автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры
Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры"
На правах рукописи
НИКИТИНА Вероника Владимировна
Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры (на материале английского культурного сценария «Гостиничный сервис»)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Самара - 2006
Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского государственного педагогического университета.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Владимир Михайлович САВИЦКИЙ.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Николай Алексеевич КРАСАВСКИЙ,
кандидат филологических наук, доцент Наталья Яковлевна ДЕМЕНТЬЕВА.
Ведущая организация - Самарская государственная академия
путей сообщения.
Защита состоится "30" мая 2006 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета № К - 212.216.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Самарского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан "29"АО^^ 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент //'""/ Стойкович Г.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На рубеже XX-XI столетий наметился отчетливый сдвиг с исследования текста на изучение дискурса, который Н. Д. Арутюнова определяет как «речь, погруженную в жизнь» (Арутюнова 1990: 137). Получено убедительное подтверждение того, что социальные, культурные и психологические факторы оказывают существенное влияние на построение речи, обладающей национальным своеобразием форм выражения мысли. Первоначальные модели, порождения речи, разработанные Н. Хомским (1972) и его последователями, не содержали упомянутого своеобразия, а обладали межъязыковым универсализмом Они составляют лишь каркас для разработки этноспецифичных генеративных моделей речи на отдельных языках. В модель порождения высказывания должен быть введен социокультурный компонент, учитывающий ряд экстралингвистических факторов развертывания вербальной коммуникации. Акцент все больше смещается с изучения текста как готовой данности на выявление закономерностей осуществления дискурса в его динамическом аспекте.
В прикладном плане это, в частности, означает переход от аналитического изучения системы неродного языка к освоению навыков иноязычной речевой деятельности (Зимняя 1989).
Вышеупомянутая тенденция развития лингвистической науки обусловила актуальность нашей диссертационной работы. Назрела насущная необходимость выявить национальнолингвистические и дискурсивные закономерности построения и восприятия речи на неродном языке.
В настоящее время система моделей речепорождения на английском языке описана в недостаточной степени. Это пока не позволяет устранить влияние родного языка билингвов при построении неродной речи. Вслед за Г. Паулем (Paul 1920), И. А. Зимней (Зимняя 1989), Н. Б. Мечковской (Мечковская 1983) термин «билингв» мы понимаем широко, в значении «человек, хорошо владеющий и на практике употребляющий более одного языка».
Настоящее диссертационное исследование призвано внести определенный вклад в решение данной проблемы.
Объектом исследования послужило лингвистическое обеспечение английского культурного сценария «Гостиничный сервис». Предметом исследования стали его структурно-семантические и прагматические особенности, обусловившие его аутентичность и идиоэтнизм, а также отклонения от этих особенностей, наблюдаемые в английской речи русскоязычных билингвов.
Цель предпринятого исследования состоит в том, чтобы установить национальную специфику построения аутентичной английской речи на тему «Гостиничный сервис», выявить факторы её возникновения, а также характер и причины отклонений от неё в неаутентичной английской речи. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:
л
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
С.-Петербург
• усовершенствовать разработку фреймового способа представления языковых значений в тезаурусе пользователей английского языка;
• уточнить определение понятия аутентичной речи и её параметров;
• выявить и описать виды нарушений языковой нормы и узуса при порождении неаутентичной английской речи;
• провести экспериментальную верификацию концепции культурных сценариев;
• установить характер влияния когнитивной базы на речевое мышление в рамках заданной тематики.
Научная новизна проведенного исследования заключается в юм, что в
нем:
- теоретически обоснован и практически разработан фреймовый способ репрезентации языкового материала в рамках заданной тематики;
- выявлена этноспецифика формулирования мысли на английском языке в рамках рассматриваемой тематики;
- описаны виды отклонений от нормы и узуса аутентичной английской речи в исследуемой тематике и выявлены факторы их возникновения;
- установлен характер влияния когнитивного субстрата на порождение и восприятие речи в пределах анализируемой тематики;
- сформулированы рекомендации по прикладному использованию фреймового способа семантического представления языкового материала.
Материалом исследования послужил корпус английских лингвистических единиц на уровне слов, словосочетаний и предложений: наименований, типовых надписей, стереотипных формулировок, речевых штампов и клише на тему «Гостиничный сервис», общим объемом 482 единицы разной степени устойчивости; корпус аутентичных текстов на тему «Гостиничный сервис» (регистрацио1шых форм, бланков, рекламных текстов буклетов, брошюр, материалов Интернет-сайтов, учебных текстов, газетных материалов) общим объемом ~ 285 единиц, данные опроса информантов (высказывания на английском языке, построенные русскими билингвами на заданную тему) общим объемом ~ 450 единиц на уровне предложений и сверхфразовых единств.
Необходимо отметить, чю мы не противопоставляли варианты английского языка За основу исследования взя I а единая среднеевропейская традиция, на существование которой указал Б. Уорф (Уорф 1960).
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения, психолингвистики, социолингвистики.
В качестве инструменюв исследования применялись следующие меюды, методики и процедуры: фреймовый метод описания языкового материала; анализ словарных дефиниций, опрос информантов, статистический подсчет
Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы для дальнейшего развития фреймового описания языковых объектов, совершенствования моделей порождения аутентичной речи, выявления этносоциокультурной специфики речевой деятельности на английском языке.
Практическая ценность проведенной работы заключается в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут найти применение при составлении лингвострановедческих справочников, учебных пособий по формированию речевой деятельности в рамках вышеозначенной тематики, а также при написании курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС. Кроме того, разработанный фреймовый способ представления языковых значений может быть использован в дидактических целях на занятиях по практике устной и письменной речи.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Порождение речи осуществляется по генеративным моделям, обладающим отчетливой этносоциокультурной спецификой. В модель порождения высказывания должен быть включен социокультурный компонент, в котором учтены экстралингвистические и дискурсивные факторы вербальной коммуникации.
2. Речевое мышление на неродном языке зачастую протекает на основе когнитивного субстрата, входящего в состав родной лингвокультуры продуцента речи. Это обуславливает построение неродной речи но когнитивным образцам, в своей совокупности составляющих строй родной речи говорящего.
3. Поскольку в основе речевого общения на заданную тему лежит определенная когнитивная структура, составляющая его гносеологический субстрат, представляется целесообразным репрезентировать языковой материал в виде лингвистического обеспечения соответствующего культурного сценария. В этом случае речемыслительная деятельность коммуникантов будет протекать в русле аутентичной когнитивной структуры, что должно способствовать повышению идиоэтнизма речи.
4. Определенная часть речемыслитегьных усилий, требуемых для порождения высказывания, заранее осуществлена языковым коллективом в виде готовых речевых формул. Индивидуальная роль продуцента речи состоит не столько в соединении отдельных слов по грамматическим правилам, сколько в отборе готовых словесных блоков и их аранжировке в цепь. Построение высказываний на неродном языке по этому принципу повышает идиоэтнизм речи, ее естественность и приближает ее к речи носителей данного языка.
5. По данным опроса информантов, фреймовый способ представления языкового материала способствует приближению неродной речи к параметрам аутентичной речи, что обусловливает углубление кросс-культурного взаимопонимания и в целом повышение эффективности кросс-культурного общения.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на
Итоговой научно-практической конференции Орского гуманитарно-1ехноло) ического института (г. Орск, 2002г.), Всероссийской научно-методической конференции «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (). Саратов 2003г.), IX Межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования» (г Самара, 2003г.), Внутривузовской конференции «День науки СамГПУ» (г Самара, 2005г), XI Международной научно-практической конференции «Обучение английскому языку в поисках новых решений» (г. Самара, 2005г ). По теме диссертации опубликовано 6 работ
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 180 наименований теорешческих источников, 13 словарей, 13 Интернет-сайтов, и приложения. Общий объем диссертации составляет 183 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении приводится обоснование выбора темы, её актуальности, определяются цели и задачи, формулируются положения, выносимые на защиту, подчеркивается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, содержатся сведения об апробации результатов исследования, излагается структура диссертации.
В первой главе «Понятие культурного сценария ((сорстичсскис основы)» излагается общетеоретическая основа исследования. Характеризуется институциональный дискурс в его противопоставлении персональному дискурс) (§1 1 ), рассматриваются способы применения теории фреймов и сценариев в рамках лингвистической науки (§1 2.), дается определение культурному сценарию как элементу национальной лиягвокультуры (§1.3), характеризуется языковое обеспечение культурного сценария (§1.4.) и стратегия речевого и неречевого поведения в рамках культурного сценария (§1.5.), комментируется дидактическая проблематика использования культурных сценариев (§1.6.).
Согласно определению, принятому в современной отечественной лингвистике, дискурс - это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными,
психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте (Арутюнова 1990, Карасик 2002).
Существенным в теории дискурсивного анализа является выделение типов дискурса. В И. Карасик дает наиболее детальное их описание. Он выделяет два основных типа дискурса- персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный). В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае - как представитель определенного социального института.
Институциональный (статусно-ориентированный) дискурс представляет собой институциональное общение, т.е. речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов, число которых определяется потребностями общества на конкретном этапе его развития (Карасик 1998).
Институциональное общение - это коммуникация в своеобразных масках. Трафаретность общения принципиально отличает институциональный дискурс от персонального Специфика институционального дискурса раскрывается в его типе, т.е. в типе общественного института, который в коллективном языковом сознании обозначен особым именем, обобщен в ключевом концепте этого института (политический дискурс - власть, педагогический - обучение, религиозный - вера, юридический - закон, медицинский - здоровье, гостиничный - сфера услуг и т д.), связывается с определенными функциями людей, сооружениями, построенными для выполнения данных функций, общественными ритуалами и поведенческими стереотипами
Ядром институционального дискурса является общение базовой пары участников коммуникации - клиента и служащего, учителя и ученика, священника и прихожанина, ученого и его коллеги, журналиста и читателя (слушателя, зрителя). Институциональный дискурс строится по определенному шаблону, но степень трафаретности различных типов и жанров этого дискурса различна. Существуют мягкие и жесткие разновидности институционального дискурса. Мы относим гостиничный дискурс к мягкой разновидности институционального дискурса, так как некоторые его речевые формулировки допускают вариативность.
Стереотипность и трафаретность позволяют создавать модели институционального дискурса с помощью соответствующих параметров культурных сценариев.
Постулат о том, что между когнитивными структурами, с одной стороны, и языковыми - с другой, существуют вполне определенные корреляции, является отправной точкой нашего исследования.
Переработка информации осуществляется в актах мысли. Знания упорядочиваются сознанием, организуются в когнитивные структуры, которые могут быть помещены в память. Эти структуры часто называют фреймами (термин frame «рамка, схема» был введен в лингвистику американским языковедом лингвистом Ч. Филлмором вслед за специалистом в области искусственного интеллекта М Минским).
Понимая всю сложность проблематики, связанной с особенностями представления знаний в языке, мы рассматриваем обращение к понятию «фрейм (и сценарий)» как одному из наиболее целесообразных средств схематизации человеческого знания.
