автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Нгуен Тхань Ханг
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими'

Текст диссертации на тему "Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими"

/ ■ а а п ,4 /\ / у п (1

I : ч ч - / /// 1 у ^ < О ! ^ ^ / и / О /V а

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА

имени А.С.ПУШКИНА

На правах рукописи

НГУЕН ТХАНЬ ХАН!

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ АФОРИЗМОВ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ)

специальность— 10.02.01 —русский язык

ДИССЕРТАЦИЯ

НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

научный руководитель — кандидат филологических наук, доцент А.С.Мамонтов

МОСКВА— 1999

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ....................................................................................3

ГЛАВА I Афоризмы в русском языке..........................................17

§ 1. К определению понятия "афоризм" в русском

и вьетнамском языках...........................................................17

§ 2. Основная характеристика афоризмов и их классификация. 46 § 3. Языковые афоризмы и их типы............................................59

ГЛАВА II Национально-культурная специфика русских языковых афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими

афоризмами (на материале пословиц и поговорок).............70

§ 1. Некоторые структурно-семантические особенности

языковых афоризмов............................................................70

§ 2. Языковые афоризмы, отражающие быт, обычаи, традиции

русского народа.....................................................................78 7

§ 3. Языковые афоризмы, отражающие в афористическом фоне

особенности флоры, фауны и числа..................................101

§ 4. Коннотативная окраска концептов "счастье", "бог", "жизнь"

в русских и во вьетнамских языковых афоризмах..............113 *

ГЛАВА III Афоризмы в методическом аспекте.........................121

§ 1. Использование языковых афоризмов в процессе

обучения вьетнамских студентов-русистов........................121

§ 2. Принципы отбора и презентации русских афоризмов........127 ^

§ 3. Структура учебного пособия-справочника по

сопоставительному изучению языковых афоризмов..........135

ПРИЛОЖЕНИЕ... ЗАКЛЮЧЕНИЕ..... БИБЛИОГРАФИЯ

146 151 154

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено актуальной для преподавания РКИ проблеме — описанию национально-культурной специфики русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими и выполнено в русле сопоставительного лингвострановедения.

Афоризмы уже длительное время являются объектом исследования как со стороны фольклористов, так и языковедов. Однако, как полагает Ю.Е.Прохоров, "несмотря на большое количество литературы по данному вопросу, часть важных проблем в этой области еще не нашла своего окончательного решения. Таковы, в частности, вопросы терминологии (определения пословицы, поговорки, крылатого выражения), соотнесения устойчивых выражений этого типа с фразеологической системой русского языка, связь пословиц, поговорок и крылатых выражений с внеязыковой действительностью и ряд других" (Прохоров Ю.Е., 1977: 3).

В настоящее время в языкознании также остаются важными для исследования афоризмов такие вопросы, как определение места афоризмов как языкового явления в языковой системе, систематизация и классификация афоризмов языков различной типологии, разработка критериев отграничения афоризмов от других

ик

языковых единиц, проблема семантики афоризмов, его адекватное употребление в речи и т.д.

С развитием методики преподавания русского языка как иностранного внимание исследователей обратилось к пословицам, поговоркам и крылатым выражениям как одному из объектов (наряду

с лексикой и фразеологией) преподавания. Основной импульс этого подхода к устойчивым выражениям, — подчеркивает ученый, "придало выделение из лингводидактики особого, лингвострановедческого аспекта методики преподавания русского языка как иностранного" (Прохоров Ю.Е., 1977: 3). Впервые эта проблематика была сформулирована в книге Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова "Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам" (1971: 20-25).

С точки зрения лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 1990), афористика с лексикой и фразеологизмами являются наиболее ценными элементами. В ней сосредоточена богатая страноведческая информация, владение которой необходимо для адекватного понимания и использования языковых единиц и коммуникации. Язык обладает важным свойством: в процессе своего развития накапливать, хранить и отражать факты и явления культуры народа-носителя языка. Эти факты и явления, как правило, известны всем членам языковой общности, так как постигаются ими в процессе обучения и воспитания. Афористика как единица языка сохранила и передала будущим поколениям информацию о самых разных сторонах жизни народа — его социальном укладе, нравственном опыте, ремеслах, врачевании, верованиях, питании, традициях, одежде, экологических взглядах, метрической системе, детских играх, исторических событиях и т.п.

Как нам кажется, обучению афоризмам в целях повышения страноведческой компетенции не уделяется должного внимания, хотя богатый лексический фонд и знание грамматических правил, существующих в языке, являются далеко не полным багажом,

который должен иметь учащийся (особенно студент-русист на продвинутом этапе обучения). Афоризмы обогащают знания студентов, пополняют их лексический запас, служат иллюстративным материалом к ранее изученным грамматическим материалам. Они также обогащают речь студента, делают ее более полной и выразительной. И, как сказано, особая значимость афоризмов заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником, поскольку фразеологический фонд любого языка содержит в своей семантике национально-культурные компоненты, отражающие особенности культуры и быта народа-носителя этого языка, подчеркивающие самобытность исторического развития той или иной страны, той или иной корректной формы речевого общения.

