автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Культурологический комментарий как средство лексикографирования национальной специфики в словаре языка и культуры

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Ссорина, Мария Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Культурологический комментарий как средство лексикографирования национальной специфики в словаре языка и культуры'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурологический комментарий как средство лексикографирования национальной специфики в словаре языка и культуры"

005007176

Ссорина Мария Сергеевна

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СРЕДСТВО ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ В СЛОВАРЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

Специальность 10.02.19. — «теория языка»

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 ЯНВ 2012

Ярославль 2011

005007176

Работа выполнена на кафедре теории языка ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д.Ушинского»

Научные руководители: доктор филологических наук, профессор

Колесникова Марина Сергеевна

доктор филологических наук, доцент Лукин Олег Владимирович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Карпова Ольга Михайловна кандидат филологических наук, доцент Воронцова Инна Алексеевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Челябинский

государственный университет»

Защита диссертации состоится 27 января 2011- г. в -/О час. на заседании совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., д. 46-в, ауд. 506.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» (г. Ярославль, ул. Республиканская, 108).

Автореферат разослан « »декабря 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В.А. Тихомирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению проблемы взаимодействия языка, культуры и словаря и представляет собой комплексное сравнительное исследование разных изданий словаря языка и культуры издательства Longman «Longman Dictionary of English Language and Culture» на предмет выявления структурно-содержательных характеристик культурологического комментария как формы и средства лексикографировання культурно-маркированной лексики.

На рубеже XX и XXI вв. человек как «носитель информации» находится в центре внимания многих наук. Создание словаря активного типа, который содержит полную информацию о лексеме, необходимую не только для ее правильного понимания в любом контексте, но и для ее корректного употребления в собственной речи говорящего, становится главной задачей учебной лексикографии. Наличие в учебном словаре информации о культурной специфике словоупотребления лексики и специально разработанных способов ее активного усвоения, становится основным критерием «прогрессивного» справочника. Отдельную сложность представляет вопрос разработки форм и способов фиксации подобной информации.

Выбор темы исследования определяется тем фактом, что в настоящее время формы и способы лексикографировання национальной специфики языка в специальном словаре языка и культуры в недостаточной мере подвергались обобщению и систематизации с позиций лингвострановедческой лексикографии.

Актуальность данной диссертационной работы состоит в том, что интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», отправной в данной работе, обусловлен усиливающимся в последнее время интересом к вопросам диалога культур и межкультурной коммуникации. Поэтому вопросы взаимодействия языка, культуры и словаря с особой остротой встают в учебной лексикографии (Е.М. Верещагин, А. Вежбицкая, О.Н. Иваншцева, Ю.Н. Караулов, О.М. Карпова, М.С. Колесникова, О.В. Коробейникова, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, O.A. Ужова и др.). Обращение к культурологическому аспекту учебных словарей обусловлено потребностью теоретического осмысления и практического решения

вопроса о формах и способах лексикографического описания национально-культурной специфики.

Объектом исследования является культурологический комментарий (далее - КК) как одно из основных средств лексикографирования национальной специфики в специализированном словаре языка и культуры - его структура и содержание, статус относительно микроструктуры словаря, динамика изменений с целью отражения культурно значимой информации в одноязычном словаре языка и культуры.

В качестве предмета исследования выступают особенности и функциональность описания национально-культурной специфики в словаре языка и культуры «Longman Dictionary of English Language and Culture» (далее - LDELC) посредством КК в единстве аспектных, параметрических и формальных характеристик его текста.

В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: лексикографирование национально-культурной специфики наиболее продуктивно может осуществляться посредством культурологического комментирования в виде КК как формы фиксации культурно-значимой информации, который является особым типом текста.

Основная цель диссертации заключается в выявлении характера, структуры и содержания КК как продуктивного средства лексикографического описания культуры. В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:

1. Анализ актуальных отечественных и зарубежных концепций лексикографирования культуры в контексте проблем современной учебной лексикографии, выявление основных тенденции в этой сфере.

2. Определение круга национально-специфических концептов и культурно-маркированной лексики, подлежащей лексикографическому описанию.

3. Определение места КК среди других форм лексикографического отражения культурной концептосферы. Исследование потенциала КК в ходе характеристики особенностей и преимуществ комментирования как способа описания культуры в словаре.

4. Составление авторского алгоритма анализа текста КК; разработка тематической и функциональной классификаций КК.

5. Анализ статуса КК как компонента микроструктуры словаря, рассмотрение вопроса о его природе с позиций лингвистики текста.

6. Сравнительное лексикографическое исследование структурных и содержательных аспектов КК в рамках LDELC разных изданий с целью выявления его структуры и принципов отбора лексики, подлежащей культурологическому комментированию, а также определения возможных изменений данных аспектов с течением времени.

7. Обоснование идеи о необходимости разработки общих принципов комплексного комментирования культурно-маркированных лексических единиц с учетом изменения культурных концептов с течением времени.

В качестве материала для исследования послужили два издания словаря языка и культуры британского издательства Лонгман: 1992 г. (первое издание) и 2005 г. (третье издание). Изучению также подвергаются их переиздания 1993 и 2008 гг. (соответственно) с целью получения более точных данных о КК в составе словника данного словаря и его возможных изменениях. Исследование нескольких изданий одного и того же справочника дает возможность наиболее объективно оценить особенности лексикографирования национально-культурной специфики выбранным издательством способом в форме КК, более глубоко проанализировать его структурные, содержательные и формальные характеристики и проследить их возможные изменения с течением времени

Теоретической базой диссертационного исследования являются труды известных отечественных и зарубежных ученых в области общей и учебной лексикографии (М.Л. Апажев, Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, В.П. Берков, P.A. Будагов, И.А. Воронцова, В.Г. Гак, C.B. Гринев,

A.C. Глебовский, В.Д. Девкин, В.В. Дубичинский, П.Н. Денисов, Ю.Н. Караулов, А.Н. Карташков, Е.М. Кочнева, М.В. Моисеев,

B.В. Морковкин, К.И. Ракова, Л.П. Ступин, Л.В. Щерба, H. Bejoint, А.Р. Cowie, R.R.K. Hartmann, H. Jackson, S. Landau, A. Rey, В. Svensen , H.E. Wiegand, K. Varantola, L. Zgusta и др.), лингвострановедческой лексикографии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.Б. Воскресенская, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова, М.С. Колесникова, Н.В. Муравлева,

Г.Д. Томахин, O.A. Ужова и др.), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, A.C. Мамонотов и др.), лингвистики текста (Р. Барт, И.Р. Гальперин, О.В. Грязнова, О.И. Москальская, В.В. Постникова, В.И. Скибина и др.), переводоведения (С. Влахов, С. Флорин), когнитивистики (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.).

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней проведено комплексное теоретическое исследование, посвященное культурологическому комментированию как одному из основных способов лексикографирования национально-культурной специфики в специализированном словаре языка и культуры. В результате этого дано разностороннее обоснование продуктивности этого способа словарной репрезентации национально-специфичного в языке, выдвинута, обоснована и доказана гипотеза о текстовом статусе КК как самостоятельного типа словарной статьи в словаре языка и культуры. В ходе исследования разработан алгоритм анализа КК, предложены авторские классификации КК в тематическом и функциональном аспектах. Материалы и результаты данного исследования могут служить основой для дальнейших исследований в области форм и способов лексикографической фиксации национально-культурной специфики, лингвистики текста и лингвострановедческой лексикографии.

Методологически в работе реализован комплексный подход: текст КК анализируется с точки зрения отражения национально-культурной специфики через систему аспектов, параметров и формальных свойств. При этом применяются приемы и методы описательного, сравнительно-сопоставительного и лексикографического анализа, а также методы количественной и качественной обработки данных.

Практическая значимость работы заключается в том, что представленный в работе материал и результаты его анализа могут применяться на практике при составлении различного рода словарей, в частности, специализированных лингвострановедческих

(лингвокультурологических). Положения, материалы и выводы, содержащиеся в диссертации, могут использоваться в вузовской практике: университетских курсах по общей и специальной лексикографии, семинарских и практических занятиях по спецкурсам страноведения, культурологии, теории и практики межкультурной коммуникации.

Разработанный алгоритм анализа КК может служить основой для последующих практических исследований в области лексикографирования национальной специфики, а также применяться на практике при составлении различных типов лексикографических справочников.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной лексикографии проводится целостное и относительно полное исследование описания национально-культурной специфики языка в специальном словаре языка и культуры, предметом которого является сравнительный анализ описания культурно-ориентированного лексического материала посредством КК в рамках одного учебного словаря разных изданий; впервые осуществляется комплексный анализ структурных и содержательных аспектов КК с разработкой авторского алгоритма анализа КК; впервые КК как форма и средство репрезентации культурно-маркированного компонента значения изучается с позиций лингвистики текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика специального словаря языка и культуры как одного из первых лингвострановедческих (лингвокулыурологических) изданий, объединяющего в себе черты лингвистического и энциклопедического словаря, дает основание рассматривать его как прогрессивный справочник активного типа.

2. Включение в микроструктуру словаря языка и культуры КК как формы и средства лексикографирования национальной специфики создает оптимальные условия для отражения культурно-маркированных компонентов различных уровней значения национально-специфичных слов.

3. Особенности структуры и содержания КК как формы и средства описания страноведческой информации дают основания утверждать, что он представляет собой самостоятельный текст и особый тип статьи словаря языка и культуры.

4. Многоаспектность и полипараметричность КК наряду со спектром индивидуальных формальных свойств позволяют говорить о КК как об отдельном типе статьи и считать его наиболее эффективной формой и средством репрезентации культурно-ценной информации в словаре.

5. Алгоритм анализа структуры и содержания КК с позиций лингвистики текста при использовании положений практического,

теоретического и параметрического направлений исследований в области микроструктуры словаря может также служить алгоритмом построения КК, предоставляющим возможности фиксировать аспекты и параметры национальной специфики культурно-маркированных лексических единиц.

Апробация результатов исследования проводилась в форме выступлений на заседаниях и научных семинарах кафедры теории языка и перевода, кафедры лингвистики и дополнительных программ (в настоящее время - кафедры теории языка) ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского». Основные положения работы излагались в виде докладов и тезисов на научных конференциях Ярославского государственного педагогического университета в 2006 - 2011 гг., Международной научной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль 2006 - 2009 и 2011 гг., третьей Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурные коммуникации: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил 2008 г.), Всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» (Екатеринбург 2010 г.). По теме исследования опубликовано 13 научных работ (в том числе 3 статьи из списка изданий, рекомендованных ВАК РФ) и одно учебно-методическое пособие (в соавторстве).

Структура и объем работы. Рабо}-а состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (239 наименований на русском и 40 на иностранных языках), списка словарей, списка сокращений и шести приложений. Общий объем работы составляет 215 страниц машинописи.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются его гипотеза, цель, задачи, методы, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Словарь как средство лингвистического описания культуры» речь идет о словаре как средстве лингвистической фиксации культуры в процессе исторического развития концепций

лингвистического описания языка. Различные концепции лексикографирования культуры рассматриваются в контексте актуальных проблем современной лингвострановедческой лексикографии. Особое внимание уделяется словарю языка и культуры как прогрессивному виду справочника активного типа.