Фрейм - это лингвистически ориентированный концепт, обеспечивающий языковую реализацию знаний, содержащихся в сценах и сценариях. Значение языковой единицы не совпадает, но связано с
соответствующим фреймом или системой фреймов; языковая единица активирует тот или иной фрейм в процессе её речевого употребления.
Вслед за рядом ученых мы будем исходить из того, что сценарий - это динамический фрейм, являющийся схематическим отображением определенной типовой ситуации, представляющий собой модель Сценарий состоит из сцсн -концептуальных структур, представляющих отдельные действия.
М. Минский отметил сложную иерархическую структуру фреймовой сети. Верхние уровни фрейма четко определены, так как сформированы из понятий, справедливых для представляемой фреймом ситуации. На нижних уровнях имеется множество терминалов, или «ячеек», которые заполняются конкретными данными в процессе приведения фрейма в соответствие с ситуацией объективной действительности (Минский 1981).
Наличие в памяти носителя языка многочисленных фреймов и сценариев, репрезентирующих его прежний жизненный опыт, дают ему возможность в процессе речевой деятельности своевременно активировать фрагменты своего словарного запаса.
С выше упомянутой проблемой связана другая проблема - внутреннего пексикона, т е. тою фонда языковых знаний, в рамках которого у каждого индивида накоплен ш о коммуникативный опыт
Внутренний лексикон реализуется в процессе коммуникации. В современной лингвистике коммуникация трактуется как особый лингвокультурный процесс, в котором может реализоваться взаимопонимание партнеров. Такое взаимопонимание основывается на взаимодействии языка и культуры
В качестве инструментальной исследовательской категории понятия «фрейм» и «сценарий» весьма удобны в применении к явлениям культуры, поскольку, согласно одному из определений, культура представляет собой совокупность выработанных в общественно-исторической практике образцов (стереотипов, стандартов, схем, программ) предметно-практического и идеально-духовного поведения и деятельности. Это побудило нас использовать понятие «фрейм» и подчиненное ему понятие «сценарий» для описания классов стереотипных ситуаций, составляющих институциональный дискурс на тему «Гостиничный сервис». Эти ситуации входят в национальную культуру на правах её когнитивных элементов.
Культурный сценарий - инвариант класса типовых ситуаций национальной культуры, существующий как объективно (в составе культуры), так и субъективно (в коллективном тезаурусе носителей данной культуры, или, в лингвистическом аспекте, в фоновых знаниях носителей данного языка) (Савицкий 2001) В связи с тем, что гостиничное обслуживание носит в большой степени типизированный характер, его можно представить как культурный сценарий.
В строении культурного сценария выделяются сцены, персонажи, роли и ролевые тексты (языковое обеспечение культурного сценария). Согласно принятой в ситуационной семантике и социолингвистике терминологии, мы называем персонажей актантами, а роли, исполняемые ими в сценарии, -
ситуационными ролями Роль включает в себя как неречевое, так и речевое поведение, предписанное сценарием. Оно носит типовой характер. Инвариантную часть речевого поведения актантов сценария мы назвали языковым обеспечением сценария. Оно включает устойчивые наименования и формулировки повторяющихся мыслей (типовой обмен репликами, речевые трансакции).
Определив сценарий как когнигивную единицу, мы рассматриваем систему сценариев как тот когнитивный субстрат, который определяет отбор слов и их сочетаемость в речи. Система культурных сценариев, составляющих когнитивный фон речи, определяет её аутентичность. Отличия в сценариях отражены, прежде всего, в их языковом обеспечении.
Построение правильной речи на определенную тему на каком-либо языке предполагает включение соответствующего сценария в свои фоновые знания и освоение его языкового обеспечения. Если ->ти условия не соблюдены, возникают коммуникативные неудачи, аутентичная речь подменяется «искусственным английским» (Белл 1980) или иным «искусственным (аппроксимативным) языком».
Искусственный английский представляет собой попытку кодифицировать «язык для иностранцев» без экстралингвистического подкрепления. Такую разновидность английского языка для русских современные носители английского языка называют Russlish (по аналогии с Indlish, Frenlish, Spanglish и г п). Такой вариант не стандартизирован, у него отсутствует живой коллектив исконных носителей, для которых этот язык является родным. Результатом являются калькированные новообразования на Russlish: *Interurban calls '(вместо long-distance calls), *Chemical cleaning (вместо Dry-cleaner's), * Children's garden (вместо day-care centre) и т.п.
Наиболее важным фактором, определяющим аутентичность речи, на наш взгляд, является то, что она всегда протекает в рамках определенного сценария в соответствии с характером ролей, исполняемых её участниками. Обусловленность речи ролевыми отношениями актантов и стратегией дискурса отмечается М. Халлидеем (Halliday 1974).
Для того чтобы правильно строить высказывания на какую либо тему, необходимо включить данный сценарий в свои фоновые знания и освоить его языковое обеспечение. Если в процессе коммуникации на английском языке используется аналогичный российский сценарий, описательные формулировки или кальки с русского языка, возрастает вероягность коммуникативной неудачи. Эффективность общения обеспечивается не знанием перевода отдельных русских слов, а владением устойчивыми наименованиями когнитивных элементов, которые зачастую представляют готовые словесные блоки. Привычные области внеязыковой действительности заполняются наборами лексических сочетаний, большинство из которых обладает устойчивостью употребления. Мы пользуемся, как правило, готовыми
■'■.j'j * 11 < * >' нами лги об п'ччзччя отклонения ог узуса.
моделями фрагментов действительности, что обеспечивает автоматизм и аутентичность речи.
Вслед за В М. Савицким, структурные элементы культурною сценария будем обозначать термином когнитивный элемент (Савицкий 2000). Он заимствован из когнитивной психологии (Величковский 1982; Брушлинский 1979, Зинченко 1981 и др.) и когитологии (Norman 1981, Palmer 1975; Winograd 1975, etc). Когнитивному элементу соотвеплвует устойчивая (в рамках вариантности) формулировка в составе языкового обеспечения сценария, которая может бы гь выражена как отдельным словом, так и словосочетанием, и [иповым высказыванием (ролевой репликой).
Необходимо отмети ib, чго при совпадении разнокультурных сценариев их когнитивные элементы будут снабжены несовпадающими по структуре и сочетаемости языковыми и речевыми формулировками.
Когнитивные элемснш имеют многокомпонентную и многослойную t
струн iypy, которая может быть выявлена через анализ языковых средств их репрезентации Так, когнитивный элемент может репрезентироваться в языке'
- юювыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеоло!ической системы языка (например, apartments, twin room, king size bed, double bed etc репрезеншруют экспозицию в культурном сценарии «Гостиничный сервис»);
- свободными словосочетаниями (valet parking, complimentary drinks, car
hire)',
- стр)К1урными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (например, в рамках кулыурного сценария «Гостиничный сервис» мы составили репертуар типовых высказываний для клиента и служащего, имеющих шповую структуру:
Morphosyntactic Subject Predicate Object
constants <Nominal <Verb <NominaI
Phrase>
Finite> Phrase>
Semantic constants
fguestj [want] [service]
Lexical and morphological variables
I
Mr X
would like a morning paper
a wake-up call a room with a shower a glass of mineral water etc ),
- 1екстами и совокупностями текстов при необходимосш экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов (например, «либретто» культурного сценария «Гостиничный сервис» представлено текс1ами).
Составление перечня когнитивных элементов, составляющих тот или иной культурный сценарий, и снабжение их языковым обеспечением, позволит, на наш взгляд, приблизить речь билингвов к аутентичной иноязычной речи.
Культурные сценарии, выступающие в качестве внутренней формы речевого поведения, придают упорядоченность и особый социокультурный статус речевому акту. Соответственно, способы речевого поведения . представляют собой внешнее выражение скрытой системы культурных конвенциональных установок сценариев, входящих в когнитивную картину определенного этноса.
В понятии «речевое поведение» принято выделять следующие компоненты: 1) вербальные реакции участников коммуникации; 2) невербальные реакции собеседников; 3) формализаторы речевого поведения (речевые стратегии, стереотипы речевою поведения, выступающие в качестве ► организующего начала и объединяющие высказывания и вербальные и
невербальные реакции собеседников в целостный речевой акт). Овладение адекватным речевым поведением вводит человека в сферу речевой аутентичности.
В культурных сценариях любой коммуникативной ситуации имеются жесткие коммуникативные рамки, задающие приемлемое речевое и неречевое поведение. Эти рамки варьируются от культуры к культуре и определяются базовыми параметрами сценариев коммуникативных ситуаций.
Большинство лин1 вистов сходятся в определении основных параметров ситуации общения, но по-разному трактуют их значимость и по-разному реализуют ситуативные параметры при создании типологий диалогов или сфер общения (Henne, Rehbock 1995; Levinson 1983; Dijk 1980; Wunderlich 1976 и др.). В нашем исследовании за базовые параметры культурных сценариев взяты: предмет общения (бронирование, регистрация, использование госгиничных услуг, выписка из гостиницы), экспозиция (место коммуникации), характеристика участников общения: позиционные (равные, субординативные) и ситуативные (клиент, обслуживающий персонал) ролевые отношения, набор конвенциональных установлений (правила, нормы, ценности).
Параметры сценариев коммуникативных ситуаций представляют, таким образом, базу национально-культурных и лингвистических данных, которая I определяет наиболее оптимальную в данных условиях речевую стратегию и
языковые средства достижения поставленной цели.
Под стратегией в нашей работе понимается линия коммуниканта, ( обусловленная его речевым опытом, что предполагает подчинение нормам
используемого функционального стиля, правилам и требованиям сферы и конкретной ситуации общения, но также и согласия с личностными (социально-ролевыми и психологическими) характеристиками (пишущего) говорящего. Речевые стратегии включают в себя речевые ходы. Речевые ходы также сгроятся в соответствии с параметрами культурного сценария коммуникативной ситуации.
Любому члену общества в соответствии с социальными характеристиками приписывается определенный модус поведения Нормы и правила, входящие в параметры культурного сценария, регулируют речевое поведение членов общества, выступающих в процессе коммуникации в роли говорящего и слушающего, в разных социально значимых ситуациях общения
Степень детерминированности речевого поведения говорящего зависит от степени сгандартизованности того или иного речевого акта, той или иной ситуации общения. Эффективность общения зависит от умения коммуникантов достигать стратегических и тактических целей. Это умение формируется не столько владением языковым кодом, сколько пониманием лингвокультурологического контекста ситуации, социолингвистических правил и конвеций, которые приняты в данной этнокультуре Они определяют выбор оптимальной в данных условиях общения речевой стратегии построения дискурса
В новых условиях, при постановке проблемы обучения иностранным языкам, стало очевидным, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках Одно из наиболее важных условий решения этой задачи - расширение и углубление роли социокупьтурного компонента в развитии коммуникативных способностей Для адекватного понимания и порождения высказывания недостаточно зна!Ь сам язык; необходимо знать специфику национально-культурного конгемиа, в котором протекает речевое взаимодействие.
