автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Культурные коннотации фразеологизмов с компонентами свет - небо - земля
Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурные коннотации фразеологизмов с компонентами свет - небо - земля"
На правах рукописи
003454767
Пирманова Назира Исмековна
КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ свет - небо - земля
10.02.01 - русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
О 5 ДЕК 2ССЗ
Екатеринбург - 2008
003454767
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького»
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Дьячкова Наталия Александровна
Официальные оппоненты:
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Попова Татьяна Витальевна
кандидат филологических наук, доцент Христолюбова Людмила Викторовна
ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия»
Защита состоится «26» декабря 2008 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 283. 02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, проспект Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «19» ноября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Н. А. Пирогов
Общая характеристика работы
Диссертационная работа посвящена выявлению культурных коннотаций фразеологизмов, включающих в свой состав лексемы свет, небо, земля, имеющих пространственное значение. Изучение данных фразеологических единиц проводится в рамках лингвокультурологического анализа. Работа включена в круг современных филологических исследований, посвященных описанию способов представления в языке культурных коннотаций и отражению фразеологическим фондом языка представлений человека о физическом пространстве.
В последние десятилетия развитие лингвистики знаменуется антропоцентрическим подходом и нацелено на всестороннее изучение когнитивных механизмов языка. Большое внимание при этом уделяется изучению того, как в языке репрезентируются знания человека о мире, и в частности, - его представления о пространстве.
Актуальность работы обусловлена следующими факторами:
Во-первых, необходимостью исследования фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте, с тем чтобы выявить культурный фон, стоящий за данными единицами языка. Концепгы свет - небо - земля - это концепты глобального содержания, передающие представления обитателей планеты Земля об освоенном пространстве всей Вселенной, и эти представления не были статичными, они изменялись с течением времени.
Вопрос о том, как осмысляется человеком пространство и как оно концептуализируется в языке, уже привлекал внимание ученых, этой проблематике посвящено огромное количество работ (Арутюнова 1998, 1999; Гак 2000; Кравченко 1996; Кобозева 2000; Кубрякова 2000; Лотман 1999; Урысон 1998; Шмелев 2001; Яковлева 1994 и др.), тем не менее изучение того, как осмысление пространства - макрокосма - связано с осмыслением микрокосма еще далеко от своего завершения.
Во-вторых, необходимостью дальнейшего изучения концептов, составляющих русскую концептосферу, и в первую очередь, - концептов сложных, каким является, согласно нашей исходной гипотезе, концепт-триада «свет - небо - земля». Несмотря на уже большое количество изученных и описанных концептов, многие наиболее значимые, часто имеющие сложную структуру концепты, - до сих пор не исследованы именно в лингвокультурологическом аспекте.
Предмет исследования - интерпретационное поле концепта свет -небо - земля
Объект исследования - контексты, в которых функционируют фразеологизмы с лексемами свет, небо, земля; словарные дефиниции названных лексем, а также словарные дефиниции всех фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля.
Цель исследования: выявить культурные коннотации фразеологизмов с пространственными лексемами «свет», «небо», «земля», с тем чтобы раскрыть своеобразие интерпретации концепта свет - небо - земля в русской языковой картине мира (РЯКМ).
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) провести анализ концептуальных исследований когнитивной лингвистики и лингвокультурологии как основных направлений антропоцентрической парадигмы в современном языкознании;
2) на основе контекстного анализа установить особенности интерпретационного поля концептов свет / небо / земля в русской фразеологии, выявить актуальные смыслы, формируемые этим полем;
3) сопоставить актуальные смыслы с архетипами и лексико-семантическими вариантами соответствующих лексем;
4) выделить семы, объединяющие актуальные смыслы, репрезентируемые фразеологизмами с компонентами свет - небо - земля;
5) установить культурные коннотации, содержащиеся в концептуальной структуре фразеологизмов.
Научная новизна данного исследования состоит в следующем:
- впервые исследованы в лингвокультурологическом аспекте фразеологизмы с лексемами свет, небо, земля,
- в диссертации содержатся новые данные об интерпретационном поле концептов свет / небо / земля',
- на основе контекстного анализа выявлены актуальные смыслы, репрезентируемые фразеологизмами с ключевыми лексемами свет, небо, земля,
- впервые фразеологизмы с лексемами свет, небо, земля описаны с целью установления того, в какой мере в процессе их функционирования фразеологизмов сохраняется культурная память об архетипе, а также лексическое значение ключевых лексем;
- описаны культурные коннотации фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля
Материал исследования: контексты, извлеченные из произведений художественной литературы XX - XXI вв., периодических изданий (газет, журналов), а также из фольклорных источников. Разнообразие эмпирической базы объясняется стремлением получить объективные выводы и достоверные результаты исследования. Контексты включают в свой состав интересующие нас фразеологизмы и позволяют судить об особенностях функционирования последних. Списочный состав фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля (например, сквозь землю провалиться, хватать звезды с неба, свет клином сошелся) был установлен методом сплошной выборки из следующих фразеологических словарей русского языка:
1. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словарных статей / J1.A. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / под ред. А.И. Молоткова - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
2. Фразеологический словарь русского языка / под ред. проф.
A.Н. Тихонова / справочное издание : В 2 томах. Т.2. - М. : Флинта, Наука, 2004.- 832 с
3. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв. / под ред. А.И. Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 608 с.
4. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб., 2001 - 806 с.
5. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка /
B.П. Берков, В.М. Мокиенко, С Г. Шулежкова - М. : Издательство «Русские словари». ООО Издательство «Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. -624 с.
6 Фелицына, В.В. Русские фразеологизмы : лингвострановедческий словарь / ВВ. Фелицына, В.М. Мокиенко; Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М : Русский язык, 1990. - 222 с.
К анализу привлекаются дефиниции фразеологизмов, выписанные из названных выше словарей, а также дефиниции лексем свет, небо, земля, извлеченные из толковых словарей-
1 Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е »изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1999.-944 с.
2 Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2003. - 1536 с.
3. Словарь русского языка : В 4 т. / АН СССР, Институт рус. яз. / под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1985 - 1988.
Контексты извлечены методом сплошной выборки из произведений Ф. Абрамова, В. Астафьева, Ю. Бондарева, В. Высоцкого, Ф. Искандера, Н. Корсунова, В. Личутина, Л. Миллер, Ю. Нагибина, А. Приставкина,
A. Проханова, В. Солоухина, В. Шукшина и др.; из газет «Московские новости», «Оренбуржье», «Яик» и др., а также из фольклорных источников:
B. Даль. Пословицы русского народа; В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка; Т. 1-4; Живая вода. Сборник русских народных песен, сказок, пословиц, загадок, 1975 и др.
В работе используется материал трех выборок: 1) фразеологизмы и их дефиниции; 2) дефиниции лексем свет, небо, земля; 3) контексты, содержащие данные фразеологизмы. Первая выборка включает в свой состав 144 единицы, вторая - 11 единиц, третья - 1113 единиц.
На разных этапах работы применялись различные методы исследования:
1) метод сплошной выборки - при сборе материала;
2) компонентный анализ - при рассмотрении ключевых лексем;
3) дефиниционный анализ - при исследовании фразеологизмов;
4) контекстный анализ, включающий в себя метод наблюдения и метод интерпретации текста - при выявлении актуальных смыслов.
На всех этапах работы использовались методы этимологического и синхронно-сопоставительного анализа. Важное место в процессе работы занимали методы интроспекции и таксономии, квантитативная методика.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что представленные в ней результаты обогащают теорию и методику лингвокультурологического описания фразеологических единиц. В исследовании выявляются способы репрезентации культурной информации в семантике фразеологизмов и углубляются научные представления о русской ЯКМ. В работе конкретизируется тезис о существовании сложных концептов, в частности концепта - триады.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовском курсе «Лексикология» (раздел «Фразеология), а также в спецкурсах по лингвокультурологии и фразеологии. Иллюстративный материал, представленный в исследовании, может быть значим для лексикографической практики.
Положения, выносимые на защиту:
1. Актуальные смыслы, под которыми в работе понимаются частные контекстуальные значения фразеологизмов, формируются контекстом, фоновыми знаниями носителей языка, их ассоциативным потенциалом и воссоздаются в интерпретационном поле концепта.
2. Актуальные смыслы, репрезентируемые фразеологизмами с компонентами свет, небо, земля, выявляются в результате контекстного анализа, исследования особенностей функционирования фразеологизмов в текстах разного типа (прозе, поэзии, публицистике, фольклоре).
3. Актуальные смыслы 'белый свет - вместилище несчастий, место страданий'; 'свет - это мир живых'; 'на небе есть жизнь'; 'на небе живут праведники'; 'Царство Божие - на небе'; 'небо — это место, где пребывает Господь Иисус Христос'; 'земля - мать всего живого'; 'земля рождает'; 'земля (родина) - объект поклонения, ностальгии, любви'; 'земля (родина) дает силы, чтобы жить'; 'земля имеет край'; 'земля /свет на чем-то стоит'; 'земля - грешная обитель' и мн. др. отражают следы архетипических, языческих и христианских представлений об устройстве мира
4. Антропоцентричность, локальность, сакральность - это обобщающие наименования сем, объединяющих актуальные смыслы. Наличие общих (интегральных) актуальных смыслов, выделенных в трех интерпретационных полях, подтверждает исходный тезис о том, что в русской языковой картине мира свет - небо - земля - это концепт-триада.
5. Культурные коннотации обнаруживаются на основе лингвокультурологического анализа сложного концепта, концепта-триады
свет - небо - земля, отражающего представление русского человека о макрокосме. Актуальные смыслы и коннотативные (собственно оценочные) значения составляют специфику интерпретации концепта - триады свет -небо - земля в РЯКМ Чувства, переживания, эмоции человека, его система оценок, убежденность в наличии некой высшей силы - это культурные коннотации, которые представлены в РЯКМ фразеологизмами с пространственными лексемами свет, небо, земля
6 Фразеологизмы сохраняют пространственное значение своих ключевых лексем лишь отчасти. Фразеологизмы с ключевыми лексемами свет, небо, земля, имеющими пространственное значение, характеризуют душевный и духовный мир человека.
7. Свет - небо - земля - это сложный концепт (концепт-триада), который отражает представления русского человека об окружающем мире. Суть этих представлений состоит в том, что земля, небо, а также невидимый мир - составляют белый свет. В центре этого света - человек, с его субъективными оценками и переживаниями.
Гипотеза исследования: интерпретационные поля всех трех концептов свет / небо / земля позволяют выделить определенный набор актуальных смыслов и выявить культурные коннотации, которые отражают как архетипические представления человека об устройстве окружающего пространства, так и те, которые формируются благодаря контексту.
Отметим, что в русской ЯКМ существуют концепты, имеющие разную структуру - простую, иерархическую, «зонтиковые» концепты и др. В настоящем исследовании мы исходим их того, что концепты свет / небо / земля входят в состав сложного концепта (концепта-триады) белый свет. В русской языковой картине мира представление об освоенном человеком пространстве, так сказать, обозримой вселенной, таково: «земля (низ) и небо вместе с солнцем, луной, звездами (верх) составляют белый свет» (Никитина 2000: 349).
Апробация материалов исследования. Результаты работы нашли отражение в коллективной монографии «Философия, вера, духовность: истоки, позиция и тенденции развития» (Воронеж 2006), в международном сборнике научных трудов «Человек и общество: на рубеже тысячелетий» (Воронеж 2007).
Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на международных научно-практических конференциях «Русский язык как средство межкультурной коммуникации и консолидации современного общества» (Оренбург 2007), «Актуальные проблемы торгово-экономической деятельности и образования в рыночных условиях» (Оренбург 2006, 2007), на Всероссийской научной конференции «Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке» (Екатеринбург 2005), областной научно-практической конференции «Мир славянской письменности и культуры» (Оренбург 2006).
Материалы исследования обсуждались на расширенном заседании теоретического семинара «Русский глагол» (Екатеринбург 2004), на VIII Всероссийском научном семинаре (Томск 2006), на межвузовских научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов (Оренбург 2001, 2005, 2006. 2007). Главы диссертации обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры современного русского языка (Оренбургский государственный педагогический университет 2006, 2007); на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета (Екатеринбург 2007). Содержание работы отражено в 15 публикациях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. В тексте 24 таблицы, три приложения.
Основное содержание работы
Во введении обоснована актуальность темы, определены объект, предмет, цель и задачи исследования, приведены положения, выносимые на защиту, сформулированы новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, перечислены методы исследования, указаны источники материала, описана структура диссертации.
В первой главе «Теоретические основания исследования фразеологических единиц с ключевыми лексемами свет, небо, земля в лингвокультурологическом аспекте» решаются исходные теоретические проблемы, излагаются базовые предпосылки понимания концепта, концептуализации, концептуального анализа в их общем и конкретном проявлении в языковой системе, определяется место категории пространства как фрагмента картины мира в современной лингвистической науке.
В главе исследуются теоретико-методологические принципы лингвокультурологического анализа, выявляются способы репрезентации культурных коннотаций в языке, фразеология рассматривается как средство реконструкции языковой картины мира.
Когнитивная лингвистика характеризуется разнообразием направлений и охватывает широкий круг вопросов. Весьма актуальной является проблема концептуализации мира, которая подробно освещается во многих фундаментальных работах (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Ю С. Степанов, А.Д. Шмелев и др).
Вышедшие в последние годы монографии, коллективные труды и отдельные статьи А.П. Бабушкина, С.Г. Воркачева, H.A. Дьячковой, В.В. Колесова, В.В. Красных, A.M. Плотниковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина и других ученых содержат важные теоретические положения о понятии концепт. Для настоящего исследования актуальным является понимание концепта как ментального образования, обладающего
национальной спецификой и являющегося фактом культуры, концептосферы - как системы концептов. Понятие концептосферы помогает понять, почему язык является не просто способом общения, но неким концентратом культуры нации.
Формирование концепта (концептов) происходит в результате KOHiienmyanuaifuu - переработки человеком информации о мире. Концептуализация представляет собой обобщение индивидуального или коллективного опыта, который человек (люди) получает (получают) в течение жизни.
Роли концептуализации в человеческом познании посвящены работы многих ведущих зарубежных и отечественных лингвистов (H.H. Болдырев, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, А.П. Чудинов, Е.С. Яковлева).
Особое место занимает в науке вопрос о методике концептуального анализа В диссертации описаны основные подходы к концептуальному анализу (Л.Г. Бабенко, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, A.M. Плотникова и др.). Целью концептуального анализа является описание содержания и структуры концепта, то есть установление на основе изучения словарных дефиниций лексических репрезентантов концепта и его лексической сочетаемости перечня признаков, формирующих структуру концепта; выявление ядерного слоя концепта и его периферии. Кроме этого, концептуальный анализ может решать задачу выявления национальной концептосферы в целом, то есть представления системы культурно значимых концептов.