П. 1.1 «Развитие традиций лингвистического описания языка: различные подходы к составлен!®) словарей» посвящен обоснованию проблемы ракурса описания языка в словаре, которая подробно рассматривается в подразделе 1.1.1.

В п. 1.1.1 «Модели словарного описания языка: от автора, исследователя - к пользователю» выявляются основные ракурсы составления словарей, существующие в настоящее время. Это «триада» ракурсов: автор-исследователь-пользователь, каждый имеет особенности, достоинства и недостатки. Круг ключевых понятий для каждого ракурса: авторский подход - «тип словаря и лингвистическая компетенция автора», исследовательский — «лексикографический параметр, набор параметров для включения в словарь», с позиции пользователя - «лексикографический портрет, лексикографический тип», словарь активного типа». Намечается общий ракурс исследования словаря ЬБЕЬС - изучение словарной статьи на предмет форм и способов лексикографирования национально-культурной специфики с позиций исследователя и пользователя.

В п. 1.2 «Принципы лингвострановедческой лексикографии в лингвострановедческих и лингвокультурологических словарях» рассматриваются принципы лингвострановедческой лексикографии, без которых не мыслится ни один словарь. В ходе изучения различных источников выясняется, что интерес к лингвокультурологической и культуроведческой проблематике существует с самых ранних периодов становления лексикографии1. В настоящее время проявлением интереса к описанию национально-маркированного пласта языковой культуры являются страноведческие словари и энциклопедии, среди которых справочники британских издательств являются наиболее признанными.

1 Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения// Дисс. докт. филол. наук. - Ярославль: ЯГПУ, 2004 - С. 26.

П. 1.2.1 «Лингвострановедческие и лингвокультурологаческие словари в общей словарной типологии. Типология страноведческих справочников» посвящен типовой отнесенности словаря языка и культуры как справочника культурологической направленности. В зарубежной лексикографии аналогом термину «лингвострановедческий» служит термин «лингвокультурологический» словарь. Классификации

лингвострановедческих/ лингвокультурологических словарей строятся: по принципу расположения слов в словнике, по использованию родного/ неродного языка адресата в семантизирующей части, по специфике содержания словарной статьи2; по тематическому принципу, по типу презентации материала, по соотношению со смежным материалом, по адресату, по участию языков3. Выявлена типовая принадлежность ЬБЕЬС к одноязычным культурно-ориентированным словарям для общих целей.

В п. 1.2.2 «Реализация принципов лингвострановедческой лексикографии на различных структурных уровнях словаря» раскрываются основные и экспериментальные принципы фиксации национальной специфики в лингвострановедческих словарях: лексический фон как объект семантизации, ориентация на актуальное языковое сознание, актуальный историзм, опора на зрительную наглядность, соблюдение филологической меры глубины содержания, учебная функция семантизирующих речений, дозировка и концентризм материала и др.4. Современные исследователи также выделяют приоритетные характеристики лингвострановедческих словарей: прагматическая направленность материала словника словаря, нормативность, принцип «максимума информации при минимуме места» и др.5 Реализация указанных принципов находит конкретное выражение в концепциях лексикографировання культурной концептосферы, которым

2 Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. -С. 19.

3 Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. - М.: Прометей, 2000. - С. 227 - 229.

4 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - С. 253 - 266.

5 Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка - Иваново: Изд-во ' ИвГУ, 2004. - 192 е., Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения// Дисс. ... д-ра филол. наук: Ярославль: ЯГПУ, 2004 - 477 с.

посвящен п. 1.3 настоящего исследования - «Лексикографирование культуры в контексте актуальных проблем современной лексикографии».

П. 1.3.1 «Концепции лексикографирования культурного компонента языка: базовые вопросы продуктивного отражения культуры» содержит описание основных вопросов, решаемых в рамках различных концепций лексикографической фиксации национальной специфики. Современные исследователи выделяют четыре основных группы проблем презентации культурно-маркированных лексических единиц в лингвистическом словаре, рассматриваемых в рамках различных концепций: 1) проблема культурных составляющих, подлежащих включению в словарь (А.С. Бухонкина, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова, C.B. Лебедева, Г.Д. Томахин); 2) определения параметров описания культурно-маркированных единиц (М.В. Бурлакова, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова), 3) подбора межъязыковых соответствий (верных эквивалентов) (В.П. Берков, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова), 4) имен собственных (П.Н. Денисов, В.В. Морковкин, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова, Ф.И. Карташкова). Существование, активная разработка и реализация данных концепций затрагивают вопрос создания специализированного словаря, изучаемого в п. 1.4 «Словарь языка и культуры как прогрессивный тип справочника».

В п. 1.4.1 «Критерии прогрессивного справочника в условиях формирования информационного пространства» описываются требования к современным словарям. Основным требованием является отражение в словаре взаимоотношения языка и культуры. Наличие информации, привлекающей внимание пользователя к культурной специфике словоупотребления и специально разработанных способов ее активного усвоения пользователем, признается основным критерием «прогрессивного» справочника.

В п. 1.4.2 «Особенности словаря языка и культуры британского издательства Лонгман» показывается инновационная специфика микроструктуры LDELC: основная тенденция к модификации типа словарной статьи в соответствии с типом номинации за счет введения дополнительного блока, посвященного толкованию культурно-специфических смыслов заглавных единиц - CULTURAL NOTE (КК). Предлагается новый термин для называния данного блока -культурологическое примечание. Выдвигается тезис о статусе КК как

отдельного типа словарной статьи, а также тезис о продуктивности комментирования как способа, а КК как формы лексикографирования национально-культурной специфики.

Вторая глава «Микроструктура словаря языка и культуры: роль и место культурологического комментария» посвящена структуре словарной статьи в LDELC и КК, как одному из основных средств фиксации национально-культурной специфики в словаре. Для этого раскрывается сущность словарной статьи (далее - CJIOC) и ее составных частей, рассматриваются варианты CJTOC в различных типах словарей и их особенности. Отдельному изучению подлежит КК, его роль для передачи особенностей культуры и статус относительно микроструктуры словаря.

П. 2.1 «Общие и частные вопросы построения структуры словарной статьи в условиях развития тенденций современной лексикографии» описывает ряд актуальных вопросов в области микроструктуры словаря: 1) разработка метаязыка словаря; 2) учет антропоцентрического подхода (В.В. Морковкин; Е.М. Кочнева) (или перспективы пользователя) (П.Н. Денисов; О.М. Карпова; О.Н. Иваншцева; H. Bejoint; А.Р. Cowie; R.R.K. Hartmann; L. Kernerman; S. Landau; B. Svensen; K. Varantola и др.); 3) акцент на соотношении языка и культуры; 4) позиция, с которой ведется представление реалий (в одноязычном и двуязычном словаре) (О.Н. Иванищева, О.М. Карпова и др.).

В п. 2.1.1 «Теория структуры словарной статьи: актуальные направления исследований» обосновывается необходимость рассмотрения различных подходов к изучению структуры CJIOC в целях проведения объективного анализа микроструктуры LDELC на предмет определения места в ней КК и его роли в лексшсографировании национальной специфики в соответствии с целью исследования.

П. 2.1.2 «Развитие теории структуры словарной статьи в зарубежной лексикографии» содержит описание направлений изучения структуры CJIOC в зарубежной лексикографии: практическое, теоретическое, параметрическое, текстуальное, описывается процесс их зарождения и развития, достоинства и недостатки каждого научного направления.

П. 2.1.3 «Изучение структуры словарной статьи в отечественной лексикографии» раскрывает особенности развития теории структуры СЛОС и состояние научных исследований в нашей стране. Описываются основные

положения практического, теоретического, параметрического и текстуального направлений, выявляется интерес к исследованиям структуры СЛОС с позиций лингвистики текста в настоящее время.

В п. 2.1.4 «Сопоставительный анализ существующих направлений в рамках описания теоретических концепций микроструктуры словаря» в качестве основополагающего для описания микроструктуры 1ЛЗЕЬС, а также для разработки собственной методики комплексного анализа КК обосновывается выбор интегрального алгоритма, объединяющего в себе положения каждого направления: 1) понимание СЛОС как текста; 2) перечень аспектов лексикографического описания слова; 3) перечень параметров лексикографического описания слова; 4) понимание структуры СЛОС как упорядоченного множества зон с глубоким иерархическим делением на более мелкие подзоны.

В п. 2. 2 «Микроструктура словарей различных типов. Структура словарной статьи словаря языка и культуры» освещается вопрос типологии существующих лексикографических справочников. В силу специфики ЬПЕЬС, как объединяющего в себе черты лингвистического и энциклопедического словаря, и типа превалирующей информации лингвистического характера, а также форм и способов ее описания в данном справочнике, делается акцент на микроструктуре учебных лингвистических словарей.

П. 2.2.1 «Структура словарной статьи в различных типах учебных лингвистических словарей» содержит анализ базовых компонентов структуры СЛОС в различных типах учебных лингвистических словарей.

В п. 2.2.2 «Словарная статья как основная композиционная часть микроструктуры словаря. Микроструктура словаря языка и культуры» определяется круг основных компонентов структуры СЛОС как композиционной составляющей микроструктуры любого словаря: 1) лемма; 2) зона фонетической информации; 3) зона грамматической информации; 4) зона эквивалентов; 5) отсылочная зона. Анализ типичной статьи ЬБЕЬС для собственно языковой номинации (не факта культуры) доказывает полное ее соответствие данной обобщенной модели. В силу специфики словаря языка и культуры, который должен передавать информацию о сфере применения лексемы, ассоциативном и экспрессивном наполнении ее значения и

оттенках ее коннотативного значения, предлагается включить также зону стилистической информации (6) и зону помет (7).

В п. 2.2.3 «Особые характеристики микроструктуры словаря языка и культуры как новаторского типа лингвострановедческого справочника» подтверждается новаторский характер LDELC и обозначается круг его отличительных характеристик: 1) широкий охват информации, затрагивающей культуру многих англоязычных и других стран; 2) выделение нескольких типов словарных статей: для собственно языковых номинаций, для номинаций фактов культуры; 3) сложная многокомпонентная структура словарной статьи с дополнительным блоком информации о культурной наполняемости значения леммы - КК (CULTURAL NOTE). Выявляется общая модель лингвистической словарной статьи словаря языка и культуры и делается вывод, что структура CJ10C LDELC представляет собой особый тип построения.

В п. 2.3 «Статус культурологического комментария в составе словарной статьи словаря языка и культуры» рассматривается вопрос о статусе КК относительно СЛОС. КК рассматривается как дополнительный блок для толкования культурно-специфических смыслов заглавных единиц, как инновационный вид помет, как подстатья или как отдельный тип СЛОС наряду с лингвистическими и энциклопедическими статьями и заметками по употреблению вокабул. Обосновывается тезис о текстовой природе КК как обладающего основными критериями текста: тематическим и функциональным аспектами, коммуникативной значимостью и смысловым единством.

Целью п. 2.3.1 «Лексикографические способы отражения национально-культурной специфики на уровне микроструктуры» является изучение функциональности КК в сравнении с другими способами фиксации культурного компонента языка в словаре. В связи с этим описываются характерные черты различных лексикографических способов отражения социокультурного фона языка: глоссирование, эквиваленция, толкование, изъяснение, цитаты, определение, дефиниция и др. Делается предположение о совмещении признаков определения и описания культурно-маркированного слова как характерной черте КК.