Формирование вторичной языковой личности на тезаурусном уровне является, по существу, ьтавной проблемой современной лингводидактики. Обучаемый, как правило, строит высказывание на родном языке, а затем дословно переводит его на иностранный язык. В результате мы имеем дело с калькированной речью Калькирование может не содержать системно-языковых ошибок, но представляет собой отклонение от нормы и узуса речи.
На наличие у билингва двух языковых кодов указывал Н.И. Жинкин. Взаимодействие между кодами, по его мнению, - это процесс, который основывается на владении внутренним кодом Внутренний код представляет собой аппарат языковых изображений, с помощью которого передается языковой коллектив (Жинкин 1982). Таким образом, при билингвизме, имеет место взаимодействие трех кодов: кода родного языка, кода иностранного языка и индивидуального кода
Полноценная коммуникация на иностранном языке возможна лишь в том случае, если данному знаку в универсально-предметном коде соответствует свой нейрофизиологический субстрат, а не только поверхностные связи на уровне «вюроси! нальной системы»
В связи с этим появляется необходимое 1ь при обучении иностранным языкам на базе развития не только языкового, но и когнитивного сознания обучаемых, ввести единицу обучения, конституирующую уровень когнитивного сознания вторичной языковой личности - культурные фреймы, сценарии
В процессе обучения преподаватель должен создать такой культурный сценарий, в котором новая информация выступала бы как структурная единица в виде оформленных высказываний. В отличие от «омертвелой» ситуации, искусственно сконструированной на когнитивной базе роднот о лингвосоциума, культурный сценарий будет активироваться в сознании обучаемого всякий раз, когда он встретит одно из слов - элементов его языкового обеспечения. Каждое из этих слов несет в себе одновременно и фон, и изображение, и всю обстановку. Формирование в тезаурусе билингва сети культурных сценариев необходимо осуществлять с помощью специально подобранных аутентичных текстов. На ранних этапах обучения свободу выражения мысли необходимо ограничивать. Эта свобода будет расти по мере освоения спектра речевых образцов в рамках изучаемого культурного сценария. Отбор и сочетаемость слов в высказывании будет определяйся характером сценария, лежащею в основе соответствующей ситуации. С помощью культурных сценариев обучаемый освоит репертуар ролей, предусмотренный программой, и приблизи!ся к образцам аутентичной английской речи.
Во второй главе «Семантическое представление сценария "Гостиничный сервис" в рамках английской лингвокультуры» рассматриваются кросс-культурные и ингерлингвистические параллели в сфере культурных сценариев (§2.1.), дается фреймовое описание культурного сценария «Гостиничный сервис» (§2.2.), приводится классификация нарушений в ашлийской речи русских билингвов, иллюстрируемая примерами из ответов респондентов (§2.3.).
Показано, что в английской лингвокультуре сфера гостиничного бизнеса характеризуется рядом особенностей по сравнению с системой аналогичных услуг в России Например, в определении класса гостиничного номера в английском лингвокультурном сценарии важную роль имеет тип и расположение кроватей. Для обозначения того, что кровати в номере находятся на расстоянии друг от друга, используется термин twin■ twin iingle\doubIe bed Ср.: * two beds for one\two men. Русскими языковыми эквивалентами являются термины две одно- / двуспальные кровати.
Поскольку многие ашлийские сценарии не изоморфны русским, межъязыковые соответствия не всегда взаимнооднозначны; иногда их не бывает совсем. В последнем случае мы имеем дело с лакунами, которые не имеют типовых русских эквивалентов и требуют комментария либо описательного перевода. Например, в сценарий сервисного обслуживания клиентов гостиниц английской лингвокультуры включено гораздо больше видов услуг, чем в соотве1ствующем русском сценарии Для англоязычных кулыур характерно большее внимание, направленное на защшу нрав человека, чем для российской. Эш находит отражение, в частности, в наличии широкого спектра услуг, предназначенных для инвалидов (handicap facilities, equipped for physically disabled), обладающих языковыми формулировками, не имеющими соответствующих параллелей в российских сценариях:
32" bathroom doors дверной проём в ванную комнату размером 8] см (чтобы можно было въехать в инвалидной коляске),
bathroom grab bar поручень в ванной комнате); hand held shower nozzle съемный душ),
Примером неравнозначных межъязыковых соответствий могут послужить языковые формулировки когнитивного элемента вид из номера (room view) Межъязыковые соответствия функционируют здесь по линии «одно-многозначные». Русской формулировке соответствуют две английские: С видом на море 1 порт 1 парк. 1 With sea\port \ park view.
2. With overlooking the sea 1 port 1 park view
Для адекватного оформления речевого высказывания с этими формулировками говорящий должен владеть фоновыми знаниями: первая формулировка используется, когда комната непосредственно выходит на море (порт, парк), вторая предполагает фактор удаленности и ограниченности вида. В русском сценарии этот фактор не релевантен и не отражен в языковом обеспечении.
Показано, что параметрами, характеризующими подлинность (аутентичность) речи на определенном языке, являются:
1. Специфический отбор языковых единиц. Например:
a) Packaged hotel Комплексная гостиница
b) The bed can sleep up to 2 people. Кровать рассчитана на двух
человек.
Выражая эти мысли по-английски, русские зачастую употребляют обороты типа complex hotel (вместо packaged), contain (вместо sleep up), что снижает национальный колорит речи, придает ей русифицированный характер.
Необходимо подчеркнуть, что в данном случае важен отбор как лексических, так и грамматических средств выражения. Например, большинство правил, выражающих запрет на что-то, строятся по модели No + Gerund (Noun) ■ No smoking No animals allowed
No eating and drinking inside the hotel room
Соответствующие русские формулировки:
Курить запрещено
Вход с животными запрещен
Есть в номере не разрешается
Русские соответствия более категоричны В англоязычной культуре в институциональном дискурсе слова выражающие запрет- forbidden, prohibited, under ban etc. встречаются редко, так как не допускается, что некое лицо может диктовать человеку, как себя вести. Подобные слова употребимы, только когда речь идет об угрозе жизни.
2 Специфическая сочетаемость языковых единиц. Примеры различий в сочетаемости' high season - горячий сезон, single bed - односпальная кровать;
twin beds - две кровати; to honour registration - подтвердить бронь, to advise strongly - настоятельно рекомендовать и т. д
3. Частотность употребления языковых единиц в речи.
Примером различий в частотности употребления слов является глагол to be, встречающийся в аутентичной английской речи чаще, чем быть/находиться в русской. В результате русские склонны употреблять глаголы конкретной семантики там, где англичане обычно используют абстрактный глагол to be (в значении «находиться») Ср.-
to be at the registration сидеть на регистрации
to be at the reception сидеть на рисепшене
to be in the pigeonhole лежать в отделении для бумаг
to be at a health resort отдыхать на курорте
4. Специфическая соотнесенность языковых единиц с речевой ситуацией, Иллюстрацией национальной специфики в сфере соотнесения
отбираемых языковых средств с парамеграми речевой ситуации является сопоставление речевых тактик и стратегий Известно, что речевые стратегии могу г использоваться как в прямой (эксплицитной), так и в косвенной (имплицитной) коммуникации. Последние имеют целью индуцирование желаемых семантических представлений и моделей у адресатов с помощью разнообразных грансформаций В основном такие стратегии сводятся к манипуляции. Говорящий ведет двойную игру: на поверхностном уровне он показывает своё доброжелательное отношение к адресату. На глубинном уровне - преследует личные цели: воздействовать на мнение адресата
Изучение языкового и речевого материала сценария «Гостиничный сервис» позволило нам сдеяа!ь вывод о приоритете речевых стратегий «Снизу вверх» в речевом поведении работников сферы обслуживания, что отличает англоязычную культуру от русской. Английский служащий подчеркивает, что он - «слуга», а клиент - «господин»; российский дает понять, что он «хозяин», а клиент - бесправный «проситель».
Ср.: Английские речевые формы Русские речевые формы 1) употребление форм обращения 1) обращение к клиентам «сверху «снизу вверх»: sir / madam / miss; вниз» по физическому статусу:
2) использование форм просьбы, спрашивания разрешения- May / сап / shall J ..9 Let те . Would you mind etc ,
мужчина /женщина; 2) преобладание имперажвных форм: документы готовьте, говорите громче, заполняйте бланк.
3) выражение готовности исполнить 3) демонстрация неохотности
распоряжение: certainly, as you wish, удовле[ворить просьбу ничем
just a minute, Can I help you? Etc., не могу помочь, в прайс-листе
все расписано, подождать не
можете?
Нами выделены некоторые другие культурно-речевые стратегии английского институционального дискурса (стратегии «Равноправие», «Некатегоричность», «Убеждение»).
В ходе исследования было установлено, что репродуктивное мышление осуществляется в жестких рамках культурно-исторически сложившихся, нормативных, обладающих национальной спецификой когнитивных и языковых схем. Попытки отступать от них при говорении на иностранном языке приводят не к свободе самовыражения, а к подмене «чужих» схем на «родные», не менее стереотипные, но менее нормативные. В связи с этим, мы посчитали целесообразным разработать культурный сценарий институционального дискурса «гостиничный сервис» и использовать его в учебном процессе на занятиях по деловому английскому языку.
Общение в сфере гостиничного сервиса рассматривается нами как институциональный дискурс, так как актанты (агенс, контрагенты) выступают в первую очередь в ситуационных и позиционных ролях. Их речевое и неречевое поведение, таким образом, регламентировано социальными ролевыми отношениями и конвенциями, что придает ему стереотипный характер.
Ч. Филлмор отметил, что фрейм может быть представлен необязательно в строго формализованном виде, но и средствами естественного языка (Филлмор 1988). Степень формализованное™ описания фрейма определяется конкретными задачами исследования. В нашем случае нет необходимости представлять ситуации на высоко формализованном метаязыке; достаточно описания, сделанного на лингвистическом подъязыке русского языка.
Формально построение сценария основано на категориях ситуационной семантики (актанты: агенс, контра! ен ты; сирконстанты • место, время и другие условия ролевого поведения), а содержательно - на теории социальных ролей.
Содержательно построение культурного сценария основывается на модели, разработанной X Ыймом и М.Салувеером (См.: Петров 1987), В. М. Савицким и A. F. Плехановым (Савицкий, Плеханов 2001). Эта модель основана ла применении сценических категорий в соответствии с шекспировской метафорой «Весь мир - театр»: Экспозиция (Setting), Актанты: агенс и контрагенты (Characters), Сирконстанты (Location, Conditions), Сцены (Scenes), Образцовые тексты отдельных сцен (Model Dialogues), «Либретто» (General Description), Типовые формулировки, составляющие речевой репертуар актантов (Speech Pattems), «Декорации» (бланки, типовой текст рекламы гостиницы и т п )
В целях создания детальной картины объекта мы описали структуру каждой сцены культурного сценария «Гостиничный сервис». В описание сцен включены такие компоненты, как актанты (носители ситуационных ролей), коммуникативные интеракции, ролевых взаимоотношений (симметричные, асимметричные), конвенциональные установления, составляющие фоновые
знания описываемой коммуникативной ситуации, действие, представляющее программу коммуникативного поведения каждого актанта.
