автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика номинативных единиц русского языка с позиции носителя вьетнамского языка

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: То Тхи Нган Ань
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика номинативных единиц русского языка с позиции носителя вьетнамского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук То Тхи Нган Ань

Введение.

Глава 1: Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.

1.1. Трактовка понятия коннотация.

1.2. Особенности проявления коннотативного аспекта.

1.2.1. Коннотация как средство экспрессивной окраски номинативных единиц.

1.2.2. Коннотация как способ выражения оценки . .•.

1.2.3. Ассоциативно - образная функция коннотации.

1.2.4. Эмотивность и стилистические функции коннотации.

1.3. Роль коннотации в создании экспрессивно - оценочных метафор

1.4. Коммуникативная роль коннотации.

Выводы по первой главе.

Глава 2: Национально-культурная коннотация семантики номинативных единиц.

2.1 .Понятие о культуре и национальной культуре.

2.2. Коннотация семантики номинативных единиц в национально-культурной картине мира.

2.3. Культурная коннотация номинативных единиц как объект лингво-страноведения и лингвокулыурологии.

2.4. Культурная коннотация номинативных единиц как способ воплощения культуры в языковом знаке.

Выводы по второй главе.

Глава 3: Культурная коннотация и национальные картины мира русской и вьетнамской лингвокулыурных общностей.

3.1. Культурная коннотация названий животных.

3.2. Культурная коннотация названий растений.

3.3. Культурная коннотация собственных имен.

3.4. Культурная коннотация названий цветообозначений.

3.5. Культурная коннотация слов, включающая в себя ассоциации, связанные с обычаями, традициями и бытом русского и вьетнамского народов, а также природными явлениями.

3.6. Культурная коннотация слов, включающая в себя традиционно- исторические ассоциации.

Выводы по третьей главе

Глава 4: Методический аспект работы над русской коннотативной лексикой во вьетнамской аудитории.

Выводы по четвертой главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, То Тхи Нган Ань

Настоящая диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики номинативных единиц русского языка в коннотативном аспекте с позиции носителя вьетнамского языка. Нас интересует в первую очередь так называемая "культурная коннотация" и ее соотнесенность с понятием "национально-культурная картина мира".

Говоря о национально-культурной картине мира, мы имеем в виду то, что воплощается в специфических образных ассоциациях, сопровождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры - культурных коннотациях языковой единицы.

Под культурной коннотацией мы, вслед за А.С. Мамонтовым, понимаем "социальную, эмоциональную и эмоционально-образную значимость языкового знака для той или иной лингвокультурной общности" (Мамонтов А.С. 2000, с.24).

Актуальность исследования обусловлена тем, что любой язык выражает культуру народа, говорящего на нем, и изучение иностранного языка означает ознакомление с новой культурой, лежащей в основе данного языка. Вследствие расхождения двух культур в изучаемом языке студент-иностранец встречается с определенным количеством слов и выражений, не имеющих смысловых соответствий в родном языке.

При этом язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры (Верещагин, Костомаров 1990; Мамонтов 2000; Воробьев 1997 и др.).

Проведенный нами анализ свидетельствует, что значение русского слова часто осложняется ассоциациями, обусловленными национальной культурой. Владение культурными коннотациями (Мамонтов 2000) слов является одним из критериев предпочтительного уровня владения языком и одним из условий межкультурной коммуникации.

В целях предотвращения "культурно - коннотативной лингвострановедче-ской интерференции" необходимо предварительно описать и сопоставить культурные коннотации единиц взаимодействующих языков. Практика показывает, что успешное выявление культурных коннотаций слов изучаемого языка возможно при соответствующем знании не только культуры изучаемого языка, но и родной культуры (Мамонтов 1984, Нгок 2000).

Своеобразие русской культуры, значительные ее отличия от вьетнамской создают серьезные трудности для вьетнамских студентов. При обучении русскому языку чрезвычайно важным звеном является презентация русской куль-турно-коннотативной лексики, истолкование ее символического ореола.

Обращение к коннотативной семантике языковых единиц (Телия 1986) в преподавании иностранных языков делает овладение ими коммуникативно ценным, практически значимым, поскольку стимулирует совершенствование лингвистической и коммуникативной компетенций в использовании изучаемого языка, актуализирует, активизирует их, способствует развитию умений и навыков межъязыкового сопоставления и общения.

Практика изучения русского языка как иностранного в качестве языка специальности или средства коммуникации - свидетельствует о недостаточном овладении студентами - вьетнамцами русской лексикой. Особое затруднение вызывают единицы языка, которые в своем значении содержат коннотативные оттенки. Создавшееся положение можно объяснить общей направленностью изучения лексики неродного языка во вьетнамской аудитории, при которой презентация и семантизация слов раскрывают, прежде всего основное содержание.

Сопутствующие, коннотативные оттенки значения лексической единицы порой остаются нераскрытыми, вследствие их сложности для восприятия вышеупомянутой аудитории.

Как известно, коннотативная лексика представляет собой особый пласт лексикона, так как экспрессивные единицы выполняют две функции: функцию номинации и функцию выражения отношения к объекту, называемому тем или иным словом. "Работа над коннотативными словами представляет собой в методическом аспекте еще большую трудность, чем изучение безэквивалентной лексики" (Верещагин, Костомаров, 1973, с.83).

Целью исследования является определение семантического пространства русской и вьетнамской картин мира, в пределах которого следует искать расхождения в русских и вьетнамских культурных коннотациях; обоснование культурной коннотации как объекта лингвокультурологического и лингвостра-новедческого исследования; определение «удельного веса» культурных коннотаций в зависимости от их тяготения к понятийным сферам семантического пространства сопоставляемых языков и культур, связанных с соответствующими картинами мира, а также построение основ национально-ориентированной методики работы над культурной коннотацией во вьетнамской аудитории.

При этом мы, вслед за А.С. Мамонтовым, под семантическим пространством подразумеваем круг понятий, в пределах которого следует искать возможные лингвокультурные расхождения.

В соответствии с целями исследования ставятся и решаются следующие конкретные задачи:

1. Проанализировать и систематизировать концепции и взгляды на коннотацию и культурную коннотацию.

2. Выявить и сопоставить различия в культурных коннотациях русской и вьетнамской лингвокультурных общностей.

3. Исследовать тяготение тех или иных коннотаций к тем или иным понятийным сферам как в качественном, так и в количественном отношении.

4. Рекомендовать возможные приемы работы над русской коннотативной лексикой во вьетнамской аудитории.

Объектом исследования являются номинативные единицы: слова, словосочетания, фразеологизмы и афоризмы, обладающие культурной коннотацией в русском и вьетнамском языках, взятые в сопоставительном плане.