В п. 2.3.2 «Лингвострановедческий комментарий и его виды» рассматривается лингвострановедческий комментарий как базовый прием

семантизации лексики. В лингвострановедческой теории слова описываются системный (как работа над отдельным словом вне текста), комплексный (описание понятия в комплексе взаимосвязанных попятий), коннотативный (ономастико-коннотативный комментарий) (описание понятия с разных сторон художественными средствами для формирования отношения к нему) и узуально-поведенческий (описание правил речевого узуса) типы такого комментария. В лингвострановедческих словарях используются также историко-этимологическое комментирование безэквивалентных слов и содержательное комментирование устойчивых речевых формул.

П. 2.3.3 «Культурологический комментарий как форма и средство представления страноведческой информации» посвящен КК в рамках зарубежной лексикографии. Здесь выделяют лингвистический комментарий как информацию о слове, фактический и культурологический комментарии передают информацию о понятии/ реалии. КК отличается наличием информации, имеющей отношение к носителю языка (функции предмета не в природе, а по отношению к человеку, роль предмета в культурной жизни)6. Цель КК - описание культурного фона, в котором существует и функционирует описываемый объект. КК сочетает в себе характеристики четырех основных типов лингвострановедческого комментария, обладает возможностями дефиниции и описания отображать культурную картину мира при помощи лексики с культурным компонентом. В соответствии с гипотезой исследования выдвигается тезис о перспективности КК в решении задач фиксации культурного компонента языка в словаре и о широких возможностях семантизации понятийной и фоновой безэквивалентности.

Третья глава «Лексикографирование национально-культурной специфики посредством культурологического комментария» представляет собой описание практического исследования КК словаря языка и культуры британского издательства Лонгман. В ней описывается методика анализа КК, в основе которой лежит рассмотрение КК как особого типа текста. Согласно методике проводится детальный сравнительный анализ текстов КК двух изданий LDELC 1992 и 2005 гг. и их переизданий 1993 и 2005 гг. соответственно на предмет выявления аспектов и параметров лексикографического комментирования культурно-маркированного слова,

6 Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры. -С. 56.

СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. -

выявляется круг индивидуальных формальных свойств текста КК. В результате этого доказывается его статус как особого типа текста и самостоятельного типа словарной статьи.

В п. 3. 1 «Методика анализа культурологического комментария в составе словарной статьи словаря языка и культуры» на основе интегрированного подхода к изучению микроструктуры словаря подробно описывается алгоритм авторской методики анализа КК Он включает: 1) текстовое понимание и рассмотрение КК; 2) перечень аспектов лексикографического комментирования культурно-маркированного слова; 3) перечень параметров лексикографического комментирования культурно-маркированного слова. Необходимость аналитического изучения формальных принципов фиксации страноведчески-ценной лексики требует внесения пункта: 4) перечень типичных индивидуальных свойств текста КК. Делается вывод: привлечение текстовых характеристик КК сводится к реализации общей фундаментальной цели - описательного комментирования того национально-специфичного, которое присутствует в каждой культурно-маркированной лексической единице.

В п. 3.1.1 «Аспекты лексикографического комментирования культурно-маркированного слова» раскрывается содержание тематического и функционального аспектов лексикографирования национальной специфики посредством КК. В плане тематического аспекта все реалии, подвергаемые культурологическому комментированию, должны, согласно мнению С. Влахова и С. Флорина, характеризоваться по: местному, временному и предметному делению7. Функциональный аспект комментирования культурно маркированной лексемы проявляется в раскрытии фонового значения лексической единицы: в передаче широкого спектра ассоциаций и стереотипных образов, связанных с явлением в сознании носителей языка, а также национально-эмоциональных и национально-оценочных коннотаций, характерных для реалии на современном этапе развития языка и социума.

П. 3.1.2 «Параметры лексикографического комментирования культурно-маркированного слова» раскрывает спектр параметров, с которыми может и должен взаимодействовать центральный

7 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 26.

лингвострановедческий параметр в рамках словаря языка и культуры: стилистический, этимологический, территориальной принадлежности, исторической маркированности и др.

В п. 3.1.3 «Индивидуальные формальные свойства текста культурологического комментария» обозначается круг типичных индивидуальных свойств КК: тип преобладающей информации, логико-смысловая организация и структура текста, членение текста КК на абзацы, наличие модальности, персональность/ имперсональность, характер текста в плане развернутости изложения и общая форма изложения, наличие в нем фонетических, стилистических, грамматических и других помет, синтаксические конструкции, лексические клише и др. В виде таблицы представляется формальная схема общего алгоритма анализа текста КК.

П. 3. 2 «Текстовый статус культурологического комментария словаря языка и культуры «Longman Dictionary of English Language and Culture»: сравнительный анализ текстов КК» посвящен анализу лексикографирования национально-культурной специфики в словаре языка и культуры изданий 1992 и 2005 гг. и их переизданий 1993 и 2008 гг. соответственно посредством КК. Общее количество проанализированных КК - 1932 (LDELC 1992 - 390 КК, 1993 - 392 КК, 2005/ 2008 - по 575 КК). Цель анализа заключается в выявлении функциональности и отличительных черт текста КК.

В п. 3.2.1 «Анализ тематического аспекта текста культурологического комментария» текст КК анализируется в единстве местной, временной и предметной характеристик комментируемых лексических единиц. Территориальная отнесенность комментируемого явления не обозначается специальной пометой, информация вводится посредством информирующего компонента толкования в тексте КК: In the US/ UK, In the US and the UK, In European/ Western countries и другие. В плане территориальной отнесенности лексем в ранних изданиях LDELC (1992/ 1993 гг.) прослеживается преобладание КК к культурно-маркированным единицам общего плана, не имеющим отдельной национальной принадлежности. Издание LDELC 1992 г. насчитывает 137 таких КК (37, 8 %), обновленное переиздание 1993 г. - 139 КК общего плана (35, 6 %) - первая позиция. В изданиях 2005/ 2008 гг. наблюдается меньшее их количество при общем увеличении количества КК в целом - 112 КК, что

составляет 19, 5 % и занимает третью позицию по количественному показателю среди других групп лексики по локальной принадлежности.

Первое место по частоте представленности в издании 2005/ 2008 гг. занимают КК к реалиям, характерным совместно для США и Великобритании (In the US and the UK ...) - 193 KK (33, 5 %) и отдельно Великобритании (In the UK...) - 147 KK (25,6 %). Меньше всего встречается KK для описания национально-специфичного в культуре других стран, таких как Канада, Франция, Бельгия и др.; 1992 г. - 10 КК (2,5 %), 1993 г. -11 КК (2, В %), 2005/ 2008 гг. - 15 КК (2, 6 %). Тексты многих КК объединяют географическую референтность (отнесенность) к нескольким странам, что обусловлено характером и локальной принадлежностью описываемой культурно-маркированной единицы.

Временная принадлежность комментируемых реалий фиксируется также посредством информирующего компонента толкования в тексте КК (In the past; In the iP"1 century; 200/ 20 years ago) и в большинстве случаев проявляется через предметную отнесенность комментируемых явлений. Практически треть всех КК, входящих в различные тематические категории, несут временную нагрузку, описывая не конкретные периоды, отрезки времени, а давая обобщенные временные ссылки, часто создавая своеобразные парадигмы типа: In the past - nowadays; ... has been popular for over 200 years - over the last 20 years situation has changed и др. В плане фиксации временной отнесенности национально-специфичного, две трети всех КК в исследуемых изданиях описывают явления, входящие во временные рамки конца XX - начала XI веков.

Разработанная тематическая классификация КК показывает, что все исследуемые издания 1992/ 1993 и 2005/ 2008 гг. отличает значительная однородность по тематическому составу комментируемых культурно-маркированных реалий при выделении 7 тематических областей: 1) Society Political Life (общественно-политическая жизнь) (по 17 категорий, 42, 6 % и 35, 3 %), 2) Life and Customs (быт/ нравы/ обычаи) (11 (27,5 %) и 13 (30,9 %) категорий), 3) Culture Peculiarities (особенности культуры) (9 (11, 7 %) и 12 (16, 1 %) категорий), 4) Nature Geographic (природно-географическая среда) (по 3 категории, 6, 8 % и 5,9 %), 5) Proper Names (имена собственные) (по 3 категории, 7, 9 % и 9,2 %), 6) National Thinking (национальные особенности мышления), здесь - Abstract Notions (абстрактные явления) по названию

единственной подгруппы в этой области (2 % и 1, 4 %), 7) Арреагапсе (внешность) (по 1 категории, 1, 02 % и 1, 04 %). При почти одинаковом составе категорий внутри областей разница между ними в разных изданиях заключается либо в наличии / отсутствии отдельных подгрупп целиком, либо в объеме предметно-понятийной представленности подгрупп.

П. 3.2.2 «Анализ функционального аспекта текста культурологического комментария» посвящен описанию в тексте КК культурологической компоненты комментируемой лексической единицы на всех уровнях значения слова: денотативном, сигнификативном и прагматическом. Часто денотативный и сигнификативный компоненты перемежаются, что позволяет говорить о комплексном комментировании национальной специфики в тексте КК. Разрабатывается функциональная классификация КК, которая включает: 1) на сигнификативном уровне: сигнификативные КК; 2) на денотативном уровне: обособляющие КК, компаративные КК; 3) сигнификативно-денотативный уровень: ассоциативные, стереотипно-образные, символические, традиционные, этикетные, релятивные, аггатудные, фоноревелантные, казуальные (термины - М. Сс.)\ 4) прагматический уровень - чисто коннотативные, национально-концептуальные и национально-идеологические. Фоновое значение комментируемых лексем часто фиксируется посредством информирующих компонентов толкования в текстах КК: ...¡s connected in people's minds with...; ... as a sign of..., the STEREOTYPE of..., isl are common...; ... people worry about.. и др. (чаще на сигнификативно-денотативном уровне). К отдельной группе относятся коннотативные КК, где основанием для выделения является полярность коннотаций: нейтрально, положительно, отрицательно - коннотативные. Большая часть КК обладает нейтральной коннотацией.

В п. 3.2.3 «Анализ параметров лексикографического комментирования культурно маркированного слова в словаре языка и культуры» выявляется наличие и форма презентации других кроме лингвострановедческого параметров в тексте КК. Обнаруживается имплицитное проявление: 1) стилистического параметра - в плане стилистической обработки текста КК (сдержанный научно-публицистический стиль, стандартный британский вариант английского языка); 2) этимологического параметра - как сведения о дате появления/

первой фиксации в языке единицы описания (в исторических (тематическая классификация), или фоноревелантных (функциональная классификация) КК); 3) параметра исторической маркированности - позволяет соотнести комментируемое явление по временной принадлежности с современной реальностью как актуальное, нейтральное или устаревшее, присущ всем КК; 4) параметра территориальной принадлежности - как сведения о стране-источнике появления реалии или ее экстралингвистического значения или стране ее функционирования/ существования в данном значении; 5) параметра социальной принадлежности - как описания социального статуса культурно маркированной единицы - ассоциативной или стереотипной принадлежности комментируемой реалии к социальной страте общества.