В современной лингвистике разработано несколько методик описания выявления концептов и их структуры (В.А. Маслова; З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.). Разнообразные методики концептуального анализа обусловлены различными подходами к пониманию концепта. В нашем исследовании мы исходим из положения об иерархичности структуры концепта, которая состоит из его ядра, базовых слоев и интерпретационного поля, содержащего культурно значимую информацию. Интерпретационное поле концепта содержит разнообразные смысловые признаки (контекстные значения), они формируются на основе ассоциативных связей, предопределяемых культурным контекстом. Эти смысловые признаки, или контекстные значения, - не что иное, как актуальные смыслы Актуальный смысл фразеологизма - это один из возможных вариантов его значения. Поскольку актуальные смыслы фразеологизмов выявляют себя в процессе их функционирования, постольку для исследователя они становятся очевидными в результате контекстуального анализа. Контекстное значение может быть оценочным, может выражать эмоциональную интерпретацию события. Такие собственно оценочные значения мы определяем как коннотативные значения.
Мы рассматриваем концептуальный анализ как один из способов реконструкции языковой (национальной) картины мира.
В отдельном параграфе освещается вопрос о роли языка в формировании картины мира (Ю.Д. Апресян, В. фон Гумбольд, В.Н. Постовалова, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, Б Уорф, Е.В. Урысон, Е.С. Яковлева и др.).
Язык представляет собой инструмент, с помощью которого происходит концептуализация мира человеком. Результатом этой концептуализации является языковая картина мира. Картина мира выполняет две базисные функции - интерпретативную (осуществлять видение мира) и регулятивную (служить ориентиром в мире). При характеристике картины мира принципиальным является противопоставление научной системы понятий и обыденной, «наивной» понятийной системы. Под научной картиной мира понимают систему наиболее общих представлений о мире, вырабатываемых в науке и выражаемых с помощью фундаментальных понятий. Наивная картина мира является «донаучной», она отражает бытовые представления о мире «Наивные» представления о мире обобщают опыт интроспекции десятков поколений Термины наивная, наивно-языковая, языковая и национальная картина мира часто используют как термины-синонимы.
Картина мира понимается нами как способ категоризации, концептуализации действительности.
Существуют некие универсальные категории человеческого сознания и культуры, которые есть в любой национальной картине мира, например, пространство, время, число, судьба, изменение и некоторые другие. Пространство является базовым компонентом картины мира. Исследование категории пространства представлено в работе опосредованно. Оно связано со спецификой описываемого материала - фразеологизмов, включающих в свой состав ключевые слова свет, небо, земля, имеющие пространственное значение. Концептуализация пространства и вербализация соотносимых с пространственными концептами категорий и понятий находится в центре внимания лингвистов (Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, Е.В. Падучева, Л.А. Климкова, A.B. Кравченко. В.Н. Топоров и др.).
Фразеологические единицы русского языка в данной работе рассматриваются в рамках лингвокультурологического анализа.
Лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.
Мы исходим из концепции, согласно которой лингвокультурология -это отрасль лингвистики, возникающая на стыке лингвистики и культурологии. Ее цель - исследование проявлений культуры народа, отразившихся в его языке.
Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, являющегося транслятором культурной информации, культуры с ее
установками и преференциями и человека, создающего эту культуру, пользуясь языком.
Предметом исследования этой науки являются единицы языка («мифологизированные языковые единицы»), имеющие символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и обобщающие результаты собственно человеческого сознания, - архетипического и прототипического, зафиксированнные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях и т.д.
Одной из мифологизированных языковых единиц является архетип. В качестве рабочего в диссертации используется следующее определение этого термина: «это устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре». Архетипические представления - древнейшие, надличностные, коллективно-родовые представления, лежащие в основе окультуривания человеком окружающего мира, моделирования космоса из хаоса.
Современные исследователи используют термин «образы-архетипы», соотнося их с базовыми культурными концептами, «подсознательными устойчивыми образами, могущими в определенных дискурсах актуализировать современные экспрессивно-образные ассоциации, а также оценочные, ценностно-смысловые и культурно-исторические коннотации» (Н. Ф. Алефиренко). «Образы-архетипы» (этнокультурные архетипы) служат смысловым и конструктивным ядром этноязыкового сознания, любого культурного пространства Они фокусируют в себе всю систему смысловой организации этносознания в единстве парадигматических, синтагматических и лингвокультурных связей.
Лингвокультурология исходит из тезиса о том, что язык является хранителем культурного кода нации. Выявление этого кода под силу только специфическому лингвокулътурологическому анализу, который, представляя совокупность различных методик, выявляет связь языка и менталитета, обнаруживает разного рода корреспонденции единиц лингвистических и ментальных.
В настоящее время становится актуальным лингвокультурологический аспект изучения языковых единиц (С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.Н. Телия, В.И. Карасик, В.И. Красных, В.А. Маслова, Л.Б. Савенкова и др.). Исходя из концепции о фразеологизмах как носителях культурно значимой информации и их особой роли в процессе концептуализации, в диссертации рассматриваются фразеологизмы с ключевыми лексемами свет, небо, земля
В рамках лингвокультурологического подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Современные исследователи (Верещагин 1982; Добровольский 1996; Костомаров,
Бурвикова 2000; Телия 1993) подчеркивают, что анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, рассмотрение внутренней формы фразеологизма выявляют национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, концептуальная модель понятия определяется путем анализа его употребления в языке.
Фразеология - это одно из средств реконструкции языковой картины мира. Фразеологический состав языка является наиболее прозрачным для воплощаемой средствами языка культурно значимой информации, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения.
Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа Фразеологизмы представляют собой косвенно-производную номинацию, в них осуществляется вторичная переработка знания, которая приводит к существованию ценностной, образной и культурно-исторической составляющей семантической структуры фразеологизма
Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме.
Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. Каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.
Культурная информация в языковых единицах может быть представлена с помощью культурных сем, культурного фона, культурных концептов и культурных коннотаций. Культурные семы - способ отражения культуры в лексемах и фразеологизмах, обозначающих идиоматические реалии. К единицам, содержащим культурные семы в своем значении, относятся наименования предметных реалий. Культурный фон представляет собой характеристику лексем и фразеологизмов, обозначающих явления социальной жизни и исторические события. Этот тип культурной информации, как и первый, локализуется в денотативном компоненте значения, однако, в отличие от него, имеет ярко выраженную идеологическую направленность. К культурным концептам относятся имена абстрактных понятий, в семантике которых сигнификативный аспект преобладает над денотативным: они не имеют вещественной «опоры» во внеязыковой действительности в виде предметных реалий - денотатов. Их понятийное содержание «конструируется» носителями языка исходя из характерной для каждой лингвокультурной общности системы ценностей, поэтому культурные концепты проявляют специфику языковой картины мира.
Культурно-национальная специфичность таких конструктов в значительной степени выявляется через их устойчивую сочетаемость,
которая фиксирует и воспроизводит наиболее важные для языковой картины мира единицы смысла культурных концептов.
Термин «культ)рная коннотация» в данной классификации типов культурной информации и способов ее воплощения в знаки языка закреплен за той ее разновидностью, которая характеризует образные языковые знаки Культура проникает в них через ассоциативно-образные основания их семантики и интерпретируется через выявление связи образов со стереотипами, эталонами, символами, мифологемами, прототипическими ситуациями и другими знаками национальной и общечеловеческой культуры, освоенной лингвокультурной общностью.
Мы разделяем точку зрения В.Н. Телия. согласно которой связь языка с национальной культурой реализуется через культурную коннотацию. Термин культурная коннотация означает «интерпретацию денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры»
Идиомы - это своего рода микротексты, в которых, помимо образного описания собственно обозначаемого фрагмента действительности, присутствуют и созначения (в языкознании их принято называть коннотациями), выражающие оценочное и эмоциональное отношение говорящего к обозначаемому. Сложение этих смыслов создает эффект выразительности, или экспрессивности идиом».
В процессе преемственности фразеологические единицы играют особую роль, выполняя функцию «культурных эталонов, стереотипов», пропитанных мировидением определенной национально-культурной общности или указывая на их символьный характер, они выступают «как языковые экспоненты культурных знаков».
Фразеологизмы функционируют в языке в качестве знаков номинации и одновременно трансляции элементов культуры и менталитета, сформированные, как правило, на образно-метафорической основе, они так или иначе «участвуют в формировании языковой картины мира и тем самым являются по сути дела основанием национальных культур».
Исследования многих ученых посвящены сегодня рассмотрению фразеологизмов с целью выявления той или иной культурной или этнокультурной информации, трансляторами которой они являются (ЕЛ. Березович); культурные коннотации могут быть представлены языковыми единицами разного типа, например, в семантике числа как элементе сакрального текста (Е.Г. Брунова). В рамках лингвокультурологического подхода в настоящее время актуальным представляется изучение единиц, входящих в паремиологический фонд русского языка (H.A. Дьячкова).
Таким образом, способы представления культурной коннотации в языке могут быть разными, анализ же языковых единиц в лингвокультурологическом аспекте позволяет открыть в них культурную информацию.
В настоящем исследовании под культурными коннотациями фразеологизмов понимаются актуальные смыслы и коннотативные
(собственно оценочные) значения. Последние могут быть не только контекстными, но и словарными. Культурные коннотации становятся очевидными в результате контекстуального анализа. В целом культурные коннотации - это созначения, которые связаны с аксиологической, общественной, духовно-нравственной, эмоционально-чувственной сторонами жизни человека. Культурные коннотации составляют специфику интерпретации того или иного концепта в ЯКМ.
Вторая глава «Концепты свет - небо - земля как пространственная триада в современной русской фразеологии» посвящена всестороннему анализу трех групп фразеологизмов, включающих лексемы свет, небо, земля, описанию структуры концептов. Каждая группа фразеологизмов рассмотрена в соответствующем параграфе, при этом описание фразеологических единиц включает в себя: 1) иллюстративный материал (контексты, в которых они зафиксированы), 2) актуальные смыслы, которые они репрезентируют; 3) в отдельных случаях - лингвокультурологическую справку, 4) описание возможной грамматической н лексической вариативности, 5) сведения о количественной представленности фразеологизма в выборке.
Анализ функционирования фразеологизмов с компонентами свет, небо, земля был проведен согласно разработанному в процессе исследования алгоритму. В качестве иллюстрации приведем анализ фразеологизма (на) край земли (света). Данный фразеологизм имеет значение: «Где-то очень далеко» (Молотков 2001: 197). Согласно лингвокультурологической справке, выражение пришло из глубины веков, когда Земля представлялась в виде глубокой тарелки, за краями которой простирался, окружая ее со всех сторон, бесконечный океан. По представлениям древних, Землю можно было пройти от края до края (см.: Волина 2001: 106). Фразеологизм является интернациональным по своему содержанию.
В картотеке 17 примеров, которые были зафиксированы в результате сплошной выборки из текстов художественной литературы, газет, журналов и фольклорных источников. С помощью дефиниционного анализа установлено, что данный фразеологизм допускает следующие лексические и грамматические варианты: лексические на край земли (отослать, отправить, отправиться, быть, находиться) Грамматические варианты: на край земли (света) / на краю земли (света)/ за краем земли, у края земли и т.д.
Контекстный анализ, включающий в себя метод наблюдения и метод интерпретации текста, показывает, что данный фразеологизм во всех его лексических и грамматических вариантах репрезентирует следующие актуальные смыслы: 1) «очень далекое место», например: «Другому мучительно и скорбно на другом конце земли за тысячу верст» (В. Личутин. Душа неизъяснимая), 2) «конкретное место (Камчатка, Сахалин, Мезень...)», например: «Екатерина Юрьевна, а почему вы уехали на край земли9» (о Камчатке - Н.П.) («Комсомольская правда», 30.06. 2005); 3) «отождествление
с горизонтом, с небом»' «Узнай, а есть предел - там на /Краю земли, ///-можно ли раздвинуть / Горизонты7» (В. Высоцкий. Горизонт); 4) «отдаленность в тесной связи с указанием на способ достижения, трудности, связанные с достижением чего-либо»: «Не надо, дорогие, пехаться на край земли, пропадать на перекладных» (В. Личутин. Душа неизъяснимая), 5) «констатация образного существования других земель за краем земли»: «// впервые ответил потому что из-за этого она была для него дальше, чем на другом краю земли, даже на другой ее стороне» (Д. Холендро. Вся его жизнь); 6) индивидуальное (авторское) понимание: «Капель дырявит плотные сугробы, / //, видя в каждой луже / Край земли, / Предместья дышат горечью и злобой. .» (О. Игнатьев Предместья).
На основе этимологического анализа выражения «(на) край земли (света)» выделен следующий архетип: «место, где заканчивается земная поверхность». Дефиниционный анализ лексемы земля показывает, что данная лексема имеет следующие лексико-семантические варианты (ЛСВ). 1) «планета»; 2) «суша»; 3) «почва»; 4) «вещество»; 5) «страна, государство»;
б) «территория с угодьями, находящаяся в чьем-либо владении» (Ожегов, Шведова 1999: 229).
Синхронно-сопоставительный анализ актуальных смыслов с семантикой архетипа и ЛСВ ключевой лексемы позволил заключить, что выражение «(на) край земли (света)» со временем утратило свое архетипическое значение края земли как «реально существующего конца поверхности», однако сохранило общее значение отдаленности расположения чего-либо, и в той или иной мере эта фразеологическая единица интерпретирует пространственное значение своей ключевой лексемы. Контекстный анализ показывает, что данный фразеологизм репрезентирует и такие актуальные смыслы, которые не связаны ни с архетипическим значением выражения «(на) край земли (света))), ни с пространственным значением ключевой лексемы, например: указание на способ достижения чего-либо, на трудности, связанные с достижением чего-либо.
Весь корпус фразеологизмов был подвергнут единообразной процедуре анализа. Результаты, а также вся исходная информация представлены в тексте диссертации в специальных таблицах. В работе содержится 24 таблицы, отражающие: а) актуальные смыслы, которые репрезентирует данный фразеологизм; б) контексты, в которых зафиксирован фразеологизм;
в) количество контекстов.
Представим данные контекстного анализа фразеологизма быть (чувствовать / почувствовать себя) на седьмом небе (см. таблицу 1).
Как видно из таблицы, данный фразеологизм репрезентирует следующие актуальные смыслы:
1) состояние счастья, радости, удовольствия;
2) Царство Божие, место, где пребывает Господь Иисус Христос;
3) одна из частей небесного свода.
Таблица 1
Фразеолсн изм быть (чувствовать / почувствовать себя) на седьмой
небе
№ Актуальные смыслы Текстовая реализация Количество контекстов
1 2 3 4
1 Состояние счастья, радости, удовольствия Легко простить ту, с которой когда-то хоть немножко был на седьмом небе (В Лихоносов Наш маленький Париж), Хозяин был истинным поклонником джаза и сейчас витал на седьмом небе (В Личутин Миледи Ротман). Иван Анисимович, видевший словно на дрожжах поднимавшиеся стены, был на небе седьмом (А Климов Башня) 14
2 Царствие Божие, место, где пребывает Господь Иисус Христос Люди, особенно верующие, с тонкой душою, не от мира сего, летали во сне в Царство Божие на седьмое небо в Христову чрамин} и вкушали там царских яблок (ВЛичугин Душа неизъяснимая) 2
3 Одна из частей небесного свода Все части неба посетил, и на седьмом небе был (В Личутнн Душа неизъяснимая) 2
Итак, в современном употреблении фразеологизм быть (чувствовать почувствовать себя) на седьмом небе сохраняет и культурную память архетипа, то ес1ь языческое представление об устройстве небесного свода (пример 3), и христианское представление о седьмом небе как Царстве Божием (пример 2). Кроме того, контексты отражают современное значение данного фразеологизма (пример 1). ЛСВ 2 лексемы небо интерпретируется фразеологизмом в примерах типа 2.