Предметом нашего исследования являются:

- коннотация и ее место в национально-культурной картине мира; национально-культурная коннотация семантики номинативных единиц;

- культурная коннотация с точки зрения ее места в национальных картинах мира русской и вьетнамской лингвокультурных общностей, ее специфика.

Для решения поставленных при работе над диссертацией задач нами использовались следующие методы:

1. Сопоставительный метод

2. Метод компонентного анализа.

3. Метод ассоциативного эксперимента.

4. Аналитический метод.

5. Метод обобщения и систематизации.

Гипотеза исследования: заключается в том, что, если при изучении вьетнамскими студентами русского языка учитывать специфику и расхождения в национально-культурной коннотативной окраске в русском и вьетнамском языках, то постижение соответствующей национально-культурной картины мира будет более успешным, осознанным и мотивированным, что в свою очередь будет способствовать повышению уровня владения самим языком.

Положения, выносимые на защиту:

1. Для русской и вьетнамской лингвокультурных общностей имеется свое семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе слов, отмеченных национально-культурной маркированности и связанных с различиями национально-культурных картин мира.

2. Обеспечение адекватной коммуникации между представителями рассматриваемых языков и культур предполагает экспликацию коннотативного компонента семантики.

3. В связи с этим необходимо установить понятийные сферы, где возможны расхождения, связанные с коннотативным компонентом.

4. Практика работы над коннотативной лексикой в иноязычной и ино-культурной аудитории на продвинутом этапе должна строиться на сопоставительно-лингвострановедческой основе.

Теоретическая значимость исследования определяется возможностью взглянуть на проблему соотношения языка - мышления - действительности через призму взаимодействия так называемых «дистантных» языков и культур, что еще раз подтверждает мысль Б.А. Серебренникова о том, что в содержании мышления разных народов есть нечто национально-специфическое; обоснованные выводы вносят вклад в дальнейшее развитие сопоставительного направления в лингвострановедении и лингвокулыурологии.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые коннотация целенаправленно и разносторонне изучается как национальнокультурный феномен на материале сопоставления языковых единиц таких дистантных культур, какими является русская и вьетнамская.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в обучении русскому и вьетнамскому языкам и культурам; при разработке учебных пособий, словарей справочников; использоваться в теории и практике перевода; в учебной лексикографии.

Материалом исследования являются номинативные единицы: слова, словосочетания, фразеологизмы и афоризмы русского и вьетнамского языков, взятые из фразеологических, толковых, энциклопедических, лингвистических словарей; из художественных текстов и других источников, которые выполняют коннотативно-аккультурируюшую функцию.

Структура и объем работы: Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика номинативных единиц русского языка с позиции носителя вьетнамского языка"

Выводы по четвёртой главе:

1. Во вьетнамской аудитории коннотативная темантика исключительно важна, так как эффективность обучения русскому языку во многом зависит от взаимодействия рационального и эмоционального, что является характерным для носителей данного языка в определенных ситуациях общения.

2. Необходимость изучения лексической коннотации, так как она тесно связана с лексической системой русского языка и многие явления лексики можно объяснить проявлением коннотативного значения. Изучение коннотативного аспекта семантики лексических единиц позволяет расширить содержание обучения, устраняет лакуны вьетнамских студентов о лексическом составе русского языка.

3. По нашему мнению, чтобы объяснить значения и использования кон-нотативных слов, преподаватель должен использовать такую форму работы как коннотативно-сопоставительный комментарий.

4. В преподавании русского языка как иностранного важнейшей задачей является формирование у обучаемых способности взглянуть на язык глазами его носителей. Для этого необходимым является не только усвоение языковых единиц, овладение речевыми навыками и умениями, но и понимание этнических принципов организации такого сложного явления, как лингвокультурное содержание языка. Так как основанное на сложном процессе восприятия человеком окружающего мира национально-культурное содержание языка есть этнически обусловленный способ раскрытия связей и отношений внеязыковой реальности (Воробьев В.В., 2000).

5. Задача преподавателя состоит в том, чтобы обучение лексике шло параллельно с постижением национальной культуры, чтобы нормы употребления коннотативно-оценочных номинативных единиц усваивались одновременно аксиологическими нормами объективных и субъективных оценок, характерными для русской культуры. Постижение фоновой информации - важное условие адекватного употребления описываемых нами единиц в речи.

Первоочередной задачей на пути овладения оценочной лексикой является выявление корпуса необходимых, типичных слов, отражающих и представляющих особенности выражения оценки русскими. Отбор лексических единиц должен осуществляться с учетом особенностей родного языка учащихся, этапа обучения, а следовательно, уровня языковой компетенции, профессиональной направленности обучения. С другой стороны, отбор должен учитывать употребительность, активность самих оценочных номинативных единиц.

6) Анализ учебной литература по курсу современного русского литературного языка показал, что трудности, возникающие при изучении коннотатив-но окрашенной лексики, во много связаны с бессистемным и противоречивым описанием данной проблемы в учебной литературе. Показ структуры лексического значения в его полном объеме, также представление взаимосвязи между структурой номинативных единиц, компонентами, составляющий ее семантику, и результатами проявления коннотативного ее макрокомпонента в языке и речи позволю не только повысить уровень профессиональной компетенции студентов, но и речевой. Так как усвоив коннотативное содержание лексических единиц, они научатся осознанно и более активно пользоваться экспрессивными единицами русского языка.

ОБРАЗЕЦ КОННОТАТИВНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО КОММЕНТАРИЯ вьет- Культу- намское рологи- Примеры, исслово ческий Культурно-коннотативная окраска пользуемые

Русское (словар- аналог в речи или в хуслово ный эк- вьет- дожественной вива- намско- в русском язы- во вьетнамском литературе лент) го языка ке языке береза Cay bach бамбук Для русских бе- Для вьетнамцев бе- "Самое милое русducmg реза - символ России, символ Родины. В восточнославянской мифологии реза (сйу bach dirong) - просто малоизвестное дерево и соответствующее слово не имеет ни- ское дерево - береза. О ней говорится в сказках, поется в песнях, а при слове « родина» всегда береза - священ- вспоминается берекаких коннотаций. за". (А.Перегудов) ное дерево. Она Бамбук для вьет- почиталась как намцев - это символ ". Thin giy женский символ Родины, ее стойко- gudc, la mongmanh во время весен- сти. Бамбук - символ Мй sao nen него праздника мужества, стойко- 1иупёп thanh tre Ы?