Лингвистическое обеспечение сценария содержит устойчивые наименования, типовые формулировки и ролевые реплики, а также образцовые речевые трансакции, соответствующие когнитивным элементам и сценам.
Во второй главе показано, что приближенность к аутентичной речи определяется знанием и владением устойчивыми структурными и функциональными особенностями языкового материала Перечислены основные причины нарушений в английской речи русских билингвов: подбор слов по принципу подобия словам родного языка; неполное совпадение семного состава и объема значений слов, а также их семантических структур в русском и английском языках; абсолютизация идеографических и стилевых синонимов; калькирование русских устойчивых словосочетаний, искажения в коннотативном компоненте значений слов английского языка обусловливают различные виды нарушений.
Во второй главе приведена классификация таких нарушений, иллюстрируемая примерами из ответов респондентов. К их числу относятся нарушения, вызванные расхождениями:
1. В семном составе и структуре значений ашлийских и русских слов (как следствие расширения, сужения значений английских слов под влиянием русских слов)__________
English Russian Russlish
To stay at the hotel Просеивать в гостинице To live at the hotel
Английское слово Значение английского слова Значение русског о слова Русское слово
Nursery Any place arranged for small infants An infant's room in a private house Детская
Вследствие такого сужения в ашлийской речи русских билингвов редко или совсем не встречаются сочетания, hotel nursery, nursery playground, day nursery
2. В их семантической структуре (как следствие переноса на английские слова значений русских слов, сходными с английскими либо в плане содержания, либо в плане выражения, либо в обоих планах).
А. Перепое, обусловленный сходством слов в плане содержания. *All rooms/ tables are busy (instead of All rooms/ tables are reserved).
Модель сочетаемости слова - не строгий алгоритм; сходство значений слов, принадлежащих к разным языкам, не гарантирует полного изоморфизма моделей их сочетаемости. Во избежание калькирования несовпадающие сочетания требуют запоминания целиком.
Б. Перепое, обусловленный сходством слов в плане выражения. */ need to leave ту luggage in the camera (instead of left luggage locker) Наряду с тенденцией к переносу на английские слова значений сходных с ними русских слов наблюдается и противоположная тенденция: многие английские слова не употребляются носителями русского языка в тех значениях, которых нет у сходных с ними русских слов. Английское прилагательное complimentary используется русскими в значении «похвальный, лестный», но практически никогда в значении «пригласительный, дополнительный, бесплатный» Это приводит к тому, что в английской речи носителей русского языка редко или совсем не образуются сочетания complimentary coffee and tea / shuttle / in-room services 3. В английской и русской лексической норме.
а) Нарушения, вызванные расхождениями в нормах отбора/частотности слов в английской и русской речи.
В ау гентичной аш лийской речи глагол to have употребляется чаще, чем глаготы иметь/ обладать в аутентичной русской речи. Под влиянием русской нормы словоупотребления носители русского языка, говоря по-английски, выбирают глаюл to have в основном лишь то1да, когда в родной речи они выбрали бы глаголы иметь/ обладать В других случаях они склонны
English Russian Russlish
1 Could I have a late dinner today? 2 You '11 have a nice stay at our hotel! 1 Могу я пообедать позже сегодня? 2 Вы хорошо отдохнёте в нашем отеле! 1 Could 1 dine later today? 2. You '11 rest well at our hotel'
Формулировки, приведенные в правой колонке, нельзя назвать
ошибочными; они лишь не приняты (или менее г,риняты), чем формулировки левой колонки в речи носителей английского языка.
б) Нарушения, вызванные расхоокдениями в норме сочетаемости.
RussJish
English Russian
To keep reservation Вести
records регистрационные
tanueu
High season Горячий сезон
То lead reservation records
Hot season
У нормативно-устойчивых словосочетаний предсказуемость в целом выше, чем у переменных, для носителей языка, а для билингвов - наоборот 4 Во внутренней ф чме устойчивых словосочс!аний
English Russian Russlish
A'o show The arrivals list Неявка постояльца Список лиц, забронировавших номер No appearance of the guest The list of persons who made reservation
Если у эквивалентов образные основы различны или английское устойчивое словосочетание не имеет русского аналога, то носители русского языка нередко употребляют кальки, которые зачастую носят описательный характер и не являются устойчивыми словосочетаниями английского языка.
5. Нарушения, обусловленные неразличением значений синонимов и тематически близких слов.
Прилагательные convenient / suitable и comfortable имеют значение «удобный», но в первом случае идея удобства имеет отношение к ситуации, не вызывающей проблем: convenient (suitable) time / place, в последнем подчеркивается идея комфорта: comfortable armchair / room. В английской речи студентов были замечены ошибки в сочетаемости этих прилагательных: *Js 8 о 'clock a comfortable time for you to have breakfast? *I feel very convenient in my room
6 В коннотативном аспекте значений слов (следствие незнания стилсвой принадлежности английских слов или приписывания английскому слову коннотаций, свойственных русскому слову):
* I enjoyed ту stay here and I'll inform [formal] all our guys [informal] about your hotel
При составлении рекламного буклета студент употребил следующее выражение: *You 7/ have a bloody wonderful rest with us!
Английский просторечный экспрессивный эпитет bloody в аутентичной речи сочетается с другими коллоквиализмами, имеющими негативную коннотацию, в рамках соответствующего стиля.
Описанные нарушения сочетаемости слов классифицированы не только по каузальному признаку (по вызвавшим их причинам), но и по структурному признаку: 1) комбинаторные нарушения, проявляющиеся в запрещенном системой языка (либо не рекомендованном нормой) соединении слов: *the profession of porter / concierge / bellman etc (instead of the trade of porter/ concierge/ bellman);
2) семантизационные нарушения, проявляющиеся в приписывании английским словосочетаниям не свойственных им значений. Они ведут к возникновению денотативной некорректности словосочетаний. [Cashier'] Good afternoon What can I do for you, sir? [Russian tourist:] I'd like to write out [Cashier:] Sorry, to write out what? [Russian tourist:] Myself I'm leaving the hotel [Cashier:] Oh, I suppose you'd like to check out
Такого рода ошибки речевого словоупотребления обнаруживаются на уровне словосочетаний, при сопоставлении значений сочетающихся слов или на уровне высказывания с обозначаемой ситуацией.
Показано, что главной причиной выделенных нарушений является нехватка аутентичной языковой среды, который, по нашему мнению, в определенной степени можно компенсировать применением культурных сценариев с их языковым обеспечением в рамках предусмотренной программой тематики.
В третьей главе «Экспериментальная верификация концепции культурных сценариев» проведена экспериментальная проверка выдвинутых теоретических положений. Описаны подготовка эксперимента, его исходные условия (§3.1.), формирующий этап (§3.2.) и контрольный этап эксперимента (§3.3).
Основной целью проводимой экспериментальной работы явилось выяснение механизмов формирования иноязычной речи билингвов, максимально приближенной к аутентичной речи носителей соответствующего языка. Возможность использования результатов эксперимента в дидактических целях рассматривалась нами как один из второстепенных аспектов проводимой работы. При разработке методики эксперимента мы опирались на работы И.А. Зимней (Зимняя 1989), Д. Слобина и Дж. Грин (1976), Е.Ф. Тарасова (Тарасов 1987), Ю.К. Бабанского (Бабанский 1982), В.И. Загвязинского (Загвязинский 1982) и др
Экспериментальной проверке была подвергнута возможность формирования механизмов порождения иноязычной речи, максимально близкой к аутентичной, в искусственной среде, с помощью использования материалов культурного сценария «Гостиничный сервис» в процессе обучения английскому языку. Эксперимент проводился на факультативном курсе по развитию навыков устной речи в рамках тематической области «Гостиничный сервис» на II курсе факультета иностранных языков Самарского филиала Московского городского педагогического университета. Несмотря на небольшое количество часов (общий объем факультативного курса составил 20 часов), экспериментальная работа позволила добиться высоких результатов. Объем лексического материала (включающего отдельные наименования и устойчивые сочетания), подлежащего усвоению, составил 100 единиц. При отборе языкового материала мы исходили из представления о знании студентами базовой лексики учебной программы факультета иностранных языков.
Общее количество студентов, принявших участие в эксперименте, составило 27 человек, в том числе 14 студентов участвовало в формирующем эксперименте.
Поисковый этап заключался в постановке проблемы, а также разработке модели культурного сценария «Гостиничный сервис» и технологии её применения в процессе формирования навыков речевой деятельности на английском языке.
Констатирующий этап включал разработку и проведение теста на выявление уровня сформированное™ навыков осуществления англоязычного дискурса в рамках тематики «Гостиничный сервис» в контрольной и экспериментальной группах. Показано, что традиционная модель обучения иноязычной речи не воссоздает в достаточной мере условия аутентичного дискурса. Модель обучения, воссоздающая их в достаточной мере, по нашему предложению, может быть построена на основе применения культурных сценариев.
В процессе проведения формирующего этапа эксперимента апробировался и уточнялся ряд теоретических положений нашего диссертационного исследования.
Контрольный этан заключался в проведении теста, направленного на выявление уровня владения навыками осуществления англоязычного институционального дискурса в рамках тематики «Гостиничный сервис», и анализ его результатов.
На основе результатов контрольного эксперимента и сравнения их с результатами констатирующего эксперимента, была показана целесообразность и эффективность использования культурных сценариев как когнитивного субстрата иноязычного дискурса в процессе формирования навыков речевой деятельности на иностранном языке. Такой подход способствует возникновению не только языковой, но и экстралингвистической компетенции обучаемых, умения переключаться на неродную лиш вокультуру, что влияет на развитие механизмов порождения английской речи, приближенной к аутентичной. Подчеркнуто, что наибольшую ценность сценарный подход представляет в профессиональной подготовке переводчиков, дипломатов и бизнесменов, работающих в англоязычных странах, так как в этих сферах деятельности необходимо развитие в когнитивном сознании билингвов системы концептов и структурно-семантических моделей, маркированных национальным своеобразием.
В заключении обобщены результаты исследования, сформулированы основные выводы, обозначены дальнейшие перспективы научной работы в избранном направлении.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Никитина В.В. Теоретические основы тезаурусного подхода к обучению иностранным языкам // Итоговая научно-практическая конференция Орского гуманитарно-технологического института (филиала) государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» (2002 год): Материалы - Ч. II. -Орск: Изд-во ОГТИ, 2002 - С 77-78.
2. Никитина В В. Английская лингвокультурологическая специфика делового дискурса // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. A.M. Молодкина. - Саратов: «Научная книга», 2003. - С. 74-78.