Как показывает наш материал, многие фразеологические единицы связаны с архетипами и мифологемами. Мифологемы и архетипы «корректируют современное функционирование» фразеологизмов (В.А. Маслова), отражая то, что сохранено в сокровенных глубинах слова и сознания
Например, фразеологизм сырая земля сохраняет архетипическое значение «земля - мать всего живого, она нас рождает, в нее мы уходим»; фразеологизм родная земля связан с архетипом «определенный, священный участок земли, кормящий человека, место, где живут все его родственники, родина»; фразеологизм лечь / ложиться в землю отражает архетипическое значение «умереть»; внутренняя форма фразеологизма за тридевять земель имеет фольклорное происхождение и сохраняет культурную память архетипа «очень далеко».
Фразеологизм пуп земли имеет религиозные корни: представление о центре земли, святом месте, через который проходит мировая ось и вокруг которого организовано кольцеобразное пространство Центр мог быть отмечен пупом земли, мировым деревом или его разновидностями - крестом, горой, камнем, церковью, столбом, человеком-великаном. Фразеологизм тесно связан с архетипом «пуп - центр человеческого тела, живота», т.к. в мифологии пупу отводится особая роль, вероятно, потому, что через пуповину ребенок связан с матерью, питается через нее, т.е. это важнейший для маленького человека орган
Фразеологизм соль земли, имея библейское происхождение, сохраняет значение «самое важное, ценное на земле». Ведь в истории человечества соль исстари являлась особенным мерилом и ценилась на вес золота. Фразеологизм земля держится также связан с архетипом: согласно мифологическим представлениям, земля держится на «трех китах», «слонах», «рыбах», «черепахах» и т.п.
Фразеологизм земля пухом коннотирует положительную оценку («доброе поминание») и связан с языческими представлениями о загробной жизни человека.
Представления о чрезмерности, избыточности, высшей степени проявления чего-либо сопрягаются с представлениями о неизвестности, неожиданности, внезапности, а иногда и страхе и безысходности. Такие смысловые компоненты, конечно же, тесно связаны с архетипами. Например, фразеологизм быть на седьмом небе сохраняет культурную память архетипа, отражая представления древних о небе как о месте, где пребывает Господь Бог; фразеологизм манна небесная имеет библейское происхождение и сберегает этнокультурную маркированность; фразеологизм как гром среди ясного неба коннотирует ярко выраженные экспрессивные качества (неожиданности, внезапности, удивления, изумления и т.п.). Фразеологизм превозносить до небес, восходя к Библии, передает христианские представления о небе как идеале нравственной чистоты.
Во внутренней форме фразеологизма семь верст до небес (и все лесом) содержится информация о культуре славянского народа: архаичная мера длины - верста отражает мифологические представления древних о пространстве'
В ходе работы проанализировано 143 фразеологизма с компонентами свет, небо, земля, а именно, 1113 контекстов, в которых функционируют данные фразеологизмы: с ключевой лексемой свет - 59, с лексемой небо -25, земля - 60 единиц.
Контекстный анализ интерпретационных полей позволил выявить актуальные смыслы Всего в интерпретационном поле фразеологизмов с ключевыми лексемами свет, небо, земля обнаружено 168 актуальных смыслов: 72 - в поле концепта свет, 17 - в поле концепта небо, 79 - в поле концепта земля
Основные актуальные смыслы представлены в работе, дополнительные отражены в приложениях, которые также содержат сведения о смысловых компонентах концептуальной структуры рассматриваемых единиц и иллюстрации на каждый случай.
Анализ интерпретационных полей фразеологизмов показал, что их семантика сохраняет следы архетипических представлений о мире. См, например, актуальные смыслы 'тот свет - это загробный мир'; 'есть свет «этот» и «тот»'; 'тот свет - это мир, где живут умершие'; 'свет - это мир, люди'; 'свет - это жизнь'; 'свет - это пространство, все, что окружает человека'; 'небо - место, где живут Бог / боги'; 'на небе есть жизнь'; 'небо -вместилище блаженства"; "земля - мать всего живого'; 'земля держится на чем-то или ком-то (китах, рыбах и т.д.)'; 'земля - место, куда уходят умершие'; 'земля - вместилище ада, темных сил' и мн. др.
Своеобразие интерпретационного поля концепта свет - небо - земля в РЯКМ состоит в том, что оно дает возможность выявить не только актуальные смыслы, но и конпотативиые (собственно оценочные) значения фразеологизмов. Например, 'сожаление по поводу утраты чего-либо важного, святого': 'оценка чего-либо как угрожающего, опасного", 'выражение чувства изумления, восхищения', 'негативная оценка чего-либо": "состояние эйфории"; "гибель всего живого'; 'негативная оценка чего-либо (плохо)': 'духовная гибель".
Обобщая частные коннотативные значения, можно увидеть некую закономерность: все они сводимы к двум значениям общего характера: I) «высшая, чрезмерная степень чего-либо»; 2) «отрицательная оценка чего-либо». Данные значения развились на базе пространственной семантики, так как представление о чрезмерности проявления чего-либо может быть связано с представлением о бесконечности вселенной. Негативный оценочный компонент мог также сформироваться на базе пространственного компонента значения: поскольку безграничность пространства и тайна того, что ждет человека после его смерти, вселяют в него страх.
В интерпретационном поле фразеологизмов с компонентом «небо» были выявлены следующие коннотации: 'состояние неопределенности'; 'состояние безвыходности (констатация острого состояния разочарования, крушения надежд, опустошенности)'; 'состояние радости, счастья, удовольствия, блаженства'; 'нечто чрезвычайно большое, чрезмерное' и др.
Обобщая данные частные коннотативные значения, мы можем свести их к трем общим смыслам: 1) «что-либо хорошее»; 2) «нечто большое, чрезмерное»; 3) «неизвестность, тайна».
Данные коннотативные значения развились, с одной стороны, на базе архетипического представления о небе как месте, где живут Бог / боги, и поэтому оно - источник и вместилище блаженства, радости и счастья, а с другой. - на базе пространственного компонента лексемы «небо». Небо - это нечто огромное. Однако небо не только необъятно, но и непостижимо, таинственно.
Актуальные смыслы, связанные с миром чувств и состояний человека, а также характеристикой его личностных качеств, объединены на основе общей для них семы антропоцентричности В ходе контекстного анализа всех трех полей выявлены следующие актуальные смыслы, выражающие различные чувства: 'реакция страха, изумления, восхищения'; 'состояние счастья, радости, удовольствия'; 'состояние разочарования, крушения надежд, опустошенности'; 'состояние безысходности'; 'стрессовое состояние', 'ощущение полета, взлета'; 'потеря созиания'; 'состояние неопределенности'; 'состояние эйфории'; 'состояние безвыходности'; 'состояние на грани сознания, обморок'; 'нерадостные чувства'; 'страх, страшно' и мн. др.
Актуальные смыслы выражают также общую оценку ситуации, событий: 'неожиданно, внезапно'; 'наугад, неизвестно откуда'; 'плохо'; 'очень много, сверх меры'; 'выдающееся, ценное (о чем-либо)'; 'жизнь'; 'смерть'; 'свобода'; 'неприятное (о чем-либо)'; 'духовная гибель' и др. Актуальные смыслы исследуемых фразеологизмов характеризуют человека с точки зрения наблюдателя: 'значительный, главный, важный'. Группа выявленных актуальных смыслов с семой антропоцентричность занимает первое место по частотности в интерпретационных полях фразеологизмов.
Группа выявленных актуальных смыслов, объединенных семой локальность, является второй по частотности в интерпретационных полях: 'место, куда страшно являться, если ты при жизни грешил'; 'место встречи близких людей после их смерти'; 'место успокоения, отдыха'; 'место, где можно «побывать» благодаря поэтическому воображению'; 'место жизни, существования человека'; 'очень далекое место'; 'земная поверхность';'мир вокруг, пространство для путешествий' и мн. др.
Актуальные смыслы, отражающие ситуацию смерти, загробной жизни, страха перед неизвестностью, религиозных представлений и т.д. объединены вокруг семы сакральность• 'конец света как время накануне Страшного суда (в соответствии с догматом христианства)'; 'место загробной жизни'; 'место, откуда живущим на земле, приходит некая информация (сигналы, голоса, предупреждения и т. п.)'; 'место встречи близких людей после их смерти' и мн. др.
Таким образом, антропоцентричность, локальность, сакральность -это обобщающие наименования для тех культурных коннотаций, которые представлены в РЯКМ данными фразеологизмами.
Наличие общих (интегральных) актуальных смыслов, выделенных в трех разных интерпретационных полях, подтверждает исходный тезис о том, что в РЯКМ свет - небо - земля - это концепт-триада.
Свет - небо - земля - это сложный концепт (концепг-триада), который отражает представление русского человека об окружающем мире.
Концепты свет, небо, земля составляют концепт-триаду. Под триадой мы понимаем «единство, образуемое тремя раздельными членами и частями» (Ефремова 2000: 803), в данном случае это единство трех концептов - свет -небо - земля. Единство данных концептов в русской концептосфере объясняется стремлением человека выделить пласт видимых, близких, понятных, ощутимых объектов, тех, с которыми сталкивался и первый человек на земле, и сталкивается каждый рождающийся ныне. По мнению ученых, в русской языковой картине мира представление об освоенном человеком пространстве, так сказать, обозримой вселенной, таково: «земля (низ) и небо вместе с солнцем, луной, звездами (верх) составляют белый свет» (Никитина 2000: 349).
Исследователи языка отмечают, что поэтические воззрения древнейшего народа связывают солнечный свет и белый свет («пространство»): свет, видимый зрением, противопоставляется тьме; с неба падают солнечные лучи, оттуда блистают луна и звезды и проливается плодотворящий дождь Земля же, вступая в брачный союз с Небом, дарует богатство и счастье Народная фантазия представляла все природные явления в «едином, нераздельном образе» (Афанасьев 1982: 40).
Согласно мифопоэтическим представлениям славян, человек первоначально видит свет, а небо и земля образуют единое пространство, называемое «белый свет», что отражено в древнейших источниках. В этнолингвистическом словаре «Славянские древности» обращается внимание на такой факт: «существует мифическое место смыкания неба и земли. В родопских селах считалось, что это недоступное для людей место, «Мекка», край земя, край света» (Славянские древности 2004, т. 3: 379). В расположении исследуемого материала мы придерживаемся именно этой логики.
Культурное пространство, или «экстралингвистическая действительность» (В.Г. Гак) состоит из определенных кодов культуры, представленных в качестве «сетки», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризирует, структурирует и оценивает его. Культурные коды соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Они универсальны по своей природе. Но детерминируются субъективным фактором. Поэтому кодирование культурного пространства носит национальный характер, то есть оно специфично для каждой национально-культурной общности.
К базовым кодам культуры относят соматический, пространственный, временной, предметный, биоморфный, духовный (В.И. Красных). Кодом культуры называется «совокупность окультуренных представлений о картине мира некоторого социума - о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количественных измерений».
Главная концептуальная особенность фразеологизмов с компонентами «свет», «небо», «земля» - это принадлежность к пространственному коду
культуры. Компоненты «свет», «небо», «земля» используются и для концептуализации пространства, и для концептуализации мира человеком, и это распространенный во многих языках способ кодирования знаний. Свет, небо, земля - это такие образы, которые по сути являются эталонами культуры, а фразеологизмы с именами этих образов являются мотивированными культурными представлениями, мотивированы же они культурными коннотациями.
Выявление культурной значимости фразеологизмов предполагает их соотнесенность с той концептообразующей сферой, в которой они приобретают роль констант культуры. По мнению ученых, характерная для мифа трихотомическая модель структуры космоса задает диапазон сферы концептуализации, представленной концептами «мир земной», «мир небесный» и «мир подземный», и входящие в этот диапазон современные нам константы культуры, представленные фразеологизмами белый свет, на седьмом небе и под. (Телия 1999 20).
В произведениях устного творчества (былинах, мифах, заговорах, духовных стихах, священных текстах и т.д.) события мифического времени оказываются своеобразным метафорическим кодом, посредством которого моделируется устройство мира, природного и социального. Картина мира в реконструированной древней модели у славян предстает как набор элементов разных уровней, существующих в особом времени и размещающихся в особом пространстве, в котором вычленяются такие части, как небо, земля, подземное царство, а также ритуализированные части земного пространства.
Наблюдения ученых над фольклорными источниками (О.П. Баженова, Е.С. Никитина, А.Л. Топорков) показывают, что в народном сознании переплелись дохристианские языческие и христианские представления о мире. Так, Фаор-гора в «Голубиной книге» - это евангельская гора Фавор, на которой совершилось Преображение Иисуса Христа (Мф. 17,2 - 5).
Исследование религиозной и ценностной модели мира, христианского мировидения выявляет культ матери - сырой земли - кормилицы, «хлебодарницы», хранительницы нравственного закона, которую наряду с Богородицей чтит народ (Н.И Толстой, Г.П. Федотов)
В народном сознании причудливо переплетаются и языческий культ матери сырой земли, и собственно христианское почитание Пресвятой Богородицы. Эту особенность характеризует не только фольклор. Фразеологизмы также отражают как языческие, так и христианские представления человека о мире. Христианский догмат о Святой Троице находит свое воплощение в представлении наших предков о том, как устроено пространство, белый свет Ученые полагают, что образ Святой Троицы в духовных стихах сопоставим с тремя локусами (земля, небо, свет), которые образуют триединство в христианском представлении.
Лингвисты, историки языка и этнографы подчеркивают неразрывную связь земли и неба, которые в народном сознании образуют белый свет.
Таким образом, мы исходим из утверждения, что в русской концептосфере есть концепты «свет», «небо», «земля», которые образуют концепт-триаду, то есть концепт сложной структуры.
Актуальные смыслы и коннотативные (собственно оценочные)
значения, выявленные в ходе анализа, - это и есть те культурные
коннотации, которые составляют специфику интерпретации концепта -триады свет - небо - земля в русской языковой картине мира
В заключении подводятся итоги исследования.
В приложении 1 отражены результаты контекстного анализа фразеологизмов с лексемой «свет», не вошедших в основной текст диссертации в силу однотипности материала, в приложении 2 представлен список фразеологизмов с компонентом «свет», приложение 3 содержит перечень актуальных смыслов, выявленных в результате анализа контекстов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК РФ
1. Пирманова, Н.И. Особенности репрезентации концепта земля в произведениях В. Личутина / Н.И. Пирманова // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2006. - № 6. - С. 240 - 245.
2 Пирманова, Н.И. Ключевые концептуальные структуры в лирике Л. Миллер : концепт свет Н.И. Пирманова // Вестник Оренбургского гос} дарственного университета. -2006 - № 11. - С. 64 - 70.
Монографии и главы в коллективных научных монографиях
3. Пирманова, Н.И. Метафоры с пространственным значением в лирике Л. Миллер / Н.И. Пирманова, Н.Б. Андренов, Ю.А. Бубнов, Е.В. Галкина и др. // Философия, вера, духовность : истоки, позиция и тенденции развития : монография / под общей ред. проф. О.И. Кирикова; Воронеж, гос. пед. ун-т. -Воронеж : ВГПУ, 2006. - Кн. 8. - С. 101 - 107.
Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-методических конференциях
4. Пирманова, Н.И. Концепт свет в русской фразеологии / Н.И. Пирманова // Актуальные проблемы гуманитарных наук и методики преподавания в вузе и школе : сборник научных статей. - Оренбург : Изд-во ОГПУ, 2005. - С. 43 - 47.
5. Пирманова, Н.И. Отражение русской ментальное™ в современной фразеологии / Н.И. Пирманова // Мир славянской письменности и культуры : материалы заседания «круглого стола», посвященного основателям славянской письменности, равноапостольным Кириллу и Мефодию / под
общ. ред. B.B. Амелина. - Оренбург : Издательский центр ОГАУ, 2006. -С. 120- 124.
6. Пирманова, Н.И. Пространственные концепты в поэзии Л. Миллер / Н.И. Пирманова // Художественный текст : Слово. Концепт. Смысл : Материалы YII1 Всероссийского научного семинара (28 апреля 2006 г.) / под редакцией проф. Н.С. Болотновой. - Томск: Изд-во ЦНТИ, 2006. -С 125- 129.
7. Пирманова, Н.И. Семантическое пространство Ларисы Миллер / Н.И. Пирманова // Теории, содержание и технологии высшего образования в условиях глобализации образовательного процесса: Материалы XXYII преподавательской научно-практической конференции. - Оренбург : Изд-во ОГПУ, 2006.-С 122- 130.
8. Пирманова, Н.И Небесное и земное пространство как фрагменты языковой картины мира / НИ. Пирманова // Актуальные проблемы торгово-экономической деятельности и образования в рыночных условиях. Первая Международная научно-практическая конференция, проведенная 27 апреля 2006 года. - Оренбург : ООО «Агентство «Пресса»», 2006. - С. 315 - 320.
9. Пирманова, Н.И. О некоторых библеизмах с лексемой «земля» / Н.И. Пирманова // Актуальные проблемы торгово-экономической деятельности и образования в рыночных условиях. Вторая Международная научно-практическая конференция, проведенная 20 апреля 2007 года. Сборник научных трудов. - Оренбург. Изд-во РГТЭУ, 2007. - С. 712 - 720.
10. Пирманова, Н.И. Особенности репрезентации концепта «небо» в русской языковой картине мира (на материале фразеологизмов) / Н.И. Пирманова // Человек и общество на рубеже тысячелетий . международный сборник научных трудов / под общей ред. йроф. О И. Кирикова. - Выпуск XXXYII. - Воронеж : ВГПУ, 2007. - С. 404 - 412.
11. Пирманова, Н.И. Фразеологические единицы как средство выражения культурно-национальных коннотаций / Н.И. Пирманова // Современные факторы повышения качества профессионального образования: Материалы XXYIII преподавательской научно-практической конференции. Т. 3 : Секции филологического факультета. - Оренбург : Изд-во ОГПУ, 2007. -С. 59-68.
12. Пирманова, Н.И. Лингвокультурологический аспект в изучении фразеологических единиц русского языка / Н.И. Пирманова // «Русский язык как средство межкультурной коммуникации и консолидации современного общества» : материалы Международной научно-практической конференции. Оренбург, 6-7 ноября 2007 г. / гл. ред. В.Ю. Прокофьева. - Оренбург : Изд-во ОГПУ, 2007. - С. 228 - 235.
13. Пирманова, Н.И. Фразеологические единицы как источник культурной информации в языке / НИ. Пирманова // Слава Вам, братья-славяне просветители / Материалы научно-практической конференции, посвященной основателям славянской письменности, равноапостольным Кириллу и Мефодию / под общ. ред. проф. В.В. Амелина. - Оренбург : Издательский центр ОГАУ, 2007. - С. 268 - 275.
14. Пирманова, Н.И Культурные коннотации номинативных единиц языка (на примере фразеологизмов с компонентом «земля» / Н.И. Пирманова П Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов ■ материалы XXIX преподавательской научно-практической конференции. Том 7. - Оренбург Изд-во ОГПУ, 2008. - С 38 -48
15.Пирманова, Н.И. Роль контекста в актуализации семантики фразеологических единиц / Н.И. Пирманова // Образ человека и человеческий фактор в языке : словарь, грамматика, текст : Материалы расширенного заседания теоретического семинара «Русский глагол», 29 сент. - 1 окт. 2004 г., Екатеринбург. Россия / под ред. Л.Г. Бабенко. - Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та (XIY Кузнецовские чтения, посвящ. 30-летию каф. соврем, рус яз. УрГУ), 2004 - С. 150-151.
Отпечатано в типографии «Экспресс-печать» 18 11 2008 г Свидетельство ЮО 17472 Г Р Н 304561003400204 Формат 60x84 Уел печ л 1/16 1 2 Тираж 100 экз зак 141 г Оренбург ул Пролетарская 33
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пирманова, Назира Исмековна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КЛЮЧЕВЫМИ ЛЕКСЕМАМИ свет, небо, земля В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1. Понятийно-терминологический аппарат исследования
1.1.1. Понятия концепт, концептуализация
1.1.2. Концептуальный анализ
1.1.3. Понятие картина мира
1.2. Категория пространства
1.3. Лингвокультурология и лингвокультурологический 31 анализ
1.4. Культурная коннотация и способы ее репрезентации
1.5. Фразеология как средство реконструкции языковой 45 картины мира
Выводы
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТЫ свет - небо - земля КАК ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ТРИАДА В СОВРЕМЕННОЙ
РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1. Образ белый свет в русской культуре
2.2. Концепт свет (с пространственным значением) в русской языковой картине мира
2.3. Концепт небо в русской языковой картине мира
2.4. Концепт земля в русской языковой картине мира
Выводы
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Пирманова, Назира Исмековна
Известно, что в последние десятилетия развитие лингвистики знаменуется антропоцентрическим подходом и нацелено на всестороннее изучение когнитивных механизмов, в частности - на рассмотрение единиц языка в лингвокультурологическом аспекте. Большое внимание при этом уделяется изучению того, как в языке репрезентируется культурно-историческая информация. Особая роль в репрезентации культурно значимой информации принадлежит лексике и фразеологии. Фразеология, преодолев «кризис структурно-таксономической парадигмы» (Телия 1996: 70), в настоящее время стала составляющей антропологической парадигмы, при этом фразеологизмы подвергаются лингвокультурологическому анализу, оперирующему в данный момент такими понятиями, как языковая картина мира, концепты, концептосфера и др.
Чг
В диссертации представлен лингвокультурологический анализ фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля.
Актуальность работы обусловлена следующими факторами.
Во-первых, необходимостью исследования фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте, с тем чтобы выявить культурный фон, стоящий за данными единицами языка. Концепты свет — небо — земля - это концепты глобального содержания, передающие представления обитателей планеты Земля об освоенном пространстве всей Вселенной, и эти представления не были статичными, они изменялись с течением времени.
Вопрос о том, как осмысляется человеком пространство и как оно концептуализируется в языке, уже привлекал внимание ученых, этой проблематике посвящено огромное количество работ (Арутюнова 1998, 1999; Гак 2000; Кравченко 1996; Кобозева 2000; Кубрякова 2000; Лотман 1999; Топоров 1984, 1988; Урысон 1998, 2003; Шмелев 2001; Яковлева 1994 и др.), тем не менее изучение того, как осмысление пространства — макрокосма — связано с осмыслением микрокосма еще далеко от своего завершения.
Во-вторых, необходимостью дальнейшего изучения концептов, составляющих русскую концептосферу, и в первую очередь, - концептов сложных, каким является, согласно нашей исходной гипотезе, концепт-триада «свет - небо — земля». Несмотря на уже большое количество изученных и описанных концептов, многие наиболее значимые, часто имеющие сложную структуру концепты, - до сих пор не исследованы именно в лингвокультурологическом аспекте.
Фразеологизмы формируют интерпретационное поле концепта. Это поле содержит разнообразные смысловые признаки, которые не очевидны, поскольку формируются на основе ассоциативных связей и культурного контекста в целом. Культурно значимая информация (оценки, ассоциации, религиозные воззрения и т. п., отражающие особенности национального, группового и индивидуального восприятия мира), важна для реконструкции концепта как компонента языковой (национальной) картины мира.
Итак, рассмотрение интерпретационного поля концепта-триады свет — небо — земля с целью выявления культурных коннотаций, представляется актуальным.
Объектом исследования являются контексты, в которых функционируют фразеологизмы с лексемами свет, небо, земля', словарные дефиниции названных лексем, а также словарные дефиниции всех фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля.
Предметом исследования является интерпретационное поле концепта свет — небо - земля.
Цель исследования: выявить культурные коннотации фразеологизмов с пространственными лексемами «свет», «небо», «земля», с тем чтобы раскрыть своеобразие интерпретации концепта свет — небо — земля в русской языковой картине мира (РЯКМ).
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) провести анализ, концептуальных исследований когнитивной лингвистики и лингвокультурологии как основных направлений антропоцентрической парадигмы в современном языкознании;
2) на основе контекстного анализа установить особенности интерпретационного поля концептов свет / небо / земля в русской фразеологии, выявить актуальные смыслы, формируемые этим полем;
3) сопоставить актуальные смыслы с архетипами и лексико-семантическими вариантами соответствующих лексем;
4) выделить семы, объединяющие актуальные смыслы, репрезентируемые фразеологизмами с компонентами сеет - небо — земля;
5) установить культурные коннотации, содержащиеся в концептуальной структуре фразеологизмов.
Материал исследования: контексты, извлеченные из произведений художественной литературы XX - XXI вв., периодических изданий (газет, журналов), а также из фольклорных источников. Анализ произведений разных жанров обусловлен стремлением подтвердить объективность и достоверность результатов исследования. Контексты включают в свой состав интересующие нас фразеологизмы и позволяют судить об особенностях функционирования последних. Списочный состав фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля (например, сквозь землю провалиться, хватать звезды с неба, свет клином сошелся) был установлен методом сплошной выборки из следующих фразеологических словарей русского языка:
1. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / под ред. А.И. Молоткова. - М. : Русский язык, 1986. - 543с.
2. Фразеологический словарь русского языка / под ред. проф. А.Н. Тихонова / справочное издание : В 2 томах. Т.2. — М. : Флинта, Наука, 2004. - 832с.
3. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII — XX вв. / под ред. А.И. Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 608с.
4. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб., 2001 — 928с.
5. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. - М. : Издательство «Русские словари», ООО Издательство «Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. - 624с.
6. Фелицына, В.В. Русские фразеологизмы : лингвострановедческий словарь / В.В. Фелицына, В.М. Мокиенко; Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М. : Русский язык, 1990. - 222с.
К анализу привлекаются дефиниции фразеологизмов, выписанные из названных выше словарей, а также дефиниции лексем свет, небо, земля, извлечённые из толковых словарей:
1. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М. : Азбуковник, 1999. — 944с.
2. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб. : «Норинт», 2003. - 1536с.
3. Словарь русского языка : В 4 т. / АН СССР, Институт рус. яз. / под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. ~М. : Русский язык, 1985 - 1988.
Контексты извлечены методом сплошной выборки из произведений Ф. Абрамова, И. Акулова, В. Астафьева, Ю. Бондарева, В. Быкова,
A. Воронина, В. Высоцкого, Д. Гранина, Ф. Искандера, Р. Клюевой, И. Корсунова, Я. Липковича, А. и С. Литвиновых, В. Личутина, Л. Миллер, Ю. Нагибина, А. Приставкина, А. Проханова, Н. Рубцова, А. Солженицына,
B. Солоухина, В. Успенского, И. Уханова, В. Шукшина, С. Шуртакова и др.; из газет «Виринея», «Воскресная школа», «Известия», «Комсомольская правда», «Литературная газета», «Московские новости», «Оренбуржье», «Российская газета», «Семья», «Советская Россия», «Труд», «Южный Урал», «Яик» и др., журналов «Крестьянка» и «Крокодил», а также из фольклорных источников: В. Даль. Пословицы русского народа; В. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка; Т. 1-4; Древнерусская литература: Хрестоматия, 1995; Живая вода. Сборник русских народных песен, сказок, пословиц, загадок, 1975.
В работе используется материал трех выборок: 1) выборки фразеологизмов и их дефиниций; 2) выборки дефиниций лексем свет, небо, земля; 3) выборки контекстов, содержащих данные фразеологизмы. Первая включает в свой состав 144 единицы, вторая — 11 единиц, третья — 1113 единиц.
Гипотеза исследования: интерпретационные поля всех трех концептов свет / небо / земля позволяют выделить некий набор актуальных смыслов и выявить культурные коннотации, которые отражают как архетипические представления человека об устройстве окружающего пространства, так и те, которые формируются благодаря контексту.
Отметим, что в русской ЯКМ существуют концепты, имеющие разную структуру — простую, иерархическую, есть «зонтиковые» концепты (термин С.Г. Воркачева) и др. В настоящем исследовании мы исходим их того, что концепты свет / небо / земля входят в состав сложного концепта (концепта-триады) белый свет. В русской языковой картине мира представление об освоенном человеком пространстве, так сказать, обозримой вселенной, таково: «земля (низ) и небо вместе с солнцем, луной, звездами (верх) составляют белый свет» (Никитина 2000: 349).
На разных этапах работы применялись различные методы исследования:
1) метод сплошной выборки - при сборе материала;
2) компонентный анализ - при рассмотрении ключевых лексем;
3) дефиниционный анализ — при исследовании фразеологизмов;
4) контекстный анализ, включающий в себя метод наблюдения и метод интерпретации текста - при выявлении актуальных смыслов.
На всех этапах работы использовались методы этимологического и синхронно-сопоставительного анализа. Важное место в процессе работы занимали методы интроспекции и таксономии, квантитативная методика.
Научная новизна данного исследования состоит в следующем: впервые исследованы в лингвокультурологическом аспекте фразеологизмы с лексемами свет, небо, земля', в диссертации содержатся новые данные об интерпретационном поле концептов свет / небо /земля; на основе контекстного анализа выявлены актуальные смыслы, репрезентируемые фразеологизмами с ключевыми лексемами свет, небо, земля; впервые фразеологизмы с лексемами свет, небо, земля описаны с целью установления того, в какой мере в процессе их функционирования фразеологизмов сохраняется культурная память об архетипе, а также лексическое значение ключевых лексем; описаны культурные коннотации фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что представленные в ней результаты обогащают теорию и методику лингвокультурологического описания фразеологических единиц. В исследовании выявляются способы репрезентации культурной информации в семантике фразеологизмов и углубляются научные представления о русской ЯКМ. В работе конкретизируется тезис о существовании сложных концептов, в частности концепта—триады.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовском курсе «Лексикология» (раздел «Фразеология»), а также в спецкурсах по лингвокультурологии и фразеологии. Иллюстративный материал, представленный в исследовании, может быть значим для лексикографической практики.
Положения, выносимые на защиту:
1. Актуальные смыслы, под которыми в работе понимаются частные контекстные значения фразеологизмов, формируются контекстом, фоновыми знаниями носителей языка, их ассоциативным потенциалом и воссоздаются в интерпретационном поле концепта.
2. Актуальные смыслы, репрезентируемые фразеологизмами с компонентами свет, небо, земля, выявляются в результате контекстного анализа, исследования особенностей функционирования фразеологизмов в текстах разного типа (прозе, поэзии, публицистике, фольклоре).