В п. 3.2.4 «Анализ индивидуальных формальных свойств текста культурологического комментария» анализируется комплекс формальных свойств текста КК в грамматическом (простые временные формы, активные/ пассивные конструкции), синтаксическом (номинативные предложения, простые синтаксические конструкции) и лексическом (стилистически и экспрессивно нейтральная общеупотребительная лексика, лексические клише) оформлении. Перекрестные ссылки на смежные понятия и КК к ним, пунктуация и средства лексикографической полиграфии способствуют легкости восприятия текста КК, доказывая стремление авторов словаря к системности и взаимосвязанности в построении его микро и макроструктур.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, приводятся выводы по всей работе в соответствии с поставленной целью исследования. Подтверждается текстовый статус КК как особого полноценного культурогенного типа текста, раскрывается его индивидуальный характер как наиболее оптимальной формы и средства фиксации культурно-значимой информации, специально разработанного для лексикографирования национально-культурной специфики в словаре языка и культуры. Смысловая привязанность КК к заглавному слову лингвистической словарной статьи позволяет говорить о его дополняющем характере как типа статьи. Подчеркивается, что разработанная модель многостороннего анализа текста КК по аспектам, параметрам и формальным свойствам открывает новые перспективы для анализа, а также составления КК в целях использования в последующих изданиях ЬБЕЬС и других лексикографических справочниках.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в изданиях, рекомендованных Министерством образования и науки РФ для публикации результатов диссертационного исследования:

1. Ссорина М.С. Концепции лексикографирования культуры в контексте актуальных проблем лексикографии// Вестник ЧГПУ. Вып.2. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2008 - С. 252-258.

2. Ссорина М.С. Словарь как мультиструктурная организация// Ярославский педагогический вестник - 2011 - № 1 - Том I (Гуманитарные науки). -Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. - С. 142-147.

3. Ссорина М.С. Параметры лексикографического комментирования культурно маркированного слова в словаре языка и культуры// Ярославский педагогический вестник - 2011 - № 3 - Том I (Гуманитарные науки). - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. - С. 190-194.

Другие публикации:

4. Ссорина М.С. Лексикография и лингвокультурология: диалог наук// Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т.2. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2006. - С. 135-140.

5. Ссорина М.С. Словарь языка и культуры в контексте современного информационного пространства// Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т.1. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. -С.169-176.

6. Ссорина М.С. Слово, язык и мышление: роль их взаимодействия в понимании различных культур// Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып. 6. Т.2 - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. -С.64-71.

7. Ссорина М.С. Словарь как средство лексикографического описания культуры// Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник

материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». -Вып.7. Т.1 - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. - С. 141-148.

8. Ссорина М.С. Словарная статья как лингвистический жанр: актуальные направления исследования// Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып.7. Т.2. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. -С. 58-65.

9. Петрушова О.Л., Ссорина М.С. Культурологическое направление в учебной лексикографии// Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: материалы Третьей Всероссийской научно-практической конференции. В 2 ч./ Ч. 2. Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. - Нижний Тагил: Изд-во НТГСПА,

2008.-С. 81-85.

10. Петрушова О.Л., Сизова Н.В., Смирнова Ю.В., Ссорина М.С. Современная лексикография: учебно-методическое пособие. -Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. - 92 с.

11. Ссорина М.С. Культурологический комментарий как форма и способ отражения национально-культурной специфики в словаре// Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып.5. Т.1 - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. - С. 158-169.

12. Ссорина М.С. Теория структуры словарной статьи: сравнительный анализ существующих направлений в рамках задачи теоретического описания микроструктуры словаря// Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып.5. Т. 1 - Ярославль: Изд-во ЯГПУ,

2009.-С. 169-178.

13. Ссорина М.С. Текстовые характеристики культурологического комментария словаря языка и культуры: новое в современной лексикографии// Материалы Всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» 15 - 17 апреля 2010г.// Отв. ред. проф. Т.А. Гридина/ Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2010. - С. 165-172.

Ссорина Мария Сергеевна

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СРЕДСТВО ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ В СЛОВАРЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Формат 60x92/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ №345

ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» (ЯГПУ) 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, 108

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ссорина, Мария Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I СЛОВАРЬ КАК СРЕДСТВО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ КУЛЬТУРЫ.

1.1 Развитие традиций лингвистического описания языка: различные подходы к составлению словарей.

1.1.1 Модели словарного описания языка: от автора, исследователя - к пользователю.

1.2 Принципы лингвострановедческой лексикографии в лингвострановедческих и лингвокультурологических словарях.

1.2.1 Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари в общей словарной типологии. Типология страноведческих справочников.

1.2.2 Реализация принципов лингвострановедческой лексикографии на различных структурных уровнях словаря.

1.3 Лексикографирование культуры в контексте актуальных проблем современной лексикографии.

1.3.1 Концепции лексикографирования культурного компонента языка: базовые вопросы продуктивного отражения культуры.

1.4 Словарь языка и культуры как прогрессивный тип справочника.

1.4.1 Критерии прогрессивного справочника в условиях формирования информационного пространства.

1.4.2 Особенности словаря языка и культуры британского издательства Лонгман.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.

ГЛАВА II МИКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ: РОЛЬ И МЕСТО КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ

2.1 Общие и частные вопросы построения структуры словарной статьи в условиях развития тенденций современной лексикографии.

2.1.1 Теория структуры словарной статьи: актуальные направления исследований.

2.1.2 Развитие теории структуры словарной статьи в зарубежной лексикографии.

2.1.3 Изучение структуры словарной статьи в отечественной лексикографии

2.1.4 Сопоставительный анализ направлений в рамках описания теоретических концепций микроструктуры словаря.

2. 2 Микроструктура словарей различных типов. Структура словарной статьи словаря языка и культуры.

2.2.1 Структура словарной статьи в различных типах учебных лингвистических словарей.

2.2.2 Словарная статья как основная композиционная часть микроструктуры словаря. Микроструктура словаря языка и культуры.

2.2.3 Особые характеристики микроструктуры словаря языка и культуры как новаторского типа лингвострановедческого справочника.

2.3 Статус культурологического комментария в составе словарной статьи словаря языка и культуры.

2.3.1 Лексикографические способы отражения национально-культурной специфики на уровне микроструктуры.

2.3.2 Лингвострановедческий комментарий и его виды.

2.3.3 Культурологический комментарий как форма и средство представления страноведческой информации.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.

ГЛАВА III ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО

КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА ПОСРЕДСТВОМ

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ.

3.1 Методика анализа культурологического комментария относительно словарной статьи словаря языка и культуры

3.1.1 Аспекты лексикографического комментирования культурно-маркированного слова.

3.1.2 Параметры лексикографического комментирования культурно-маркированного слова.

3.1.3 Индивидуальные формальные свойства текста культурологического комментария.

3.2 Текстовый статус культурологического комментария в словаре языка и культуры «Longman Dictionary of English Language and Culture»: сравнительный анализ текстов культурологического комментария.

3.2.1 Анализ тематического аспекта текста культурологического комментария.

3.2.2 Анализ функционального аспекта текста культурологического комментария.

3.2.3 Анализ параметров лексикографического комментирования культурно -маркированного слова в словаре языка и культуры.

3.2.4 Анализ индивидуальных формальных свойств текста культурологического комментария.

ВЫВОДЫ ПОЗ ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Ссорина, Мария Сергеевна

С зарождением и развитием лингвокультуроведения как сферы современной лингвистики, областью интереса которой выступают ценностно-смысловые аспекты субъективной и объективной культуры, социокультурные портреты стран, нормы поведения, культурная идентичность и ментальность изучаемых народов, начинается формирование лингвокультурологического (в терминологии западной лексикографии) и лингвострановедческого (в терминологии отечественной лексикографии) направления. Целью нового направления становится продуктивное описание указанных областей знания в словарной форме в целях более эффективного обучения иностранным языкам (ср.: [Карпова, Бурлакова 2005, 191]).

В науке о языке XXI века проблема соотношения и взаимосвязи языка, культуры и этноса полностью подтверждает свой статус междисциплинарной, решение которой возможно только усилиями нескольких наук - от философии и социологии до лингвокультурологии и лексикографии. Связь последних между собой представляется особенно важной и актуальной в свете современной языковой ситуации в мире, когда язык, культура и словарь не мыслятся раздельно [Безкоровайная 1992; Бондаренко 1991; Верещагин, Костомаров 1980, 1990, 2005; Маслова 2011; Мельникова 2003; Карпова 2004; Колесникова 2004, 2008; Рей, Делесаль 1983; Сафонова 2001; Тарасов 1996; Томахин 1980 а, б, 1984, 1995; O.A. Ужова 2011; Bejoint 1994; Wierzbicka 1995 и др.]. Это объясняет предъявление новых требований к составлению словарей, поскольку при изучении иностранного языка современный пользователь направлен на получение полноценных сведений об окружающей действительности во всех вариативных ее проявлениях. Это влечет за собой включение в корпус учебных словарей как можно большего количества культурно-значимой информации.

Роль словарей в постижении культуры каждого отдельного народа и человечества в целом в такой ситуации становится неоценимой. Несмотря на то, что разные жанры справочников по-разному трактуют ее в зависимости от задач конкретно взятого типа, нацеленности его на определенного пользователя, от критериев нормативности и т.д., любой словарь представляет собой отражение культуры народа. Требования времени диктуют разработку новых типов лингвокультурологических словарей, первостепенной задачей которых становится фиксация национально-культурной специфики языка и поиск оптимального для этого способа. Появление таких изданий, прежде всего, в ряду справочников известных англоязычных издательств не случайно: английский язык прочно занял позиции основного международного языка общения во всех сферах человеческой жизни.

Настоящая работа посвящена изучению проблемы взаимодействия языка, культуры и словаря и представляет собой комплексное сравнительное исследование нескольких изданий словаря языка и культуры издательства LONGMAN «Longman Dictionary of English Language and Culture» на предмет анализа такого средства репрезентации культурно-значимой информации как культурологический комментарий с целью выявления его структурно-содержательных характеристик.

Выбор темы исследования определяется тем фактом, что в настоящее время формы и способы лексикографирования национальной специфики языка в специальном словаре языка и культуры в недостаточной мере подвергались обобщению и систематизации с позиций современной лингвострановедческой лексикографии [Гак 1971; Карбивничий, Дубровская 1999; Карпова 2001 а, б, 2004, 2005; Карташков 1992; Колесникова 2001 б, 2003, 2004; Коробейникова 2006; Пархоменко 1992; Сафонкина 1983, Томахин 1980 а, б, 1995 и др.].

Актуальность данной диссертационной работы состоит в том, что интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», отправной в данной 6 работе, обусловлен усиливающимся в последнее время интересом к вопросам диалога культур и межкультурной коммуникации. Поэтому вопросы взаимодействия языка, культуры и словаря с особой остротой встают в учебной лексикографии [Верещагин, Костомаров 1980; Вежбицкая 1997, 2001; Дубининский 2001; Иванищева 2004; Караулов 1981 б; Карпова 2000, 2004; Колесникова 2001 б, 2003, 2004; Петрашова 2007, Томахин 1995 и др.]. Учебная лексикография отражает все значимые тенденции развития лингвистики и сферы преподавания языков последних десятилетий (см.: [Карпова 2000, 2004; Карташков 1992; Ступин 1985; Денисов 1977, 1978; Дубининский 1998, 2001; Погребенко 2004; Béjoint 2000; Cowie 1983; Hartmann 1993; Kernerman 1996; Landau 1989, 2001; Müller 2002; Jackson 2002]). Обращение к культурологическому аспекту учебных словарей обусловлено потребностью теоретического осмысления и практического решения вопроса о формах и способах лексикографического описания национально-культурной специфики.