3. Никитина В.В Культурный сценарий как когнитивный субстрат языкового материала при обучении иностранным языкам //Проблемы
преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования: Сб. материалов и тезисов докладов IX Межрегиональной научно-практической конференции - Самар. гос. аэрокосм. ун-т. Самара, 2003. - С. 153-156
4. Никитина В.В. Национально-культурная специфика сценария английской деловой коммуникации // Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве. Материалы Международной научной конференции: Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2004. - С. 389-392.
5. Никитина В В. Теория фреймов и сценариев и её применение в когнитивной лингвистике // Обучение английскому языку: Новые возможности: Сборник материалов и тезисов докладов X Межрегиональной научно-практической конференции - Самар гос аэрокосм, ун-т Самара, 2004 - С. 9095.
6. Никитина В В Кросс-культурные и интерлингвистические параллели в сфере культурных сценариев // Обучение английскому языку в поисках новых решений: Сборник материалов и тезийов докладов XI Межрегиональной научно-практической конференции. - Самар. гос. аэрокосм. ун-т. Самара, 2005. -С. 162-167
Yo3S>o
181 0 3 8 0
> i
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Никитина, Вероника Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРНОГО СЦЕНАРИЯ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ).
§1.1. Институциональный дискурс.
§ 1.2. Теория фреймов и сценариев и ее применение в когнитивной лингвистике.
§ 1.3. Культурный сценарий как элемент национальной лингвокультуры.
§1.4. Языковое обеспечение культурного сценария.
§1.5. Стратегия речевого и неречевого поведения участников коммуникации в Ф рамках культурного сценария.
§ 1.6. Культурный сценарий в дидактическом аспекте.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. т
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЦЕНАРИЯ «ГОСТИНИЧНЫЙ СЕРВИС» В РАМКАХ АНГЛИЙСКОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ.
§2.1. Кросс-культурные и интерлингвистические параллели в сфере культурных сценариев.
§2.2. Фреймовое описание культурного сценария «Гостиничный сервис».
§2.3. Виды отклонений от нормы и узуса в неаутентичной английской речи.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ВЕРИФИКАЦИЯ КОНЦЕПЦИИ
КУЛЬТУРНЫХ СЦЕНАРИЕВ.
§3.1. Подготовка эксперимента и описание его исходных условий.
§3.2. Описание формирующего этапа эксперимента.:.
§3. 3 Результаты и интерпретация данных формирующего эксперимента.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Никитина, Вероника Владимировна
На рубеже XX-XXI столетий наметился отчетливый сдвиг с исследования текста на изучение дискурса, который Н. Д. Арутюнова определяет как «речь, погруженную в жизнь» (Арутюнова 1990: 137). Получено убедительное подтверждение того, что социальные, культурные и психологические факторы оказывают существенное влияние на построение речи, обладающей национальным своеобразием формы выражения мысли. Модели порождения речи, разработанные Н. Хомским (Хомский 1972) и его последователями, характеризуются межъязыковым универсализмом. Они составляют лишь каркас для разработки этноспецифичных генеративных моделей речи на отдельных языках. В модель порождения высказывания должен быть введен социокультурный компонент, учитывающий ряд экстралингвистических факторов развертывания вербальной коммуникации. Акцент все больше смещается с изучения текста как готовой данности на выявление закономерностей осуществления дискурса в его динамическом аспекте.
В прикладном плане это, в частности, означает переход от аналитического изучения системы неродного языка к освоению навыков иноязычной речевой деятельности (Зимняя 1989).
Вышеупомянутая тенденция развития лингвистической науки обусловила актуальность нашей диссертационной работы. Назрела насущная необходимость выявить национальнолингвистические и дискурсивные закономерности построения и восприятия речи на неродном языке.
В настоящее время система моделей речепорождения на английском языке описана в недостаточной степени. Это пока не позволяет устранить влияние родного языка билингвов при построении неродной речи. Вслед за Г. Паулем (Paul 1920), И.А. Зимней (Зимняя 1989), Н. Б. Мечковской (Мечковская 1983) термин «билингв» мы понимаем широко, в значении человек, хорошо владеющий и на практике употребляющий более одного языка.
Настоящее диссертационное исследование призвано внести определенный вклад в решение данной проблемы.
Объектом исследования послужило лингвистическое обеспечение английского культурного сценария «Гостиничный сервис». Предметом исследования стали его структурно-семантические и прагматические особенности, обусловившие его аутентичность и идиоэтнизм, а также отклонения от аутентичности речи русскоязычных билингвов.
Цель предпринятого исследования состоит в том, чтобы установить национальную специфику построения аутентичной английской речи на тему «Гостиничный сервис», выявить факторы ее возникновения, а также характер и причины отклонений от речевой нормы в английской речи билингвов.
Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:
• усовершенствовать приемы применения фреймового способа представления языковых значений в тезаурусе пользователей английского языка;
• уточнить определение понятия аутентичной речи и её параметров;
• выявить и описать виды нарушений языковой нормы и узуса при порождении неаутентичной английской речи;
• провести экспериментальную верификацию концепции культурных сценариев;
• установить характер влияния когнитивной базы на речевое мышление в рамках заданной тематики.
Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем:
- теоретически обоснован и практически разработан фреймовый способ репрезентации языкового материала в рамках заданной тематики;
- выявлена этноспецифика формулирования мысли на английском языке в рамках рассматриваемой тематики;
- описаны виды отклонений от нормы и узуса аутентичной английской речи в исследуемой тематике и выявлены факторы их возникновения;
- установлен характер влияния когнитивного субстрата на порождение и восприятие речи в пределах анализируемой тематики;
- сформулированы рекомендации по прикладному использованию фреймового способа семантического представления языкового материала.
Материалом исследования послужил корпус английских лингвистических единиц: наименований, типовых надписей, стереотипных формулировок, речевых штампов и клише на тему «Гостиничный сервис», общим объемом 482 единицы разной степени устойчивости; корпус аутентичных текстов на тему «Гостиничный сервис» (регистрационных форм, бланков, рекламных текстов буклетов, брошюр, материалов Интернет-сайтов, учебных текстов, газетных материалов) общим объемом ~ 285 единиц, данные опроса информантов (высказывания на английском языке, построенные русскими билингвами на заданную тему) общим объемом ~ 450 единиц; данные психолингвистического эксперимента.
Необходимо отметить, что мы не противопоставляли варианты английского языка. За основу исследования взята единая среднеевропейская традиция, на существование которой указал Б. Уорф (Уорф 1960).
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения, психолингвистики, социолингвистики.
В качестве инструментов исследования применялись следующие методы, методики и процедуры: фреймовый метод описания языкового материала; психолингвистический эксперимент, анализ словарных дефиниций, опрос информантов, статистический подсчет.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы для дальнейшего развития фреймового описания языковых объектов, совершенствования моделей порождения аутентичной речи, выявления этносоциокультурной специфики речевой деятельности на английском языке.
Практическая ценность проведенной работы заключается в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут найти применение при составлении лингвострановедческих справочников, учебных пособий по формированию речевой деятельности в рамках вышеозначенной тематики, а также при написании курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС. Кроме того, разработанный фреймовый способ представления языковых значений может быть использован в дидактических целях на занятиях по практике устной и письменной речи.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Порождение речи осуществляется по генеративным моделям, обладающим отчетливой этносоциокультурной спецификой. В модель порождения высказывания должен быть включен социокультурный компонент, в котором учтены экстралингвистические и дискурсивные факторы вербальной коммуникации.
2. Речевое мышление на неродном языке зачастую протекает на основе когнитивного субстрата, входящего в состав родной лингвокультуры продуцента речи. Это обуславливает построение неродной речи по когнитивным образцам, в своей совокупности составляющих строй родной речи говорящего.
3. Поскольку в основе речевого общения на заданную тему лежит определенная когнитивная структура, составляющая его гносеологический субстрат, представляется целесообразным репрезентировать языковой материал в виде лингвистического обеспечения соответствующего культурного сценария. В этом случае речемыслительная деятельность коммуникантов будет протекать в русле аутентичной когнитивной структуры, что должно способствовать повышению идиоэтнизма речи.
4. Определенная часть речемыслительных усилий, требуемых для порождения высказывания, заранее осуществлена языковым коллективом в виде готовых речевых формул. Индивидуальная роль продуцента речи состоит не столько в соединении отдельных слов по грамматическим правилам, сколько в отборе готовых словесных блоков и их аранжировке в цепь. Построение высказываний на неродном языке по этому принципу повышает идиоэтнизм речи, ее естественность и приближает ее к речи носителей данного языка.
5. По данным опроса информантов, фреймовый способ представления языкового материала способствует приближению неродной речи к параметрам аутентичной речи, что обусловливает углубление кросс-культурного взаимопонимания и в целом повышение эффективности кросс-культурного общения.
Апробация работы: результаты исследования излагались в докладах на Итоговой научно-практической конференции Орского гуманитарно-технологического института (г. Орск, 2002г.), Всероссийской научно-методической конференции «Эколингвистика: теория, проблемы, методы» (г. Саратов, 2003г.), IX Межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования» (г. Самара, 2003г.), Внутривузовской конференции «День науки СамГПУ» (г. Самара, 2005г.), XI Международной научно-практической конференции «Обучение английскому языку: в поисках новых решений» (г. Самара, 2005г.). По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Структура и объем диссертации: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 180 наименований теоретических источников, 13 словарей, 13 Интернет-сайтов, 7 наименований эмпирических источников, и двух приложений. Общий объем диссертации составляет 183 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
В третьей главе описывается ход и результаты эксперимента по реализации и выявлению эффективности модели организации лексико-грамматического материала по теме «Гостиничный сервис», разработанной в виде культурного сценария. Описаны поисковый, констатирующий, формирующий и контрольный этапы экспериментальной работы.
Поисковый этап заключался в постановке проблемы, а также разработке модели культурного сценария «Гостиничный сервис» и технологии её применения в процессе формирования навыков речевой деятельности на английском языке.
Констатирующий этап включал разработку и проведение теста на выявление уровня сформированности навыков осуществления англоязычного дискурса в рамках тематики «Гостиничный сервис» в контрольной и экспериментальной группах. Показано, что традиционная модель обучения иноязычной речи не воссоздает в достаточной мере условия аутентичного дискурса. Модель обучения, воссоздающая их в достаточной мере, по нашему предложению, может быть построена на основе применения культурных сценариев.
В процессе проведения формирующего этапа эксперимента апробировался и уточнялся ряд теоретических положений нашего диссертационного исследования.
Предложена следущая схема реализации технологии применения культурного сценария «Гостиничный сервис» на занятиях в экспериментальной группе:
1. Предъявление английской специальной, в том числе лакунизированной, лексики в контексте экстралингвистической информации о гостиничном бизнесе в современной Англии.
2. Подстановка лексического материала в речевые образцы в целях его закрепления.
3. Стимуляция аутентичной речевой деятельности обучаемых в рамках культурного сценария «Гостиничный сервис».
4. Проведение общей ролевой игры и теста, включающего задания на перевод фраз и заполнение пропусков в диалогах.
Контрольный этап заключался в проведении теста, направленного на выявление уровня владения навыками осуществления англоязычного институционального дискурса в рамках тематики «Гостиничный сервис» и анализ его результатов.