3. Актуальные смыслы 'белый свет — вместилище несчастий, место страданий'; 'свет - это мир живых'; 'на небе есть жизнь'; 'на небе живут праведники'; 'Царство Божие - на небе'; 'небо — это место, где пребывает Господь Иисус Христос'; 'земля — мать всего живого'; 'земля рождает'; 'земля (родина) - объект поклонения, ностальгии, любви'; 'земля (родина) дает силы, чтобы жить'; 'земля имеет край', 'земля /свет на чем-то стоит'; 'земля - грешная обитель' и мн. др. отражают следы архетипических, языческих и христианских представлений об устройстве мира.
4. Антропоцентричностъ, локальность, сакралъностъ — это обобщающие наименования сем, объединяющих актуальные смыслы. Наличие общих (интегральных) актуальных смыслов, выделенных в трех интерпретационных полях, подтверждает исходный тезис о том, что в русской языковой картине мира свет — небо — земля — это концепт-триада.
5. Культурные коннотации обнаруживаются на основе лингвокультурологического анализа сложного концепта, концепта-триады свет — небо — земля, отражающего представление русского человека о макрокосме. Актуальные смыслы и коннотативные (собственно оценочные) значения составляют специфику интерпретации концепта — триады свет — небо — земля в РЯКМ. Чувства, переживания, эмоции человека, его система оценок, убежденность в наличии некой высшей силы — это культурные коннотации, которые представлены в РЯКМ фразеологизмами с пространственными лексемами сеет, небо, земля.
6. Фразеологизмы сохраняют пространственное значение своих ключевых лексем лишь отчасти. Фразеологизмы с ключевыми лексемами свет, небо, земля, имеющими пространственное значение, характеризуют душевный и духовный мир человека.
7. Свет — небо — земля — это сложный концепт (концепт-триада), который отражает представления русского человека об окружающем мире. Суть этих представлений состоит в том, что земля, небо, а также невидимый мир — составляют белый свет. В центре этого света — человек, с его субъективными оценками и переживаниями.
Апробация материалов исследования. Результаты работы нашли отражение в коллективной монографии «Философия, вера, духовность: истоки, позиция и тенденции развития» (Воронеж 2006), в международном сборнике научных трудов «Человек и общество: на рубеже тысячелетий» (Воронеж 2007).
Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на международных научно-практических конференциях «Русский язык как средство межкультурной коммуникации и консолидации современного общества» (Оренбург 2007), «Актуальные проблемы торгово-экономической деятельности и образования в рыночных условиях» (Оренбург 2006, 2007), на Всероссийской научной конференции «Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке» (Екатеринбург 2005), областной научно-практической конференции «Мир славянской письменности и культуры» (Оренбург 2006).
Материалы исследования обсуждались на расширенном заседании теоретического семинара «Русский глагол» (Екатеринбург 2004), на VIII Всероссийском научном семинаре (Томск 2006), на межвузовских научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов (Оренбург 2001, 2005, 2006, 2007). Главы диссертации обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры современного русского языка (Оренбургский государственный педагогический университет 2006, 2007); на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета (Екатеринбург 2007). Содержание работы отражено в 15 публикациях.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, трех приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурные коннотации фразеологизмов с компонентами свет - небо - земля"
Выводы
В результате контекстного анализа были выявлены актуальные смыслы, репрезентируемые фразеологизмами. Всего выявлено 168 актуальных смыслов: 72 — в интерпретационном поле концепта свет, 17 — в интерпретационном поле концепта небо, 79 - в интерпретационном поле концепта земля.
Актуальные смыслы и коннотативные (собственно оценочные) значения, выявленные в ходе анализа, — это и есть те культурные коннотации, которые составляют специфику интерпретации концепта — триады свет — небо — земля в РЯКМ.
В результате сопоставления актуальных смыслов с архетипами понятий свет, небо, земля было установлено, что в интерпретационном поле данных фразеологизмов отражены архетипические представления человека о мире. См., например, такие актуальные смыслы, как:
1) 'свет — это реальность, действительность';
2) 'есть свет «этот» и «тот»; тот свет — это мир, где живут умершие';
3) 'свет — это мир, люди';
4) 'свет — это жизнь';
5) 'свет — это пространство, все, что окружает человека';
6) 'свет — это вместилище несчастий, место страданий';
7) 'свет — это «заграница», все, что «за морем», «не родина», «не Москва»';
8) 'небо - место, где живут Бог / боги';
9) 'на небе находится Царство Божье';
10) 'небо - это место, где пребывает Иисус Христос';
11) 'небо - источник и вместилище блаженства, радости и счастья';
12) 'небо — это место, куда люди уходят после смерти';
13) 'земля - мать всего живого';
14) 'земля держится на чем-то или ком-то (китах, рыбах и т.д.)';
15) 'земля дает силы, чтобы жить, она питает';
16) 'земля - это мать, которую надо защищать от врагов';
17) 'земля - это родина - объект любви, заботы';
18) 'земля имеет край';
19) 'земля - это место захоронения' и др.
В данном перечне представлены смыслы, отражающие как языческие, так и христианские представления о мире: смыслы (13), (14), (15), и (9), (10), (11).
Дифференциация языческих и христианских представлений неоднозначна: см., например, смыслы (2), (8), (12), в которых явно сопрягаются и те и другие. Присутствуют также мифологемы: «родная земля» — это мать»; «небо — обиталище Бога / богов и праведников».
Сопоставление актуальных смыслов с ЛСВ ключевых лексем рассматриваемых фразеологизмов позволило сделать вывод о том, что последние в определенной мере отражают пространственное значение своих ключевых лексем. Так, целый перечень актуальных смыслов всех трех интерпретационных полей имеет очевидное пространственное значение. Их объединяет сема «локальность». Например:
1) 'место жизни, существования человека';
2) 'место, населенное разными людьми';
3) 'географически конкретное место, объект наблюдения';
4) 'некое пространство в светлое время дня';
5) 'мир вокруг, пространство для путешествий';
6) 'очень большая удаленность';
7) 'конкретное удаленное место событий';
8) 'очень далекое место';
9) 'место, куда отправляют людей насильно, преждевременно, лишив жизни';
10) 'место, куда не следует торопиться уходить';
11) 'место, в котором можно оказаться после смерти раньше времени по причине неблагоприятных для жизни обстоятельств, не совместимых с жизнью';
12) 'место, где можно оказаться по злому умыслу людей';
13) 'место, где можно очутиться по причине неизбежной смерти, к которой ведет безвыходная ситуация';
14) 'место, куда страшно являться, если ты при жизни грешил';
15) 'место, куда можно поехать на транспорте, в том числе в отпуск';
16) 'место успокоения, отдыха';
17) 'место, откуда живущим на земле приходит некая информация (сигналы, предупреждения)';
18) 'место, которым всех пугают', и мн. др.
Своеобразие интерпретационного поля концепта свет — небо — земля в РЯКМ состоит в том, что оно дает возможность выявить не только т. н. актуальные смыслы, но и коннотативные значения фразеологизмов.
В интерпретационном поле фразеологизмов с компонентом «свет» выявлены следующие коннотативные значения:
1) это — 'вместилище несчастий, место страданий';
2) это — 'свобода';
3) это — 'гибель всего живого';
4) это — 'негативная оценка чего-либо (плохо)';
5) это - 'оценка чего-либо неприятного как чрезвычайно большого (очень много)';
6) это — 'духовная гибель';
7) это — 'оценка условий жизни как трудных, почти не совместимых с самой жизнью';
8) это — 'оценка состояния человека как находящегося на грани сознания (в обмороке)' и др.
Обобщая частные коннотативные значения, можно увидеть некую закономерность: все они сводимы к двум значениям общего характера: 1) высшая, чрезмерная степень чего-либо»; 2) «отрицательная оценка чего-либо». Данные значения развились на базе пространственной семантики, так как представление о чрезмерности проявления чего-либо может быть связано с представлением о бесконечности вселенной. Негативный оценочный компонент также сформировался на базе пространственного компонента значения: поскольку безграничность пространства и тайна того, что ждет человека после его смерти, вселяют в него страх.
В интерпретационном поле фразеологизмов с компонентом «небо» были выявлены следующие коннотации:
1) это — 'состояние неопределенности';
2) это - 'состояние эйфории';
3) это — 'состояние безвыходности (констатация острого состояния разочарования, крушения надежд, опустошенности)';
4) это - 'состояние радости, счастья, удовольствия, блаженства';
5) это — 'труднодостижимо';
6) это — 'дарования, способности';
7) это — 'нечто выдающееся';
8) это — 'нечто ценное';
9) это — 'то, о чем все мечтают';
10) это — 'нечто чрезвычайно большое, чрезмерное';
11) это - 'страх, страшно';
12) это — 'внезапность';
13) это - 'негативная оценка чего-либо (плохо)' и др.
Обобщая данные частные коннотативные значения, мы можем свести их к трем общим смыслам: 1) «что-либо хорошее»; 2) «нечто большое, чрезмерное»; 3) «неизвестность, тайна».
Данные коннотативные значения развились, с одной стороны, на базе архетипического представления о небе как месте, где живут Бог / боги, и поэтому оно — источник и вместилище блаженства, радости и счастья (1), а с другой, — на базе пространственного компонента лексемы небо. Небо — это нечто огромное (2). Однако небо не только необъятно, но и непостижимо, таинственно (3).
В интерпретационном поле фразеологизмов с компонентом «земля» были выявлены следующие коннотации:
1) 'выражение чувства сожаления по поводу утраты чего-то важного, святого';
2) 'оценка чего-либо как угрожающего, опасного';
3) 'состояние безысходности';
4) 'оценка чего-либо как заслуживающего проклятия';
5) 'состояние страха';
6) 'выражение чувства изумления, восхищения';
7) 'обозначение ситуации стрессового состояния';
8) 'оценка состояния как ощущение полета';
9) 'оценка состояния как близкого к потере сознания' и др.
Наличие (интегральных) актуальных смыслов (мы объединили их в группы «антропоцентричность», «локальность», «сакральность»), выделенных в трех разных интерпретационных полях, подтверждает исходный тезис о том, что в РЯКМ свет — небо — земля - это концепт-триада.
Свет — небо - земля - это сложный концепт (концепт-триада), который отражает представление русского человека об окружающем мире. Суть этих представлений состоит в том, что земля и небо вместе образуют свет, иными словами, все, что окружает человека, — земля, небо, а также невидимый мир, — составляют белый свет. Важно подчеркнуть, что в центре этого света — человек, с его субъективными оценками, переживаниями, о чем свидетельствует целый комплекс выявленных в ходе анализа коннотативных значений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвистов всегда привлекала проблема взаимодействия языка и мышления, и в последние два-три десятилетия этот интерес не только не ослабел, но и получил новый импульс. Этим своеобразным импульсом явилось возникновение, а затем и бурное развитие когнитивистики — науки, изучающей природу человека познающего. На рубеже XX — XXI веков лингвисты исследуют феномен языковой картины мира, реконструируют концепты, выявляют культурные коннотации языковых единиц, отражающих культурно-исторический, национальный и мировоззренческий потенциал того или иного народа.
Лингвокультурологический анализ ставит своей целью исследование тех единиц языка, которые имеют символическое, эталонное, образно-метафорическое значение, которые обобщают результаты познания мира человеком. Единицы языка запечатлевают следы архетипических и прототипических представлений человека о мире. Это знание зафиксировано в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях.
В настоящем исследовании рассмотрены фразеологизмы с ключевыми лексемами свет, небо, земля в лингвокультурологическом плане, поскольку именно фразеология является одним из источников реконструкции наивной языковой картины мира.
Фразеологизмы формируют интерпретационное поле концепта. Это поле содержит разнообразные смысловые признаки, скрытые от прямого наблюдения и формирующиеся на основе ассоциативных связей, которые могут быть предопределены культурным текстом. Анализ интерпретационного поля концепта позволил выявить культурные коннотации, репрезентируемые фразеологизмами. Фразеологические единицы и закрепленные за ними культурные коннотации, являясь экспонентами культурных и мировоззренческих знаков, сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Являясь носителями культурно значимой информации, фразеологизмы выполняют особую роль в процессе концептуализации.
Анализ функционирования фразеологизмов с лексемами свет, небо, земля проведен согласно разработанному в процессе исследования алгоритму, который включал: 1) компонентный анализ ключевых лексем фразеологизмов; 2) дефиниционный анализ фразеологизмов; 3) контекстный анализ фразеологизмов, ставящий своей целью воссоздание интерпретационного поля названных концептов и выявление актуальных смыслов; 4) этимологический анализ фразеологизмов; 5) выявление архетипического значения концепта свет / небо / земля на основе данных этимологии, лингвокультурологических данных и результатов дефиниционного анализа фразеологизмов; 6) синхронно-сопоставительный анализ актуальных смыслов с ЛСВ ключевых лексем и их архетипическими значениями, с тем чтобы выявить значения, развившиеся в процессе функционирования фразеологизмов; 7) обработку полученных данных с помощью таксономической и квантитативной методик; 8) синхронно-сопоставительный анализ интерпретационных полей всех трех концептов с целью выявления их интегральных признаков; 9) обобщение результатов.
Контекстный анализ интерпретационного поля позволил выявить актуальные смыслы. Всего в интерпретационном поле фразеологизмов с ключевыми лексемами свет, небо, земля 168 актуальных смыслов: 72 — в поле концепта свет, 17 - в поле концепта небо, 79 - в поле концепта земля.
Анализ интерпретационных полей фразеологизмов показал, что их семантика сохраняет следы архетипических представлений о мире. Данный результат иллюстрируется выделением таких актуальных смыслов, как: 'белый свет — вместилище несчастий, страданий'; 'свет - это мир живых'; 'на небе есть жизнь'; 'на небе живут праведники'; 'Царство Божие — на небе'; 'небо — это место, где пребывает Господь Иисус Христос'; 'небо — это то, о чем все мечтают'; 'земля — мать всего живого'; 'земля рождает'; 'земля родина) - объект поклонения, ностальгии, любви'; 'земля (родина) дает силы, чтобы жить'; 'землю (родину) надо любить и защищать'; 'земля (родина) — это мать, помощница, защитница'; 'земля (родина) — это предмет надежд, стремлений'; 'земля — это место, куда мы уходим после смерти'; 'земля - символ смерти'; 'земля — грешная обитель'.
Перечисленные актуальные смыслы связаны как с языческими представлениями человека об устройстве мира {земля — мать всего живого), так и с христианскими (небо — это место, где пребывает Иисус Христос; на небе живут праведники; земля — грешная обитель и т.д.). Материалы проведенного исследования подтверждают сосуществование в русской ЯКМ языческих и христианских представлений о мире.
Основная часть проанализированных фразеологизмов интерпретирует пространственные лексико—семантические варианты своих ключевых слов. Исследуемые фразеологизмы отражают наивные представления человека о пространстве (см.: актуальные смыслы 'земля имеет край'; 'земля / свет на чем-то стоит' и др.).
Анализ актуальных смыслов и их количественной представленности в интерпретационных полях показал, что фразеологизмы, включающие в свой состав лексемы с пространственным значением свет, небо, земля, чаще характеризуют не внешний мир, а внутренний мир человека, т.е. мир его ощущений, переживаний, состояний.
