского языка являются британский, американский, ирландский, шотландский, канадский, австралийский, " /
7 < новозеландский. Среди них центральное место принадлежит британскому варианту в силу исторических причин, и американскому - в силу лидирующего положения США в современном мире и того влияния, которое оказывает массовая культура США и американский английский на мировое сообщество.
Макросистема английского языка представлена совокупностью микросистем его национальных вариантов, имеющих общее, или общеанглийское ядро и специфические для каждого варианта компоненты на всех уровнях языка - фонетическом, грамматическом, лексико-семантическом. Изучение взаимодействия микросистем национальных вариантов английского языка на всех уровнях, а также развития макросистемы английского языка в целом представляет собой глобальную задачу лингвистики и в частности вариантологии, одно из основных направлений которой - изучение территориального варьирования языков.
Специфика национальных вариантов английского языка находит самое активное проявление на лексико-семантическом уровне.
Одним из проявлений расхождения или дивергенции вариантов на лексико-семантическом уровне является формирование регионально-маркированных значений в структуре многозначного слова, присущих определенному национальному варианту английского языка, или дивергентных значений. Развитие лексической полисемии в рамках одного национального варианта с одной стороны и двух и более национальных вариантов или всей макросистемы в целом, с другой стороны, на базе дивергентных значений обладает определенными особенностями. Выявление особенностей развития лексической полисемии в макросистеме английского языка на основе изучения дивергентных значений в структуре многозначных слов в его центральных вариантах - британском английском и американском английском' - дает представление как о механизмах формирования регионально-специфических значений и развития многозначности в условиях национальной поливариантности языка, так и об активных процессах развития макросистемы языка на лексико-семантическом уровне. ' -,'Л"'
Использование когнитивного подхода, выделение моделей концептуальной метафоры и концептуальной метонимии, лежащих в основе формирования дивергентных значений, позволяет раскрыть глубинные процессы образования локально-маркированных производных значений в структуре полисеманта и выявить национально-культурные особенности, детерминирующие эти процессы.
Актуальность работы - обусловлена, с одной стороны, важностью лексической полисемии как одного из базовых явлений в современном английском языке, в частности значимостью процессов развития лексической многозначности для формирования специфики национальных вариантов английского языка на лексико-семантическом уровне и их влиянием на динамику лексико-семантического уровня макросистемы английского языка в целом. С другой стороны, требует решения вопрос о национально-культурной детерминации направления развития полисеманта в условиях макросистемы языка, который может быть решен в рамках когнитивной парадигмы.
Объектом исследования являются национально-маркированные или дивергентные значения в семантической структуре многозначных существительных в американском и британском вариантах английского языка.
Предметом исследования являются содержательные связи исследуемых дивергентных значений в структуре полисеманта, выделяемые на основе этих связей когнитивные модели формирования дивергентных значений, а также репрезентируемые дивергентными лексико-семантическими вариантами концепты.
Цель работы заключается в выявлении особенностей развития полисемии, в частности формирования локально маркированных или дивергентных значений в семантической структуре слова в условиях национально-территориальной поливариантности английского языка на лексико-семантическом и концептуальном уровнях на материале дивергентных значений имен существительных в' американском и британском вариантах английского языка. 4 л д /*
В соответствии с поставленной целью данное исследование направлено на решение следующих задач:
1) выявление особенностей английского языка как макросистемы, образуемой совокупностью его национально-региональных вариантов, в частности, дивергенции как одной из основных тенденций взаимодействия национальных вариантов на лексико-семантическом уровне, проявляемой в возможности формирования дивергентных словозначений;
2) описание особенностей семантики многозначного слова как системно-структурного образования;
3) обоснование возможности изучения особенностей полисемии и процессов ее развития на базе формирования дивергентных значений на уровне макросистемы английского языка;
4) анализ содержательных связей исследуемых британских и американских дивергентов с целью выявления и сравнения основных структурных схем развития полисемии при формировании дивергентных ЛСВ;
5) выявление и сравнение культурных концептов, репрезентируемых дивергентными значениями в американском и британском вариантах английского языка с целью установления культурно-специфической детерминации развития многозначного слова в национальных вариантах английского языка;
6) выделение моделей концептуальной метафоры и метонимии, характеризующих глубинные когнитивные процессы образования дивергентов в макросистеме английского языка.
Методика диссертационного исследования подчинена его цели и основным задачам и представлена комплексом методов и приемов, включающих лексико-семантический анализ, анализ словарных дефиниций как разновидность компонентного анализа, этимологический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, концептуальный анализ, а, также, -л! метод количественных подсчетов., * • 4 ? »^Ук" >' - V"
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в работе впервые проводится выявление и последовательное сравнение содержательных связей дивергентных значений существительных в американском и британском вариантах английского языка, на основе чего уточняются основные конфигурации полисемантов на уровне макросистемы. На базе установленных содержательных связей выделяются модели концептуальной метафоры и метонимии, раскрывающие когнитивные процессы развития полисемии при формировании дивергентных ЛСВ. Выделение концептов, вербализуемых дивергентными значениями в разных вариантах позволяет выявить роль национально-культурного фактора в развитии структуры полисеманта в макросистеме английского языка.