Объектом исследования является культурологический комментарий (далее - КК) как одно из основных средств лексикографирования национальной специфики в специализированном словаре языка и культуры -его структура и содержание, статус относительно микроструктуры словаря, динамика изменений с целью отражения культурно значимой информации в одноязычном словаре языка и культуры.

В качестве предмета исследования выступают особенности и функциональность описания национально-культурной специфики в словаре языка и культуры «Longman Dictionary of English Language and Culture» (далее - LDELC) посредством КК в единстве аспектных, параметрических и формальных характеристик его текста.

В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: лексикографирование национально-культурной специфики наиболее продуктивно может осуществляться посредством способа культурологического комментирования в виде КК как средства фиксации культурно-значимой информации, который является особым типом текста.

Основная цель диссертации заключается в выявлении характера, структуры и содержания КК как продуктивного средства лексикографического описания культуры. В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:

1. Анализ актуальных отечественных и зарубежных концепций лексикографирования культуры в контексте проблем современной учебной лексикографии, выявление основных тенденции в этой сфере.

2. Определение круга национально-специфических концептов и культурно-маркированной лексики, подлежащей лексикографическому описанию.

3. Определение места КК среди других форм лексикографического отражения культурной концептосферы. Исследование потенциала ЮС в ходе характеристики особенностей и преимуществ комментирования как способа описания культуры в словаре.

4. Составление авторского алгоритма анализа текста КК; разработка тематической и функциональной классификаций КК. 1

5. Анализ статуса КК как компонента микроструктуры словаря, рассмотрение вопроса о его природе с позиций лингвистики текста.

6. Сравнительное лексикографическое исследование структурных и содержательных аспектов КК в рамках ГЛЗЕЬС разных изданий с целью выявить его структуру и принципы отбора лексики, подлежащей культурологическому комментированию, а также определить возможные изменения данных аспектов с течением времени.

7. Обоснование идеи о необходимости разработки общих принципов комплексного комментирования культурно-маркированных лексических единиц с учетом изменения культурных концептов с течением времени.

В качестве материала для исследования послужили два издания словаря языка и культуры британского издательства Лонгман: 1992 г. (первое издание) и 2005 г. (третье издание). Изучению также подвергаются их переиздания 1993 и 2008 гг. (соответственно) с целью получения более точных данных о составе словника данного словаря и его возможных изменениях. Исследование нескольких изданий одного и того же справочника дает возможность наиболее объективно оценить особенности лексикографирования национально-культурной специфики выбранным издательством способом в форме КК, более глубоко проанализировать его структурные, содержательные и формальные характеристики и проследить их возможные изменения с течением времени.

Выбор лексикографического справочника объясняется тем фактом, что в нашей стране в практике преподавания английского языка как иностранного преобладает британский вариант. Стандарт британского варианта английского языка признается основополагающим во всем мире, включая Россию, что обусловливает тот факт, что в течение многих лет Великобритания играет одну из ключевых ролей в области методики преподавания английского языка как иностранного. Более того, британская лексикография в 1990-х годах XX века одной из первых начала создавать словари нового «культурно-ориентированного» типа. Поэтому словари для учебных целей, изданные в Великобритании, содержат в себе многие приоритетные новшества данного направления (см.: [Карпова 2000 а, Бурлакова 2006]). Вот почему для того, чтобы объективно оценить основные решения современных лексикографов в области отбора и регистрации культурно-специфической лексики, и, следовательно, лексикографирования национальной специфики в учебных словарях, логичным является обращение именно к изданиям британской лингвистической традиции, среди которых лексикографические справочники издательства Longman занимают одну из ведущих позиций. Обладая большим потенциалом в этой сфере, они представляют огромный интерес для исследования (см. также: [Бурлакова 2006; Семейн 2000; Сушко 2006]).

В настоящее время создание словаря активного типа, который содержит полную информацию о лексеме, необходимую не только для ее правильного понимания в любом контексте, но и для ее корректного употребления в собственной речи говорящего, становится главной задачей учебной лексикографии [Апресян 1999; Иванищева 2004; Карпова 2000, 2004; Колесникова 2002, 2004 и др.]. Наличие в учебном словаре информации о культурной специфике словоупотребления лексики и специально разработанных способов ее активного усвоения, становится основным критерием «прогрессивности» справочника [Бурлакова 2006, 140]. Отдельную сложность представляет вопрос разработки форм и способов фиксации подобной информации. «Longman Dictionary of English Language and Culture» представляет собой яркий пример такого учебного словаря, где принцип доступности материала словника для пользователя является ведущим, а особенности макро- и микроструктуры позволяют получать лингвострановедческую информацию в комплексе. В работе предпринимается попытка проанализировать словник данного справочника с целью изучения культурологического комментария как основной формы и средства лексикографирования национально-культурной специфики в словаре, выявления его природы, структурных, содержательных характеристик и общей функциональности в вопросе репрезентации культурного компонента лексики.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной лексикографии проводится целостное и относительно полное исследование описания национально-культурной специфики языка в специальном словаре языка и культуры, предметом которого является сравнительный анализ описания культурно-ориентированного лексического материала посредством КК в рамках одного учебного словаря разных изданий; впервые осуществляется комплексный анализ структурных и

10 содержательных аспектов КК с разработкой авторского алгоритма анализа КК; впервые КК как форма и средство репрезентации культурно-маркированного компонента значения слова изучается с позиций лингвистики текста.

В рамках рассмотрения проблемы репрезентации национально-культурной специфики в словаре посредством способа культурологического комментирования в исследовании затрагиваются следующие вопросы:

1. принципов лингвострановедческой лексикографии в лингвострановедческих и культурологических словарях;

2. словаря языка и культуры как прогрессивного типа справочника;

3. теоретических концепций структуры словарной статьи, в том числе с позиций лингвистики текста;

4. особенностей микроструктуры словарей различных типов;

5. приемов и форм семантизации лексического значения слова;

6. выявления основных групп культурно-маркированной лексики в современной лингвистике.

Теоретической базой диссертационного исследования являются труды известных отечественных и зарубежных ученых в области общей и учебной лексикографии (M.JL Апажев, Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, В.П. Берков,

P.A. Будагов, И.А. Воронцова, В.Г. Гак, C.B. Гринев, A.C. Глебовский, В.Д.

Девкин, В.В. Дубичинский, П.Н. Денисов, Ю.Н. Караулов, А.Н. Карташков,

Е.М. Кочнева, М.В. Моисеев, В.В. Морковкин, К.И. Ракова, Л.П. Ступин,

Л.В. Щерба, H. Béjoint, А.Р. Cowie, R.R.K. Hartmann, H. Jackson, S. Landau, A.

Rey, В. Svensén, H.E. Wiegand, K. Varantola, L. Zgusta и др.), лингвострановедческой лексикографии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,

Л.Б. Воскресенская, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова, М.С. Колесникова, Н.В.

Муравлева, Г.Д. Томахин, O.A. Ужова и др.), лингвокультурологии (Н.Д.

Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, A.C. Мамонтов и И др.), лингвистики текста (Р. Барт, И.Р. Гальперин, В.Б. Епурь, О.В. Грязнова, О.И. Москальская, В.В. Постникова, В.И. Скибина и др.), переводоведения (С. Влахов, С. Флорин), когнитивистики (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.).

В качестве основополагающих положений в работе используются:

1. лингвострановедческая теория слова [Верещагин, Костомаров 1980];

2. антропоцентрический принцип [Караулов 1981; Карташков 1992; Кубрякова 1995; Морковкин 1988; Муравлева 2002; Сорокин 1999; Степанов 2001] или антропоцентрическое лексикографирование [Морковкин 1988; Морковкин, Кочнева 1992] и принцип «перспективы пользователя» {user's perspective — в зарубежной терминологии) [Денисов 1977 б; Карпова 2000 в, 2001 а, б; Иванищева 2000, 2004; Ракова 1999; Béjoint 2000; Cowie 1983; Cubillo 2002; Hartmann 1993; Kernerman 1996; Landau 1989, 2001; Müller 2002; Svensén 1993; Varantola 1997; Jackson 2002].

3. положения о текстовой природе словарной статьи с опорой на основные положения лингвистики текста [Андреюк 1997; Воробьева 1981; Грязнова 1985; Скибина 1984; Смолоногина 2007];

4. принцип диалогичности [Тарасов 1996; Карташков 1992; Колесникова 2001,2003];

5. специфика культурного компонента лексического значения слова [Бельчиков 1988; Верещагин, Костомаров 1980; Комлев 1969; Коробейникова, Крупина 2006].

Необходимость решения поставленных задач предопределяет выбор методов исследования. Методологически в работе реализован комплексный подход: текст КК анализируется с точки зрения отражения национально-культурной специфики через систему аспектов, параметров и формальных свойств. При этом применяются приемы и методы описательного, сравнительно-сопоставительного и лексикографического анализа, а также методы количественной и качественной обработки данных:

1. Описательный метод (в целях описания характера, содержания и структуры культурологического комментария, а также круга национально-специфической лексики, подлежащей культурологическому комментированию в словаре и др.);

2. Метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии [Глебовский, Ступин 1980; Караулов 2006; Карпова 2000 а, 2004 и др.],

3. Методы сравнительно-сопоставительного анализа (в целях сравнительной характеристики способов отражения культурно-значимых концептов, а также сравнительного сопоставления степени реализации аспектов лексикографического комментирования в исследуемых изданиях);

4. Методы качественного и количественного анализа текста культурологического комментария (в ходе выявления его содержательных и структурных составляющих и далее разработки алгоритма его анализа).

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней проведено комплексное теоретическое исследование, посвященное культурологическому комментированию как одному из основных способов лексикографирования национально-культурной специфики в специализированном словаре языка и культуры. В результате этого дано разностороннее обоснование продуктивности этого способа словарной репрезентации национально-специфичного в языке, выдвинута, обоснована и доказана гипотеза о текстовом статусе КК как самостоятельного типа словарной статьи. В ходе исследования разработан алгоритм анализа КК, предложены авторские классификации КК в тематическом и функциональном аспектах. Материалы и результаты данного исследования могут служить основой для дальнейших исследований в области средств и способов лексикографической фиксации национально-культурной специфики, лингвистики текста и лингвострановедческой лексикографии.

Практическая значимость работы заключается в том, что представленный в работе материал и результаты его анализа могут

13 применяться на практике при составлении различного рода лексикографических справочников, в частности, специализированных лингвострановедческих (лингвокультурологических). Положения, материалы и выводы, содержащиеся в диссертации, могут использоваться в вузовской практике: университетских курсах по общей и специальной лексикографии, семинарских и практических занятиях по спецкурсам страноведения, культурологии, теории и практики межкультурной коммуникации. Разработанный алгоритм анализа КК может служить основой для последующих практических исследований в области лексикографирования национальной специфики, а также применяться на практике при составлении различных типов лексикографических справочников.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика специального словаря языка и культуры как одного из первых лингвострановедческих (лингвокультурологических) изданий, объединяющего в себе черты лингвистического и энциклопедического словаря, дает основание рассматривать его как прогрессивный справочник активного типа.