На основе результатов контрольного эксперимента и сравнения их с результатами констатирующего эксперимент, была показана целесообразность и высокая эффективность использования культурных сценариев иноязычного дискурса в процессе формирования навыков речевой деятельности на иностранном языке. Такой подход способствует возникновению не только языковой, но и экстралингвистической компетенции обучаемых, умения переключаться на неродную лингвокультуру, что влияет на развитие механизмов порождения английской речи, приближенной к аутентичной. В 3 главе подчеркнуто, что наибольшую ценность сценарный подход представляет в профессиональной подготовке переводчиков, дипломатов и бизнесменов, работающих в англоязычных странах, так как в этих сферах деятельности необходимо развитие в когнитивном сознании билингвов системы концептов и структурно-семантических моделей, маркированных национальным своеобразием.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Завершая описание структурно-семантических и прагматических аспектов английского институционального дискурса на материале культурного сценария «Гостиничный сервис», сформулируем ряд общих выводов, в которых выражена основная мысль настоящего исследования.
Все в нашей жизни - от бытовой (житейской) ситуации общения до делового разговора - подчинено определенному сценарию и проистекает в рамках определенных моделей коммуникации. Имитационная и ролевая игра предоставляют нам возможности моделировать мир вокруг.
Речь в её социокультурном и психологическом аспектах принято рассматривать как дискурс. Коммуникативное общение партнеров как представителей определенных социальных групп, обладающих статусно-ролевыми характеристиками, представляет собой институциональный дискурс. Высокая степень клишированности и регламентированности институционального дискурса нормами и конвенциями, принятыми в данной лингвокультуре, позволяет моделировать его с помощью когнитивных элементов, составляющих культурный сценарий и его языковое обеспечение.
Поскольку содержанием, а также социокультурным фоном речевого общения являются те или иные сценарии, то за единицу речевого общения целесообразно принять когнитивный элемент сценария, которому соответствует нормативно- или системно-устойчивый элемент языкового обеспечения сценария (наименование, формулировка, ролевая реплика). Если в языковом сознании билингва установится корреляция между когнитивными элементами и их языковым обеспечением, то его речемыслительная деятельность будет разворачиваться в соответствии с базовыми параметрами культурного сценария, что должно способствовать повышению аутентичности речи.
Аутентичная речь на определенном языке характеризуется тремя параметрами: специфический отбор языковых единиц, их специфическая сочетаемость, их специфическая соотнесенность с речевой ситуацией. Участие в коммуникативном процессе предполагает выбор и реализацию адекватных вербальных и невербальных воплощений речевых стратегий в практике общения, осуществление определенных коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания.
Задаваясь целью когнитивного воздействия на собеседника (собеседников), человек внутренне формулирует свой собственный код общения, который реализуется путем переключения личностной внутренней речи во внешнюю (вербализация коммуникативного намерения); при этом "план" коммуникации сознательно и подсознательно обрастает ролевыми установками, выстраивается с учетом социально-психологических типов потенциальных коммуникантов. Коммуникант проигрывает в сознании громадное количество различных моделей, сценариев поведения, обращается к опыту поведения как своему собственному, уже пережитому, так и к опыту других, при этом своеобразному аналитическому сканированию подвергаются ситуации общения самого широкого социокультурного контекста. Для того чтобы "вести свою политику" в коммуникации, участник общения обязан учитывать его специфику в рамках определенного культурного сценария той или иной лингвокультуры, иметь в своем распоряжении определенные и апробированные (зафиксированные) клише этикетного характера и образцы аутентичной речи. Аутентичное коммуникативное поведение в большой степени носит стереотипный характер и задается базовыми параметрами того культурного сценария, в рамках которого оно протекает. Под базовыми параметрами понимаются цель общения, обстановка общения (официальная, нейтральная, непринужденная), характеристика участников общения (позиционные, статусные, ситуативные ролевые отношения), набор конвенциональных установлений (правил, норм, ценностей).
Формально построение сценария основано на следующих категориях: Экспозиция (Setting), Актанты: агенс и контрагенты (Characters), Сирконстанты (место (Location), условия (Conditions), Сцены (Scenes), Образцовые тексты отдельных сцен (Model Dialogues), «Либретто» (General Description), Типовые формулировки, составляющие речевой репертуар актантов (Speech Patterns), «Декорации» (бланки, типовой текст рекламы гостиницы).
Лингвистическое обеспечение сценария содержит устойчивые наименовании, типовые формулировки и ролевые реплики, а также образцовые речевые трансакции, соответствующие когнитивным элементам и сценам.
Расхождения в системной организации лингвокультур влекут за собой расхождения в структуре содержательно эквивалентных речевых единиц (сочетаний слов, высказываний) на разных языках. Аутентичность речи проявляется в своеобразии формы выражения мысли, обусловленном национально-культурным и структурно-языковым факторами. Аналитическое знание системы языка является необходимым, но не достаточным условием адекватного порождения и понимания речи. При построении высказываний в абстрактные синтаксические модели встраиваются совместимые с ними конкретные модели лексико-семантической комбинаторики, которые, как правило, не являются строгими алгоритмами.
Многие обучаемые не владеют моделями иностранной лингвокультуры и потому, говоря на этом языке, неосознанно применяют модели родной лингвокультуры, которые представляются им универсальными. Это, в частности, приводит к порождению гибридной «русско-английской» речи (Russlish). Такая речь характеризуется собственными закономерностями отбора слов, их сочетаемости и соотнесения с речевой ситуацией, что с точки зрения языка-источника является нарушением аутентичности речи.
Задача, на наш взгляд, состоит в том, чтобы сформировать у билингвов навыки ведения дискурса сразу на базе языка-источника. С этой целью сведения о структуре языка-источника должны быть точными, а образцы речи аутентичными. Для того чтобы русскоязычные билингвы учились думать и говорить так, как носители английского языка, необходимо на ранних этапах обучения ограничивать свободу выражения мысли рамками имитационной и ролевой игры. Эта свобода должна расти по мере освоения спектра аутентичных речемыслительных схем.
Аутентичная речь в значительной степени обусловлена этноспецификой лежащих в ее основе культурных сценариев. Поскольку многие английские сценарии не изоморфны русским, межъязыковые соответствия не всегда взаимнооднозначны. Они бывают много-многозначными, иногда -приблизительными, а иногда их не бывает совсем. В последнем случае мы имеем дело с лакунами, которые не имеют типовых русских эквивалентов и требуют комментария либо описательного перевода. При совпадении разнокультурных фрагментов их элементы нередко снабжены анизоморфными языковыми или речевыми формулами, поэтому межъязыковые соответствия должны формироваться по принципу «английская - родная языковая формулировка когнитивного сценарного элемента».
Когда коммуникант в качестве когнитивной основы английской речи использует сценарий своей культуры, который заполняет лакуну их лингвострановедческих знаний, возникает фактическая и языковая некорректность: отбираются не те слова, отобранным словам придаются несвойственные им значения или речевые смыслы, а сочетаемость этих слов нарушается.
Построение фраз по русским структурно-семантическим моделям ведет к нарушениям нормы и узуса английской речи. Эти нарушения, вызваны расхождениями: 1) в семном составе и структуре значений английских и русских слов (как следствие расширение и сужение значений английских слов под влиянием русских слов); 2) в их семантической структуре (как следствие перенос на английские слова значений русских слов, сходных с английскими либо в плане содержания, либо в плане выражения, либо в обоих планах; 3) в английской и русской лексической норме (в норме отбора / частотности; в норме сочетаемости английских и русских слов); 4) во внутренней форме устойчивых словосочетаний; 5) нарушения, обусловленные неразличением значений синонимов и тематически близких слов; 6) в коннотативном аспекте значений слов (вследствие незнания стилевой принадлежности английских слов или приписывания английскому слову коннотаций, свойственных русскому слову).
Результаты проведенного психолингвистического эксперимента, в процессе которого использовался разработанный нами культурный сценарий «Гостиничный сервис», показали высокую эффективность фреймового способа репрезентации языкового материала при формировании навыков кросскультурного общения и целесообразность его использования в профессиональной подготовке переводчиков, дипломатов и бизнесменов, работающих в англоязычных странах.
Дальнейшие перспективы исследования в избранном направлении видятся нам в следующем:
• совершенствование методики фреймового описания культурных сценариев и их языкового обеспечения;
• применение разработанной методики описания к другим сценариям английской лингвокультуры;
• экстраполяция выводов, полученных на материале институционального дискурса на межличностный дискурс;
• введение лингвокультурного и социосемиотического компонентов в модель порождения высказываний;
• разработка прикладного аспекта сценарных описаний в учебно-методических, переводческих и иных целях.
Список научной литературыНикитина, Вероника Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст / Сб. научн. трудов. Тверь: Тригон, 1997. - 123 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т. 1. Лексическая семантика: 2-е издание, исправленное и дополненное / Ю.Д. Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", РАН, 1995. - 767 с.
3. Арнольдов А.И. Теория культуры и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира / А.И. Арнольдов, В.А. Кругликов. М.: Наука, 1987. - С. 5-27.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советск. энцикл., 1990. - 136 с.
5. Асмолов А.Г. Психология личности / А.Г. Асмолов. М.: Изд-во МГУ, 1990.-С. 271-272.
6. Бабанский Ю.К. Проблема повышения педагогических исследований / Ю.К. Бабанский. -М.: Педагогика, 1982. 192 с.
7. Баранов А.Г. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / А.Г. Баранов. М.: Прогресс, 1987. -124 с.
8. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности / А.Г. Баранов // Жанры речи. Саратов: Научная книга, 1997.-С 57-71.
9. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной лингвистики / А.Г. Баранов, Д. О. Добровольский // Изв. РАН, 1997. №1. С. 11-21.
10. Баранов А.Н. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / А.Г. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, С.В. Кодзасов. М.: Школа "Языки русской культуры", 1993. - 168с.
11. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы, проблемы / Р. Белл. М.: Междунар. отношения, 1980. - 318 с.
12. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика / А.И. Белов М.: Наука, 1988. - 117 с.
13. Беляевекая Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слов / Е.Г. Белявская // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994.- С. 87-111.
14. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. 216 с.
15. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э. Берн. Л.: Лениздат, 1992. - 400 с.
16. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики / В.В. Богданов //Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. научных трудов. -Калинин: Наука и техника, 1983. 166 с.
17. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. 115 с.
18. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1975. -283 с.
19. Брушлинский А.В. Мышление и прогнозирование / А.В. Брушлинский. -М.: Наука, 1979. 252с.
20. Быкова Г.В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка) / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 1998. - 141 с.
21. Булыгина Т.В., Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 576 с.
22. Варгунина А.В. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев "Путь" и "Конфликт"). Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Варгунина. Самара, 2000. - 15 с.
23. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус (перевод P.M. Фрумкиной) / А. Вежбицкая // Язык и структура знаний: Сб. н. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С. 63-85.
24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. -780 с.
25. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология / Б.М. Величковский. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 320 с.