Теоретическая значимость исследования определяется актуальностью изучения лексической многозначности с позиций когнитивной лингвистики. Попытка выявить причины и пути изменения и развития структуры полисемантичных слов на уровне макросистемы английского языка вносит определенный вклад в изучение активно разрабатываемых в современной лингвистической науке вопросов развития полисемии в национально-культурном ракурсе.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ее результатов в теоретических курсах лексикологии английского языка, лингвокультурологии, когнитивной семантики, а также для написания курсовых и дипломных работ по филологии. Полученные данные также могут найти применение в практике преподавания английского языка в языковом ВУЗе в процессе обучения межкультурной коммуникации.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и * зарубежных ученых в области лексической семантики (И.В. Арнольд, Э.М. Медникова, А.И. Смирницкий, A.A. Уфимцева, Д.Н. Шмелев), в частности эпидигматики (Ю.Д. Апресян, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин),-, вариантологии (Д., , Кристалл, Р.Я. Крицберг, Е.А. . Миронова,V}
4> ■ ' • 4V«h fr
Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер), когнитивной лингвистики (Е.Г. Беляевская, ^
H.H. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Э. Рош, Ч. Филмор), лингвокультурологии (А. Вежбицка, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик,
И.Г. Ольшанский).
Материал исследования составили около 1000 (958) многозначных существительных, отобранных методом сплошной выборки из современных английских толковых (LDCE, MEDAL, MWCD), а также англо-русских словарей (БАРС, НБАРС, НАРС, ALDCE), имеющих лексико-семантические варианты, маркированные как British и American, то есть дивергентные значения. Дивергентные значения в структуре 958 полисемантичных существительных составили 1203 единицы. В ходе исследования в целом анализу были подвергнуты 2406 значений (исходные и дивергентные) в семантической структуре отобранных существительных.
Полученные результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Локально маркированные дивергентные значения представляют значительную группу лексико-семантических вариантов в семантической структуре многозначных существительных, что позволяет рассматривать их формирование как один из факторов развития полисемии в макросистеме английского языка.
2. Анализ содержательных связей дивергентных значений и их сравнение в американском и британском вариантах английского языка показывает, что как в британском варианте, так и в американском варианте английского языка превалируют классификационные содержательные связи с преобладанием симилятивного типа содержательных связей. В отличие от британского, в американском варианте не меньшей частотностью обладают гиперо-гипонимические содержательные связи словозначений в структуре полисемантов.
3. Формирование лексико-семантических дивергентов связано -ас-, метафорическим и метонимическим восприятием говорящим окружающей
1 ' * 1 ' / ' А К действительности. Основным типом содержательных связей дивергентных значений с исходными является симилятивный, что подтверждает тезис о ведущей роли метафоры в когнитивной деятельности человека и в ее языковой репрезентации. Модели концептуальной метафоры по своему разнообразию (24 модели) и наполнению значительно превосходят модели концептуальной метонимии (9 моделей), на базе которых осуществляется формирование дивергентных ЛСВ существительных в английском языке.
4. Когнитивные модели, лежащие в основе формирования дивергентных ЛСВ носят универсальный для макросистемы английского языка характер, но параметры их актуализации в каждом варианте (частотность использования, содержательное наполнение) детерминируются национально-культурными факторами.
5. Наиболее репрезентируемым и, соответственно, важным для и британской и американской культур, является концепт ЛИЦО, представленный в более чем 50 % всего изученного материала. Культурно специфическими для британской культуры явились концепты ЕДА, ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, ОБЩЕНИЕ, ИНФОРМАЦИЯ, а для американской культуры - БЫТОВАЯ ТЕХНИКА и ПРЕДМЕТЫ ДОМАШНЕГО ОБИХОДА, НЕЗАКОННОЕ ДЕЙСТВИЕ / ЯВЛЕНИЕ, РАБОТА, ДЕНЬГИ, что позволяет судить о техногенном и материально-ориентированном характере ценностных преференций американской культуры.
Структура работы определяется ее целью и задачами и состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений. Библиография включает список используемой литературы (148 наименований на русском и английском языках), список публикаций всемирной сети интернет (4 наименования), список лексикографических источников и справочной литературы (24 наименования), список источников иллюстративного материала (1 наименование). В тексте диссертации содержится 9 схем, <4 диаграммы, 32 модели концептуальной метафоры и метонимии, 15 таблиц. ' •
Заключение научной работыдиссертация на тему "Формирование лексико-семантических дивергентов как фактор развития полисемии в макросистеме английского языка"
Выводы по второй главе:
1. Образование дивергентных значений в американском и британском вариантах английского языка чаще всего происходит путем метафорического переноса. Соответственно, наиболее частотным типом содержательных связей словозначений полисемантичных существительных является классификационный, в котором превалируют симилятивный и гиперо-гипонимический типы содержательных связей. Образование американских и британских дивергентных значений идет в подавляющем большинстве случаев от общеанглийского значения, что является проявлением действия общей тенденции в английском языке. Имеющие место случаи шифта значения с позиции общеанглийского на место дивергентного значения является проявлением динамической сущности лексического значения.