2. Включение в микроструктуру словаря языка и культуры КК как формы и средства лексикографирования национальной специфики создает оптимальные условия для отражения культурно-маркированных компонентов различных уровней значения национально-специфичных слов.

3. Особенности структуры и содержания КК как формы и средства описания страноведческой информации дают основания утверждать, что он представляет собой самостоятельный текст и особый тип статьи словаря языка и культуры.

4. Многоаспектность и полипараметричность КК наряду со спектром индивидуальных формальных свойств позволяют говорить о КК как об отдельном типе статьи и считать его наиболее эффективной формой и средством репрезентации культурно-ценной информации в словаре.

5. Алгоритм анализа структуры и содержания КК с позиций лингвистики текста при использовании положений практического, теоретического и параметрического направлений исследований в области микроструктуры словаря может также служить алгоритмом построения КК, предоставляющим возможности фиксировать аспекты и параметры национальной специфики культурно-маркированных лексических единиц.

Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка использованной литературы (239 наименований на русском и 40 на иностранных языках, а также 7 словарей), списка сокращений и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурологический комментарий как средство лексикографирования национальной специфики в словаре языка и культуры"

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

В ходе подробного сравнительного анализа структурных, содержательных и формальных свойств текста КК в микроструктуре разных изданий 1Х)ЕЬС достигнуто следующее:

1. В соответствии с общей направленностью словаря языка и культуры обоснован вывод о наличии в нем статей нескольких типов, фиксирующих лингвострановедческую информацию. Это: лингвистические статьи, заметки по употреблению заглавных слов, энциклопедические статьи и культурологические комментарии, отражающие национально-культурную специфику языка. Получены свидетельства тому, что КК решает задачу репрезентации национально-культурной составляющей значения лексических единиц, следуя последним требованиям, предъявляемым современной лексикографией к описанию культурно-маркированных единиц в соответствии с типом словаря и учетом актуального опыта.

2. Выявлено, что культурологическому комментированию подвергаются основные группы культурно-маркированной лексики: безэквивалентная лексика, коннотативные значения лексем, ассоциативные особенности вокабул, социокультурные характеристики слова, большое внимание уделяется экстралингвистическому значению имен собственных.

3. Обоснована и доказана гипотеза о том, что КК как способ и средство фиксации культурно-маркированной лексики при рассмотрении его с позиций лингвистики текста представляет собой самостоятельный тип текста и особый тип СЛОС ЫЭЕЬС, локально расположенный рядом со статьей, лемму которой он дополнительно характеризует.

4. Разработана и предложена модель анализа КК как типа текста. Круг выявленных содержательных и формальных принципов построения КК доказал соответствие его требованиям, предъявляемым к тексту: а) наличие тематического и функционального аспектов. Оба полноценно применимы для репрезентации экстралингвистической

179 информации в рамках ЮС. Тематический аспект получает репрезентацию по всем трем составляющим - территориальной, временной и предметной; б) по территориальной представленности в ранних изданиях LDELC прослеживается преобладание КК к культурно-маркированным единицам общего плана (не отмеченных территориально), в поздних изданиях при общем увеличении количества КК в целом, они занимают третью позицию.

Первое место по частоте описания в изданиях LDELC 2005/ 2008г. занимают

КК к реалиям совместно США и Великобритании (третья позиция по количеству в ранних изданиях) и отдельно Великобритании (равная позиция в ранних и поздних изданиях). КК к реалиям США во всех изданиях занимают четвертую позицию по отношению к другим группам. Меньше всего встречается КК для описания национально-специфического в культуре других стран. КК изданий 2005/ 2008гг. более богаты географически; г) в плане фиксации временной отнесенности национально-специфичного, 2/ 3 КК исследуемых изданий описывают актуальные явления в рамках конец XX - начало XI вв., подтверждая предположение о нейтральной общеупотребительной лексике, как основном массиве комментируемых реалий; д) заключение подтверждается и в отношении территориальной и временной отнесенности. Лексика общего плана, не отмеченная национально (абстрактные понятия, природные процессы, названия животных, некоторые глаголы, общепринятые религиозные обряды и традиции, названия продуктов питания, названия цветов цветового спектра, месяцев, юридические, термины), составляет основу словников изучаемых LDELC; е) Разработана тематическая классификация КК. Все 4 издания отличает однородность по составу комментируемых культурномаркированных реалий при выделении 7 тематических областей: Society

Political Life (общественно-политическая жизнь), Life and Customs (быт, нравы, обычаи), Culture Peculiarities (особенности культуры), Nature

Geographic (природно-географическая среда), Proper Names (имена

180 собственные), National Thinking (национальные особенности мышления) (зд. - Abstract Notions (абстрактные явления)) и Appearance (внешность). КК к реалиям из сферы общественно-политической жизни занимают ведущую позицию во всех исследуемых изданиях. Сюда входят категории: Society Political Structure (полит.структура общества), Family/ Marital Relations (семейные/ брачные отношения), Education/ Upbringing (обучение / воспитание), Medicine (медицина), Church and Religion (церковь и религия), и др. Области даются по убывающей. Количественное соотношение между ними практически одинаково в анализируемых изданиях. При почти одинаковом составе категорий, разница между областями в разных изданиях заключается в наличии/отсутствии отдельных подгрупп целиком, либо в объеме представленности подгруппы; ж) онимы (имена собственные) (Proper Names), подтверждают свою позицию одной из наиболее ярко представленных тематических областей. Топонимы (Toponims) - самая большая по количеству группа этой тематической области. Многочисленны и категории Флора (Flora) и Фауна (Fauna), Природно-географическая среда (Nature Geographic)), где каждое название животного, птицы, растения обладает особой символикой, отраженной в тексте КК. На практике доказан тезис о полноправном отнесении онимов к культурно-маркированной лексике как единиц с яркой культурологической маркированностью; з) в тематическом аспекте в составе словников исследуемых LDELC наблюдается общая динамика как развития и видоизменения текстов КК, так и обогащения словника за счет появления новых культурно-значимых реалий или предоставления дополнительного описания уже имеющимся, у которых «обострилась» национально-культурная специфика. Культурно «устаревшие» реалии, теряющие актуальность, лишаются КК в поздних изданиях, что свидетельствует о следовании авторами требованиям актуального историзма.

5. Установлено, что функциональный аспект выражается в КК не менее ярко в виде описания культурологической компоненты комментируемой

181 единицы на всех уровнях значения слова: денотативном, сигнификативном и прагматическом. Разработана функциональная классификация КК: 1) сигнификативный уровень: чисто сигнификативные КК; 2) денотативный уровень: обособляющие, компаративные КК; 3) сигнификативно-денотативный уровень: ассоциативные, стереотипно-образные, символические, традиционные, этикетные, релятивные, аттитудные, фоноревелантные (+подгруппа каузальных), казуальные; 4) прагматический уровень: коннотативные, национально-концептуальные, национально-идеологические.

6. Определены наличие и форма презентации других кроме центрального лингвострановедческого параметров в тексте КК. Без помощи помет (грамматические, стилистические и др. пометы указаны в СЛОС к комментируемой лемме), текст КК обнаруживает имплицитное проявление: 1) стилистического (в плане стилистической обработки текста ЮС: сдержанный научно-публицистический стиль, стандартный британский вариант английского языка; 2) этимологического (сведения о дате появления/ первой фиксации в языке культурной маркированности лексемы); 3) параметр исторической маркированности с акцентом на исторических фактах и их рефлексии в сознании и жизни современного общества, и как проявление временной отнесенности каждой реалии; 4) параметр территориальной принадлежности (информация о стране-источнике появления реалии/ ее фонового значения, стране ее функционирования и существования в данном значении, как сравнение различных/ обобщение схожих культурно-значимых смыслов реалии в разных культурах); 5) социальный статус культурно-маркированной единицы (ассоциативная/ стереотипная принадлежность к социальной страте общества).

7. Подобная полипараметричность и многоаспектность позволили заключить, что КК представляет самостоятельный вид культурогенного текста с целым комплексом индивидуальных формальных свойств.

8. Выявлены индивидуальные формальные свойства текста КК: грамматически (временные формы, простые активные/ пассивные конструкции), синтаксически (номинативные предложения, простые синтаксические модели), лексически (стилистически и экспрессивно нейтральная общеупотребительная лексика, лексические клише) текст КК следует правилу простоты и логичности изложения материала. Пунктуация и средства лексикографической полиграфии (угловая рамка, выделение контрастным цветом на фоне страницы и др.) призваны способствовать легкости визуального восприятия текста КК. Использование перекрестных ссылок и ссылок на смежные понятия и КК к ним в тексте КК позволяет говорить о стремлении авторов словаря к системности и взаимосвязанности в построении микроструктуры ЫЭЕЬС.

9. Проведен обзор динамики развития аспектов текста КК в разных изданиях Ы)ЕЬС, сделан вывод о наличии изменений в рамках тематического аспекта. Принципы и способы выражения коннотации соблюдаются во всех изданиях, коннотативный фон текстов КК не изменяется. Выявлены изменения в средствах лексикографической полиграфии, в незначительной степени, синтаксиса и пунктуации.

10. Выявленный конгломерат формальных признаков и содержательно-фактуальной информации в ходе функционирования в нескольких изданиях, объективно доказывает, что КК является индикатором степени отражения словарем развития культуры и цивилизации. Совокупность характеристик позиционирует КК как наиболее оптимальную на настоящем этапе развития лексикографии форму и средство фиксации культуры.

11. Внесено предложение об использовании модели многостороннего анализа текста КК в качестве алгоритма составления КК в последующих изданиях ЬБЕЬС, а также при составлении других лексикографических справочников.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании мы обратились к рассмотрению вопроса отражения взаимодействия языка и культуры в теории и практике лексикографии конца XX - начала XXI в., когда новые условия жизни, обусловленные процессом глобализации и интеграции отдельных культур в одну мировую в самых различных сферах жизни человека радикально меняют задачи теоретической и практической лексикографии, выводя их на качественно новый уровень. Проделанная в ходе исследования работа демонстрирует, что понятие «словарь языка и культуры», как лингвокультурологический справочник, становится центральным в лингвострановедческой лексикографии в плане возрастающей актуальности лексикографического описания культурного пространства нации. Разработка принципов составления таких справочников предъявляет новые требования, в частности, к лексикографированию национально-культурной специфики.

Критическое рассмотрение существующих лингвострановедческих справочников позволило назвать словарь языка и культуры британского издательства Лонгман одним из наиболее перспективных справочников в плане презентации национально-культурной специфики. Как новаторский тип словаря культурно-ориентированный справочник ЫЭЕЬС представляет собой средство лингвистического описания экстралингвистической информации, объединяющее свойства энциклопедии и толкового словаря.

Такой подход находит отражение в разработке форм и способов лексикографирования национально-культурной специфики на уровне микроструктуры. В ходе анализа теоретических и практических работ, посвященных аспектам построения микроструктуры словарей, выявлено, что основные направления существующих лексикографических разработок структуры СЛОС классифицируются по разным основаниям: теоретическое, практическое, системное (параметрическое), текстовое. В качестве основополагающей выбрана тенденция к объединению базовых положений

184 различных направлений, основной акцент делается на текстовом понимании СЛОС.

