автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологизмы с компонентами-космонинами в русском, татарском, английском и турецком языках

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Сафина, Гульнара Мидхатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Фразеологизмы с компонентами-космонинами в русском, татарском, английском и турецком языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы с компонентами-космонинами в русском, татарском, английском и турецком языках"

На правах рукописи

САФИНА ГУЛЬНАРА МИДХАТОВНА

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ Те^МГГгаЬНТАМИ-КОСМОНИМАМИ в РУССКОМ, ТАТАРСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени, кандидата филологических наук

10.02.20

Казань

1998

Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы в национально} школе Казанского государственного университета имени В.И.Ульянова-Ленина

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор, заслуженный деятель науки Р1

Л.К.Байрамова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор, заслуженный деятель науки Р1

Ф.Г.Гарнпова

кандидат филологических наук Г.Р.Ахметзянова

Ведущая организация:

Елабужский государственный педагогический институт

Защита состоится 22 мая 1998 г. в часов на заседаню

диссертационного совета Д 113.19.03 по присуждению ученой степени доктор; филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственнои педагогическом университете (420021, г.Казань, ул.Межлаука, д.1)

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Казанской государственного педагогического университета по адресу г.Казань, ул.Межлаука, д.1

Автореферат разослан 21 апреля 1998 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент

АГ.Садыковг

Одной из актуальных проблем современного сопоставительного изучения фразеологии является установление общего и дифференциального во фразеологических единицах исследуемых языков, а также объяснение, чем обусловлены эта общность и дифференциация. Особую актуальность представляет изучение фразеологического материала языков, которые являются, во-первых, типологически неоднородными (как в данной работе: русский, английский - татарский, турецкий), во-вторых, социокультурологически разными (связанными с европейской, западной, восточной культурами).

Кроме того, исследование четырехъязычного материала, в котором фразеологизмы объединены общими компонентами, также вызывает научный интерес, ибо помогает ответить на дискуссионный вопрос в теории фразеологии, какова роль компонентов в формировании значений фразеологических единиц. В данной диссертационной работе таким общим объединяющим компонентом служит космоним, который, как известно, является объектом описания словарей и энциклопедий символов. Поэтому актуализируется вопрос и о возможностях трансформации конвенционального знака, когда он становится компонентом фразеологической единицы.

Как видно, актуальность темы и самой работы обусловлена несколькими вышеприведенными факторами.

Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-космонимом в русском, татарском, английском и турецком языках (типа: родиться под счастливой звездой - быть удачливым, везучим во всем; айга сикеру (букв, прыгать на луну) - чересчур зазнаваться, кривляться , не зная границ; англ. have been in the sun (букв, иметь солнце в глазах) - напиться, надраться; тур. gök demir yer bakir ( небо железное, земля медная) - состояние депрессии).

Выбор данного предмета исследования предполагает продолжение научно-исследовательских традиций как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Прежде всего мы опирались на работы, в которых в той или иной степени были исследованы или фразеологизмы с космонимами, или сами космонимы (Большакова Е.С., Иванов В.В., Панькин В.М., Филиппов A.B., Шанский Н.М. и др.), а также фразеологизмы с общими компонентами , например с соматизмами ( Власова H.A., Ибрагимова И.И., Турапина М.В.). Кроме того, за основу были приняты работы по семантике фразеологизмов (Архангельский B.JL, Жуков В.П., Жуков A.B., Шанский Н.М.), по сопоставительной фразеологии , эквивалентности и лакунарности в ней (Юсупов P.A., Гатиатуллина 3.3., БаГфамова Л.К., Садыкова Г.З., Арсентьева Е.Ф., Багаутдинова Г.А., Солодухо Э .М., Солодуб Ю.П. и др.),

з

исследования, посвященные классификации фразеологического материала по семантическим полям (Антропова Л.И., Байрамова JI.K., Черная А.И., Новиков JI.A., Тихонов А.Н., Шаммаева Н.Ш., Эмирова A.M.), по гнездам (Павленко Т.П., Власова H.A., Панфилов А.К., Копыленко М.М., Попова З.Д.); работы, посвященные изучению символов (Белкина З.В., Гвоздарев Ю.А., Потебня A.A., Ходина Н.Т., Рубцов H.H., Черданцева Т.З.), работы сопоставительно-типологического плана (Аракин В.Д., Гак В.Г.), работы по турецкой фразеологии (Долганов JI.H., Мамулия Э .В.) и др.

Цель и задачи исследования. Общая цель работы заключается- в научном описании фразеологизмов с компонентом-космонимом в русском, татарском, английском и турецком языках, в семантическом сопоставлении их и определении общего и дифференциального в семантике указанного типа фразеологизмов.