2. Анализ содержательных связей словозначений в семантической структуре полисемантов сделал возможным переход с лексического уровня семантики на качественно другой, концептуальный уровень семантики. Благодаря концептуальному анализу были выявлены концепты, репрезентируемые •, дивергентными значениями, наиболее широко 1 ' ! представленным из которых стал концепт ЛИЦО, что обусловлено важностью человека / личности / лица для британской и американской культур. Данная группа существительных наполнена информацией о культуре и обществе, что позволило выделить культурные особенности.
3. В результате анализа были выделены модели концептуальной метафоры.
• Основными моделями концептуальной метафоры локально маркированных дивергентов имен лиц в американском и британском вариантах английского языка являются человек/лицо — животное/птица/растение, человек/лицо — предмет, лицо (узкой сферы деятельности) - лицо (широкой сферы деятельности), лицо (широкой сферы деятельности) - лицо (узкой сферы деятельности). При сходстве когнитивных моделей образования локально маркированных британских и американских дивергентных значений наблюдаются культурные различия между британским и американским вариантами английского языка. В американском варианте английского языка прослеживается тенденция к формированию дивергентных значений, репрезентирующих концепт ЛИЦО, от значений существительных, относящихся к более широкому тематическому кругу, а именно, к сферам политики, маркетинга, юриспруденции, сельского хозяйства и др., а в британском варианте - к сферам образования, психологии человека, медицины, спорта и др. Такие различия говорят о наличии культурных особенностей и о важности интеллектуально-психологической сферы в британской культуре и политико-экономических и правовых сфер - в американской.
4. Меньшим числом репрезентантов представлены: концепт СПОРТ и концептуальные кластеры ПИЩА, ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, ПОМЕЩЕНИЯ / БЫТ, КОММУНИКАЦИЯ, НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА, МАТЕРИАЛЬНО-ФИНАНСОВЫЕ ОПЕРАЦИИ Специфическими для британской культуры являются такие концепты как ЕДА, ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, ОБЩЕНИЕ, ИНФОРМАЦИЯ, а для американской ' 1 I
БЫТОВАЯ ТЕХНИКА, ПРЕДМЕТЫ ДОМАШНЕГО ОБИХОДА, НЕЗАКОННОЕ ДЕЙСТВИЕ/ЯВЛЕНИЕ, РАБОТА, ДЕНЬГИ Технологичность выходит на первый план в американской культуре, тогда как в британской культуре большее значение имеет коммуникативно-информационная сфера.
5. Когнитивные модели, лежащие в основе формирования дивергентных значений, вербализующих концепт СПОРТ, одинаковые в американском и британском вариантах английского языка, также имеют частичное сходство и донорские зоны, которые относятся к области спорта и бизнеса. Однако в британском варианте тематика донорских зон отличается большим разнообразием. Данная особенность указывает на то, что история спорта в Британии гораздо длиннее и богаче, чем в Америке - более молодой стране, хотя значение спорта огромно в обеих культурах. Концепты ЕДА и НАПИТКИ, входящие в концептуальный кластер ПИЩА, репрезентированы более ярко и разнообразно в британском варианте английского языка, однако как в британском, так и в американском вариантах английского языка когнитивная модель образования дивергентных значений, репрезентирующих указанный концепт, одинакова (еда - не еда). Концептуальный кластер ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ представлен в основном американскими дивергентными значениями, что говорит о большем значении сферы дорожно-транспортных средств и средств безопасности в американской культуре. Концептуальный кластер ПОМЕЩЕНИЕ/БЫТ ярко представлен в американском варианте английского языка, что связано с важностью наличия своего дома для американцев. Концептуальный кластер КОММУНИКАЦИЯ с заметным преобладанием представлен в британском варианте английского языка. Концептуальный кластер НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА нашел отражение в обоих вариантах английского языка, в то время как концептуальный кластер МАТЕРИАЛЬНО-ФИНАНСОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ более важен для американской культуры, что подтверждается большим количеством репрезентантов в американском варианте английского языка концептов РАБОТА, ДЕНЬГИ, БИРЖА. 1 ,'
V * ^ " ! ' ' "
6. Выделенные когнитивные модели концептуальной метонимии универсальны для обоих вариантов английского языка (американского и британского), однако типы переносов заметно разнятся. Локально маркированные дивергенты, образованные путем метонимического переноса являются репрезентантами разнообразных концептов, наиболее вербализованными из которых являются ЛИЦО, СПОРТ, ОБРАЗОВАНИЕ, ПИЩА.