26. Вендина Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы языка культуры»/ Т.Н. Вендина // Вестник Моск. ун-та, 2000 №2. - С. 25-41.
27. Верещагин Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1990.-246 с.
28. Витгенштейн Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн // Философские работы. М.: Изд-во «Гнозис», 1994. - Ч. 1.С. 80-130.
29. Вишнякова О.Д. Язык и концептуальное пространство / О.Д. Вишнякова. -М.: Наука, 2002. 377 с.
30. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии / М.Н. Володина // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1996. -№ 6. —С. 9-14.
31. Выготский Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. 5-е изд., испр. -М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.
32. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.- М.: Наука, 1981. 175 с.
33. Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка / В.И. Герасимов,
34. B. В.Петров // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. - С. 3-15.
35. Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения / Б.Ю. Городецкий //Язык и социальное познание: Сб. статей. -М.: Центр, совет филос. (методолог.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990.1. C. 39-56.
36. Грайс Г.П. Постулаты речевого общения / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М.:
37. Прогресс, -1985. С. 43-67.
38. Греймас А.Ж. Семиотика. Объяснительный словарь / А.Ж. Граймс, Ж. Курте // Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С.483-550.
39. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
40. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М: Российский гос. гуманитарный университет, 1995. - С. 239-320.
41. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
42. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / JI. Ельмслнв; пер. И.А. Мельчука. Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ. М.: Прогресс, 1988. - С. 3-22.
43. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Наука, 1982.-156 с.
44. Заботкина В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект / В.И. Заботкина // Картина мира: лексикон и текст.: Сб. науч. трудов МГЛУ, вып. 375.-М.: Изд-во МГЛУ, 1991. С. 17-24.
45. Загриценко С.А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка (на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр»). Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Загриценко. Самара, 2002. - 15 с.
46. Загвязинский В.И. Методология и методика педагогических исследований / В.И. Загвязинский. М.: Педагогика, 1982. - 130 с.
47. Залевская А.А. Информационный тезаурус человек как база речемыслительной деятельности / А.А. Залевская //Исследования речевого мышления в психолингвистике. М.: Прогресс, 1985. - С. 46-59.
48. Зеленщиков А.В. Структура языкового знака / А.В. Зеленщиков // Английская филология: Сб. науч. ст. /Санкт-Петербргский гос. Ун-т; Самарск. Академия культуры и искусств. Самара: Изд-во СГАКИ, 1998. -с. 15.
49. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку / И.А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. - 159 с.
50. Зинченко Т.П. Опознание и кодирование / Т.П. Зинченко. JL: Изд-во ЛГУ, 1981.-216 с.
51. Ильина Т. А. Формирование культуры делового общения старшеклассников. Дис. . канд. пед. наук/Т.А. Ильина. -М., 1995.
52. Ильин И.П. Дискурс / И.П. Ильин // Современное зарубежное литературоведение (страны Зап. Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник / Научн. ред., сост.: И.П. Ильин, Е.А. Цургаева. М.: Ин-трада-ИНИОН, 1996. - 319 с.
53. Исследования по когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту // Ученые записки Тартусского университета. Тарту: Изд-во ТГУ, 1990. - Вып. 903. - 140 с.
54. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак. ностр. яз. / О.Л. Каменская М.: Высш. шк., 1990. - 151 с.
55. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Институт языкознания РАН, Волгоград: ВГПИ, 1992. - 330 с.
56. Карасик В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. Волгоград: Перемена, 1998.-254 с.
57. Карасик В.И. Этнокультурные типы / В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М.: ИНИОН РАН, 2000. - с. 86-118.
58. Карасик В.И. Структура институционального дискурса / В.И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Научная книга, 2000. С. 2533.
59. Карасик В.И Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 390с.
60. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-263 с.
61. Карнеги Д. Как выработать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично / Д. Карнеги. М.: Прогресс, 1990. - 316 с.
62. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей / Д.Карнеги; пер. с англ.; общ. ред. и предисл. Зинченко В.П, Жукова Ю.М. -М.: Прогресс, 1989.-274 с.
63. Каспарова Г.С. Стратегии речевого поведения автора делового текста / Г.С. Каспарова // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002-№ 4. - С. 97-121.
64. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу/ А.А. Кибрик // ВЯ,1994. №5.-С. 127-139.
65. Кибрик А.А. Функционализм / А.А. Кибрик, В.А. Плунгян. // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. / Под ред. А.А.Кибрика, И.М.Кобозевой, И.А.Секериной. М.: Наука, 1997.-С. 34-48 с.
66. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРССС, 2000. - 352 с.
67. Козырева О.А. Когнитивные аспекты исследования лингвокульторологического поля: (На материале поля «дом / жилье»): Дис. канд. филол. наук / О.А. Козырева. М., 2003. - 237 с.
68. Колтунова М.В. Деловое общение: устная и письменная формы. Дис. . канд. филол. наук М.В. колтунова. Саратов, 1998. - 21 с.
69. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 101 с.
70. Копытко В.Н. Лингвострановедческое описание лексико-семантического <* поля «Театр»: (На материале театра «Глобус»): Дис. канд. филол. наук /
71. В.Н. копытко. М., 1998. - 147 с.
72. Костомаров В.Г. Русский речевой этикет / В.Г. Костомаров // Русский ф язык за рубежом. 1967. №1. С. 39-47.
73. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994. 306 с.
74. У 72. Костомаров В.Г. Современное состояние русского языка и проблемыобучения ему иностранцев / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык как государственный. Материалы международной конференции. (Челябинск, 5-6 июня 1997г.). М., 1997. - С. 17-25.
75. Коул М. Культурно-историческая психология / М. Коул. М.: Наука * будущего, 1997. - С. 152.
76. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой ^ категоризации / А.В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркутскогоуниверситета, 1996. 160 с.
77. Краснова И.Е., О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / И.Е. Краснова, А.Н. Марченко // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Прогресс, 1981. -ёС. 74-95.
78. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. - 264 с.
79. Курбатов В.И. Стратегия делового успеха: Учеб. пособие для студентов / В.И. Курбатов. Ростов-на-Дону: Пресса, 1995. 415 с.
80. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - с. 520-528.
81. Лакофф Дж. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф. Пер. с английского Баранова А.Н. // Язык и интеллект. Сб. переводов с английского и немецкого. М.: Прогресс, 1996. С. 143-184.
82. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики / А.Н. Леонтьев. Изд. 3. М.: Изд-во МГУ, 1972.-386 с.
83. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. М .: Смысл, 1997.-360 с.
84. Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН РАН, 1992.- 163 с.
85. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 284 с.
86. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста: Структура стиха / Ю.М. Лотман. — Л.: Просвещение, 1972. 271 с.
87. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия; под ред. Е.Д. Хомской. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.-414 с.
88. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста / М.Л. Макаров. -Тверь: Изд-во ТГУ, 1990. 216 с.
89. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. / М.Л. Макаров // Сб. науч. трудов. Тверь: Изд-во ТГУ, 1998. - С. 31-46.
90. Матвеева Г.Г. Скрытые прагматические значения и идентификация грамматического лица («портрета») говорящего. Дисс. . .докт. филолог. Наук / Г.Г. Матвеева. - С-П., 1992. - 322с.
91. Мельчук И.А. Русский язык в модели "смысл текст" / И.А. Мельчук. -М.: Языки русской культуры, 1995. - 314 с.
92. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект-Пресс, 1996. - 206 с.
93. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ / М. Минский. М.: Энергия, 1979. - 151 с.
94. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.
95. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. -М.: Языки русской культуры, 1993. 274 с.
96. Николаева О.В. Когнитивные аспекты исследования тематической группы «Высшее образование США». Автореф. дисс. канд. филол. наук / О.В. Николаева. - Владивосток, 2000. - 20 с.
97. Николаева Т. М. Семантика акцентного выделения / Т.М. Николаева. -М.: Изд-во УРСС. Изд.2, 2004. 104 с.
98. Ощепкова В.В. США: страна, люди, традиции / В.В. Ощепкова, А.П. Булкин. М.: APT - Пресс, 2000. - 168 с.
99. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 257 с.
100. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985.-304 с.
101. Падучева Е.В. Семантика. Прагматика. Референция / Е.В. Падучева // Семантические исследования. -М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.
102. Панкрац Ю.Г. Пропозициональная структура представления знания / Ю. Г. Панкрац // Язык и. структуры представления знаний. Сб. научных аналитических обзоров / Отв. ред. Ф. М. Березин, Е. С. Кубрякова. М.: ИНИОНРАН, 1992. -С. 78-96.
103. Пахомова И.В. Метафорическое представление концепта «еда / пища» в английской языковой картине мира новоанглийского периода: Дис. канд. филол. наук / И.В. Пахомова. СПб., 2003. - 160 с.
104. Петров В. В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / В.В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987.- 54 с.
105. Петров М.К. Язык, знак, культура / М.К. Петров. М.: Наука, 1991. - 311 с.
106. Попова 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И. А. Стернин . Волгоград, 2000.
107. Поспелов Г. С. Предисловие / Г.С. Поспелов // Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1978. - С. 3-12.
108. Пропп В.Я. Морфология сказки. Изд. 2-е / В.Я. Пропп. М.: Наука, 1969. - 168с.
109. Пропп В.Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки // Семиотика / В.Я. Пропп. М.: Радуга, 1983. - С. 566-584.
110. Реформаторский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформаторский. -М.: Аспект Пресс, 1996. 348 с.
111. Рогачева Ю.Н. Репрезентация фрейма «память» в современном английском языке: (На материале глагольной лексики): Дис. канд. филол. наук / Ю.Н. Рогачева. Белгород, 2003. - 182 с.
112. Рожкова О.Е. Когнитивно-прагматические аспекты политического дискурса: Дис. канд. филол. наук / О.Е. Рожкова. Калининград, 2003. -169 с.
113. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблема моделирования / В.М. Савицкий. Самара: Изд -во «Самарский университет», 1993. - 172с.
114. Савицкий В. М. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости): Пособие для студентов и преподавателей / В.М. Савицкий, А.Е. Плеханов. Москва - Самара: Изд-во МГПУ, 2001. - С. 188.
115. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 446 с.
116. Сергеев В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях / В.М. Сергеев // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987.-325 с.
117. Серио П. Деревянный язык и его двойник / П. Серио // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. М.: Школа "Языки русской культуры", 1999.-417с.
118. Слобен Д. Психолингвистика / Д. Слобен, Дж. Грин . М.: Прогресс, 1976.-407 с.
119. Сорокин Ю.А. Культура и её этнопсихологическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина//Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988.
120. Стексова Т.И. Ситуация речевого несогласия (семантико-структурный аспект) / Т.И. Стескова, В.М. Боброва // Функциональный анализ значимых языковых единиц в парадигматике и синтагматике. -Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1991. С. 26-30.
121. Су сов И. П. Интеграционный этап в развитии лингвистической теории и сущность вклада когнитивной лингвистики / И.П. Сусов // когнитивная лингвистика. Ч. 1.-Тамбов:Изд-во Тамбов.ун-та. 1998.- С. 16-21.