При этом решались следующие задачи:

- выявление состава фразеологизмов с компонентом-космонимом в русском, английском, татарском и турецком языках,

- определение роли космонимов в семантической структуре фразеологизмов русского, татарского, английского и турецкого языков,

- определение роли космонимов в художественных произведениях на русском, татарском, английском и турецком языках,

- сопоставление фразеологизмов с одинаковыми космонимами в привлекаемых к исследованию языках,

- классификация фразеологизмов с общим компонентом-космонимом в русском, татарском, английском и турецком языках, -

- определение общих семантических констант во фразеологизмах сопоставляемых языков,

- определение эквивалентных фразеологизмов в сопоставляемых языках,

- определение лакунарных фразеологизмов в сопоставляемых языках.

Материалом для исследования и решения поставленных задач

послужила картотека, собранная автором по словарям и художественным произведениям и содержащая более 500 фразеологизмов, из которых 234 фразеологизма с компонентом-космонимом, а остальные фразеологические единицы без компонента-космонима, но являющиеся или внутриязыковыми синонимами ( родиться под счастливой звездой - родиться в сорочке и т.п.) , или межъязыковыми синонимами ( see star - света невзвидеть; искры из глаз посыпались). Кроме того, был использован материал художественной литературы на русском, татарском, английском и турецком языках.

Методы исследования. Для решения поставленных задач были использованы традиционные методы: описательно-сопоставительный, компаративно-трансляционный, а также метод гнездовой классификации материала.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1) Специальному сопоставительному исследованию впервые подвергаются фразеологизмы с космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках.

2) Прослеживается символическая маркированность космонимов как компонентов фразеологических единиц в русском, татарском, английском и турецком языках.

3) Дается гнездовая классификация фразеологизмов исследуемых языков, объединенных одним общим космонимом.

4) Определяются русско-татарско-англо-турецкие эквивалентные параллели фразеологизмов: а) с одинаковыми космонимами, б) с разными космонимами, в) без космонимов.

5) Выявляются лакунарные фразеологические единицы с компонентом-космонимом и определяются причины их появления.

Теоретическая и практическая значимость проводимого исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в исследованиях по проблемам сопоставительной фразеологии, при лексикографическом описании четырехъязычного словаря, в вузовской секционной практике, при проведении спецсеминара по фразеологии и семиотике.

Апробация работы. Итоги исследования были представлены на международных конференциях (Тула, 1995; Москва, 1997; Екатеринбург,

1996), итоговых научных конференциях Казанского университета (1995 -

1997) и отражены в пяти публикациях.

Объем и структура диссертации: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и Приложения - списка эквивалентных параллелей фразеологизмов с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, формируются цель и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы и

теоретические основы исследования, характеризуется анализируемый материал и структура диссертации.

В первой главе "Семантика космонимов как компонентов фразеологической единицы и текста" анализируется символическая маркированность космонимов-компонентов фразеологизмов (п.1) и семантика космонимов в художественных произведениях (п.2). Символическая маркированность компонента фразеологизма, наряду с другими типами маркированности компонентов ФЕ, четко выделяется А.В.Жуковым. При этом А.В.Жуков считает, что символически маркированным компонентом можно считать "только такой компонент, исходное символическое значение которого хотя бы частично удерживается в семантике фразеологизма и достаточно регулярно воспроизводится в целом ряде фразеологических единиц" (А.В.Жуков, 1996). Например, космоним звезда во фразеологизмах путеводная звезда - то, что направляет, определяет чью-либо деятельность; родиться под счастливой звездой - быть удачливым во всем, счастливым (звезда - символизирует судьбу, участь; счастье, удачу); восходящая звезда - о человеке, начинающем приобретать славу, известность в какой-либо области; звезда первой величины - известный, прославленный в какой-либо области знаний, деятельности человек (звезда - о человеке, прославившемся в какой-либо сфере деятельности; о знаменитости).

Анализ русских, татарских, английских и турецких фразеологизмов с компонентом-космонимом показал, что основная роль космонимов - это символическая маркированность компонента во фразеологической единице. Но определение символической маркированности как слова, так и компонента фразеологизма возможно, на наш взгляд, через понимание природы и сущности символа.

В работе рассматриваются различные точки зрения на понимание природы символа : философское толкование понятия символа в русле традиций Аристотеля, Платона, неоплатонизма, в эпоху Ренессанса, взгляд Гегеля на символ, марксистское понимание символа.

Суммируя основные определения символа, Н.Н.Рубцов указывает восемь существенных характеристик его, из которых наиболее важной представляется следующая: "Символ - это образное представление идеи, с одной стороны, обладающее внутренней определенностью, а с другой -потенциальной бесконечностью смысловых перспектив, никогда не исчерпывающихся той или иной фиксировано-данной интерпретацией" (Н.Н.Рубцов, 1991,-С.44).