Семика. сти, долголетия, 6 diu tre

Березу, как ис- символ вьетнамской cungxanh tuoi конный символ деревни. Cho du da't русского фольк- soi dAt vdi bac mku? Ri sieng лора, нередко khdng ngai di't ngheo сравнивают с Tre bao nhi6u девушкой, с за- гё ЬйупЫёи cSn ей стенчивой не- Viron minh вестой, с ее чис- tronggio tre du тотой, стройно- Сйу kham стью. В русской khS vin hit ru la canh Уёи nhiSu народной лири- ning no trdixanh ческой песне, Tre xanh она - живое су- khdng dung khuA't щество, вопло- minh bdhg r&m.O" щающее идею (Nguyin Duy, Tre девичьей любви. Vietnam, c.37).

В России береза символизирует весну и девиче- ство, является эмблемой молодых женщин. весна mua xu&n Для русского, Для вьетнамцев mua Весна - это небо весна - это про- хцйп - время счастья прозрачное, чисбуждение при- и достатка, время тое, Потоки воды роды, ее обнов- надежд на будущее, без конца. Весна ление, моло- традиционное время это солнце такое дость, пора свадеб. лучистое. В улыблюбви: недаром ке родного лица. о молодости в Весна - пробуждепереносном ние природы циксмысле говорят, личное: Она - почто она " весна кровитель любви. жизни". Весна - это радость моя безграничная. Пульсирует дерзко в крови. Весна - вдохновение и обновление, но больше любима за то огромное, щедрое благословение любить, как не любит никто"

Мамонтов А.С.,

2002, с.90). солнце mat trod луна (mat trang) Слово солнце для русских означает свет, тепло, нежные Во вьетнамских сказках mat triri выступает в образе угрюмого, сердитого "Солнце мое" -"Солнышко мое". приятные лучи, отца. к которым хо- Mat trang всегда вы- чется протя- зывает у вьетнамцев нуть руки. положительные

Слово солнце эмоции, радостное может служить чувство, олицетво- ласковым опре- ряет нежную, доб- делением или рую мать. С образом обращением: полной или непол- солнышко" ной луны связано еще множество ас- социативных пред- ставлений вьетнам- ского народа о люб- ви, о счастье. юг mi£n nam север Юг в сознании Климат Южного mi£n носителя рус- Вьетнама (Miln nam) bac) ского языка субэкваториальный. образ мягкого Влажный сезон: май- равнинного ноябрь. В это время, края, с разно- обычно во второй травными и зла- половине дня идут ковыми степя- сильные, очень ко- ми, которые роткие ливни. Сухой почти сплошь сезон: декабрь- распаханы и за- апрель. Сезон дож- сеяны пшени- дей в Южном Вьет- цей, кукурузой, наме иной, чем подсолнечни- обычно представля- ком, сахарной ют туристы. Дожди свеклой. Ожив- идут 10-15 минут в ляют пейзажи день, а если случа- леса по долинам и балкам и рукотворные лесные полосы, а вокруг сел и станиц -огромные сады и т.д. север возбуждает в сознании носителя русского языка и культуры образ сурового равнинного края, где особенно трудные условия жизни, так как большую часть года стоит зима с сильными морозами и царит вечная мерзлота, где бывают белые ночи и не растут ни овощи, ни фрукты, где отбывают срок наказания криминальные элементы и т.д., ются пасмурные дни, то это дает приятную передышку и приносит чуть более прохладную погоду и т.д.

Север fmi&i Ъ&с) в сознании представителя вьетнамской лингвокультурной общности - образ пограничного (с Китаем) горного края, где наиболее богаты и разнообразны флора и фауна, где не только плодородна почва, но и недра таят огромные запасы полезных ископаемых и обилие овощей и фруктов и т.д. т.п.

Под "культурологическим аналогом" мы предлагаем понимать обозначаемое одним из контактирующих языком, значимость которого для соответствующей лингвокультурной общности совпадает с его значимостью для другой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В итоге проведенного в диссертации исследования мы пришли к следующим основным выводам:

Несмотря на огромное количество литературы по вопросу о сущности коннотации, это понятие остаётся одним из самых спорных в лингвистике, а сам термин «коннотация» - одним из самых размытых и неопределённых.

Коннотация - это не механическое «приращение» или «добавка» к лексическому значению - она является неотъемлемой частью очень сложного по своей архитектонике и по объему информации экспрессивно окрашенного, а точнее - экспрессивно окрашивающего значения. Неотъемлемость эта выражается в том, что коннотация сращена с денотацией внутренней или внешней формой: она питается этой ассоциативно-образной мотивировкой.

Мы полагаем, что коннотация организована так же, как причинно-следственное суждение, где в качестве причины может выступать любой смысл, связанный с обычными ассоциациями с дескриптивным компонентом значения. Однако этот смысл в дескрипцию не входит, а свое начало берет в эмпирическом, культурном, историческом или собственно языковом опыте, связанном либо с реалией, названной словом, либо с языковой практикой.

Эта сложность построения компенсируется той логической простотой, которая позволяет считать предлагаемую модель коннотации достоверной: сначала образно-мотивирующее воздействие, остранение обозначаемого, затем оценка некоторого его признака в соответствии с ассоциативно-языковой картиной мира носителей данного языка (или с картиной мира индивидуальной), что вызывает соответствующую эмотивную квалификацию и создает тот иллокутивный эффект, который и отображает отношение говорящего к обозначаемому.

Коннотация как макрокомпонент семантики слов и устойчивых выражений по составу своих микрокомпонентов (оценочного, ассоциативно-образного, эмотивного и функционально-стилистического), по их взаимодействию и по прагматической нацеленности как бы повторяет структуру той информации, которую обычно называют подтекстом.

Культурная маркированность коннотаций обусловлена, во-первых, их узуальностью, во-вторых, соотнесенностью с культурно маркированными установками, стереотипами, фоновыми знаниями, в-третьих, культурной спецификой внутренней формы, которая вербализует национальные стереотипы. Тем самым коннотации имеют как концептуальную, так и про-вербальную природу, что определяет их разнообразие с точки зрения содержания.

Лингвокультурология, как аспект языкознания, изучает проблемы отражения национальной культуры в языке, национально-культурную семантику языковых единиц с целью понимания их во всей полноте содержания и оттенков, в степени максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры.

Лингвострановедение в этой связи может рассматриваться, как практическая реализация лингвокультурологии в процессе преподавания русского языка иностранцам, т.е. как ее прикладной аспект.

Значение обычного слова может осложняться эмоциональными ассоциациями, обусловленными национальной культурой народа. Культурная коннотация является частью значения слова. Она устойчиво связана в народном сознании с каким-либо представлением, понятием и в целом отражает отношение говорящего к предмету речи. В языке художественной литературы денотативное значение культурно-коннотативного слова отходит на второй план, более важной оказывается их культурная коннотация.

Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом составляет, с нашей точки зрения, содержание культурно-национальной коннотации, которая и придает культурно значимую маркированность не только значениям фразеологизмов или слов, но и смыслу целых текстов.

Национально-культурный опыт является тем содержательным фактором, который способен сфокусировать в семантике слова аксиологическую много-фанность объекта оценки и удержать эту информацию в системе языка. В коннотации реализуются потенциальные ресурсы номинативной системы языка, «ибо коннотативное слово обладает способностью не только создавать, но и удерживать глубинный смысл, находящийся в сложных отношениях с семантикой слова, закреплять его в языке, создавая тем самым культурно-национальную языковую картину».

Культурно-коннотативная лексика играет большую роль в реализации эстетической функции художественного произведения, поскольку в ней полнее и многостороннее отражается жизнь народа, его опыт и история.

Проведенное нами исследование позволяет говорить о том, что значение слова может осложняться эмоциональными ассоциациями, обусловленными национальной культурой, народа. Культурная коннотация является частью значения слова. Она устойчиво связана в народном сознании с каким-либо представлением, понятием и в целом отражает отношение говорящего к предмету речи. В языке художественной литературы денотативное значение культурно-коннотативного слова отходит на второй план, более важной оказывается их культурная коннотация.

Культурные коннотации представляют собой узуальные устойчивые семантические признаки, которые являются результатом использования данной реалии и ее обозначения определенной лингвокультурной общностью.

Применение этого положения к сопоставлению русской и вьетнамской коннотативной лексики позволяет выявить системы социокультурных взаимодействий и оппозиций в двух культурах: русской (как исходной) и вьетнамской, выявить существительные отличия национального восприятия реалий страны изучаемых культуры и языка, обусловленных дистантностью сопоставляемых культур.

Анализ примеров культурной коннотации даже не в полном объеме убедительно указывает на специфику национальных картин мира русской и вьетнамской лингвокультурных общностей, которая может быть выражена в процентном отношении. Так культурная коннотация названий животных: 16%; культурная коннотация названий растений: 10%; культурная коннотация собственных имен: 39%; культурная коннотация названий цветообозначений: 8%; культурная коннотация слов, включающая в себя ассоциации, связанные с обычаями, традициями и бытом русского и вьетнамского народов: 23%.

Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его в полноте национально-культурных ассоциаций - важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в изучении языка и В обучении ему. Владение коннотациями слова, как свидетельствует практика обучения иностранным языкам, является одним из признаков высшего уровня владения языком, составляет конечную цель подготовки будущего специалиста - филолога.

Каждый язык отличается структурно - словообразовательным своеобразием своих СИ. Однако этим содержание национально-культурного компонента имен не исчерпывается. Оно определяется не только функциональным статусом в антропонимической или топонимической системах и соотношением другими типами имен, но и особенностями коннотаций, возникших на основе культурно-исторического развития СИ.

Отражение объективной действительности в разных языках носит общечеловеческий характер. Язык не столько преобразует действительность, сколько отражает ее в своих формах. Внешние условия жизни, материальная действителыюстъ определяют сознание людей и их поведение, что находит отражение и в лексике языка, и в его грамматических формах. При семантизации слов-реалий как денотативных, так и коннотативных, необходимо обращать внимание на культурно-исторический фон слова и социально-историческое наполнение его содержания.

Каждый язык обладает своеобразным способом восприятия и отражения мира, создавая свою "языковую картину" мира. Осознание этого своеобразия становится реальным только в процессе сопоставления его с другой системой восприятия. В связи с этим представляется перспективным проведение исследования языковой картины мира в сфере сопоставительного лингвосгра-новедения.

Сопоставляя факты двух национальных культур, исследователь в каждой из них, естественно, обнаруживает специфические особенности и явления, несовпадающие или в чем-то сходные: расхождение культур, ценностей, не тождественность вербальной категоризации действительности разных языках и культурах, не тождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики.

В целях предотвращения культурно - коннотативной лингвострановедче-ской интерференции необходимо предварительно описать и сопоставить культурные коннотации языковых единиц двух языков; выбрать для обучающихся специальные тексты, насыщенные словами с национально-культурной семантикой, и составить соответствующие лексико-грамматические и лингвострановед-ческие упражнения с ними; семантизировать в учебном процессе культурно-коннотативные слова из текста. Практика показывает, что успешное выявление культурных коннотаций слов изучаемого языка возможно при хорошем знании не только культуры изучаемого языка, но и культуры родной.

Таким образом, приведенный выше пример свидетельствует о том, что человек, не получивший полного описания коннотаций иностранного слова или не живший в стране изучаемого языка, в принципе может знать семантику этого слова лишь приблизительно и пользоваться им в весьма узких пределах.

Итак, из вышесказанного следует, что основная сложность при овладении семантикой иностранного слова часто заключается в незнании культурных коннотаций лексики этого языка. Это незнание означает неполноценное знание изучаемого языка вообще. Поэтому существует только единственный путь овладения культурным компонентом - ознакомление с культурой данного народа, с реалиями его жизни и быта.

Однако в большинстве случаев бывает трудно провести границу между историей реалий и историей слов. «Их взаимосвязь и взаимообусловленность -это мост между словом и жизнью, историей общества, между языком и культурой народа» (Брагина А.А., 1982, с. 171). Жизнь народа протекает во времени, развивается и значение слова. Сама жизнь призывает слова на службу обществу, проявляет их семантические возможности.

Жизнь народов не протекает изолированно. Контакты на любом жизненном уровне фиксируются в словах, так как социальные и исторические мотивы ярче, четче и непосредственее в лексике, чем в словообразовании или в грамматике, где связь языковых и неязыковых процессов не столь открыта и непосредственна. Взаимодействие слов и реалий создает "языковую картину" общества, ее же изучение вводит в живую сферу языка. Поэтому не достаточно только овладеть ядром национально окрашенной лексики, необходим лингвострановедческий анализ слова.

Как узнать предмет - реалию или обычай "через слово"? Экстралингвистический план позволяет соединить слово и вещь, слово и явление или идею, помогает войти в круг вещей и идей, выделить национальные особенности слов, не утеряв общеязыковых и общечеловеческих связей. Соотношение "язык - национальная культура - история и культура других народов важно не только в языковедческом плане, но я в идеологическом. Сложная многоплановая картина жизни слова отражает и жизнь общества, жизнь народа, постижение которой обычно начинается с постижения языка этого народа.