7. Репрезентирующие концепт ЛИЦО дивергентные значения формируются от исходного значения на основе разнообразных переносов, с редкими совпадениями в двух культурах. Однако, возможно выделить следующие универсальные типы метонимических переносов: УРОВЕНЬ/ОБРАЗ ЖИЗНИ ЛИЦО [ЖИВУЩЕЕ ТАКОЙ ЖИЗНЬЮ], ПОВЕДЕНИЕ ЛИЦО [ИМЕЮЩЕЕ ТАКОЕ ПОВЕДЕНИЕ]. В британском варианте английского языка отмечается богатство типов метонимических переносов, в которых выявляются следующие донорские зоны: информация, часть тела животного, названием процесса и устройства/места. В американском варианте английского языка донорская зона метонимического переноса соотносится со сферой средств массовой информации. 8. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт СПОРТ образуются по одним концептуальным моделям {спортивный термин — не спортивный термин, спортивный термин — спортивный термин), однако нет совпадений среди типов переносов в двух культурах. Локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт ОБРАЗОВАНИЕ также строятся по универсальным моделям концептуальной метонимии: образовательный термин - образовательный термин, образовательный термин — не образовательный термин, основанным на едином типе переноса для британского и американского вариантов английского языка: ЦЕЛОЕ -ЧАСТЬ. Тогда как в британском варианте английского языка был обнаружен лишь один тип переноса, в американском варианте наблюдается разнообразие типов переноса: ПЕРИОД СОБЫТИЕ, ДЕНЕЖНОЕ ПООЩРЕНИЕ ОРГАН, ЕГО ПРИСУЖДАЮЩИЙ, КАЧЕСТВО -> ОЦЕНКА КАЧЕСТВА. Модели концептуальной метонимии, по которым образуются локально маркированные дивергентные значения, репрезентирующие концепт ПИЩА, универсальны для американского и британского вариантов английского языка, при этом наблюдается разница типов переносов в двух вариантах: в британском варианте: посуда —> блюдо, контейнер —> содержимое, а в американском варианте английского языка — чувство голода —> утолитель.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая работа представляет собой двухуровневое, лексико-семантическое и когнитивное, исследование формирования дивергентных значений в британском и американском вариантах английского языка как заметного фактора развития полисемии в макросистеме английского языка.
Проведенное исследование позволило установить основные тенденции развития новых локально маркированных значений в структуре полисемантов на лексико-семантическом и концептуальном уровнях, и тем самым приблизиться к решению вопроса взаимодействия языка и мышления через анализ концептуальных моделей, а также типов переносов, лежащих в основе формирования дивергентных значений, определить роль культурного фактора в реализации семантического потенциала многозначного слова.
Изучение типов содержательных связей, имеющихся в структуре многозначных слов между исходными и дивергентными значениями, а также механизмов образования локально маркированных ЛСВ, что стало первым неотъемлемым шагом на пути к исследованию концептуальных оснований для формирования новых дивергентных ЛСВ, благодаря которому были выявлены имеющиеся в английском языке тенденции, одна из которых заключается в том, что наиболее частотным типом содержательных связей словозначений полисемантичных существительных является классификационный, в котором превалируют симилятивный и гиперо-гипонимический подтипы. Следовательно, образование дивергентных значений в американском и британском вариантах английского языка чаще всего происходит путем метафорического переноса.
Исследование позволило описать механизмы образования новых локально маркированных значений на концептуальном уровне. В результате детального изучения локально-маркированных ЛСВ были выделены концепты, имеющие наиболее яркую представленность, т.е. имеющие наибольшее количество языковых репрезентантов в американском и британском вариантах английского языка. Исследуемый материал показал, что концепт ЛИЦО представлен шире остальных (более 50% всего практического материала). Меньшей представленностью характеризуются такие концепты как ЕДА и НАПИТКИ (объединяемые в концептуальный кластер ПИЩА), ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА, ДОРОГИ и ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНЫЕ СИГНАЛЫ (концептуальный кластер ДОРОЖНО-ТРАНСПОРТНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ)-, ЗДАНИЯ и ПОМЕЩЕНИЯ, БЫТОВАЯ ТЕХНИКА и ПРЕДМЕТЫ ДОМАШНЕГО ОБИХОДА (концептуальный кластер ПОМЕЩЕНИЯ / БЫТ); ОТНОШЕНИЯ, ОБЩЕНИЕ, ИНФОРМАЦИЯ (концептуальный кластер КОММУНИКАЦИЯ); НЕЗАКОННЫЕ ДЕЙСТВИЯ / ЯВЛЕНИЯ, НАРКОТИКИ (концептуальный кластер НАРУШЕНИЕ ЗАКОНА); РАБОТА, ДЕНЬГИ, БИРЖА (концептуальный кластер МАТЕРИАЛЬНО-ФИНАНСОВЫЕ ОПЕРАЦИИ).
Наряду с указанными общими для американского и британского культурными концептами специфическими для британской культуры являются концепты ЕДА, ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ, ОБЩЕНИЕ,
ИНФОРМАЦИЯ, для американской национальной культуры — БЫТОВАЯ , I' V' ' '
ТЕХНИКА, ПРЕДМЕТЫ ДОМАШНЕГО ОБИХОДА, НЕЗАКОННОЕ ДЕЙСТВИЕ/ЯВЛЕНИЕ, РАБОТА, ДЕНЬГИ. Полученные данные позволили сделать вывод, что технологичность выходит на первый план в американской культуре, тогда как в британской культуре важность имеет коммуникативно-информационная сфера.