Определение символа лингвистами также неоднозначно. В работе приводятся точки зрения на символ В.Даля, О.С.Ахмановой,

б

Н.И.Костомарова, А.А.Потебни, Ю.С.Степанова, В.И.Ереминой, а также фразеологов: Ю.А.Гвоздарева, Т.З.Черданцевой, А.В.Жукова,

М.М.Копыленко, З.Д Поповой, Л.К.Байрамовой, А.Н.Молчановой и др.

Кроме того, в работе приводятся данные словарей символов, в которых указывается значение каждого космонима, что дает основание сравнивать значение символа-космонима и значение фразеологизма с компонентом-космонимом. Сравнение значений космонима в трех аспектах: 1) как слова, 2) как символа, 3) как компонента фразеологизма подтверждает символическую маркированность космониыа-компонента фразеологизма.

Например, в словаре символов отмечается, что небо символизирует небесные силы, которые управляют всеми земными делами. Представлялось также, что небо как мир высокого света знаменует жизнь и мир без страданий и тягот, которая будет после смерти у тех, кто был добр при жизни на земле. Небо знаменует высокий свет, который дается людям как плата за их добродетель. (Н. Biedermann. Lexikon syinbolov. 1992).

Фразеологизмы, в которых космоним сохраняет символическое значение и становится символически маркированным, имеются в русском, татарском, английском и турецком языках: возносить до небес, тат. kykks сутэру, англ. extol {laud / praise) to the sky, gök(ler)e fikarmak - непомерно расхваливать, восхвалять.

Сохранение символического значения космонима небо как места, куда попадают души умерших, наблюдается и во фразеологизме царствие небесное, в выражении, употребляемом при упоминании о покойном, обычно как пожелание ему загробной жизни в раю.

Небо символизирует также обитель богов, ангелов, и в этом символическом значении космоним кук употреблен во фразеологизме религиозного характеракуктен оврелу-быть изгнанным богом.

Символ неба как нечто необъятное, беспредельное закреплен в английском фразеологизме the sky is the limit - беспредельно, неограниченно.

Космоним солнце, нео.бычайно богатый символическими значениями, удерживает одно из них - 'свет' во фразеологизмах: тат. кояш кебек ачык, тур. güne§ gibi ajik/ar - ясный, отчетливый.

Другое символическое значение этого космонима - власть/ король -отражено в английском фразеологизме adore (hail /worship) the rising sun -заискивать перед новой властью, искать милости у человека, входящего в силу, приобретающего власть.

В татарских фразеологизмах кояшы баю - действовать свободно, по-хозяйски; кояшы бату - иссякнуть (о жизненных возможностях) отражено переносно-символическое значение слова кояш.

По данным словаря символов, месяц / луна символизирует что-либо, связанное с женским (например, плодородие, почему раньше женщины и некоторые домашние животные носили на шее знак маленького месяца), отсюда, на наш взгляд, и идут значения фразеологизмов - женская красота: тат. ай (айдай) йвзле (букв, с лицом луны / месяца), тур. ay pa^asi (букв, кусочек луны).

Итак, в этих и подобных фразеологизмах символическая маркированность космонима - компонента фразеологизма является результатом смысловой проекции космонима как исходного слова в номинативном значении (небесное светило) и как символа.

Однако возможен и обратный процесс: символическое значение космонима формируется под влиянием фразеологизма. Так, например, символическое значение счастья, радости у космонима небо появилось, на наш взгляд, на основе употребления фразеологизма на седьмом небе (чувствовать себя) - в состоянии счастья, блаженства, радости. Этот фразеологизм, как известно, восходит к Аристотелю, который в своем сочинении "О небе" объяснял, что небесный свод состоит из семи сфер. На седьмом небе, согласно Корану, находится рай, царствие небесное. (Н.М.Шанский, В.И.Зимин, A.B. Филиппов, 1987). Не случайно с этим космонимом и в этом значении есть фразеологизмы в татарском языке башы куккэ тию (тия язу) (букв, чья-либо голова касается неба) и в турецком языке göklerin yedinci kati (букв, седьмое небо) - счастье, блаженство; göklere 5ikmak ( букв, взобраться, подняться на небо).

Однако необходимо отметить, что космонимов-символов, сложившихся на основе фразеологических единиц, очень мало.