122. Сухих С.А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С.А. Сухих, В.В. Зеленская. Казань: Изд-во КазГУ, 1998. -175 с.
123. Тарасов Е.Ф. Тенденции в развитии психолингвистики / Е.Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1987.- 166 с.
124. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса / JL Теньер. М.: Прогресс, 1988.-653 с.
125. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slivo, 2000. - 262 с.
126. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) // АДД: 10.02.19 / Г.Д. Томахин. М., 1984. - 23 с.
127. Томахин Г.Д. Американские реалии / Г.Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988.-252 с.
128. Третьякова Т.П. Речевые стереотипы / Т.П. Третьякова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.- 120 с.
129. Тураева З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.- 127 с.
130. Уорф Б. Об отношении человеческого мышления и поведения к языку: Пер. с англ. / Б. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. I. М.: Лит. на ИЯ, 1960. - С. 257-342.
131. Уфимцева Н.В. Человек и его сознание: развитие познания и коммуникации / Н.В. Уфимцева // Язык и сознание. М.: Наука, 1993. -С. 105-138.
132. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Когнитивные аспекты языка.- М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.
133. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - 157 с.
134. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1998. - 208 с.
135. Хаймс Д. Этнография речи / Д. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975.
136. Харитончик 3. А. О принципах единства и целостности категорий / З.А. Харитончик // Филология и культура. Ч. 1-2. Междунар. Конференция 1214 мая 1999 г. Тамбов: Изд-во Тамбов.ун-та - С. 21-22.
137. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 237 с.
138. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) / И.И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. Науч. Тр. МГЛУ. - М., 1999. - Вып. 444. - С. 5-14
139. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. (Пер. с англ.) / Н. Хомский. -М.: Высшая школа, 1972. 175 с.
140. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика. - М.: Прогресс, 1983. - С. 35-73.
141. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова, A.M. Шахнарович и др. М.: Наука, 1991. -214 с.
142. Шабес В. Я. Событие и текст / В.Я. Шабес. М.: Высшая школа, 1989. -342 с.
143. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1977.-416 с.
144. Шенк Р. Обработка концептуальной информации: Пер. С англ / Р.Шенк. -М.: Энергия, 1980.-360 с.
145. Шматова В.И. Некоторые наблюдения за русской речью билингвов / В.И. Шматова // Аспекты лексического значения: Сб.науч.тр. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1982.- С. 93-97.
146. Шматова В. И. Дейксис в лексикографии / В.И. Шматова // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях.- Кишинев, 1982.-С. 104-114.
147. Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения / Т.В. Шмелева // Русский язык за рубежом. -М.: Наука, 1983. №1. - С. 12-25.
148. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Щерба Л.В. // Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука (Ленингр. отделение), 1974. С.24-39.
149. Яскевич Т.В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке (на материале глагольной лексики).: Дис. канд. филол. Наук / Т.В. Яскевич. Иркутск, 1998.- 145 с.
150. Abelson R. P. Scripts, Plans, Goals and Understanding: an Inquiry into Human Knowledge Structures / R. P. Abelson, R. Schank. New York: Hillsdale, 1977.- 248 p.
151. Bartlett F. C. Remembering / F.C. Bartlett. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
152. Boas F. Language and Thoughts / F. Boas // Valdes, Joyce Merrill. Culture Bound. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - P. 5-7.
153. Brown P. Universals in language usage: Politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson // Goody, E. (ed.) Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1978. P.56-311.
154. Charniak E. A. Framed Painting: the Representation of a Common Sense Knowledge Fragment / E. A. Charniak // Cognitive Science, 1979, vol.1, No. 4.-P. 386-391.
155. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.-400 p.
156. Enfield N. J. The theory of cultural logic: How individuals combine social intelligence semiotics to create and maintain cultural meaning / N. J. Enfield // Cultural Dynamics. New York: Hougton Miffin Co, 2000. P. 35-64.
157. Fillmore Ch. Scenes and Frames Semantics / Ch. Fillmore // Language Structures Processing. Amsterdam, 1977. P. 55-81.
158. Fillmore Ch. Towards a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors / Ch. Fillmore, B. Atkins // Frames, Fields and Contrasts. New York: Lawrence Erlbaum Associates, 1992. - P. 27-64.
159. Fodor J.D. Semantics: Theories of meaning in generative grammar. 2nd ed. / J.D. Fodor. Cambridge (Mass.): Harvard Univiversity Press, 1980. - 226 p.
160. Goffman E. Frame analyses: An essay on the organization of experience / E. Goffman. New York: Lawrence Erlbaum Associates, 1974. - 156 p.
161. Halliday M. Language as Social Semiotic / M. Halliday. Cambridge: The MIT Press London.: E.Arnold Publishers Ltd., 1974.- 256 p.
162. Harris Z. Selected writings of Edward Sapir in language, culture, and personality / Z. Harris // Language. Cambridge: The MIT Press , 1951. - V. 27.- №3.
163. Henne H. Einffihrung in die Gesprachsanalyse / H. Henne, H. Rehbock. -Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1995. -341 p.
164. Jackendoff R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. Cambridge: The MIT Press, 1983. - Cambridge: The MIT Press -283 p.
165. Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: Ablex publ. corp., 1980.-361 p.
166. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin / R. Langacker. New York: Mouton de Gruyter, 1991. -284 p.
167. Langacker R. Reference-point Constructions / R. Langacker // Cognitive Linguistics, 1993.-Vol. 4.,№ l.-P. 1-38.
168. Langacker R. A view of linguistic semantics / R. Langacker // Topics in cognitive linguistics. Amsterdam, Philadelphia: Pergamon Press, 1998. - P. 49-90.
169. Levinson J. Pragmatics / Levinson, C. Stephen. Cambridge, England: Cambridge University, 1983.-471 p.
170. Norman D.A. Categorization of Action Slips / D.A. Norman // Psychological Review. Oxford: The Oxford University Press, 1981. - P. 1-15.
171. Palmer S.E. Visual perception and world knowledge: Notes on a model of sensory-cognitive interaction. In D.A. Norman, D.E. Rumelhart, & the LNR Research Group, Explorations in Cognition / S.E. Palmer. San Francisco: Freeman, 1975.
172. Pavio A. Mental Representations. A Dual Coding Approach / A. Pavio. -Oxford: The Oxford University Press, 1986. 323 p.
173. Shank R., Abelson R. Scripts, Plans, Goals and Understanding / R. Shank, R. Abelson. New York: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. -263 p.
174. Sweetser E. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure / E. Sweetser. Cambridge: COP, 1990. - 167p.
175. Talmy L. Force Dynamics in Language and Cognition / L. Talmy //Cognitive Science 12, 1988.-P. 49-100.
176. Van Dijk, Teun A. Macrostructures : an interdisciplinary study of global structures in discourse, interaction, and cognition / Teun A. Van Dijk. Hillsdale, New York: L. Erlbaum Associates, 1980.
177. Winograd T. Frame Representations and Declarative Procedural Controversy / T. Winograd // Representations and Understanding: Studies in Cognitive Science. New York: Longmans, 1975. -P.l85-210.
178. Wunderlich D. Studien zur Spechakttheorie / D. Wunderlich . Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1976 - 259 p.1. Список словарей
179. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь русского языка. Первый выпуск / Ю.Д. Апресян и др. М., 1999. - 552 с.
180. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович; отв. ред. чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулов. М., 1995. - 473 с.
181. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков и др. М., 1996. - 384 с.
182. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Под. Ред. В.Н. Ярцевой. М, 1990. - 817 с.
183. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. СПб.: ООО «Диамант», ООО «Издательство «Золотой век», 2000. - 960 с.
184. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип / А.Р.У. Рум. М.: Рус. яз., 2000. - 560 с.
185. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову / Сост. Ю.Н. Караулов и др. М., 1982. (РСС).
186. British National Corpus Oxford: OX2 GNN, 2002, http://www.nalcorp.ox.ac.uky
187. FrameNet Dictionary. Version 1.0 2002, http://www.iesi.berkley.edu/framenet/data/html/anno/anmo4808.html
188. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1982. - 1036 p.
189. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman, 2000. - 1568 p.
190. Roget Thesaurus. Longmans Green & Co.: Penguin Books, 1966. - 712 p.
191. The Oxford Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 2001.-643 p.1. Список Интернет-сайтов
192. Миранович Д.В. AlbaRossa /Миранович Д.В.// http://albarossa.iatp.bv/alba2/index.htm (2005, 14 января)
193. Перунов В.Г. Страны мира / В.Г. Перунов // http://www.archive.travel.ru/ (2004, 21 октября)
194. Рогачев И.А. Гостиничный бизнес / И.А. Рогачев // http://www.hut.ru/ (2005, 26 февраля)
195. Тарин Л. Д. Туризм / Л. Д. Тарин // http ://www. travel .net./ (2004, 7 декабря)
196. Фурманов Б.Ю. Бронирование гостиниц / Б.Ю. Фурманов // http://www.hotelbooker.ni/# (2005, 17 февраля)
197. Amadeus IT Group S.A. Tourism // http://www.amadeus.net/home/index toplevel.htm (2005, 14 января)
198. Axel Group. Countries // http://www.countries.ru/ (2004, 21 октября-)
199. Harris P. Hotels and Discounts / P. Harris // http://www.Hotels-And-Discounts.com (2005, 3 марта)
200. Keyton L. Expedia Travel / Keyton L. // http://www.expedia.com/daily/home/default.asp (2005, 27 января)
201. Lenston L. Hotelinteractive / L. Lenston // http://www.hotelinteractive.com/ (2005, 3 марта)
202. Norman F. Hotelbusiness / Norman F. // http://www.hotelbusiness.com/main.asp (2005, 19 февраля)
203. Piatt D. Luxury Hotels of The World / D. Piatt // http://www.lhw.com/ (2004, 18 ноября)
204. Ray Ch. Travelocity / Ch. Ray // http://www.travelocitv.com/ (2004, 19 декабря)
205. Список эмпирических источников
206. English for Tourism Travelling and Means of Travel; Hotels and Hotel Business: Учеб. пособие / Барсегян Э.З., Королева Н.Е. М.: Аст-Пресс, 2001. -271с.
207. English for Tourism / Scott Т., Holt R. Oxford: Oxford University Press, 1997. -189 p.
208. English on Business. Practical English for International Executives / Lees G., Thorne Т. Обнинск: Титул, 1997. -269 p.
209. Eastwood J. English for traveling / J. Eastwood. Oxford: Oxford University Press, 1993.-327 p.
210. Hall E.J. The Language of Hotels in English. English for Careers / E.J. Hall. -Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents, 1977. 315 p.
211. Harding K. Going International. English for Tourism / K. Harding. Oxford: Oxford University Press, 1999. - 427 p.
212. The Leading Hotels of the world. 2001 Directory. New York: Lawrence Erlbaum Associates, 2001. -108 p.