Анализ содержательных связей репрезентантов отмеченных концептов позволил выделить когнитивные модели концептуальной метафоры (22 модели) и концептуальной метонимии (9 моделей), лежащие в основе формирования дивергентных значений. Данные модели являются универсальными для обоих вариантов (британского и американского), что говорит о единстве когнитивных механизмов, лежащих в основе развития многозначности. Имеющийся разрыв в количестве моделей концептуальной метафоры и метонимии подтвердил тот факт, что метафоричность сознания играет главенствующую роль в процессе формирования новых локально маркированных значений.
При изучении моделей концептуальной метонимии были также выявлены типы переносов, лежащих в основе формирования дивергентов в американском и британском вариантах английского языка. Такие переносы в большинстве своем являются культурно-специфическими при общности моделей концептуальной метонимии, что является иллюстрацией имеющейся тенденции в языке: модель имеет универсальный характер, а наполнение -культурно-специфический. То же самое касается и донорских зон, тематика которых варьируется в двух вариантах.
Таким образом, формирование лексико-семантических дивергентов является одним из путей развития полисемии в макросистеме английского языка, в значительной степени обусловленным культурными факторами. Дивергентные значения являются репрезентантами культурно значимых концептов. Образование дивергентных значений осуществляется на базе универсальных концептуальных моделей, частотность и содержание которых определяется национально-культурными факторами в различных вариантах английского языка.
Предметом последующих исследований может стать контекстуальный анализ локально маркированных значений.
Список научной литературыФилиппова, Яна Павловна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. - 464 с.
3. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс) / Т.И. Арбекова. М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1959.-352 с.
5. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 254 с.
6. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.
7. Ахманова, О.С. Вопрос о языковом значении и поиски семантических универсалий / О.С. Ахманова // О.С Ахманова, И.А. Мельничук, Е.В. Падучева, P.M. Фрумкина. О точных методах исследования языка. -М., 1961.-С. 24-32.
8. Безлепкин, Н.И. Философия языка в России: К истории русской лингвофилософии / Н.И. Безлепкин. СПб: «Искусство - СПБ», 2001. -392 с.
9. Беляевская, Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Е.Г. Беляевская. - М., 1992. - 41 с.
10. Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке / Е.Г. Беляевская. М., 1994. — С. 87-110.
11. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-448 с.
12. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.
13. Брозович, Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод / Д. Брозович // «Вопросы языкознания» 1967, № 1. С. 3-33.
14. Веллер, М.И. Культура как знаковая система / М.И. Веллер // Кассандра. СПб.: Изд-во «Самарский Дом печати», 2003. - 399 с.
15. Виноградов, В.В. Об омонимии и смежных явлениях / В.В. Виноградов //Вопросы языкознания, 1960, № 5. С. 3-17.
16. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
17. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.- 311 с.
18. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Издание третье, исправленное / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986.-640 с.
19. Виноградов, В.В. История слов / В.В. Виноградов. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова. РАН, 1999. - 1138 с.
20. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
21. Герви, О.Ю. Виды лексической полисемии в структуре дискурса / О.Ю. Герви. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 2001. - 19 с.
22. Гинзбург, Е.Л. Словообразование и синтаксис / Е.Л. Гинзбург. М.: Наука, 1979. - 264 с.
23. Гречко, В.А. Теория языкознания / В.А. Гречко. М.: Высшая школа. 2003.-375 с.
24. Гудавичус, А.Й. Семантический процесс антропоцентрической метафоризации (на примере зооморфизмов русского и литовского языков) / А.Й. Гудавичус // Семантические процессы в системе языка / Межвузовский сборник трудов. М.: «Наука», 1987. - С. 24-29.
25. Гудмен, Н. Метафора работа по совместительству / Н. Гудмен // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
26. Гукасова, Э.М. О языке как познании и культуре в рамках когнитивной теории семантики / Э.М. Гукасова // Волгоград, 23 24 мая 2003 г.: В 2 ч. - Ч. 2. Тезисы докладов. - Волгоград: Перемена, 2003. -С. 10-12.
27. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.
28. Денисов, П.Н. Место семантических полей в лексических классификациях / П.Н. Денисов // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-теоретического семинара. М., 1984. - 175 с.
29. Домашнев, А.И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / А.И. Домашнев. СПб.: Наука, 2005. - 1116 с.
30. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. М.: Изд-во Рост, ун-та, 1999. - 384 с.
31. Звегинцев, В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во МГУ, 1957.-323 с.
32. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии / И.В. Зыкова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.
33. Иванова, В.А. Логико-семиотические основания научной картины мира / В.А. Иванова // Вестник БГПУ: Гуманитарные науки. Вып. 7 / под ред. Калачева Г.А. Барнаул: БГПУ, 2007. - С. 60 -65.
34. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. Изд. 2, стереотипное / И.В. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 352 с.
35. Кобрина, H.A. Лингвистическая эстетика / H.A. Кобрина // Филология и культура: Тез. II Междунар. конф. — Ч. 1. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1999.-С. 13-15.