Анализ четырехъязычного фразеологического материала показал, что космонимы могут быть только лексически маркированными. Они употребляется з номинативном (прямом) значении, а сами фразеологизмы с подобными космошшами построены на основе метафоры. На такой путь фразообразоьания указывают А.В.Жуков, Т.З. Черданцева и др. Метафоры, лежащие в основе фразеологизма, могут отражать как стандартные, обычные ситуации, так и необычные, нереальные события. В нашем материале примерами могут служить фразеологизмы: тат. кояш белэн бергз - вместе с солнцем (вставать), чуть свет; англ. rise with the sun (букв, вставать вместе с солнцем) - вставать очень рано, чуть свет; тур. ау gördüm yildiza itibanm yok (.букв, я видел луну / месяц и на звезду уже не обращаю внимание) -говорится, когда, увидев лучшее, человек отказывается от худшего; коптить небо - жить бесцельно, без пользы для других; не делать ничего полезного; тат. кояишы учы белзн каплау (букв, закрыть солнце ладонью)-завидовать;

англ. persuade smbd. that the moon is made of green cheese ( букв, убеждать кого-либо в том, что луна сделана из молодого сыра) - доказывать кому-либо явную нелепость; тур. ay dedeya misañr olmak (букв, месяц / луна пришел к дедушке в гости) - ночевать под открытым небом; не иметь крова.

Во второй части первой главы рассматривается употребление космонимов в художественном тексте (п.2). Как показал наш анализ произведений Л.Н.Толстого "Война и мир", Фатиха Хусни " Авыл естендэ йолдызлар" (в переводе "Любовь под звездами"), Somerset Maugham "The Moon and Sixpence" (в переводе "Луна и грош"), Rijat Nuri Güntékin "Calikuçu" (в переводе "Птичка певчая"), символизм космонимов целиком зависит от автора. Именно поэтому один и тот же космоним у разных авторов имеет неодинаковое символическое значение.

Например, в романе Л.Н.Толстого "Война и мир" луна символизирует настроение, располагающее к любви, в романе Ф.Хусни "Авыл естендэ йолдызлар" луна символизирует чувственную любовь, в романе С.Моэма "Луна и грош" moon - нечто возвышенное, поэтическое, недосягаемое, а в романе Р.Н.Гюнтекина "Птичка певчая" луна, лунный свет - ау îçigi символизируют любовь, благоприятствующий фактор в судьбе и добрых делах.

В романе Л.Н.Толстого «Война и мир" звезда, комета употребляется как символ, предвестник исполнения желания, небо - обитель душ умерших, а также - нечто высокое, доброе, справедливое; солнце - хорошее настроение, радость; радость бытия, счастье; благословление начала большого дела с положительным исходом.

В повести Ф.Хусни "Авыл естендэ йолдызлар" звезда, точнее звезды -свидетели любви, а падающие звезды - коелган йолдызлар - предвестники исполнения желаний.

В романе С.Моэма " The moon and Sixpence" star - звезда так ¡те,как и sky - небо , символизирует свободу, независимость (от житейских бурь и забот).

В романе Гюнтекина Р.Н. " Çalikuju" yildiz - звезда символизирует меланхолическое настроение.

Сравнение использованных одних и тех же космонимов разными авторами дает возможность констатировать следующее:

1) Полное совпадение семантики космонима комета, падающая звезда, коелган йолдызлар наблюдается в романе Л.Н.Толстого и повести Ф.Хусни.

2) Лишь частично перекликаются значения космонима луна, ай, ау у писателей Л.Н.Толстого, Ф.Хусни и Гюнтекина Нури.

3) Многие значения космонимов в четырех разноязычных произведениях не совпадают, что объясняется, на наш взгляд, во-первых, своеобразием метафоро-символического мышления художников слова, во-вторых, - разными индивидуальными и национальными культурами, носителями которых они являются.

Таким образом, символические значения космонимам придаются самими авторами художественных произведений в соответствии со своими замыслами и идеей произведения. На это уже было обращено внимание исследователей (М.М.Копыленко, З.Д.Попова, 1989).

Во второй главе " Общее и дифференциальное в семантике фразеологических единиц с космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках" рассматриваются:

1) Межъязыковое фразеосемантическое гнездо "Космонимы" (п.1).

2) Русско-татарско-англо-турецкие фразеологические эквивалентные параллели с компонентом-космонимом (п.2).

При построении межъязыкового фразеосемантического гнезда "Космонимы" мы опирались на работы по семантическим и фразеосематическим полям (Л.А.Новиков, А.Н.Тихонов, П.Н.Денисов, М.Т. Тагиев,Л.К.Байрамова, Л.Е.Куркова, Л.П.Пастушенко, Т.П.Теплякова, А.И.Черная, Н.Ш.Шаммаева, А.М.Эмирова, М.В.Турапина и др.), а также на работы, в которых исследованы объединения языковых единиц по гнездам (НА.Власова, А.К.Панфилов, В.Н.Телия, ЮА.Гвоздарев, В А. Архангельский, А.И.Алехина, А.Н.Тихонов, Ю.Ю.Авалиани, А.М.Эмирова М.М.Копыленко, З.Д.Попова, Л.К.Байрамова, Н.М.Шанский, Т.Л.Павленко).