Анализ микроструктуры LDELC позволил выявить, что словарь языка и культуры ставит перед собой задачу грамотного включения в словник культурно-значимой информации, а также ее продуктивного описания. Лингвострановедческий параметр в нем является не только доминирующим, но и формо- и смыслообразующим, в силу чего словарь содержит большое количество статей, посвященных структуре общества, политике, истории, географии, науке, современной культуре многих англоязычных наций, в первую очередь Великобритании и США. Также обнаружено, что этот объем лингвострановедческой информации фиксируется посредством статей нескольких типов, среди которых собственно национально-культурная специфика описывается посредством специального культурологического комментария или примечания (CULTURAL NOTE). На основе комплексного подхода к изучению микроструктуры словаря разработана методика анализа текста КК как самостоятельного типа СЛОС в составе словника LDELC. Сравнительный анализ микроструктуры указанного словаря языка и культуры 1992 (1993 - переиздание) 2005 (2008 - переиздание) годов издания посредством разработанной методики показал, что как самостоятельный текст в качестве основных КК отвечает критериям логической завершенности, информативности, логичности изложения, подтверждающих его текстовый характер. Выделение КК в отдельный тип текста также связано с выявлением у него тематического и функционального аспектов. Первый включает энциклопедическую и экстралингвистическую информацию о явлениях, то есть представление предметной области реалий, отнесенности их по местному и временному отношениям. Функциональный аспект - это раскрытие фонового значения лексических единиц, их различных коннотативных оттенков, реализуемых посредством КК.

Исследование показало, что содержание КК определяется описанием разнообразных признаков предметов, называемых заглавными словами

185 соответствующих CJIOC. Денотатам дается дополнительная информация с различных ракурсов: особенностей данного понятия как такового (экстралингвистическая информация как тематический аспект), особенностей его восприятия носителями языка (фоновая информация как функциональный аспект). Сюда входит круг ассоциаций и стереотипов, связанный с данным понятием, символическое значение объекта (элементы коннотативного лингвострановедческого комментария), связь с современной действительностью, сфера и возможные ситуации его применения (элементы узуально-поведенческого лингвострановедческого комментария). В ходе сравнительного анализа выявлено, что тематический аспект получает репрезентацию в тексте КК по всем трем составляющим — местной (территориальной), временной и предметной (предметно-понятийной) представленности. В составе словников LDELC исследуемых изданий в тематическом аспекте наблюдается общая динамика как развития и видоизменения текста КК, так и обогащения словника новыми пометами. Функциональный аспект выражается в КК не менее ярко в виде описания в нем культурологической компоненты комментируемой лексемы на всех уровнях значения слова: денотативном, сигнификативном и прагматическом. Параметрический анализ кроме базового лингвострановедческого выявил в тексте КК наличие других параметров: этимологический параметр, параметр исторической маркированности, территориальной принадлежности, социальный статус культурно-маркированной единицы.

Выявление такой полипараметричности наряду с многоаспектностью дает право утверждать, что КК представляет собой самостоятельный культурогенный текст, обладающий комплексом индивидуальных формальных свойств. В грамматическом, синтаксическом, лексическом оформлении текст КК также следует правилу простоты и логичности изложения материала, пунктуация и средства лексикографической полиграфии способствуют легкости визуального восприятия текста КК.

Таким образом, доказывается текстовый статус КК словаря языка и культуры

186 как особого полноценного культурогенного типа текста, и раскрывается его индивидуальный характер как наиболее оптимальной формы и средства фиксации культурно-значимой информации, специально разработанных для лексикографирования национально-культурной специфики в словаре языка и культуры. Смысловая привязанность КК к заглавному слову CJIOC позволяет говорить о его дополняющем характере как самостоятельного типа статьи, который, однако, может использоваться отдельно, не теряя информационно-смысловой ценности. На основании данного исследования представляется своевременным ставить задачу о разработке четко сформулированных основ и принципов составления универсального КК. Разработка универсальных принципов комплексного комментирования культурно-маркированных лексических единиц с учетом изменения культурно-значимых концептов с течением времени позволит с большей степенью продуктивности реализовывать лингвострановедческий параметр в рамках словаря и культуры. В качестве перспектив продолжения исследования по рассмотренной проблематике представляется интересным перенос основных положений такой разработки для других типов справочников, с учетом их специфики, что может явиться ключевым моментом в разрешении проблемы регистрации в них лингвострановедческого параметра. Разработанная в ходе исследования модель многостороннего анализа текста КК по аспектам, параметрам и формальным свойствам имеет большую перспективу для составления КК в последующих изданиях словаря языка и культуры издательства Longman, равно как и при составлении других подобных лексикографических справочников. Позволяя учитывать важные для полноценной передачи национально-культурной специфики языка в словаре нюансы, акцентируя в каждом случае наиболее актуальный компонент фонового значения культурно-маркированной лексемы, данная форма репрезентации национально-культурной специфики в словаре и алгоритм ее анализа (составления) обладает широким потенциалом для дальнейшей работы в этой области лексикографии.

187

 

Список научной литературыСсорина, Мария Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря// Вопросы языкознания. М.: Изд-во РАН, 1984.-№. 2.-С.72-82.

2. Андреюк ИА Микротекст дефиниции в макротексте словарной статьи// Семантика и функционирование языковых единиц. Томск: Изд-во НИ У, 1997. - С. 53 -55.

3. Антонова С.Г. Редакторская подготовка изданий. М.: Прометей, 2005. - 126с.

4. Антропоцентрическая парадигма в филологии: Мат-лы Междунар. науч. конф. Ч. 2. «Лингвистика»// Ред.-сост. Л. П. Егорова. -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. 93с.

5. Апажев М.Л. Типология словарей и читательских запросов к ним Нальчик: Изд-во Каб.-Балк. ун-та, 1998. - 40с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767с.

7. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция нового большого англо-русского словаря// Новый Большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. - 832с.

8. Аракин В.Д. Лексическая сочетаемость как один из компонентов словарной статьи// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В.А. Редькин. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 207с.

9. Арбатский Д.И. Толкования значений слов: Семантические определения. Ижевск: «Удмурдия», 1977. - 100 с.

10. Арбатский Д.И. Отсылочные определения в филологическом словаре// Совр. русская лексикография. Л., 1976 - С. 180 - 186.

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1973. 302с.

12. Аруева Е.Л. О лексикографическом отражении лингвострановедческой информации: (на материале сопоставит, исслед. словарей ГДР и ФРГ). Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986. - 14с.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

14. Архипова Н.Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании: диссерт . кандид. филол. наук: 10.02.01. Москва: Изд-во МГУ, 2000.-231с.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Русский язык, 1957.-295с.

16. Ахманова О.С., Минаева Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1982. - С. 5 - 11.

17. Барт Р. Лингвистика текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. Лингвистика текста. М.: «Прогресс», 1978. - С. 442 - 449.

18. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь?// Русский язык за рубежом. М.: Русский язык. - 1971. - № 3. -С.21 -24.

19. Баско Н.В. Принципы составления двуязычного профессионально ориентированного словаря. Краснодар: Изд-во Куб.ГУ, 2001.-С. 149-156.

20. Безкоровайная Л.С. Лингвострановедческий словарь для обучающегося в свете национально-ориентированного обучения. Харьков: Изд-во Харьковск. лексикогр.общ-ва, 1992. - С. 229 - 230.

21. Белоусова A.C. Словарная дефиниция как носительнеединственной информации// Сочетание лингвистической ивнелингвистической информации в автоматическом словаре: Материалы189

22. Всесоюзной школы-семинара. Ереван: Изд-во ЕрГУ, 1987. - С.36 - 37.

23. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М.: Русский язык, 1988а. - 157с.

24. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики// Язык: система и функционирование. М.: Русский язык, 1988 б. — 98с.

25. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.- 192с.

26. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.-248с.

27. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004. - 249с.

28. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. - Москва: Изд-во Политической литературы, 1991.-412 1.с.

29. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608с.

30. Бондаренко Е.В. Язык и метаязык словарных дефиниций. -Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 10 - 11.

31. Бояркина В.Д. Национальные лексико-фразеологические фонды Я ВЯ. 1997. - № 4. - С.25 - 27.

32. Будагов P.A. Толковые словари в национальной культуре народов. -М.: Изд-во МГУ, 1989. 151с.

33. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Наука, 1984. - 197с.

34. Бурлакова МБ. К проблеме культурологической направленности учебного словаря: Юбил.сб.науч.сг. Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние// Опз.ред. ФЛ Каргашкова. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2006. -С.135 -153.

35. Бурлакова MB. Культурно-ориентированная лексика британскоговарианта английского языка (Лексикографическая разработка): дисс. канд. филол. наук:1901002.04Иваново: Изд-во ИвГУ, 2004. 227с.

36. Бухонкина A.C. Типы асимметрии культурем: (на материале фр. и рус. языков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград: Изд-во ВГУ, 2002. - 45с.

37. Бушев А.Б. Лингвострановедческий словарь как источник историко-культурологической рефлексии// Актуальные проблемы методики преобразования иностранных языков: материалы межвуз. семинара. Тверь: Изд-во ТГПУ, 2001. - С. 8 - 14.

38. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. — 176с.

39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416с.

40. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 146с.

41. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Пер. с англ. А.Д. Шмелева/ Под. ред. Т.В. Булыгиной. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. М.: Русский язык, 1982. - С.89 - 98.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебномлингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики// Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб. статей. М.: Русский язык, 1974. - С.24 - 32.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях. М.: Русский язык, 1978. - С.98 - 107.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.

47. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.191

48. М.: Русский язык, 1973. 340с.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. - 1040с.

50. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С.243 - 264.

51. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе Международные отношения. М.: Международные отношения, 1980. - 342с.50. • Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-воРУДН, 1997.-331с.

52. Воробьева Т.С. Словарная статья как особый вид текста. Киев: Вища школа. Изд-во при Киеве, ун-те, 1981. - С. 44 - 48.

53. Воронцова И.А. К вопросу об эволюции тезаурусов П.М. Роже. // Вестник молодых учёных ИвГУ: Приложение к журналу «Вестник ИвГУ» / отв. ред. О.А. Хасбулатова. Иваново: Изд-во ИвГУ, - Вып. 1. - 2001. - С.78 -83.

54. Воронцова И.А. Лексикографический анализ тезаурусов учебного типа (на примере современных тезаурусов английского языка) // Словарь в современном мире: Мат-лы. 3 Международн. шк.-сем. Иваново: Юнона, 2000.-С.81-85.

55. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация. М.: Русский язык, 1982. - С.ЗЗ - 39.

56. Гак В.Г. О концепции учебного словаря.// ИЯШ. 1991. - № 4 — С.31-36.

57. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (Учебная и общая лексикография в'историческом аспекте)// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В А. Редькин. М.: «Русский язык», 1977.-C.il -27.

58. Гак В.Г. Об относительности лексикологических категорий в192лексикографии. М.: Русский язык, 1978. - С. 13 - 24.

59. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедиям языка. (Из опыта современной французской лексикографии.) // Известия АН СССР. -ОЛЯ, 1971. - №6 - С.524 - 530.

60. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты). -М.: Наука, 1988. С. 119 - 125.

61. Гальперин ИР. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-С.77-89.

62. Герд А.С. К определению понятия «словарь». СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. -С.191 -203.

63. Глебовский А.С., Ступин Л.П. Теория словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии.// Вестник ЛГУ. Сер. Язык и литература. - 1990. - №2. - С.62 - 69.