36. Козлова, Л.А. Этнокультурный компонент в семантике языковых единиц и специфика его репрезентации на разных языковых уровнях /
37. JI.A. Козлова // Филология и человек / под ред. A.A. Чувакина. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2009. - С. 68-74.
38. Кравченко, A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / A.B. Кравченко. Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004. — 206 с.
39. Крицберг, Р.Я. Дивергенция региональных вариантов английского языка / Р.Я. Крицберг. Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Киев, 2001. - 35 с.
40. Кронгауз, М.А. Семантика: Учебник для вузов / М.А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. Ун-т, 2001. - 399 с.
41. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1994, № 4. - С. 34-47.
42. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX в. М.: Российский гуманитарный университет, 1995. - 154 с.
43. Кубрякова Е.С. О формировании значения в актах семиозиса / Е.С. Кубрякова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000. - с. 26-29.
44. Кукушкина, Е.И. Познание, язык, культура / Е.И. Кукушкина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 264 с.
45. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г.И. Кустова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472 с.
46. Лапшина, М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте / М.Н. Лапшина. Афтореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1996. - 32 с.
47. Леонтьев, A.A. Деятельный ум (Деятельность, Знак, Личность) / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 2001. - 392 с.
48. Лотман, Ю.М. История и типология русской культуры / Ю.М. Лотман. СПб: Искусство - СПБ, 2002. - 768 с.
49. Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) / H.A. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986. -230 с.
50. Лурия А.Р. Язык и сознание / Под редакцией Е.Д. Хомской / А.Р. Лурия. Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-413 с.
51. Лягушевич, С.И. О соотношении понятий семантической деривации и полисемии / С.И. Лягушевич // Волгоград, 23 24 мая 2003 г.: В 2 ч. - Ч. 2. Тезисы докладов. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 95-97.
52. Макарова, O.A. Метафоризация концептов в британской и американской литературе / O.A. Макарова // Волгоград, 23 24 мая 2003 г.: В 2 ч. — Ч. 2. Тезисы докладов. - Волгоград: Перемена, 2003. — С. 191193.
53. Маковский, М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антиномий в лексике и семантике / М.М. Маковский // М.: КомКнига, 2006. - 216 с.
54. Малинович Ю.М. Антропологическая лингвистика как интегральная наука: лингвофилософский и понятийно-содержательный базис / Ю.М. Малинович // Антропологическая лингвистика: Вестник ИГЛУ. Сер.
55. Антропологическая лингвистика / Отв. ред. Ю.М. Малинович. Иркутск: ИГЛУ, 2004. - № 7. - С. 4-15.
56. Мару с, М.Л. Отражение системных связей лексики в идеографических словарях английского языка / М.Л. Марус. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2006. - 18 с.
57. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова // Учеб. пособие. М.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.
58. Мацук, А.П. К проблеме микро- и макро-структур лексикона: на материале семантической области оценки современного немецкого языка / А.П. Мацук. Автореферат дис. . канд. филолог, наук. Москва: МГПИИЯ, 1988. - 24 с.
59. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания / Э.М. Медникова. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.
60. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Мир, 1979.-152 с.
61. Михайлова, Н.Ю. Лингвокульторологические особенности антропонимов немецкого языка / Н.Ю. Михайлова // Антропологическая лингвистика: Вестник ИГЛУ. Сер. Антропологическая лингвистика / Отв. ред. Ю.М. Малинович. Иркутск: ИГЛУ, 2004. - № 7. - С. 67-73.
62. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании / М.В. Никитин. Владимир, 1974. - 222 с.
63. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): Учеб. пособие для пед. вузов / М.В. Никитин. М.: Высш. школа, 1983. -127 с.
64. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учеб. пособие / М.В. Никитин / М.В. Никитин. СПб. Научный центр проблем диалога, 1997.-757 с.
65. Никитин, M.B. Знак значение - язык: Учебное пособие / М.В. Никитин. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.
66. Никифоров, A.C. Познание мира / A.C. Никифоров. М.: Сов. Россия, 1989.-192 с.
67. Ольшанский, И.Г. Когнитивные аспекты семантики и лексической полисемии / И.Г. Ольшанский // Лексикон человека и речевая деятельность. М.: МГЛУ, 1991. - С. 4-15.
68. Падучева, Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем / Е.В. Падучева // Рус. яз. сегодня. Вып. 1. М.: Азбуковник, 2000, С. 359-417.
69. Прохорова, В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в русском языке / В.Н. Прохорова. М.: Наука, 1980. -89 с.
70. Прядко, С.Б. Язык и Культура: культурный компонент в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований) / С.Б. Прядко. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - СПб. - М., 1999. - 26 с.
71. Пшенкин, A.A. Метафорический образ СССР/России в американском политическом дискурсе второй половины XX — начала XXI веков /
72. A.A. Пшенкин. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Барнаул: ГРАФИКС, 2006.-23 с.
73. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.
74. Рахилина, Е.В. // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления / Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. -С. 370-389.
75. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним / А.Ю. Романов. СПб.: Изд-во С.-П.У., 2000. - 152 с.
76. B.И. Ленина, 1979. С. 45-66.
77. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
78. Сепир, Э. Статус лингвистики как науки (The Status of Linguistics as a Science пер. с английского H.B. Перцова) / Э. Сепир // Языки как образ мира. - М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2003.1. C. 127-138.
79. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - 564 с.
80. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Сергеева. М.: Academia, 2000. - 128 с.
81. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») / А.И. Смирницкий // Труды Института языкознания АН СССР, Т. 4. М.: Изд-во АН СССР, 1954. - С. 3-49.
82. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка /
83. A.И. Смирницкий. М.: Изд. лит. на ин. яз., 1956. - 260 с.
84. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы /
85. B.М. Солнцев // Вопр. языкознания. 1984. № 2. М.: Изд-во Академии Наук.-С. 31-42.
86. Телия, В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке / В.Н. Телия // Язык и логическая теория. М.: Наука, 1987.-С. 86-192.
87. Телия В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность.-М., 1996.-С. 31-38.
88. Ульман, С. Семантические универсалии (Перевод с английского Л.Н. Иорданской) / С. Ульман // Новое в лингвистике. Выпуск V (Языковые универсалии) / под ред. Б.А. Успенского. М.: Прогресс, 1970. - С. 250-299.
89. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 287 с.
90. Ушинский, К.Д. Собрание сочинений, Т.2 / К.Д. Ушинский. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1948. - С. 554-574.
91. Филиппов, В.Н. Россия и русская нация: трудный путь к самосознанию / В.Н. Филиппов. Барнаул: ГИПП «Алтай», 1999. - 438 с.
92. Филиппов, В.Н., Филиппова, Я.П. Современное обоснование предмета науки «СЕМИОТИКА» / В.Н. Филиппов, Я.П. Филиппова // Вестник БГПУ: Гуманитарные науки. Вып. 7 / под ред. Калачева Г.А. -Барнаул: БГПУ, 2007. С. 55-60.
93. Харитончик, З.А. Способы концептуальной организации значений в лексике языка / З.А. Харитончик // Язык и структуры представлений знаний: сб. науч.-аналит. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 98-123.
94. Харченко, В.К., Стернин, И.А. К проблеме развития лексических значений слова / В.К. Харченко, И.А. Стернин // Семантические процессыв системе языка: Межвузовский сборник трудов. М.: Наука, 1987. -С. 9-18.
95. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.
96. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 200 с.
97. Швейцер, А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику: Учеб. пособие / А.Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.
98. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 279 с.
99. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1977.-335 с.
100. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.
101. Brown, R. Words and Things / R. Brown. Glencoe, The Free Press, 1958.-220 p.
102. Claiborne, R. English Leaps the Atlantics / R. Claiborne // Dimensions of Language. New York: McMillan Publishing Company, 1993. - P. 265-274.
103. Crystal, D. Dictionary of Linguistics and Phonetics / D. Crystal. Oxford, 1985.-390 p.
104. Crystal, D. English as a Global Language / D. Crystal. UK: Cambridge University Press, 1997. - 229 p.
105. Cruse, D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. Cambridge University Press, 1986.-328 p.
106. Firth, J.R. Papers in Linguistics / J.P. Firth. 1934 - 1951. - London: Oxford University Press, 1957. - 233 p.
107. Gvishiani, N. Lexical Structures and Discourse / N. Gvishiani // Folia Anglistica Language: Structure and Variation. Moscow University. - 1997, №2.-P. 4-33.
108. Hockett, C.F. A Course in Modern Linguistics / C.F. Hockett. New York, The Macmillan Company, 1958. - 253 p.
109. Kilgarriff, A. Polysemy / A. Kilgarriff. University of Sussex, Brighton, 1992.-150 p.
110. Lakoff, G., Jonson, M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Jonson. -Chicago: Univ. of Chicago Press, 1980.-242 p.
111. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind / G. Lakoff. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987. - 614 p.
112. Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar / R.F. Langacker. -In 2 vol. / Prerequisites. Vol. 1. Stanford, CA: Stanford Univ. Press, 1987. -P. 371.
113. Langacker, R.W. Language and Its Structure / R.W. Langacker. USA, 1973.-275 p.
114. Leech, G. Semantics / G. Leech. -2nd ed. Penguin Books, 1981. - 383 p.
115. Lyons, J. Semantics / J. Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
116. Mcmahan, A.M.S. Understanding Language Change / A.M.S. Mcmahan. -Cambridge University Press, 1996. 361 p.
117. Ogden, Ch.K., Richards, I. The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science Symbolism / Ch.K. Ogden, I. Richards. London: Routledge and Kaegon Paul Ltd., 1960. -p. 11 15.
118. Palmer, F.R. Semantics. A New Outline / F.R. Palmer. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. - 221 p.
119. Platt, J., Weber, H., Ho, M.L. The New Englishes and New Nations / J. Platt, H. Weber, M.L. Ho. London, Boston, Melbourne and Henley. 1984. -225 p.