Поскольку в семантические поля вводятся фразеологизмы с общей семантикой, а анализируемые в данной работе фразеологизмы объединяются главным образом по формальному признаку - компоненту-космониму, то в данной работе классификация материала по гнездам оказалась более целесообразной, чем по полям. При этом мы опирались на дефиницию фразеологического гнезда, данную Н.А.Власовой, как "материально определенную совокупность ФЕ, принадлежащих к разным структурно-семантическим типам, обладающих различной тематической отнесенностью, функционально-стилистической принадлежностью и внутренней грамматической организацией. В понимание фразеологического гнезда входит также и совокупность внутригнездовых связей ... между заглавной лексемой гнезда в одном из ее ЛСВ как единицей лексического уровня и одноименными компонентами как структурными составляющими ФЕ, и парадигматических ... отношений ФЕ как единицами фразеологического уровня языка" (Власова H.A., 1996).

В работе раскрывается структура фразеосемантического гнезда "Космонимы", в которое вошли русские, татарские, английские, турецкие фразеологизмы с компонентом-космонимом.

На основе гиперо-гипонимической корреляции отношений между заглавной лексемой гнезда "Космонимы" и фразеологизмом с конкретным космонимом (гипонимом) было выделено четыре подгнезда:

1. Подгнездо I "Звезда / йолдыз / star /yildiz"

2. Подгнездо II" Луна/ месяц / ай / moon / ay"

3. Подгнездо III "Солнце / кояш / sun / gune§"

4. Подгнездо IV "Небо / кук/ sky / g6k"

В каждом подгнезде его компоненты - разноязычные фразеологизмы организуются на основе выделения в них тематической номинанты (ТН), своеобразной семантически редуцированной квинтэссенции содержательной структуры фразеологизма.

По наличию общих тематических номинант у разноязычных фразеологизмов с одинаковым космонимом (гипонимом) фразеологизмы интегрируются в семантико-тематические группы с одинаковым космонимом ( ФСТГ с одинаковым космонимом).

По наличию общих тематических номинант у разноязычных фразеологизмов с одинаковым и разным космонимами ( гипонимами) фразеологизмы интегрируются в семантико-тематические группы с одинаковыми и с разными космонимами (ФСТГ с одинаковыми и разными космонимами).

Компоненты ФСТГ с одинаковыми космонимами и компоненты ФСТГ с одинаковыми и разными космонимами составляют ядро межъязыкового фразеосемантического гнезда "Космонимы", остальные фразеологизмы сопоставляемых языков с космонимами представляют периферию этого гнезда.

Подгнездо I "Звезда / йолдыз / star / yildiz" включает одиннадцать фразеологизмов с компонентом звезда, семь фразеологизмов с компонентом йолдыз, тринадцать фразеологизмов с компонентом star, семнадцать фразеологизмов с компонентом yildiz.

Как показал анализ, фразеологизмы с компонентом звезда имеют шесть тематических номинант (слава, известность - звезда первой величины, восходящая звезда, звезда экрана; удача, счастье - родиться под счастливой звездой; судьба - верить в свою звезду, ротозейство - считать звезды и др.); фразеологизмы с компонентом йолдыз имеют семь тематических номинант (игра - йолдыз курсэту, безделье - йолдыз санау, бессонница - йолдыз санау; счастье , удача - йолдызлы булу, бяхетле йолдыз астында туу и др.); фразеологизмы с компонентом star имеют пять тематических номинант

и

(слава, известность - rising star;cinema star; судьба - believe in one's (smbd's) star; the stars are against it; bless ( thank ) one's stars; thank one's lucky stars; эмоционально-физическое состояние - see stars ); фразеологизмы с комнонентом yildiz имеют десять тематических номинант (слава, известность - dogan yildiz; beyaz perde yildiz, судьба - yildiz talihine inanmak; yildizma bakmak; внешность - yildizi di§i; бесплезность - yildiza kement atmak и др.).

Сравнение тематических номинант русских, татарских, английских и турецких фразеологизмов с компонентом звезда, йолдыз, star, yildiz показало, что русские, татарские, английские и турецкие фразеологизмы имеют одну общую тематическую номинанту: счастье, удача - родиться под счастливой звездой; счастливая звезда; тат. йолдызлы булу, бэхетле йолдыз астындатуу, англ. be born under a lucky star; have one's star in the ascendant; тур. yildizi barijik; yildizi parlamak.

Русские, английские и турецкие фразеологизмы этого подгнезда имеют три общие тематические номинанты:

1) Слава; известность - звезда первой величины; восходящая звезда; звезда экрана; англ. rising star; cinema star; dogan yildiz; beyaz perde yildizi.

2) Неудача, несчастье - звезда закатилась-, англ. be born under an unlucky star; one's star was set; тур. yildizi dujkiin.

3) Судьба - верить в свою звезду, англ. follow one's star; curse one's star; believe in one's star; тур. yildizma bakmak.