Во вьетнамской аудитории коннотативная темантика исключительно важна, так как эффективность обучения русскому языку во многом зависит от взаимодействия рацианального и эмоционального, что является характерным для носителей данного языка в определенных ситуациях общения.

Необходимость изучения лексической коннотации, так как она тесно связана с лексической системой русского языка и многие явления лексики можно объяснить проявлением коннотативного значения. Изучение коннотативного аспекта семантики лексических единиц позволяет расширить содержание обучения, устраняет лакуны в знании вьетнамских студентов о лексическом составе русского языка.

По нашему мнению, чтобы объяснить значение и употребление коннота-тивных слов, преподаватель должен использовать такую форму работы как кон-нотативно-сопоставительный комментарий.

При изложении этого учебного материала необходимо акцентировать внимание студентов на то, что проявление коннотации в значении слова при его употреблении в речи создает экспрессивный эффект, придает выразительность, образность. Важно отметить и разницу между окказиональным и узуальным значением.

При разработке типологии упражнений для изучения коннотации, мы должны исходить из целей и задач, стоящих перед практикой преподавания, которые заключаются, с одной стороны, в развитии лингвистической компетенции студентов, а с другой - в развитии их коммуникативных умений и навыков. Приведенный материал не только оживляет занятия, повышает общеобразовательный уровень студентов, приносит пользу в овладении тонкостями русского языка, но и несет с собой немалый воспитательный заряд.

В преподавании русского языка как иностранного важнейшей задачей является формирование у обучаемых способности взглянуть на язык глазами его носителей. Для этого необходимым является не только усвоение языковых единиц, овладение речевыми навыками и умениями, но и понимание этнических принципов организации такого сложного явления, как лингвокультурное содержание языка. Так как основанное на сложном процессе восприятия человеком окружающего мира национально-культурное содержание языка есть этнически обусловленный способ раскрытия связей и отношений внеязыковой реальности (Воробьев В.В., 2000).

Задача преподавателя состоит в том, чтобы обучение лексике шло параллельно с постижением национальной культуры, чтобы нормы употребления коннотативно-оценочных номинативных единиц усваивались одновременно аксиологическими нормами объективных и субъективных оценок, характерными для русской культуры. Постижение фоновой информации - важное условие адекватного употребления описываемых нами единиц в речи.

Первоочередной задачей на пути овладения оценочной лексикой является выявление корпуса необходимых, типичных слов, отражающих и представляющих особенности выражения оценки русскими. Отбор лексических единиц должен осуществляться с учетом особенностей родного языка учащихся, этапа обучения, а следовательно, уровня языковой компетенции, профессиональной направленности обучения. С другой стороны, отбор должен учитывать употребительность, активность самих оценочных номинативных единиц.

Анализ учебной литературы по курсу современного русского литературного языка показал, что трудности, возникающие при изучении коннотатив-но окрашенной лексики, студентами- вьетнамцами во много связаны с бессистемным и противоречивым описанием данной проблемы в учебной литературе.

Показ структуры лексического значения в его полном объеме, также представление взаимосвязи между структурой номинативных единиц, компонентами, составляющий ее семантику, и результатами проявления коннотативного ее макрокомпонента в языке и речи позволю не только повысить уровень профессиональной компетенции студентов, но и речевой. Так как усвоив коннотатив-ное содержание лексических единиц, они научатся осознанно и более активно пользоваться экспрессивными единицами русского языка.

 

Список научной литературыТо Тхи Нган Ань, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абду Кунта Диоп. Национально-культурное своеобразие русских фразеологизмов, включающих названия животных // Русское слово в лингвострановед-ческом аспекте. Межвузовский сборник научных работ. Воронеж. Изд. Воронежского ун., 1987. С.96-104.

2. Адинаева Л.М. Коннотация в смысловрй структуре слова // IV международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы, докладов и сообщений. М., 1994. С.3-5.

3. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1973. 156с.

4. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного текста. Ташкент: Фан., 1988. 119с

5. Алимпиева Р.В. Синонимические связи в лексико-семантической группе цветовых прилагательных красного тона // Вопросы семантики. Калининград, 1978. С.95-105.

6. Алимпиева Р.В. К проблеме семантического развития цветообозначений // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1984. С.7-13.

7. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексикосеман-тической группы (на материале прилагательных цветообозначений русского языка). Л., 1986. 176с.

8. Алимпиева Р.В. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке I половины XIX в. // Вопросы семантики. Калининград, 1982. С.49-60.

9. Алимпиева Р.В. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий // Вопросы семантики. Калининград, 1983. С.52-63.

10. Алимпиева Р.В. Слова синий, голубой в произведениях С. Есенина и их эквиваленты в польских переводах // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1982. С.8-14.

11. Алимпиева Р.В. Развитие смысловых отношений в ЛСГ прилагательных синего тона в русском литературном языке (40-70 гг. XX века) // Исследования по исторической семантике. Калининград, 1980. С.90-102.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. С.67-68.

13. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Том II. Школа "Языки русской культуры", 1995. 767с.

14. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсивной поэтики. М., 1988. С.8-17.

15. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т.-М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. Т 2. «Интегральное описание языка и системная лексикография». 767с.

16. Арнольд И.В. Функции коннотативных компонентов значений слов в поэтическом тексте // Структура и семантика предложения и текста в германских языках. Л., 1987. С.3-9.

17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 300с.

18. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. Народная Академия культуры и общечеловеческих ценностей. М., 1993. С. 165-183.

19. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. "Лит. и яз.". 1978. №4. Т.37. С.333-343.

20. Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М.: Сов. Энциклопедия, 1979. С. 140-141.

21. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. М., 1991. С.21-30.

22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М., 1969. 608с.

23. Бабушкин А.П. Зооморфизм: символ и метафора // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвузовский сборник научных трудов. Изд. Воронежского унив. 1994. С.88-95.

24. Балли Ш. Французская стилистика./ Перев. С франц. М.: Иностр. Лит., 1961. 320с.

25. Бакланова Т.И., Сокольникова Н.М. Мировая художественная культура. 8-ой класс. Учебник для общеобразовательных упражнений. Изд. «Интербук». М., 2002. 287с.

26. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международ. Отношения, 1975. 240с.

27. Белобородова И.В. Факторы формирования коннотативных значений у цветовых прилагательных // Речь. Речевая деятельность. Текст. Межвуз. Сб. науч. Трудов. Таганрог, 2000. С.9-15.

28. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. // Язык: система и функционирование. М.: "Наука", 1988. С.30-35.

29. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. Шк., 1987. 128с.

30. Борис Андрианов. На великой русской равнине. М., изд. "Русский язык", 1981.207с.

31. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1978. 190с.

32. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981. 175с.

33. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности // Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. С.43-52

34. Брагина А.А. Красный, серый, голубой. // РЯЗР. 1976. № 2. С.89-91.

35. Брагина А.А. Рябинка в стихах современных поэтов // Русский язык за рубежом. 1987. № 1.С. 17-20.

36. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1971. 205с.

37. Бурвикова Н.Д. К проблеме экспрессивности учебного текста // Сб.: Лингво-страноведение и текст. М.: Русский язык, 1987. С.113-118.

38. Буштян Л.М. Общеязыковая коннотация собственного имени в художественном произведении // Русское языкознание. Республиканский междуведом-свенский научный сборник. Выпуск 4. Киев, 1982. С.95-100.

39. Васильева Г.М. О ценностном основании культурных коннотаций в семантических неологизмах как объекте лингвокультуралогии// Русистика и современность: лингвокультуралогия и межкультурная коммуникация. Санкт-Петербург, 2002. С.53-64.

40. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание \ Отв. Редактор и сопоставитель М.А. Кронгауз. М., 1997. 411 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. Моск. унив., 1973. 232с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.; Изд. "Русский язык", 1976. 248с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Из опыта создания лин-гвострановедческих пособий по русскому языку. Изд. М. унив. 1977. 207с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246с.

46. Виктор Широков. Рябинка в стихах современных поэтов // РЯЗР 1987. №1. С. 17-21.

47. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // РЯ. 1955. № 1. С.67-68.

48. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237с.

49. Воробьев В.В. Лингвокультурологический аспект изучения функционирования языков в диалоге культур. VIII конгресс МАПРЯЛ. Регенсбург, 1994. С .2223.

50. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 331с.

51. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии. IX конгресс МАПРЯЛ, Братислава, 1999. С.96-117.

52. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингво-культуроведении // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. М., 2000. С.83-91.

53. Ворокова Н.У. Национально-культурная коннотация семантики идиом // Человек в зеркале языка. М., 2002. С.463-479.

54. Вострецова Т.К. Коннотация непреодолимое или преодолимое препятствие? // IV международный симпозиум. Сопоставительные и сравнительные исследования русских и других языков. Доклады. Белград. 1997. С.278-282.

55. Вострякова Н.А. Понятие коннотации в современной лингвистике // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск, 2001. Ч. 1. С.35-42.

56. Вучкова В.Ц. Культурно-коннотированная лексика в словаре и переводе (на материале болгарского и русского языков) // Дисс. канд. филолог, наук. Л., 1983. 165с.

57. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале фр. и русс. яз. М.: Международные отношения, 1977. 264с.

58. Галкина Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию. М.: МГУ, 1958. С.103-124.

59. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации // Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике. Вопросы языкознания. 1985. №-2. С.71-80.

60. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова. Харьков. Изд. при Харьк. госуд. унив.; изд. объединения "Высшая школа", 1989. 94с.

61. Говердовский, В.И. Морфология коннотации: (К типологии леке, созначе-ний) / Гос. ком. СССР по нар. образованию. Харьк. гос. ун-т им. A.M. Горького. Харьков, 1989. 222с.

62. Гуревич А .Я. Категория средневековой культуры. М., 1984.

63. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1980.

64. Даштаньян А.Г. К вопросу о межязыковом коннотативном сравнении // Структура синтаксиса словосочетания и предложения в германских языках. Пятигорск, 1990. С.61-66.

65. Джек Тресидцер. Словарь символов. Изд. Торговый дом. М., 1999. 448с.

66. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. 160с.

67. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления. Сб. Научн. Тр. ЯГПИ. Вып. 146. Ярославь, 1976. 137с.

68. Загоровская О.В. Образный компонент в значении слова// Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака/ Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Изд. Воронежск. Ун-та, 1983. С. 16-20.

69. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.; 1967. С.69.

70. Исаев Ю.Н. О природе и сущности коннотации // Сборник трудов молодых ученых Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова. Чебоксары, 1999. С.39-46.

71. Итченко, Н.К. Коннотативность географических названий: теория и практика // Лингвистические основы преподавания иностранных языков в высшей школе. Элиста, 1989. С.54-64.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264с

73. Карпенко М.В. Русская антропонимика. Конспект лекции спецкурса. Одесса, 1970. С.9-16.

74. Карпенко Е.И. К проблеме национально-культурных метафорических коннотаций // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2002. Вып. 6. ч.2. С.33-40.

75. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд. Ленингр. Унта, 1978. 160с.

76. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещения, 1987. 223с.

77. Козулин Д. Русский лес // Пособие по обучению говорению. Ханой, 2002. С.129-130.

78. Колташова Н.В. Взаимодействие семантический компонентов в структуре лексического значения многозначных слов // Русский язык: Вопросы функционирования и методики обучения. Сборник статей. Выпуск 1. М., 1995. С. 117125.

79. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.175с

80. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.; Изд. Моск. Ун-та. 1969. 192с.

81. Котов A.M. Экспрессивные средства китайского языка // Вопросы языкознания. 1983. №-4. С.91-101.

82. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения// Учебное пособие. М.: МГПИ, 1988. 84с.

83. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987. 142с.

84. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. Шк., 1986.336с.

85. Курбанов И.А. О специфике символического применения зоонимов "животное", "зверь" и "скот" в произведниях русской литературы // Исследование различных типов и жанров текста. Межвуз. Сб. науч. Статей. Сургут, 1999. С.27-32.

86. Лебедева, Е.Ф. Коннотативные способы выражения предположения в тексте художественного произведения // Лингвистический анализ текста. Иркутск, 1985. С.69-74.

87. Ле Ван Нян. Обучение вьетнамских студентов формами русского обращения по имени, отчеству и фамилии // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. Изд. М. унив. 1977. С.70-73.

88. Ле Ван Нян. Виды характеристики адресата в формах русского обращения. Автореф. Дисс.канд. филолол. наук. Воронеж, 1989. 24с.

89. Леонтьев А.А. Общие свидения об ассоциациях и ассоциативных нормах. Словарь ассоциативных норм русского языка. М.; Изд. МГУ, 1977. 191с.

90. Лесничая Л.И. К проблеме коннотативного значения термина // Вестн. Став-ропол. гос. пед. ун-та. Ставрополь, 2000. Вып. 24. С. 108-112.

91. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. Новосибирск. М., 1979. С.20-21.

92. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск.: Наука, 1986. 230с.

93. Лукьянова Н.А., Черемисина М.И. образность как характеристика значения слова // Синтаксическая и лексическая семантика ( на материале языков разных систем). Новосибирск: Наука, 1986. С.285-288.

94. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.И. Телии. М.: Наука, 1991. С.157-178.

95. Малов В.И. О необходимости широкого понимания термина "коннотат" // Исследование различных типов и жанров текста: Межвуз. сб. науч. Ст. Сургут, 1999. С.42-51.

96. Мамонтов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста, (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста). Дисс. Канд. Филолог. наук. М.; 1984. 217с.

97. Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингво-страноведения. Автореф. дисс. д-ра филолог. Наук. М., 2000. 53с.

98. Мамонтов А.С. Т.Е.Б.Е. Лирика (сборник стихотворений). М., 2002. 98с.

99. Маракулина, Н.В. О значимости коннотативного аспекта в семантике эмоциональной лексики // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. С.66-74.

100. Маслова Н.В. К вопросу о языковой картине мира и коннотативном аспекте номинативных единиц // Пушкинские чтения. Материалы конференции. М., 2003. С.207-209.

101. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации // Вопросы языкознания. 1989. №-1. С.108-120.

102. Матвеева Т.В. Учебный словарь. Русский язык. Культура речи. Стилистика. Риторика. М., Изд. " Флинта", 2003.431с.

103. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Изд. Костромск. Педин-та, 1979. 79с.

104. Микулина JI.T. Национальное своеобразие русской коннотативной лексики // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. Под редакцией Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и Ю.Е. Прохорова. Изд. М. унив. 1977. С.74-82.

105. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. МАПРЯЛ. VII международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. М.: Русский язык , 1990. 268с.

106. Морковкин В.В. Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988. 146с.

107. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений // АКД. М., 1965. 18с.

108. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд. Воронежск. ун-та. 1990. 106с.

109. Нгуен Тхань Ханг. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими. Дисс.канд. филолог, наук. М., 1999. 171с.

110. Некоторые аспекты функционирования коннотативных лексических единиц в тексте // Всероссийская конференция. Русский язык на рубеже тысячелетий 2002. Материалы докладов и сообщений в трех томах. Т.2. Санкт-Петербург. 2001. 573с.

111. Неронова Н.Б. Коннотативныи аспект изучения названий птиц в русском языке//Филол. жури.: Южно-Сахалинск, 2000. Вып. 9. С.54-57.

112. Никонов, В.А., Введение в топонимику. М., 1965. С. 15.

113. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Высш. Шк., 1982. 272с.

114. Овчинникова И.Г. Национально-культурные коннотации слова в условиях билингвизма//Вятская земля в прошлом и настоящем. Киров, 1995. С.96-105.

115. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984. 796с.

116. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. С.113-117.

117. Паморозская Н.И. Коннотативные компоненты в семантике родственных слов // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. -Калинин, 1987. С.83-89.

118. Паршакова Н.А. Изучение коннотативного значения лексических единиц в курсе «Современный русский литературный язык» на национальных (таджикских) отделениях педвузов: Автореф. Дисс.канд. филолог, наук. М., 1995. 16с.

119. Петрищева Е.Ф. Стилистически окращенная лексика русского языка. М.: Педагогика, 1991.224с.

120. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Наука, 1984. 223с.

121. Поспелов, Е.М. Названо именем Ленина. " Природа", 1961. №.4.

122. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Ответ, ред. Б.А. Серебренникова. М., 1988. С.8-69.

123. Прокопьева С. М. Коннотативный потенциал фразеологических единиц в тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. С.99-102.

124. Прохоров A.M. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. 1630с.

125. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение.Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1998. 108с.

126. Раздорова Н.Л. Семантическая структура прилагательных цвета в русском и латышском языках // Проблемы семантики. Рига, 1982. С.89-93.

127. Савчук Г.В. Отражение в русской фразеологии пространственной модели мира // А/К/Д. Орел, 1995.23с.

128. Селиванова СИ. Национальные образы мира // Р/Я в СССР. 1991. № 12. С.43-45.

129. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. 656с.

130. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация /Общие вопросы/. М.: Наука, 1977. С. 147-187.

131. Сергеев В.И. Коннотация на уровне первичной и вторичной номинаций / Чуваш, гос. ун-т им. И.Н.Ульянова. Чебоксары, 1991. 16 с.

132. Сидоренко К.П. Коммуникативные типы фразеологических единиц русского языка терминологического происхождения // Русский язык для студентов -иностранцев. Сб. метод. Ст. М.: «Русский язык», 1980. С.67-70.

133. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Изд. Горьков. Под. Института иностранных языков им. Добролюбова, 1975г.

134. Солоухин В. Третья охота. М., 1969. С.51-55.

135. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода / Под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд. Моск. Ун-та. 1981. С.54-61.

136. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. 218с.

137. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд. Воро-нежск. Ун-та, 1985. 170.С.

138. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж.: Изд. Воронежск. Ун-та, 1979. 208с.

139. Сукаленко Н.И. О необходимости отражения коннотативной зоны в переводных учебных словарях // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988. С. 114-115.

140. Сукаленко Н.И. Отражение коннотаций в толковых и переводных словарях // Теория языка и словари. Кишинев, 1988. С. 147-150.

141. Телия В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. С.306-318.

142. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269с.

143. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143с.

144. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С.11.

145. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М., 1996.284с.

146. Тер Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 262с.

147. Товмасян А.Н. Перевод образных фразеологизмов, образованных на основе символики // Иностранные языки. Зарубежная литература / Под ред. М.Б. Пиру-мовой. Ереван: изд. Ереванск. ун-та, 1986. Вып.6. С.163-173.

148. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. М., 2003. № 3. С.56-60.

149. Топоров В.Н. Модель мира// Мифы народов мира. Т2. М., 1992. С.161-164.

150. У Гохуа. Нацианально-культурные аспекты семантики русских номино-тивных единиц (с позиций носителя китайского языка). Дисс. докт. фил. наук М.; 1995. 348с.

151. У Гохуа. Нацианально-культурные аспекты семантики русских номино-тивных единиц (с позиций носителя китайского языка). Автореф. дисс. . .докт. фил. наук М.; 1995. 44с.

152. Усанкова Н.В. О семантических коннотациях цветообозначений // Семантика языковых единиц и категорий в диахронии. Сб. науч. Трудов. Под ред. С.С. Ваулиной. Калилинград. Изд. Калин. Госуд. Ун-та, 2001. С.118-129.

153. Федяшина, А.А. Лексическая коннотация и факторы ее возникновения // Язык и общество. Саратов, 1989. С.128-133.

154. Филин Ф.П. Русский язык в современном мире. Изд. " Наука". М., 1974. 301с.

155. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978. №1. С.57-63.

156. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840с.

157. Фрумкина P.M. 0 методе изучения семантики цветообозначений // Семиотика и информатика. 1978. № 10. С.142-161.

158. Харраш Н.И. Коннотативно окращенная лексика в лингвострановедческом комментарии // Филологический вестник. Научный и образовательный журнал. Майкоп, 2001. №-3. С.97-99.

159. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова//Русский язык в школе. 1976. N-3. С.66-71.

160. Харченко В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова // лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака / Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Изд. Воронежск. Унив., 1983. С. 47-52.

161. Харченкова Л.И. Использование культурно-национальных традиций при обучении русскому языку в школах Сибири // Культура городов Сибири: Материалы Третьих Сиб. Чтений. СПб., 1997. С.280-287.

162. Хашимова Д.У. О коннотативной оценке безэквивалентных слов // Русистика в Узбекистане на рубеже веков. Сб. науч. ст. Ташкент, 2003. Отв. Ред. Ба-шатоваН.А. С.60-63.

163. Хирева Л.Н. Свободный ассоциативный эксперимент как средство оптимизации процесса обучения РКИ // Пушкинские чтения 2002. Материалы конференции. М., 2003. С.327-329.

164. Ходжаян Т.Р. Психологические предпосылки создания коннотативных значений // Иностранные языки. Зарубежная литература/ Под ред. М.Б.Пирумовой. Ереван: Изд. Ереванск. унив., 1986. С. 185-191.

165. Ходжаян Т.Р. Коннотация лексических единиц в системе и тексте // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987.С.120-125.

166. Хо Сон Тэ, Ассоциативно-метафорическое восприятие жизни и смерти в сознании русской языковой личности // Русский язык как иностранный, Лингвистические проблемы (к 20-летию кафедры современного русского языка). Сб. ст. М., 1997. С.46-52.

167. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

168. Чан Винь Фук, Нгуен Хай, Тонг Тхи Вьет бак. Страноведение России. Пособие для студентов факультета русского языка и русской культуры. ХГУ. ИИЯ. Ханой, 1997. Т2. 220с.

169. Чан Винь Фук, Нгуен Хай. Страноведение России. Пособие для студентов факультета русского языка и русской культуры. ХГУ. ИИЯ. Ханой, 1997. Т1. 95с.

170. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1981.214с.

171. Человеческий фактор в языке язык и порождение речи / Ответ. Ред. Е.С. Кубрякова. М., 1991. 238с.

172. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.78-92.

173. Чернец А. О. Проблемы эмотивности и коннотации // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Пятигорск, 2001. С.233-241.

174. Чернявская Т.Н. Международный симпозиум " Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного" // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 174-177.

175. Чернявская Т.Н. Художественная культура в СССР. Лингвострановедческий словарь. М., 1984. 360с.

176. Чинг Тхи Ким Нгок. Лингвострановедческий подход к слову как средству отражения национальной языковой картины мира. Статья сб. ст. « Русистика -98». М., 1998. С.121-134.

177. Чинг Тхи Ким Нгок. Отражение в слове « национальной картины мира». Тезизы. Международная конференция « Русский язык конца XX века». Воронеж, 1998. С.129-130

178. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. (На материале сопоставления языков и культур русского и вьетнамского народов). М., 2000. 294с.

179. Чонгарова И. К сопоставительному исследованию коннотации // Язык и культура. Взаимопонимание. Материалы международной научно-практическойконференции. Изд. Санкт-петербурского госуд. унив. Экономики и финансов. 1999. С.51-53.

180. IV международный симпозиум по лингвостранаведению. Тез. Докл. и со-общ. М., 1991. С.72-73.

181. Чуксина И.Г. Свободный ассоциативный эксперимент как средство оптимизации процесса обучения РКИ // Пушкинские чтения 2002. Материалы конференции. М., 2003. С.327-329.

182. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯЗР. 1998. №.3. С.97-101.

183. Шанский Н.М. Слова, рожденные Октябрем. М., 1980. С.56; С.99.

184. Шахнарович A.M., Мамонтов А.С. Причины сопоставления языков в учебных целях // сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. Воронеж: Наука, 1987. С.186-193

185. Шахнарович A.M., Юрьевич Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза речи). М.: Наука, 1990. 168с

186. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ин-та, 1983. 94с.

187. Шаховский В.И. Коннотации и ассоциации: их взаимосвязь и отношение к лексическому значению слова // лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград, 1985. С.27-36.

188. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987. 192с.

189. Шаховский В.И. Отражение эмоции в семантике слова // Известия АН СССР, серия литературы и языка. Т.46. №-3. 1987. С.237-243.

190. Шварц Е.Д. Проблемы национальной самобытности лексического значения слов // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сб. науч. тр. М., 1983. С.119-125.

191. Шемпинг С.Д. Обозрение зверинного эпоха западной Европы. Материалы для сравнительного изучения русской символики животных // Филологические записки. 1868. Вып.1. С.1-14.

192. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа. М.: Наука, 1973. 238с

193. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1974. 207с.

194. Шумарина, Т.Ф. Коннотативная структура антропонимических форм в речевой коммуникации // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев, 1988. С.50-56.

195. Ягубова МЛ. Оценка в языковой картине мира // Вопросы стилистики. Саратов, 1996. Вып.26. С.30-40.

196. Язык и социум. Материалы IV международной научной конференции. Часть II. Минск, 2001 . 240с.

197. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682с.

198. Guinness. Энциклопедия знаков и символов. Джон Фоли. Вече. ACT. М.; 1996, с.279.

199. Ngyen Du/ Tre Viet Nam // Van hoc 7. Tl.NXB Giao Due. 1999. Tr 37-38.

200. Nguyen Huu Chinh, Nguyen Quang Dieu, Vu Due Minh. Обучение говорению. Часть 2 для студентов второго курса. Ханой, 2002. 11 Зс.

201. Nguyen Huu Chinh, Nguyen Quang Dieu, Vu Due Minh. Обучение говорению. Часть 1 для студентов второго курса. Ханой, 2002. 85с.

202. Nguyen Thi Thanh Xuan. Пособие по обучению говорению. Ханой, 2002. 134с.

203. Phan Ngoc. Van hoa Viet Nam va cach tiep can moi. NXB Van hoa thong tin. Ha Noi, 1994. 205tr.

204. To Huu. Viet Вас // SGK van hoc lop 12 NXB Giao due. 1999.

205. Tran Vinh Phuc, Nguyen Van Sam, Phung Trong Toan. Дорога к Олимпу русской культуры.ЫХВ Giao due На Noi. 2003. 279с.