120. Pulman, S.G. Word Meaning and Belief / S.G. Pulman. Croom Helm, London, 1983.-179 p.
121. Radden, G. The Cognitive Approach to Natural Language / G. Radden. -Duisburg: L.A.U.D., 1991. 51 p.
122. Rosch, E., Mervis, C. Family resemblance: studies in the internal structure of the categories / E. Rosch, C. Mervis // Cognitive Psychology, vol. 7. 1975. -P. 573-605.
123. Rosch, E. Human Categorization / E. Rosch // Studies in Cross-Cultural Psychology. London, New York, San Francisco: Academic Press, 1977. —. P. 1-49.
124. Rosch, E.H. Principles of Categorization / E.H. Rosch // Cognition and Categorization. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum, 1978. P. 27-48.
125. Rudscoger, A. Fair, Foul, Nice, Proper. A Contribution to the Study of Polysemy / A. Rudscoger. Stockholm, 1952. - 267 p.
126. Taylor, J.R. Contrasting Prepositional Categories: English and Italian / J.R. Taylor. Rudzka - Ostyn, 1988. - 704 p.
127. Trusk, R.L. Key Concepts in Language and Linguistics / R.L. Trusk. -L&NY. Routledge, 1999. 378 p.
128. Ullmann, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / S. Ullmann. Oxford: University Press, 1970. - 278 p.
129. Ungerer, F., Schmidt, H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics / F. Ungerer, H.-J. Schmidt. L; N. Y. - Longman, 1996. - 304 p.
130. Vendler, Z. Say What You Think / Z. Vendler // Studies in Thought and Language. Ed. by L. Cowan. The University of Arizona Press, Tucson, Arizona, 1970.-p. 79-98.
131. Wittgenstein, L. The Blue and Brown Books / L. Wittgenstein. Oxford: Basil Blackwell. 1958. - 185 p.
132. СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ ВСЕМИРНОЙ СЕТИ ИНТЕРНЕТ
133. Вишневская, Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм Электронный ресурс. Режим доступа: http://sun20.history.yar.ru/vestnik.htlm
134. Домашнев, А.И. Концепция национального варианта в трудах академика Г.В. Степанова. Электронный ресурс. Режим доступа: www.danafae.org/pprc/gvstepan/domashnev.htm
135. Поликарпов, A.A. Когнитивное моделирование циклических процессов в становлении лексикологической системы языка Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~lex/kogn/kogn4 6-18.htm
136. Падучева, Е.В. К когнитивной теории метонимии // Доклады международной конференции Диалог 2003 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Paducheva.htm1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
137. БАРС. Адамчик, Н.В. Большой англо-русский словарь. Минск: Литература, 1998. - 1162 с.
138. НБАРС. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. Т. 1. А F. - М.: Русский язык, 1999. - 832 с.
139. НБАРС. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. Т. 2. G-Q. М.: Русский язык, 1999. - 543 с.
140. НБАРС. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. Т. 3. R -Z. М.: Русский язык, 1999. - 824 с.
141. АРРАС. Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский и русско-английский словарь. — М.: Русский язык, 1990. — 1056 с.
142. СЛТ. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 576 с.
143. КСКТ. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. Ломоносова, 1996. - 245 с.
144. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-683 с.
145. НАРС. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Локид, 2002. -687 с.
146. НЭС. Новый энциклопедический словарь. М.: РИПОЛ классик, Большая Российская Энциклопедия, 2006. - 1456 с.
147. П.Тышлер, И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1975. - 380 с.
148. БЭС. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 2-е издание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. - 688 с.
149. ABBYY Lingvo 12 / Выпуск: 0.51 Артикул: 506/1 www.ABBYY.ru, www.Lingvo.ru - 2007 ABBYY Software.
150. CDE. Chambers Dictionary of Etymology. Robert K. Barnhart. - New York: Chambers, 2006. - 1284 p.
151. COD. Concise Oxford Dictionary. Edited by J.B. Sykes. Bombay: Oxford University Press, 1987.
152. ALDCE. The Advanced Learners' Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H.Wakefield. M., 1996.
153. CODL. The Concise Dictionary of Linguistics. P.H. Matthews. Oxford University Press, 1997. - 528 p.
154. Longman Dictionary of Contemporary English. Italy: La Tipografica Varese, 1978.- 1303 p.
155. LDCE. Longman Dictionary of Contemporary English. Italy: La Tipografica Varese, 2003. 1951 p.
156. MEDAL. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Malaysia, 2004.- 1692 p.
157. MWCD. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated. Springfield, Massachusetts, USA, 1993. - 1559 p.
158. Multitran, On-line Dictionary. Электронный ресурс. Режим доступа: www.multitran.ru
159. ODWS. Oxford Dictionary of Word Histories. — Oxford University Press, Great Britain, 2004. 560 p.
160. Oxford Paperback Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide. Oxford University Press, New York, 2001. - 1111 p.
161. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
162. Longman Dictionary of Contemporary English: Examples Bank (Sentences from books, newspapers, etc.) Электронный ресурс. 2003.