Фразеологизмы с компонентом звезда и star имеют одну общую тематическую номинанту: то, что направляет и определяет жизнь -путеводная звезда, англ. one's guiding star.

Русские и турецкие фразеологизмы этого подгнезда имеют одну общую номинанту: способности человека - звезд с неба не хватает; хватать звезды с неба\ тур. bejinci kadirden bir yildtz.

Татарские и турецкие фразеологизмы имеют одну общую тематическую номинанту - бессонница: йолдыз санау и тур. yildizi saymak.

Подгнездо II "Луна / месяц / ай / moon / ay" включает три фразеологизма с космонимом луна, пять фразеологизмов с космонимом месяц, двадцать три фразеологизма с компонентом ай, десять фразеологизмов с космонимом moon, двенадцать фразеологизмов с космонимом ау.

Фразеологизмы с компонентом луна / месяц имеют семь тематических номинант ( внешность - как круглая луна, кар молодой месяц, ясней ясного месяца', непонимание - как с луны свалился, исчезновение -пропал как молодой месяц; фразеологизмы с компонентом ай имеют пятнадцать тематических номинант ( внешность / лицо - ай йвзле, айдай йвзле\ зазнаваться — айга сикеру, отношения дружбы - ай-кояш булу и др.),

фразеологизмы с компонентом moon имеют двенадцать тематических номинант (внешность (лицо) - like a full moon, редко - once in a blue moon, мошенничество - shoot the moon и др.) , фразеологизмы с компонентом ay имеют шесть тематических номинант ( внешность aym on dordü gibi; ay parfasi; ay yüzlü и др.; любовь - ay aydim; ayion oyon; счастье - ayi gordiim Allah Amentü billah и др.).

Фразеологизмы русского, татарского, английского и турецкого языков данного подгнезда имеют одну общую тематическую номинанту ( внешность - лицо); фразеологизмы русского, татарского, английского языков имеют одну общую тематическую номинанту - бесполезность (попыток), русские и татарские фразеологизмы, имеют три общие тематические номинанты: исчезновение; непонимание; вынужденное довольствование; татарские и турецкие фразеологизмы имеют одну общую тематическую номинанту -любовь; одну общую тематическую номинанту имеют фразеологизмы русского, татарского и английского языков (вне помещения, без крова).

Подгнездо III "Солнце / кояш / sun / güne§" включает шесть фразеологизмов с космонимом солнце, двадцать три фразеологизма с космонимом кояш, двенадцать фразеологизмов с компонентом^ sun , пять фразеологизмов с компонентом güne§.

Русские фразеологизмы с компонентом солнце имеют шесть тематических номинант (положение в обществе - место под солнцем, явление природы - солнце слезится и др.), татарские фразеологизмы с компонентом ай имеют семнадцать тематических номинант (родственники - ерактагы кояш щылы була\ преуспевание - кояшы баю; клятвенные заверения - кояш йвзен курмим и др.), английские фразеологизмы с компонентом sun имеют десять тематических номинант ( заискивание - adore (hail / worship) the rising sun, пьянство, опьянение - have been in the sun, неудача - one's sun is set и др.), турецкие фразеологизмы с компонентом güne? имеют шесть тематических номинант (очевидный - güne$ gibi afikar, счастливый - günej gibi dogmak; всесильный, могущественный - güne; yüzlü и др.)

Фразеологизмы русского, татарского и английского языков данного подгнезда имеют одну общую тематическую номинанту (очевидно, ясное, известное); фразеологизмы русского и татарского языков имеют две тематические номинанты ( недостаток; явления природы); фразеологизмы татарского и турецкого языков имеют две общие тематические номинанты (внешность; счастливый); фразеологизмы русского, английского языков имеют одну общую тематическую номинанту (бытие), а фразеологизмы татарского и английского языков имеют одну общую тематическую номинанту - преуспевание.

Подгнездо IV "Небо / кун / sky / g6k" включает двадцать восемь фразеологизмов с компонентом небо, небесный, тридцать четыре фразеологизма с компонентом кук, пять фразеологизмов с компонентом sky, двадцать три фразеологизма с компонентом gok.

Фразеологизмы с космонимом небо, небесный имеют двадцать пять тематических номинант ( неожиданность появления - с неба свалиться; ощущение счастья, радости - на седьмом небе; арест - небо в клеточку, глупость - олух царя небесного ; страстная мечта - небо в алмазах; состояние природы - разверзлись хляби небесные и др.), фразеологизмы с компонентом кук имеют двадцать девять тематических номинант: гнев - кук кукрэту; уничтожение - куккэ очыру, явление природы, ливень - кукнец тебе тишелу; зазнайство - куккэ сикеру и др.), фразеологизмы с компонентом sky имеют пять тематических номинант (неожиданно - out of a blue / clear sky; несбыточная мечта -if the sky fall(s) we shall catch larks и др.), фразеологизмы с компонентом gok имеют восемнадцать тематических номинант ( сорванец -goke merdivensez fikar; состояние депрессии - gok demir yer bakir; предательство - gok gozlti и др.).