Как известно, лингвострановедение базируется на трех основных типах языковых единиц: слове, афоризме и фразеологизме. Изучение афоризмов в целях обучения РКИ предусматривает, как правило, три типа работ: семантизацию афоризмов, лингвострановедческий комментарий и сопоставительный анализ соответствующих русских афоризмов и афоризмов родного языка учащихся. Особо явственно лингвострановедческая значимость афоризмов проступает в сопоставительном плане (Томахин Г.Д. 1986; Мамонтов A.C. 1984). Сопоставительное изучение понимается нами как принцип преподавания выраженной в языке национальной культуры в процессе коммуникативного обучения этому языку как иностранному с опорой на родную для учащихся культуру с целые выявления национально-культурной специфики.

Языковые знаки афористического яруса хранят в себе и непосредственно отражают через афористический фон внеязыковую

действительность, восходящую к условиям прошлой и настоящей жизни народа, к его обычаям и нравам, его национальной истории, его цивилизации, материальной и духовной культуре. Национально-культурная окраска афоризма проявляется в том, что афоризм, доходя до его воспринимающего, сразу получает "отзвук" национально-культурной специфики. Воспринимающий (или изучающий его), будучи не носителем того языка, часто сталкивается с трудностями в усвоении его семантической структуры, так как не может "раскодировать" его образное значение из-за непонимания его конкретного образа. Это раскодирование имплицировано в семантической структуре каждого афоризма и связано с фоновыми знаниями об обычаях, образе жизни, поведения каждого народа, с его способами мышления и ассоциациями, т.е. с афористическим фоном. Даже носитель языка, когда хочет обнаружить национально-культурную специфику афоризма родного языка, должен понимать и усваивать фоновые знания, и на этом основании проводить сопоставления двух культур (родного и изучаемого иностранного языков), чтобы понять образность полученную по разным ассоциациям.

Афоризмы, отражая национальную культуру комплексно, отличаются некопируемостью национальной культуры. Откуда возникает эта некопируемость, и почему новое понятие афоризмов отсутствует в мышлении другого народа? С точки зрения философии, логическое мышление человечества одинаково, любой язык способен выражать всякое логическое мышление. В лингвистическом же плане устанавливается, что "имеется как общая связь всякого естественного языка с действительностью, характерная для данной

конкретной языковой системы и нехарактерная или менее характерная для другой языковой системы" (Будагов P.A., с.53). Реальная действительность в разных странах мира "членится" неодинаково, так что данное понятие имеется в мышлении одного народа, но отсутствует в мышлении другого народа. Здесь и наблюдается тесная связь языка с мышлением, культурой и историей каждого народа.

"Действительность воспринимается в разных языках по-разному: отчасти в зависимости от реального использования этой действительности в каждом данном обществе, отчасти в зависимости от традиционных форм выражения каждого данного языка, в рамке которых эта действительность воспринимается" (Щерба Л.В., с. 7).

Тот, кто изучает иностранный язык, находится под влиянием уже изученной, интуитивно или сознательно освоенной системы родного языка. Опыт показывает, что часто структуры иностранного языка автоматически воспринимаются по образу структуры родного языка. Одновременно, имея свои представления об одних и тех же (или похожих) предметах или явлениях действительности, каждый народ дает им свои оценки, и учащийся переносит эти представления и оценки на иностранное изучаемое слово, если его не предупреждают о разнице в картине мира, зафиксированной в языке и находящей свое отражение в частности, в коннотации слова. Поэтому сопоставление, как отмечалось выше, в процессе преподавания является важным средством выявления целого ряда особенностей родного и изучаемого языков и культур. Многие из этих особенностей не могут быть замечены без сопоставления. А

известно, что при сопоставлении любые факты лучше воспринимаются и прочнее запоминаются.

Сопоставительный анализ двух языковых систем содействует точной предсказуемости трудностей в процессе изучения иностранного языка. Контрастивность описания дает возможность отобрать языковой материал, типичный только для изучаемого языка. Сопоставление дает нам объективную базу не только для отбора, но и презентации материала в зависимости от родного языка учащихся. Это положение настолько очевидно, что, по всей вероятности, не нуждается в подтверждении и разъяснении на конкретных примерах. Но преподавание языка невозможно без его углубленного изучения, без познания его собенностей. Сопоставительное изучение и описание дает исследователю возможность увидеть и изучить такие особенности языка, подойти к которым изнутри очень трудно или даже невозможно.

Главной задачей сопоставительной лингвистики должно быть сравнение различных явлений, при этом следует провести его так, чтобы его результаты могли принести двойную пользу, т.е пользу для практического обучения, с одной стороны, и для теоретического исследования сопоставляемых языков — с другой стороны.

Такая цель, само собой разумеется, влечет за собой целый ряд сложных социолингвистических, лингвистических и психолингвистических вопросов, которые требуют своего рассмотрения и исследования.