В ходе контекстного анализа всех трех полей выявлены следующие актуальные смыслы, выражающие различные чувства: 'реакция страха, изумления, восхищения'; 'состояние счастья, радости, удовольствия'; 'состояние разочарования, крушения надежд, опустошенности'; 'состояние безысходности'; 'стрессовое состояние'; 'ощущение полета, взлета'; 'потеря сознания'; 'состояние неопределенности'; 'состояние эйфории'; 'состояние безвыходности'; 'состояние на грани сознания, обморок'; 'нерадостные чувства'; 'страх, страшно' и мн. др.
Актуальные смыслы выражают также общую оценку ситуации, событий: 'неожиданно, внезапно'; 'наугад, неизвестно откуда'; 'плохо'; 'очень много, сверх меры'; 'выдающееся, ценное (о чем-либо)'; 'жизнь'; 'смерть'; 'свобода'; 'неприятное (о чем-либо)'; 'духовная гибель' и др. Актуальные смыслы исследуемых фразеологизмов характеризуют человека с точки зрения наблюдателя: 'значительный, главный, важный'.
Актуальные смыслы, связанные с миром чувств и состояний человека, а также характеристикой его личностных качеств, объединены на основе общей для них семы антропоцентричности. Группа выявленных актуальных смыслов с семой антропоцентричностъ занимает первое место по частотности в интерпретационных полях фразеологизмов.
Актуальные смыслы, ведущей семой которых является сема антропоцентричностъ, подтверждают ключевую идею когнитивной лингвистики: языковая картина мира целиком ориентирована на человека.
Группа выявленных актуальных смыслов, объединенных семой локальность, является второй по частотности в интерпретационных полях: 'место, которым всех пугают'; 'некое пространство в светлое время дня'; 'очень далекое место'; 'место, населенное разными людьми'; 'место, куда не следует торопиться'; 'место жизни, существования человека'; 'место, куда страшно являться, если ты при жизни грешил'; 'место встречи близких людей после их смерти'; 'место успокоения, отдыха'; 'место, где можно «побывать» благодаря поэтическому воображению' и мн. др.
Высокая частотность локальной семы выделенных актуальных смыслов в интерпретационных полях рассматриваемых фразеологизмов объясняется тем фактом, что человек всегда ощущал себя частью мироздания и пытался понять, какое место занимает он в этом мире. Осмысляя пространство, видимое и невидимое (но подразумеваемое, домысливаемое), человек наделяет его свойствами, доступными восприятию. В то же время свой внутренний мир он определяет, соотнося с миром внешним.
Актуальные смыслы, отражающие ситуацию смерти, загробной жизни, страха перед неизвестностью, религиозных представлений и т.д. (также абсолютно антропоцентричные) объединены вокруг семы сакралъностъ, что объясняется стремлением человека осознать свое место во Вселенной и самым тесным образом связано с его религиозными представлениями о мире.
Наличие общих (интегральных) актуальных смыслов, выделенных в трех интерпретационных полях, подтверждает исходный тезис о том, что в русской языковой картине мира свет — небо — земля — это концепт-триада.
Свет — небо — земля — это сложный концепт (концепт-триада), отражающий представление русского человека об окружающем мире. Земля, небо, а также невидимый мир составляют белый свет, в центре которого — человек, с его субъективными оценками, переживаниями и т.п.
Человек осмысляет себя через пространство. Называя объекты материального мира - ключевые пространственные понятия: небо, землю, свет, - человек говорит не о пространстве, а о себе, своих переживаниях, дает оценку окружающему миру, фактам, событиям, людям и т.д.: парить между небом и землей; небо с овчинку показалось; попасть пальцем в небо; на чем свет стоит; как только таких людей земля носит.
Общая смысловая категория пространства {белый свет) в наивной языковой картине мира переосмысляется на основе образно-ассоциативных механизмов. Фразеологизмы с ключевыми лексемами свет, небо, земля, имеющими пространственное значение, в процессе функционирования характеризуют душевный и духовный мир человека.
Чувства, переживания, эмоции человека, его система оценок, убежденность в наличии некоей высшей силы лежат в основе культурных коннотаций, которые представлены в русской языковой картине мира фразеологизмами с пространственными лексемами свет, небо, земля.
Актуальные смыслы и коннотативные (собственно оценочные) значения, выявленные в ходе анализа, — это и есть те культурные коннотации, которые составляют специфику интерпретации концепта -триады свет — небо - земля в РЯКМ
Таким образом, результаты проведенного исследования подтверждают выдвинутую гипотезу о возможности выделения набора актуальных смыслов и выявления культурных коннотаций, интерпретируемых фразеологизмами с компонентами свет—небо — земля.
Перспективы исследования фразеологических единиц как языковых экспонентов культурных и мировоззренческих знаков видятся в постановке следующих проблем:
1. Существование и анализ структуры других сложных концептов, принадлежащих русской концептосфере.
2. Верификация универсальности концепта-триады в других языках (например, в славянских и / или тюркских).
3. Возможность выявления культурных коннотаций языковых знаков, имеющих ассоциативно-образные основания
Перспективы исследования видятся также в использовании и дальнейшей апробации предлагаемой методики лингвокультурологического анализа применительно к решению других аналогичных задач
Список научной литературыПирманова, Назира Исмековна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамова, Е. И. Культурная коннотация как компонент культуры в фразеологизмах / Е. И. Абрамова // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2002. — С. 69 - 73.
2. Агачева, С. В. Фразеология как лингвокультурный аспект гуманитарного знания / С. В. Агачева // Актуальные проблемы современного научного знания. Йошкар-Ола, 2003. — С. 34 - 40.
3. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке : учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. М. : Флинта : Наука, 2005. - 416 с.
4. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики : монография / Н. Ф. Алефиренко. М., Гнозис, 2005. - 325 с.
5. Апресян, В. Ю., Апресян, Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 3. - С. 27 — 35.
6. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика. М., 1986. - Вып. 28. -С. 5-33.
7. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка : Попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. -С. 37-67.
8. Арсентьева, Е. Ф. Структура фразеологического значения / Е. Ф. Арсентьева // Проблемы взаимодействия языков и культур. — Елабуга, 2002.-С. 48-51.
9. Арутюнова, Н. Д. Введение / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М., 1993. С. 3 — 7.
10. Арутюнова, Н. Д. Метафора в языке чувств / Н. Д. Арутюнова // Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 54 - 79.
11. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М. : Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
12. Афанасьев, А. Н. Древо жизни : избранные статьи /
13. A. Н. Афанасьев // Подготовка текста и комментарии Ю. М. Медведева / вст. ст. Б. П. Кирдана. М.: Современник, 1982. — 464 с.
14. Ахундов, М. Д. Пространство и время в физическом познании / М. Д. Ахундов. -М.: Мысль, 1982. 253 с.
15. Бабенко, JL Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: учебник / JI. Г. Бабенко. М. : Акад. проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2004. — 464 с.
16. Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. — С. 52 - 57.
17. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во Воронежского гос. унта, 1996.- 104с.
18. Базылев, В. Н. Мифологема скуки в русской культуре /
19. B. Н. Базылев //RES LINGÜISTICA : сборник статей. К 60-летию профессора
20. B.П. Нерознака. М., 2000. - С. 130 - 147.
21. Баранов, А. Н. Метафорические модели как дискурсивные практики / А. Н. Баранов // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 2004. - Т. 63. - № 1. —1. C. 11-21.
22. Баранов, А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры / А. Н. Баранов, Ю.Н. Караулов // Русская политическая метафора (материалы к словарю) М., 1991. - 193 с.
23. Барт, Р. Основы семасиологии / Р. Барт // Структурализм : «за» и «против». М., 1975. — 105 с.
24. Берестнев, Г. И. Концептуализация параметров пространетвенности в русском языковом сознании / Г. И. Берестнев // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии и синхронии. -Калининград : Изд-во Калининградского гос. ун-та, 2002. С. 36 — 43.
25. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М., 1990. -С. 153-172.
26. Боас, Ф. Ум первобытного человека / Ф. Боас. М. — JL, 1926. —128 с.
27. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 25 - 35.
28. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. -Тамбов : Издательство ТГУ, 2000. — 123 с.
29. Брунова, Е. Г. Пространство, время и число в древнеанглийском заговоре / Е. Г. Брунова // Филологические науки. — 2005. — № 2. С. 59 - 67.
30. Брутян, Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Лекция, прочитанная в Лондонском универстите в 1967 году / Г. А. Брутян. Ереван, «Луйс», 1968. -66 с.
31. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Философские науки. 1973.-№ 1.-С. 108-111.
32. Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. «Стихийная лингвистика» (folk linguistics) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Русский язык сегодня / отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. - С. 9 - 19.
33. Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. — М. : МГУ, 1997.-356 с.
34. Васенькин, В. В. Структурно-семантическое описание ЛСГ существительных со значением «пространство» : Автореф. дисс. . канд. филол. наук / В. В. Васенькин. — Л., 1987. 16 с.
35. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая / пер. с англ. А. Д. Шмелева. М. : Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
36. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание / А. Вежбицкая / отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз. М. : Русские словари, 1997. - 411 с.
37. Вейсгербер, Л. Й. Родной язык и формирование духа / Л. Й. Вейсгербер. М., 1993. - 294 с.
38. Вендина, Т. И. Пространство и время как параметры дискретизации макрокосма / Т. И. Вендина // Славянские этюды : сб. к юбилею С.М. Толстой.-М., 1999.-С. 136-140.
39. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. В поисках новых путей развития лигвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1999. - 84 с.
40. Верещагин, Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. — М., 1982. — С. 89 — 98.
41. Верещагин, Е. М. Язык и культура : три лингвострановедческие концепции : лингвистическая тропа, речеповеденческая тактика и семантемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Индрик, 2005. — 1040 с.
42. Вишнякова, О. Д. Язык и концептуальное пространство : на материале современного английского языка / О. Д. Вишнякова. — М. : МАКСпресс, 2002. 379 с.
43. Вольф, Е. М. Метафора и оценка / Е. М. Вольф // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. - С. 52 - 65.
44. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. М., 2003. — С. 5 — 12.
45. Воркачев, С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты / С. Г. Воркачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. -2001. Т.60, № 6. - С. 47 - 58.
46. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В. В. Воробьев. М., 1997. - 331 с.
47. Всеволодова, М. В. Способы выражений временных отношений в современном русском слове / М. В. Всеволодова. М. : Русский язык, 1982. -262 с.
48. Гак, В. Г. Пространство вне пространства / В. Г. Гак // Логический анализ языка : Языки пространств. М., 2000. - С. 127 — 136.
49. Гак, В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) / В. Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. -М., 1993. С. 22 - 29.
50. Гашева, Л. П. Библейские фразеологизмы в контексте русской лингвокультуры / Л. П. Гашева. — М., Мир православия, 1998. Вып. 2. — С. 132-136.
51. Гвоздарев, Ю. А. Рассказы о русской фразеологии : кн. для внеклас. чтения уч-ся ст. кл. / Ю. А. Гвоздарев. М. : Просвещение, 1988 — 192 с.
52. Гвоздарев, Ю. А. Основы русского фразообразования / Ю. А. Гвоздарев. Ростов н / Дон : Изд-во РГУ, 1978. - 181 с.
53. Горожанкина, Е. И. Языковая концептуализация вертикального пространства (на материале английского и русского языков) : Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е. И. Горожанкина. Великий Новгород, 2003. — 20 с.
54. Гумбольд, В. фон. Избранные труды по языкознанию /
55. B. фон Гумбольд-М.: Прогресс, 1984. 397 с.
56. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. — М.: Искусство, 1984. 350 с.
57. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1994.-№4.-С. 17-32.
58. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. —1. C. 37-45.
59. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71 - 93.
60. Добрыднева, Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии : Монография / Е. А. Добрыднева. — Волгоград, 2000. — 224 с.
61. Дьячкова, Н. А. Концепт радость в православно-христианском дискурсе / Н. А. Дьячкова // Юность, 2007, № 10. С. 248 - 261.
62. Дьячкова, Н. А. Модальное поле литературно-жаргонизирующего типа речевой культуры (о новом русском афоризме / Н. А. Дьячкова //
63. УЕИВиМ : язык, текст, словарь : Сб. науч. тр.: Посвящается юбилею.
64. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2006. - С. 165 - 179.
65. Дьячкова, Н. А. Православно-христианский дискурс и «культурная память» слова / Н. А. Дьячкова // Филология и человек. Научный журнал. Барнаул : Изд-во Алтайского государственного университета, 2007. № 3. — С. 30-40.
66. Еливанова, М. А. Формирование категории локативности в языковой системе детей дошкольного возраста : Автореф. дисс. . канд. филол. наук / М. А. Еливанова. СПб., 2004. - 24 с.
67. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов : учеб. пособие / В. П. Жуков. — М. : «Просвещение», 1978. 160 с.
68. Зализняк, А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира /
69. A. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев: сб. ст. — М. : Языки славянской культуры, 2005. — 544 с.
70. Зинченко, В. П. Миры сознания и структура сознания /
71. B. П. Зинченко // Вопросы психологии. 1991. - № 2. - С. 15 - 36.
72. Зимин, В. И., Потапушкин, Н. А. Национально-культурная специфика внутренней формы фразеологизмов русского языка / В. И. Зимин, Н. А. Потапушкин // Вестник МГУ. 1999. - Т. 2. - № 4. - С. 50.
73. Ибрагимова, В. Л. Отражение в языке категории пространства /
74. B. Л. Ибрагимова // Исследования по семантике. Вып. 12. Семантика слова и фразеологизма. Уфа, 1983. —С. 18 — 26.
75. Иванов, Н. В. Образно-смысловой критерий в предмете современной фразеологии / Н. В. Иванов // Пушкинские чтения. — 2002. — М. 2003.-С. 184-188.
76. Иванова, М. А. Эмоциональная сторона картины русского счастья / по материалам фразеологии / М. А. Иванова // Рациональное и эмоциональное в языке и речи : средства и способы выражения. — М., 2004. —1. C. 207-209.
77. Иванов, Вяч. Вс., Топоров, В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (древний период) / Вяч. Вс. Иванов, В.Н. Топоров.-М., 1965.-С. 86-99.
78. Ивлиев, О. А. Полная энциклопедия символов / О. А. Ивлиев. М. : ООО «ТД «Издательство Мир книги»», 2005. - 416 с.
79. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М. : Гнозис, 2004. - 390 с.
80. Карасик, В. И., Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сборник научных трудов / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.
81. Караулов, Ю. H. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1987. - 262 с.
82. Кибрик, А. Е. Константы и переменные языка / А. Е. Кибрик. — СПб.: Алетейя, 2003. 720 с.
83. Климкова, JI. А. Региональная топонимия в концептуальном аспекте: пространство / Л. А. Климкова // Филологические науки. 2006. — № 6. -С. 11- 86.
84. Кобозева, И. М. Грамматика описания пространства / И. М. Кобозева // Логический анализ языка : Языки пространств. М., 2000. — С. 155- 158.
85. Ковшова, М. И. Как с писаной торбой носиться : принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / М. И. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 164 — 166.
86. Колесов, В. В. Философия русского языка / В. В. Колесов. СПб. : Юна, 2002. - 448 с.
87. Колесов, В. В. Концепт культуры : образ, понятие, символ / В. В. Колесов // Вестн. СПбГУ. Сер. 2. - 1992. - № 3. - С. 30 - 40.
88. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. -М., 1980.-С. 31.
89. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М. : Наука, 1990. 108с.
90. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. М., 1975. — 231 с.
91. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М., Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.
92. Костомаров, В. Г. Современный русский язык и культурная память / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. — С. 23 - 36.
93. Костомаров, В. Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. СПб., 2001. - 72 с.
94. Кравченко, А. В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке / А. В. Кравченко // Изв. РАН СЛЯ. 1996. — № 3. -С. 3-25.
95. Кравченко, А. В. Язык и восприятие : Когнитивные аспекты языковой категоризации / А. В. Кравченко. Иркутск : Изд-во Иркутского ун-та, 2004. - 206 с.
96. Красавский, Н. А. Динамика эмоциональных концептов в русской и немецкой лингвокультурах : Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н. А. Красавский. — Волгоград, 2001. — 38 с.
97. Красных, В. В. «Свой среди «чужих» : миф или реальность?» / В. В. Красных. М. : Гнозис, 2003. - 375с.
98. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология /
99. B. В. Красных. -М., ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.
100. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика психология - когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34 - 47.
101. Кубрякова, Е.С. О понятиях места, предмета и пространства / Е.С. Кубрякова. М., 2000. - С. 84 - 93.
102. Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке : Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 555 с.
103. Кубрякова, Е. С. Язык пространства и пространство языка / к постановке проблемы / Е. С. Кубрякова // Изв. АН СЛЯ. — 1997. — Т. 56. —1. C. 27.
104. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / отв. ред. В. Н. Телия. М., 2004. - 344 с.
105. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. — М. : Издательство «Языки славянской культуры», 2004. — 792 с.
106. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. -М., 1990.-С. 387-416.
107. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификатора / Дж. Лакофф // НЗЛ. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М. : Прогресс, 1988. - С. 12 -52.
108. Ларин, Б. А. История русского языка и общее языкознание : избранные работы : учебное пособие для студентов пед. институтов / Б. А. Ларин // Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. М. : «Просвещение», 1977. — 224 с.
109. Леонтьев, А. А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности / А. А. Леонтьев // Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М., 2001.-С. 92-100.
110. Леонтьев, А. Н. Языковое сознание и образ мира / А. Н. Леонтьев // Язык и сознание : парадоксальная рациональность. М. : 1993. - С. 16 — 21.
111. Литвинова, С. А. Структурно-семантические особенности единиц с компонентом названий стихий (земля, вода, огонь, воздух) в современном английском языке / С. А. Литвинова. - М. : МГУ, 2004. - 23 с.
112. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1993. - Т. 52. - № 1. - С. 3 - 9.
113. Логический анализ текста. Ментальные действия / Сборник статей Рос. АН, Ин-т языкознания / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. — М. : Наука, 1993.- 173 с.
114. Логический анализ текста : Культурные концепты : сборник статей АН СССР, Ин-т языкознания / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М. : Наука, 1991. 204 с.
115. Логический анализ языка : Язык и время : сборник статей РАН, Ин-т языкознания / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М.: Издательство «Индрик», 1997.-351 с.
116. Логический анализ языка : Языки пространств : Сборник статей РАН, Ин-т языкознания / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М. : Языки русской культуры, 2000. 448 с.
117. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров : человек — текст — семиосфера — история / Ю. М. Лотман. — М. : Языки русской культуры, 1999. -464 с.
118. Лотман, Ю. М. О понятии географического пространства в русских средневековых текстах / Ю. М. Лотман. — СПб. : Искусство, 2000. — С. 297 — 303.
119. Лукин, В. А. Пространство текста / В. А. Лукин // Художественный текст : Основы лингвистической теории и элементы анализа. — М. : Изд-во «Ось 89», 1999. - С. 89 - 105.
120. Ляпйн С. X. Концептология : к становлению подход // Концепты. Вып. I / С. X. Ляпин. Архангельск, 1997. - С. 11 — 35.
121. Ляхнеэнмяки М. Перевод и интерпретация : о некоторых предположениях и мифологемах / М. Ляхнеэнмяки // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 1 : Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж, 1999. - С. 32 — 45.
122. Малиновский, Б. Н. Магия и культура / Б. Н. Малиновский // Религия и общество. М., 2003. - 328 с.
123. Мартынов, В. В. Категории языка : Семиологический аспект / В. В. Мартынов. М. : Наука, 1982. - 192 с.
124. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика / В. А. Маслова. — Минск, 2004. 256 с.
125. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учебное пособие для студентов высш. уч. заведений / В. А. Маслова. М. : Издат. центр «Академия», 2001. - 208 с.
126. Маслова, В. А. Связь мифа и языка / В. А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 159 - 163.
127. Мизун, Ю. Русь ведическая / Ю. Мизун, Ю. Мизун. — М. : «А и Ф принт», 2004. 525 с.
128. Мелетинский, Е. М. Поэтика мифа / Е. М. Мелетинский. — М. : Вост. лит., 2000.-406 с.
129. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. — М. : Высш. шк., 1990. 160 с.
130. Мокиенко, В. М. Образы русской речи : Историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. — СПб. : Фолио-Пресс, 1999.-464 с.
131. Нерознак, В. П. От концепта к слову : к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80 - 85.
132. Никипорец, Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте : Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г. Ю. Никипорец. М., 2000. - 18 с.
133. Никитина, С. Е. Келья в три окошечка (о пространстве в духовном стихе) / С. Е. Никитина // Логический анализ языка : Языки пространств. -М., 2000.-С. 349-352.
134. Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре / С. Е. Никитина // Логический анализ языка : Культурные концепты. — М., 1991.-С. 117-123.
135. Никитина, С. Е. «Стихи духовные» Г. Федотова и русские духовные стихи / С. Е. Никитина // Стихи духовные (Русская народная вера по духовным стихам). — М.: Прогресс, Гнозис, 1991. — С. 137 — 153.
136. Никитина, С. Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. -М. : Наука, 1993.-187 с.
137. Ньютон, И. Математические начала натуральной философии / И. Ньютон // пер. с лат. и коммент. А. Н. Крыкова / под ред. и с предисл. Л. С. Полана. М.: Наука, 1989. - 690 с.
138. Павиленис, Р. И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983. — 286 с.
139. Падучева, Е. В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) / Е. В. Падучева // Логический анализ языка : Языки этики / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 239 - 255.
140. Панова, Л. Г. Пространство и время в поэтическом языке О. Мандельштама / Л. Г. Панова // Известия РАН, СЛЯ. 1996. - Т. 55. - № 4.-С. 26-36.
141. Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории, клише) / Г. Л. Пермяков. М. : Наука, 1970. - 316 с.
142. Петров, В. В. Метафора : от семантических представлений к когнитивному анализу / В. В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. — № 3. -С. 135-138.
143. Плотникова, А. М. Многозначность русского глагола : когнитивное моделирование (на материале глаголов социальных действий и отношений) : монография / А. М. Плотникова. — Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2006. — 226 с.
144. Плотникова, А. М. Многозначность русского глагола // Когнитивные аспекты изучения семантики (на материале русских глаголов) : учеб. пособие / А. М. Плотникова. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. - 140 с.
145. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2003. - 191 с.
146. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 8 - 80.
147. Постовалова, В. И. Язык и человек в лингвофилософской концепции В. Гумбольда / В. И. Постовалова // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987. — С. 51 — 58.
148. Потапушкин, Н. А. К вопросу об оценочном и эмотивном аспектах семантики идиом / Н. А. Потапушкин // Вестник Рос. ун-та др. нар. Сер.: Русский язык нефилологам. Теория и практика. — М., 2003. № 1 . - 86 - 92.
149. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. Киев, 1993.215 с.
150. Почепцов, Г. Г. Языковая ментальность: способы представления мира / Г. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110 - 122.
151. Православная энциклопедия / под ред. А. Р. Фокина и др. — М. :. Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 1997. С. 274 — 275.
152. Ратушная, Е. Р. Формирование семантической структуры фразеологизмов с компонентом «голова» / Е. Р. Ратушная. Курган, 2003. -Вып. 5.-С. 102- 107.
153. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен : семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. М. : Русские словари, 2001. - 416 с.
154. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 212 с.
155. Рыбаков, Б. А. Язычество Древней Руси / Б. А. Рыбаков. М. : Наука, 1987. - 782 с.
156. Рыбаков, Б. А. Язычество древних славян / Б. А. Рыбаков. — М. : София, Гелиос, 2002. 592 с.
157. Сабурова, H. А. Семиотическая оппозиция «верх-низ» как основа идиомообразования / Н. А. Сабурова // Пушкинские чтения. 2002. — М., 2003.-С. 234-239.
158. Савенкова, JI. Б. Русские паремии как функционирующая система: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / JI. Б. Савенкова. Ростов-на-Дону, 2002. - 33 с.
159. Салмина, JI. М. Репрезентация фрагментов действительности в языковой картине мира / JI. М. Салмина // Учен. зап. Казанского ун-та. Т. 135.Языковая семантика и образ мира. Казань, 1998. —С. 110-118.
160. Селиверстова, О. Н. Понятие «множество» и «пространство» в семантике синтаксиса / О. Н. Селиверстова // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1983. -№ 2. - С. 33 - 44.
161. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М. : Прогресс, 1993. - 654 с.
162. Серебренников, Б. А. Предисловие / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б. А. Серебренников. М. : Наука, 1988. - С. 3 — 7.
163. Скоропанова И. С. Русская постмодернистская литература : учеб. пособие / И. С. Скоропанова. М. : Флинта, 2004. - С. 198.
164. Слышкин, Г. Г. От текста к символу : Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. — М. : Academia, 2000. 128 с.
165. Сологуб, Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Сологуб // Филологические науки. 1990. — С. 58.
166. Степанов, Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 7-34.
167. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования — М., 1997. 824 с.
168. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин / под ред. 3. Д. Поповой. Воронеж, 1985. — 171 с.
169. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 58 - 65.
170. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Вор. ун-та, 1979. - 156 с.
171. Стернин, И. А. Структурная семасиология и лингводидактика / И. А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. — Воронеж: Изд-во Вор. ун-та, 1987. С. 104 - 121.
172. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к пониманию) / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. М., 1993. - С. 302. — 306.
173. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц /
174. B. Н. Телия. М., 1986. - 143 с.
175. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1987. - С. 173 - 202.
176. Телия, В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка / В. Н. Телия // Т. С. Аристова, М. П. Ковшова и др. : Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. М., 1995. - С. 10 - 16.
177. Телия, В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.1. C. 13-24.
178. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
179. Токарев, С. А. Ранние формы религии / С. А. Токарев. М., 1964. —308 с.
180. Толстая, С. М. Славянские представления о смерти / С. М. Толстая // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — 222 с.
181. Толстой, Н. И. Язык и народная культура. Очерк по славянской этнолингвистике и мифологии / Н. И. Толстой. — М. : Индрик, 1995. — 509 с.
182. Толстой, Н. И. Язычество древних славян / Н. И. Толстой // Очерки истории культуры славян. — М., 1996. 151 с.
183. Тонкова, В. А. Концепты христианской культуры и их отражение во фразеологии / В. А. Тонкова // Актуальные проблемы герменевтики и романистики. Смоленск, 2002. - Вып. 5. - С. 45 — 56.
184. Топоров, В. Н. Пространство и текст / В. Н. Топоров // Текст : Семантика и структура. М. : Наука, 1983. — С. 227 — 284.
185. Топорова, Т. В. Семантическая структура древнегерманской модели мира / Т. В. Топорова. М., 1985. - С. 42.
186. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание, лингвистика и логика / Б. Уорф // Новое в лингвистике. — М., 1960. С. 135-198.
187. Урысон, Е. В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира / Е. В. Урысон // Путь. Международный философский журнал. — 1994. — С. 219-231.
188. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. / Е. В. Урысон. — М. : Языки славянской культуры, 2003.-224 с.
189. Урысон, Е. В. Языковая картина мира. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е. В. Урысон. // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 3 - 22.
190. Федосеева, JI. Н. Фразеологизмы как средство выражения пространственных отношений / Л. Н. Федосеева // Вопросы гуманитарных наук. М., 2003. - № 6. - С. 111 - 113.
191. Федотов, Г. П. Стихи духовные (Русская народная вера по духовным стихам) / Г. П. Федотов. — М. : Прогресс, Гнозис, 1991. 192 с.
192. Филоненко, Т. М. Фразеологический образ в языковой модели пространства / Т. М. Филоненко // Филологические науки. 2003. — № 2. — С. 87-93.
193. Фразеология в контексте культуры : Сб. ст. М. : Языки русской культуры, 1999.— 336 с.
194. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста (концепт, категория, прототип) / Р. М. Фрумкина // НТИ. Сер. 2. — 1992. — № 3. - С. 1-8.
195. Чепасова, А. М. Фразеологизмы в нашей речи / А. М. Чепасова. -Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2000. 216 с.
196. Чернявина, И. А. О способах эксплицирования различных элементов семантической структуры фразеологических единиц в художественной речи / И. А. Чернявина // Свет науки молодой. Кострома, 2003. Ч. 1.-С. 199-203.
197. Чернейко, JI. О. Гештальтная структура абстрактного имени / Л.О. Чернейко // Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 73 - 83.
198. Чернейко, JI.O. Способы представления пространства и времени в художественном тексте / JI. О. Чернейко // Филологические науки. — 1994. — №2.-С. 58-70.
199. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале : Когнитивное исследование политической метафоры (1991 — 2000) / А. П. Чудинов. -Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2001. 242 с.
200. Шанский, H. М. Фразеология современного русского языка / H. М. Шанский.-М., 1963.-265 с.
201. Шейгал, Е. И. Лингвокультурология : Языковая репрезентация этноса / Е. И. Шейгал, В. А. Буряковская. — Волгоград, 2002. 177 с.
202. Шмелев, А. Д. Русская языковая картина мира : Материалы к словарю / А. Д. Шмелев. — М. : Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
203. Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая деятельность / А. Д. Шмелев. М. : Языки славянской культуры, 2002. — 492 с.
204. Щукина, Д. А. Пространство в художественном тексте и пространство художественного текста / Д. А. Щукина. — СПб. : СПбГУ, 2003. -218 с.
205. Юнг, К. Г. Архетипы коллективного бессознательного / К. Г. Юнг // Психология бессознательного пер. с нем.. М.; Назрань : ACT и др., 1998. - 397 с.
206. Яковлева, Е. С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1993. — № 4. - С. 48 - 62.
207. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слов / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. — № 3. — С. 36-45.
208. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира /. Е.С. Яковлева // Модели пространства, времени и восприятия. М. : Гнозис, 1994.-343с.
209. Баженова, О. А. Топография русских заговоров и духовных стихов: Опыт сопоставления / О. А. Баженова // Фольклорный текст и обряд. -http://philologos.narod.ru/fedotov/stihi.htm
210. Березович, Е. JI. Географический макромир и микромир в русской народной языковой традиции (к изучению культурных коннотаций русских топонимов). http://www.ruthenia/ru/folklore/berezovich9.htm
211. Толстой, Н. И. Несколько слов о новой серии и книге Г.П. Федотова «Стихи духовные» / Н. И. Толстой // Г. П. Федотов. Стихи духовные (Русская народная вера по духовным стихам). -http://philologos.narod.ru/fedotov/ stihi .htm
212. Топорков, A. JI. Голубиная книга из грозовой тучи / А. Л. Топорков, -http://philologos.narod.ru/fedotov/stihi.htm
213. Чикина, Е. Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов : современные подходы / Е. Е. Чикина- Международный научно-практический (электронный) журнал — INTER-CULTUR@L-NET, Выпуск 3.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
214. Адамия, Н. JL Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н. JL Адамия. — М. : Наука : Флинта, 2005. 344 с.