У фразеологизмов русского, татарского, английского и турецкого языков этого подгнезда имеется две общие тематические номинанты (расхваливание; неожиданность); во фразеологизмах русского, татарского и турецкого языков имеется три тематические общие номинанты ( ливень; ощущение счастья, блаженства, радости; усердие); во фразеологизмах русского, татарского и английского языков имеется одна общая тематическая номинанта (без крова, вне помещения); фразеологизмы русского и татарского языков имеют четыре общие тематические номинанты ( непонимание происходящего; жизнь в достатке; понимание реальности; различие, несходство); фразеологизмы татарского и турецкого языков имеют три общие тематические номинанты ( крик, шум, гнев; неожиданная находка; зазнаваться); фразеологизмы татарского и английского языков имеют одну общую тематическую иоминанту (несбыточная мечта, неосуществимые надежды).

Указанные выше тематические номинанты в разноязычных фразеологизмах свидетельствуют об эквивалентности этих фразеологизмов, которая основана на значении фактически одного общего компонента-космонима в сопоставляемых фразеологизмах. Это еще раз подтверждает то, как велика смыслообразующая роль космонима во фразеологизмах. Кроме того, смыслоформирующая роль космонима как символически маркированного компонента подчеркивается еще и тем, что одна и та же тематическая номинанта может формироваться разными космонимами в

разноязычных фразеологизмах. Например, для передачи темы счастья, блаженства, радости в русском, татарском и турецком фразеологизмах используется космоним небо, а в английском - луна; для передачи значения удачи, успеха в татарском фразеологизме используются космонимы солнце и небо, а в английском и турецком фразеологизмах - космоним звезда. В работе выделено двадцать групп фразеологизмов сопоставляемых языков с использованием разных космонимов.

Во второй части второй главы рассматриваются русско-татарско-англотурецкие фразеологические эквивалентные параллели с компонентом-космонимом.

В работе анализируются классификации фразеологических эквивалентов, представленные у Е.А.Быстровой, М.М.Копыленко, Ю.П.Солодуба, А.В.Кунина, А.Д.Райхштейна, а также казанскими лингвистами Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, З.З.Гатиатуллиной, Э.М.Солодухо, Д.М.Мардановой, И.И.Ибрагимовой и др.

В работах указанных авторов обращается внимание на совпадение разноязычных фразеологизмов по лексическому, грамматическому, коннотативному параметрам , тогда как в нашей работе предлагается классификация с учетом представленности во фразеологизме космонима: 1) фразеологические эквиваленты с совпадающим космонимом (звезда / чья-либо закатилась / потухла - англ. one's star was set - тур. yildizi sondu ; yildizi diljkiin ; yildizi diijmek); 2) фразеологические эквиваленты с неодинаковыми космонимами (на седьмом небе - тат. башы куккэтито - англ. be (jump) over the moon - тур. gdklere 91'kmak; goklerin yedinci kati; 3) фразеологические эквиваленты без компонента- космонима (попасть пальцем в небо - тат. дуга белэн печэн чабу - англ. wide of the mark - тур. gaf yapmak).

Сравнение фразеологических объединений, с одной стороны, по принципу общей тематической номиианты, а с другой стороны, - по принципу эквивалентности показывает, что некоторые фразеологические эквивалентные параллели совпадают с тематико-номинантными объединениями фразеологизмов. Однако в целом об их адекватности говорить не приходится, что, таким образом, подтверждает целесообразность произведенной разбивки разноязычных фразеологизмов по указанным объединениям. Например, фразеологизм ай куренгэнне тилмереп кэткэн нбалак кебек (букв, как сова, с нетерпением ожидающая появления луны) и турецкий фразеологизм ayion оуоп (букв, игра луны) имеют общую тематическую номинанту - любовь, но не являются эквивалентами, ибо татарский фразеологизм употребляется по отношению к влюбленному, мечтающему хотя бы на короткое время увидеть свою любовь, а также по отношению к

страдающему от безответной любви, тогда как турецкий фразеологизм употребляется в контексте о любви.

Отсутствие в одном из сопоставляемых языков фразеологизма с космонимом не дает основание относить ее к лакунарным единицам. В данном случае можно говорить о лакунарности только на уровне фразеологии о компонентами-космонимами.

Лакунарные единицы рассматриваются в этой главе отдельно. За основу определения лакунарных фразеологизмов с космонимом были приняты дефиниции лакунарных единиц, освещенные в работах Садыковой Г.З., Чернова Г.В., Захырова И.О.,Краснянской И. , Байрамовой Л.К., Муравьева В.Л. и др.