По М.А.Леонидовой и В.М.Мокиенко, "перед сопоставительной лингвистикой, как и перед контрастивной лингвистикой вообще, стоят

две основные задачи: теоретическая — конструирование формальных метаязыков для целей контрастивных исследований русского языка на фоне других языков и практическая — совершенствование методов обучения русскому языку как иностранному, разработка проблем перевода, создание двуязычных и многоязычных словарей" (Леонидова М.А., Мокиенко В.М., с. 173-181), и "каждый языковый уровень при сопоставлении, естественно, по-разному реагирует на зкстралингвистическое содержание" (Леонидова М.А., Мокиенко В.М., с. 174).

В данной работе мы попытаемся сопоставить русские и вьетнамские афоризмы как принадлежащие двум дистантным по отношению друг к другу культурам языковые уровни и как социальные явления. По П.Гальперину, "первой задачей разъяснения нового языкового явления становится разъяснение мыслей, представлений, заключенных в формальной структуре, уяснение сознания данным народом тех вещей, которые в других языках представляются существенно или отчасти иначе, а нередко и совсем не выделяются и вместо них выделяются другие стороны вещей. Задача правильного уяснения таких сопоставлений решается путем сопоставления разных случаев применения данного языкового явления в изучаемом языке и его сравнения с аналогичными явлениями в других языках, прежде всего, конечно, в родном языке" (Гальперин П., с. 101-103).

Сопоставляя русский язык (вообще) и афоризмы (в частности) с таким крайне далеким от него по строю языком, как вьетнамский, мы постоянно сталкиваемся с фактами, явлениями, указывающими не просто на различие в характере оформления высказывания, но и на

значительные расхождения в способе семантической категоризации действительности, что, в конечном счете, связано со спецификой соответствующих культур.

По ААЛеонтьеву принцип описания здесь будет применен к сопоставлению русского языка с языком, для которого такое сопоставление с задачами обучения является особенно актуальным и который в то же время наиболее далек от русского по своим семантико-структурным особенностям.

Русский и вьетнамский языки принадлежат к разным языковым семьям и типам. Одновременно явления национально-культурной окраски, отраженные в русском языке, далеко не всегда знакомы вьетнамским учащимся. Особенно афоризмы, с которыми они знакомятся в процессе овладения русским языком, и которые обладают значительным национально-культурным потенциалом, реализуемым в различных сферах использования общелитературного языка и разговорной речи.

Из собственного опыта преподавания русского языка на факультете русского языка пединститута г.Хошимина и опыта коллег, работающих на факультетах русского языка языковых вузов Вьетнама, нами замечено, что студенты крайне неадекватно воспринимают афоризмы в речи, а также затрудняются в подборе соответствий во вьетнамском языке. По нашему мнению, эти трудности вызваны тем, что они недостаточно четко представляют себе лексико-семантическое значение афоризмов, не имеют достаточных фоновых знаний. Студенты испытывают влияние вьетнамских афоризмов в семантическом плане или стилистически не совпадающих с русскими, а также не имеют необходимого запаса

афоризмов, поскольку отсутствует должное внимание к афористике в учебном процессе, и главное — отсутствуют пособия-справочники по русской афористике, в частности на сопоставительной основе.

В свете современного требования к обучению русскому языку проблема сопоставительного изучения русской и вьетнамской афористики и одновременно культур этих народов, выраженной в афоризмах обоих языков, с позиции обучения русскому языку вне языковой и культурной среды, представляется необходимой и актуальной.

Цель исследования: целью иследования является описание национально-культурной специфики русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими афоризмами на материале обучения вьетнамских студентов-филологов.

В соответствии с поставленной целью в исследовании формируются следующие задачи:

— сделать обзор общей теоретической основы и принципов

изучения афоризмов в русском и вьетнамском языках;

— исследовать структурно-семантические особенности

афоризмов в русском и вьетнамском языках;

— описать и проанализировать ряд языковых афоризмов

русского языка с национально-культурной спецификой семантики в сопоставлении с вьетнамскими;

— разработать методические приемы для усвоения русских афоризмов с национально-культурной спецификой

афористического фона в процессе обучения русскому языку вьетнамских студентов-филологов;

— сформулировать предложения по усовершенствованию

национально-ориентированных учебников и учебных пособий и предложения по созданию лингвострано-ведческого словаря с ориентацией на вьетнамскую аудиторию;

— отобрать афористический минимум для пособия по

сопоставительному изучению русских и вьетнамских афоризмов для студентов-русистов.

Предмет исследования. Предметом исследования является национально-культурная специфика русских афоризмов по отношению к их вьетнамским аналогам. При этом под национально-культурной спецификой понимается отражение в языке особенностей национальной культуры, эксплицируемое в ходе сопоставления единиц языка А с единицами языка Б.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринята попытка описать русские афоризмы с национально-культурной спецификой в сопоставлении с вьетнамскими, проанализировать о