215. Ашукин, Н. С. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. — М., Изд-во «Худ. литература», 1966.-824 с.
216. Берков, В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В. П.Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. М. : Издательство «Русские словари», ООО Издательство «Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. - 624 с.
217. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, JL И. Степанова. СПб. : Фолио - Пресс, 1999. - 704 с.
218. Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова JI. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих,
219. B. М. Мокиенко, JI. И. Степанова. СПб., 2001. - 928 с.
220. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред.
221. C. А. Кузнецов. СПб. : «Норинт», 2003. - 1536 с.
222. Волина, В. Фразеологический словарь / В. Волина. — СПб. : Дидактика Плюс, 2001. — 256 с.
223. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4-х томах /В. И. Даль.-М., 1989.
224. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. -М.: Русский язык, 2000. 544 с.
225. Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. 3-е изд., перераб. / В. П. Жуков, А. В. Жуков. - М. : Просвещение , 1994.-431 с.
226. Малеча, Н. М. Словарь говоров уральских (яицких) казаков / Н. М. Малеча. Оренбург : Оренбургское книжное издательство, 2002. — 496 с.
227. Мифологический словарь. — Смоленск : Русич, 2000. 446с.
228. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.
229. Славянские древности : Этнолингвистический словарь : В 5-томах / под ред. Н. И. Толстого. Т. 3 : К-П. М., «Международные отношения», 2004. 704 с.
230. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений / Сост. А. А. Хазан. Смоленск. : Русич, 2001. - 560 с.
231. Словарь русского языка : В 4 т. / АН СССР, Институт рус. яз. / под ред. А.П. Евгеньевой. — 3-е изд., стереотип. -М. : Русский язык, 1985 — 1988.
232. Фелицына, В. В. Русские фразеологизмы : лингвострановедческий словарь / В. В. Фелицына, В. М. Мокиенко; под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М. : Русский язык, 1990. - 222 с.
233. Фелицына, В. В., Прохоров, Ю. Е. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения : лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М., «Рус. яз.», 1979.-240 с.
234. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словарных статей / J1. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров / под ред. А. И. Молоткова. — М. : Русский язык, 1986. — 543 с.
235. Фразеологический словарь русского языка / под ред. проф.
236. A. Н. Тихонова / справочное издание : В 2 томах. Т.2. М. : Флинта, Наука, 2004. - 832 с.
237. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв. / под ред. А. И. Федорова. - М. : Топикал, 1995. - 608 с.
238. Христианство. Энциклопедический словарь в 3 томах. — М. : «Большая Российская энциклопедия», 1993.
239. Шанский, Н. М. Школьный фразеологический словарь / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. — М.: Дрофа, 1995. 368 с.
240. Шанский, Н. М., Зимин, В. И., Филиппов, А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский,
241. B. И. Зимин, А. В. Филиппов. М. : Русский язык, 1987. - 240 с.
242. Яранцев, Р. И. Русская фразеология : словарь-справочник / Р. И. Яранцев. М. : Изд-во «Русский язык», 1997. - 845 с.список источников
243. Абрамов, Ф. Повести / Ф. Абрамов. JI. : Сов. Писатель, 1989.150 с.
244. Акулов, И. И. Избранные сочинения в 3 томах / И. И. Акулов. — М.: Современник, 1982. Т. 1. 512 с.
245. Алешковский, П. Арлекин : исторический роман / П. Алешковский. М. : Арманд, 1996. — 472 с.
246. Антонов, С. Трудный день. Рассказы и повести / С. Антонов. — М. : Московский рабочий, 1978. 256 с.
247. Астафьев, В. Веселый солдат : Сборник. / В. Астафьев. СПб. : ЛимбусПресс, 2000 - 539 с.
248. Балков, К. Н. Небо моего детства : книга рассказов / К. Н. Балков. М.: Современник, 1985. - 224 с.
249. Бондарев, Ю. Батальоны просят огня. Последние залпы. Повести / Ю. Бондарев. М. : Современник, 1984. — 336 с.
250. Быков, В. Карьер : повесть / В. Быков. — М. : Кн. Палата, 1988.224 с.
251. Вишневский, В. Дневники военных лет (1943 — 1945) / В. Вишневский. М. : Сов. Россия, 1979. - 432с.
252. Волженцев, Н. А. Станица, стихи / Н. А. Волженцев. — Калуга : Золотая аллея, 1993. 64 с.
253. Воронин, А. Инструктор. Последний аргумент закона : детективный роман / А. Воронин. — Минск : Современный литератор, 2000. -400 с.
254. Высоцкий, В. С. Сочинения. В 2-х т. Т. 1. / В. С. Высоцкий. -Екатеринбург : Уральский торговый дом «Посылторг», 1994. — 640 с.
255. Гранин, Д. Иду на грозу : роман / Д. Гранин. Л.: Худож. лит., 1973.-360 с.
256. Грекова, И. Пороги : роман, повести / И. Грекова. — М. : Сов. Писатель, 1986. 544 с.
257. Древнерусская литература : хрестоматия : учебное пособие / сост., авт. вступ. ст. и примеч. О. В. Творогова. — М. : Просвещение, 1995. 287 с.
258. Дубов, Н. Горе одному : роман / Н. Дубов. — М. : Сов. Писатель, 1983.-520 с.
259. Екимов, Б. Ночь исцеления : рассказы, повести / Б. Екимов. — М. : Сов. писатель. — 1986. — 368 с.
260. Живая вода : сборник русских народных песен, сказок, пословиц, загадок / сост., вступ. ст. и примеч. В. П. Аникина. М. : «Дет. лит.», 1975. — 367 с.
261. Загоскин, М. Н. Полное собрание сочинений в 10 т. / М.Н. Загоскин. -М., 1956.
262. Ивеншев, Н. Родное : поэзия, проза, изобразительное искусство / Н. Ивеншев. — Краснодар : Раритеты Кубани, 2006. 292 с.
263. Игнатьев, О. Сын Джунглей Игуасу : приключ. повесть / О. Игнатьев. — М.: Мол. гвардия, 1968. 208 с.
264. Исаев, Е. Забвенью не подлежит / Е. Исаев. — М. : Сов. писатель, 1986.-96 с.
265. Исакова, А. Родина / А. Исакова. М. : Современник, 1999. —150 с.
266. Искандер, Ф. Ласточкино гнездо. Гроза : поэзия, публицистика / Ф. Искандер. -М.: Фортуна Лимитед, 1999. 440 с.
267. Калашников, С. Память : рассказы / С. Калашников. Волгоград, 1980,-223 с.
268. Климов, А. Память : избранное / А. Климов. — М. : Юнити, Дана, 2000.-367с.
269. Клюева, Р. Дали степные / Р. Клюева. — Оренбург, 2000. — 165 с.
270. Ковальджи, К. Лиманские истории : роман / К. Ковальджи. М. : Сов. писатель, 1974. — 416 с.
271. Колесов, В. Русская ментальность в языке и тексте / В. Колесов. — СПб. : Петербургское востоковедение, 2007. — 624 с.
272. Кольцов, А. В. Полное собрание сочинений в одном томе /
273. A. В. Кольцов. СПб., 1999. - 450 с.
274. Кондратковская, Н. Стихи для детей / Н. Кондратковская. — Магнитогорск : Мини-Тип, 1998. 173 с.
275. Коняхин, Г. Правда огненных лет / Г. Коняхин. М. : Современник, 1998. - 420 с.
276. Корсунов, Н. Высшая мера : роман в 2-х кн. / Н. Корсунов. — Оренбург : Орлит А, 2000. Кн. 1. - 504 е.; Кн. 2. - 536 с.
277. Кузнецов, В. Огненные зори : очерки / В. Кузнецов. М., 1985. —208 с.
278. Липкович, Я. Три повести о любви / Я. Липкович. Л. : Советский писатель, Ленинград, отд-ние, 1989. - 523 с.
279. Литвинова, А. В., Литвинов, С. В. Заговор небес / А. В. Литвинова, С. В. Литвинов. М., Эксмо-Пресс, 2000. - 352 с.
280. Лихоносов, В. Наш маленький Париж : ненаписанные воспоминания : роман / В. Лихоносов. М. : Худож. лит., 1989. - 606 с.
281. Личутин, В. Душа неизъяснимая : размышления о русском народе /
282. B. Личутин. М.: Информпечать ИТРК РСПП, 2000. - 640 с.
283. Личутин, В. Миледи Ротман : роман / В. Личутин. М. : ИТРК, 2001.-416 с.
284. Мамин Сибиряк, Д. Н. По Уралу. Рассказы и очерки / Д. Н. Мамин - Сибиряк. - М. : Дет. чтение, 1900. - 120 с.
285. Матвеева, А. Ласточкина школа : книга стихов и поэм / А. Матвеева. М.: Сов. писатель, 1973. - 120 с.
286. Мелешко, А. Кривая счастья : стихи / А. Мелешко. Калуга : Золотая аллея, 1995. — 64 с.
287. Мельников-Печерский, П.И. Собрание сочинений в 6 т. / П.И. Мельников-Печерский. -М., Правда, 1963.
288. Миллер, Л. Где хорошо? Повсюду и везде. / Л. Миллер. М. : Время, 2003.-560 с.
289. Муссалитин, В. И. Когда не спит сова Минервы / В. И. Муссалитин. — М.: Современник, 1988. — 367 с.
290. Мялова, О. Гармония любви / О. Мялова. — Оренбург : Изд-во «Южный Урал», 1999. 238 с.
291. Нагибин, Ю. Вдали музыка и огни : повести и рассказы / Ю. Нагибин. — М.: Современник, 1988. 506 с.
292. Носов, Е. Журавлиный клин : рассказы, повести, миниатюры / Е. Носов. М.: Воскресенье, 2000. - 760 с.
293. Орябинский, Ю. Звездная даль : избранное / Ю. Орябинский. -Оренбург, 1989.-365 с.
294. Офин, Э. Повести и рассказы / Э. Офин. — Л. : Дет. лит-ра, 1972.190 с.
295. Попов, Л. Душа человеческая / Л. Попов. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1990. - 236 с.
296. Пословицы русского народа / Сборник В.Даля. В 2 тт. М. : «Художественная литература», 1989, Т.1 - 430 е., Т. 2 - 444 с.
297. Потанин, В. На чужой стороне : повести и рассказы / В. Потанин. -М.: Дет. лит., 1988. 334 с.
298. Приставкин, А. Ангара река / А.И. Приставкин. — М. : Профиздат, 1977. - 448 с.
299. Проханов, А. Третий тост : повесть, рассказы / А. Проханов. — М. : Мол. гвардия, 2003. 457 с.
300. Пылев, С. Долг. Честь. Мужество / С. Пылев. М. : Юрид. лит. 1981.- 152 с.
301. Радищев, А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву / А. Н. Радищев. М. : Дет. лит., 1979. - 270 с.
302. Решетников, К. В нежном мареве / К. Решетников. Тверь, 2001. —176 с.
303. Рубцов, Н. М. Собрание сочинений : В 3 т. / Н. М. Рубцов / сост. и авт. вступ. ст. В. Зинченко. М.: Терра, 2000. Т.1. 349 с.
304. Семин, А. Необъявленный приговор : роман / А. Семин. — М. : Сов. Россия, 1990.-464 с.
305. Солженицын, А. И. Один день Ивана Денисовича : рассказы 60-х годов / А. И. Солженицын. СПб. : Азбука, 2000. - 350 с.
306. Солоухин, В. Северные березы : стихотворения / В. Солоухин. -М. : Мол. гвардия, 1990. 78 с.
307. Стишов, М. Фанатик : повести / М. Стишов. — М. : Эксмо-Пресс, 1998.-407 с.
308. Твардовский, А. Проза. Статьи. Письма / А. Твардовский. М. : Известия, 1974. - 690 с.
309. Тельпугов, В. Ничего не случилось. : избр. повести и рассказы / В. Тельпугов. -М. : Сов. писатель, 1989. — 701 с.
310. Титов, А. На широкой нашей улице : песни / А. Титов. — М. : Музгиз, 1949.- 105 с.
311. Троепольский, Г. Здравый смысл : рассказы и повести / Г. Троепольский. — М. : Современник, 1975. 547 с.
312. Успенский, В. Неизвестные солдаты : роман- эпопея : в 2-х т. / В. Д. Успенский. М. : АО «Принт — Ателье», Печатное дело, 1995. Т. 1. — 571 е.; Т.2.-756 с.
313. Устинова, Т. Богиня прайм-тайма : роман / Т. Устинова. М. : ЭКСМО, 2004. - 320с.
314. Уханов, И. Материнская страда : рассказы и повести / И. Уханов. — М. : Сов. Россия, 1983. 304 с.
315. Филиппов, А. Зона : очерки тюремного быта : рассказы / А. Филиппов. Калуга : Золотая аллея, 1998. — 256 с.
316. Фольклорный театр / сост., вступ. статья, предисл. к текстам и коммент. А.Ф. Некраловой и Н.И. Савушкиной. М. : Современник, 1988. -476 с.
317. Холендро, Д. Вся его жизнь : повести и рассказы / Д. Холендро. -М. : Сов. писатель, 1988. 538 с.
318. Шадрунов, Н. Психи : рассказы; Медведь : повесть / Н. Шадрунов. СПб. : Лимбус Пресс, 1998.-352 с.
319. Шефнер, В. Бархатный путь / В. Шефнер. — СПб. : Блиц, 1999.174 с.
320. Шукшин, В. Калина красная : кино-повести. Рассказы /
321. B. Шукшин. М.: ЗАО Изд-во Эксмо - Пресс, 1999. - 768 с.
322. Шуртаков, С. Вершина Столетова : рассказы и повести /
323. C. Шуртаков. М.: Воениздат, 1983. — 431с.
324. Эфрос, А. М. Два века русского искусства / А. М. Эфрос. М. : Искусство, 1969. -304 с.1. ОГЛАВЛЕНИЕ1. ВВЕДЕНИЕ 3
325. ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КЛЮЧЕВЫМИ ЛЕКСЕМАМИ свет, небо, земля В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
326. Понятийно-терминологический аппарат исследования 1211.1. Понятия концепт, концептуализация 1211.2. Концептуальный анализ 1911.3. Понятие картина мира 2112. Категория пространства 27
327. Лингвокультурология и лингвокультурологический 31 анализ
328. Культурная коннотация и способы ее репрезентации 36
329. Фразеология как средство реконструкции языковой 45 картины мира1. Выводы 52
330. ГЛАВА 2. КОНЦЕПТЫ свет небо - земля КАК ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ТРИАДА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 56
331. Образ белый свет в русской культуре 61
332. Концепт свет (с пространственным значением) в русской языковой картине мира 65
333. Концепт небо в русской языковой картине мира 98
334. Концепт земля в русской языковой картине мира 111. Выводы 91. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
335. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 4