Причины появления Лакунарных фразеологических единиц с компонентом-космонимом и их функционирование не являются исключительными: различия обусловлены спецификой языков и особенностями мышления, быта, средой, национальными традициями, культурой и тому подобными факторами, связанными с их носителями. Русские лакунарные фразеологизмы с компонентом-космонимом представляют собой:

1) Клятвенные заверения и различного рода выражения, которые отражают религиозные представления о небе как обители богов, царей и потусторонней жизни людей: разрази меня силы небесные, царствие небесное, упаси царица небедная.

2) Описание явлений природы, в которых космоним выступает олицетворенно - солнце слезится.

3) Романтическое представление жениха как человека, посланного свыше и поэтому связанного с одним из космонимов - месяцем : ясней ясного месяца.

4) Эвфемистическое описание отрицательных сторон жизни -например, тюрьмы, ареста - небо в клеточку.

Татарские лакунарные фразеологизмы с компонентом-космонимом представляют собой:

1) Клятвенные заверения с обращением к солнцу: кояш йвзен курмим; кояштыр алмадым,

2) Описание явлений природы: кук чите - горизонт; ай битен юды -дождь в начале зарождения месяца.

3) Отражение религиозных представлений: куктан с&релу - быть изгнанным с неба; кук китабы - коран.

4) Выражение отноше шя к народным традициям, просвещению: кояштан качкан ярканат кебек (букв, как прячущаяся от солнца летучая мышь) - о ретрограде.

5) Пожелания и различного рода предостережения: ай йвр, аман йвр; айдан ару бул, судан сылу бул (предостережение девушке об осторожности при дружбе с парнем).

6) Особое отношение к детям, родственникам: куктэн твишэгэн, эчтэн твшкэн; ерактагы кояш ;к;ылы була.

7) Названия народных игр: йолдыз курсэту; йолдыз санау.

Английские лакунарные фразеологизмы с компонентом-космонимом

представляют собой:

1) Метафорическое описание поведения человека, обусловленное его социальным положением : shoot the moon.

2) Отражение веры людей в предначертания судьбы: the stars are against

it.

Турецкие фразеологические лакунарные единицы с компонентом-космонимом представляют:

1) Метафорическое описание космонима: gok kandil - луна (букв, небесная лампа).

2) Заклинания-благодарения Аллаху: ayi gordiim AJlah Amentii bilJah.

3) Ироническую оценку поведения человека: yildiz arakken yerdeki ?ukuru gormemek.

Несмотря на уникальность лакунарных фразеологических единиц с компонентом-космонимом, можно отметить их общие черты в сопоставляемых языках:

1) в русском, татарском и турецком языках эти фразеологизмы могут употребляться как клятвенные заверения с обращением к небесным светилам;

2) в русском, татарском и турецком языках эти фразеологизмы используются в виде эвфемистического обозначения явлений природы;

3) в русском и английском языках лакунарными фразеологизмами с компонентом-космонимом подчеркивается социальная сторона жизни;

"" 4) в русском и татарском языках лакунарные единицы с компонентом-космонимом выделяют личную сторону жизни человека} добрачные взаимоотношения девушки с юношей и др.

В татарском языке, как оказалось, больше фразеологических лакунарных единиц ( 25 ФЕ по сравнению с б ФЕ в русском языке, 4 ФЕ в английском языке и 3 ФЕ в турецком языке). Большая часть оригинальных лакунарных фразеологизмов с компонентом-космонимом в татарском языке

отражает народные традиции (игры, отношение к семье, религиозные представления).

В Заключении диссертации излагаются обобщенные результаты и выводы относительно анализированного материала.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Космонимы в романе Л.Н.Толстого "Война и мир" // XII Толстовские чтения. Тезисы. - Тула, 1995. - С.73-74 (соавтор - Байрамова Л.К.)

2. Фразеологизмы с компонентами луна, месяц, moon, ay в русском, английском и турецком языках // Структурно-семантический анализ единиц языка. Межвузовский сборник научных трудов. - Тульск. гос. пед. ун-т М-ва образ.России. - Рукопись депон. в ИНИОН РАН 24 апр. 1996г., № 51453. -С.116-123.

3. Фразеологизмы с компонентом звезда, star, yildiz в русском, английском и турецком языках // Структурно-семантический анализ единиц языка и речи. Межвузовский сборник научных трудов. Тульск. гос.пед. ун-т М-ва образ. России. - Рукопись депон. в ИНИОН

РАН , II марта, 1997г„ № 52778. C.I49-155.

4.Космонимы и фразеология // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Тезисы.4.1. - М.,1997.- С. 76-77. (соавтор - БайрамоваЛ.К.)

5. Полисемантичность символов-космонимов // Язык. Система. Личность. -Екатеринбург, 1998. (в печати; соавтор Байрамова Л.К.)