64. Горбунов М.В Принципы регистрации и лексикографического описания имен собственных в словарях английского языка для общих и специальных целей: автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд.филол.н.: 10.02.04 Иваново: Изд-во ИвГУ, 2011. - 20с.

65. Гринев СБ. Введение в терминологическую лексикографию. М.: Изд-во МГУ, 1986.-98с.

66. Гринев СБ. Введение в терминоведение. М: Московский лицей, 1993.309с.

67. Грязнова О.В. Текстовые характеристики словарной статьи отраслевого словаря/ Английский язык. Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1985. - С.З - 15.

68. Грязнова ОБ. Типы дефиниций в текстах словарных статей/ на материале специальных словарей английского языка/ Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - С.139 - 153.

69. Гумбольдт В. фон. Язык и философия. М.: Прогресс, 1985.448с.

70. Гюббенет И.В. Некоторые проблемы комплексного подхода к лексикографическому исследованию// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. - 2009. - № 2. - С. 130-135.

71. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000.395с.

72. Денисов П.Н. Единицы словаря. М.: Наука, 1988. - С.48 - 52.

73. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания: 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1993. - 248с.

74. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи// Актуальные проблемы учебной лексикографии: сб. статей/ отв.ред. В. А. Редькин. М.: Наука, 1977 а. - С. 27 - 34.

75. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности. -М.: Русский язык, 1978. С.24 - 33

76. Денисов П.Н. Типология учебных словарей// Проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. П.Н. Денисов, В.В. Морковкин. М.: Русский язык, 1977 б. -С.ь207-210.

77. Денисов П.Н. Учебная лексикография: итоги и перспективы/ Проблемы учебной лексикографии// отв. ред. П.Н. Денисов, В.В. Морковкин. М.: Русский язык, 1977 в. - С.71 - 80.

78. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов. М.: Русский язык, 1978. -С.107- 111.

79. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I)// ВЯ. 1997. - № 6. - С.37 - 48.

80. Дубичинский В.В. Принципы лексикограф ирования и типология словарей. Харьков: Изд-во Харькове, лексикогр. общ-ва, 1992. -С. 135-139.

81. Дубичинский В.В. Современная лексикографическая наука: основные направления и перспективы. Краснодар: КубГУ, 2001.-С. 5 -19.

82. Дубининский B.B. Теоретическая и практическая лексикография. Вена-Харьков:Wiener Slawistischer Almanach, 1998. - 326с.

83. Дюбуа Ж., Дюбуа К. Педагогическая речь словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В. А. Редькин. М: Наука, 1977. -С.38 -50.

84. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов-на-Дону: Рост. гос. Эконом. Ун-т (РИНХ), 2001.-256с.

85. Епурь В.Б. Дефиниции словарей и энциклопедий как текстовые образования в англоязычной лексикографии. Минск: Изд-во Минск.пед.ун-та, 1986. - С.75 -8 2.

86. Заварзина Л.Э. Русская природа: опыт этнокультуроведческого словарям Харьков: Изд-во Харьков, лексикогр. общ-ва, 1992. - С. 236 -237.

87. Залевская A.A. Экспериментальное исследование параметра оценки в психологической структуре значения слова// Психолингвистические проблемы семантики: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990 а. - С.73 -83.

88. Залевская A.A. Эмоционально-оценочные характеристики слова в индивидуальном лексиконе// Психолингвистический анализ слова и текста: Сб. статей. Иваново: Ивановск. ун-т, 19906. - С.91 — 101.

89. Зимин В.И. О важном компоненте словарной статьи учебного фразеологического словаря// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В. А. Редькин. М.: Русский язык, 1977. - С. 116 - 120.

90. Зинченко Н.И. Принципы лингвострановедческой лексикографии в словаре «Великобритания». -М.: Русский язык, 1982. С. 169-172.

91. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. - 136с.

92. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном195словаре: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д.филол.н.: спец. 10.02.19. -Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 2005. 36с.

93. Иванищева О.Н. Лексика с национально-культурным компонентом в двуязычной лексикографии (к постановке вопроса)// Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков. Мурманск: Изд-во МГПИ, 2000. - С.149 - 162.

94. Иванищева О.Н: Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря// Вестник Оренбургского государственного университета. № 4. - 2003. -С.42 - 47.

95. Ивлева Г.Г. Проблемы современной лексикографии// Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1990. Т.49. - № 2. - С.167 - 173.

96. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Афтореф. дис. на соиск. уч .степ, д-ра филол. наук: 10.02.19. - Уфа: УфГУ. - 2003. - 31с.

97. Иванова Е.П. Соотношение энциклопедического и лингвистического знания как основа типологии словарей Текст// Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках: Мат-лы XI Международн. науч.- практ. конф. Ростов-на-Дону: Изд-во РИНЯЗ, 2007 -С.152 -154.

98. Каламбет Е.В. Проявления антропоцентризма в современной отечественной лексикографии ( на материале лингвистических словарей): дисс. канд. филол. наук.: 10.02.01. Краснодар: КГУ, 2007. - 177с.

99. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 475с.

100. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Волгоград: ВГПИ,1961992.-329с.

101. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М.: Наука, 1981 а-366с.

102. Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике// Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография: сб. статей. М.: Наука, 19816. -С.135 — 153.

103. Караулов Ю.Н. Словарь и его свойства// Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1974. - С.106 -114.

104. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2006, 5-е изд. -С.38.

105. Карбивничий H.A., Дубровская Н.И. Коммуникативная направленность презентации лексики в словарях и методике// Vocabulum et vocabularium-7/ отв. ред. В. В. Дубичинский. М.: Альфа, 1999. - т.2. - № 4. -С.82-87.

106. Карпенко М.А. Понятия: «Лингвокультурология», «лингвострановедение», «лингвокраеведение» и их соотношение// Язык и культура. 1997. -№ 3. - С.89 - 91.

107. Карпова О.М. Лексикографическая терминология и ее описания// Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. № 2. -С.126 -134.

108. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2004. - 192с.

109. Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: материалы VIII Международной школы-семинара, Иваново, 10-12 сент. 2009 г. Иваново: ИвГУ, 2009. - 404с.

110. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю. Г. Коротких. Вып.11. - М.: Институтязыкознания РАН, 2000 б. С.63 - 72.197

111. Карпова O.M. Проблемы современной лексикографии: Методические рекомендации к спецкурсу для студентов старших курсов факультета РГФ. Иваново: Изд-во ИвГУ. - 2002 а.

112. Карпова О.М. Рецензия на словарь Collins English Dictionary & Thesaurus. 21st century edition// General Consultant: J.M. Sinclair. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2002 6. - 1397p.

113. Карпова O.M. Словари нового столетия: поиски и решения// Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю.Г. Коротких. М.: Институт языкознания РАН, - Вып. 12. - 20016. - С.54 - 64.

114. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и СШ// Словарь в современном мире: Материалы третьей международной школы-семинара/ отв. ред. О.М. Карпова. Иваново: Изд-во «Юнона», 2000 в. - С.8 - 12.

115. Карпова О.М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии CollinsCOBUILD)// Лексика и лексикография: сб.науч.трудов/ отв. ред. Ю.Г. Коротких. Вып. 14. М.: Отделение литературы и языка РАН, 2003 б. - С.67 - 76.

116. Карпова О.М. Язык. Культура. Словари.// Материалы IV международной школы-семинара/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 10-12 сентября 2001. - Иваново: Изд-во «Юнона», 2001. - 165с.

117. Карпова О.М., Бурлакова М.В. О создании учебного культуроведческого словаря британского варианта английского языка// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - Вып.2. - С. 191 - 206.

118. Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словарь как лингвистическая компетенция нации// Языки в современном мире: Материалы V Международной конференции. В 2 ч. М.: М.: Изд-во «КДУ», 2006. - С.319 -324.

119. Карпова О.М., Лихарева И.П. О новых типах словарей в современной английской лексикографии// Вестник ИвГУ/ Отв. ред. В.Н. Егоров Иваново: ИвГУ, 2001. - Вып. 1. - С.44 -51.

120. Карпова О.М., Менагаришвили О.В. Электронные словари английского языка// Словарь в современном мире: Материалы третьей международной школы-семинара/ отв. ред. О.М. Карпова. Иваново: Юнона, 2000.-С.121-124.

121. Карташков А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (проблема словника и лексикографической разработки слова в словарях серии Хорнби). Иваново: Изд-во ИвГУ, 1992. - 112С.

122. Кауль М.Р. Новое в учебной лексикографии// Язык. Культура. Словари: Материалы четвёртой международной школы-семинара/ отв. ред. О.М. Карпова. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2001. - С.46 - 52.

123. Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск: Изд-во БГУ, 1977. - 173с.

124. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб.: Изд-во РГТТУ им. А.И. Герцена, 2000. - 356с.

125. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. М.: Дрофа, 2004.-285с.

126. Колбукова И.В. Возможные приемы представления экспрессивной семантики слова в двуязычном (англо-русском) словаре// Вестн. МГЛУ. 2007. - Вып. 521. - С. .180 - 189.

127. Колесникова М.С. Диалог культур в лексикографии: Феномен лингвострановедческого словаря. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002 а. - 392с.

128. Колесникова М.С. Исследование функционального аспекта199взаимодействия языка и культуры: новые перспективы, или beati possidentis// Веста. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультур. Коммуникация. В.: ВГУ, 2008. - № 2. - С.276 - 281.

129. Колесникова М.С. Культурологические тенденции в развитии учебной лексикографии// Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы V Международной школы-семинара. -Иваново: Иван.гос.ун-т, 2003. С.95 - 96.

130. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения// дисс. . докт. филолог.наук: Ярославль: Изд-во ЯГГТУ, 2004 477с.

131. Колесникова М.С. Лингвострановедческие проблемы межкультурной коммуникации// Научные труды Ml 11 У. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. М.: Прометей, 2001 а. - С. 134 - 138.

132. Колесникова М.С. Развитие принципов лингвострановедческой лексикографии в контексте современной культуры// Актуальные проблемы германистики: Сб. статей по материалам межвуз. научной конференции. -Смоленск: Изд-во СГПУ, 2001 б. Вып. 4. С. 3 - 11.

133. Колесникова М.С. Язык. Страна. Культура: учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002 б. - 64с.

134. Колесникова М.С. Nomen est omen? О специфике отражения фоновых особенностей ономастической лексики в лингвострановедческих словарях// Разноуровневая прагматика: сб. лингвист, ст./ под ред. В.Д. Девкина. М.: Прометей, 2005. - С.75 - 81.

135. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006. - 192с.

136. Коробейникова O.B. Культурологическая информация в толково-энциклопедических словарях// Материалы Международной научно-практической конференции «Новости научной мысли — 2006». Филологические науки. Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 2006 б. - С.98 - 101.

137. Коробейникова О.В. Принципы построения английских толково-энциклопедических словарей: на материале словарей цитат и словарей языка писателей: диссерт. . кандид. филол. наук: 10.02.04. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2007. - 191с.

138. Кошарная С.А. Понятийное поле «дерево» в словаре лингвокультурного типа. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. - С.39 -41.

139. Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка// Ин. языки в школе, 1996. -№ 1. С.53 - 55.

140. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX201века (опыт парадигмальнош анализау/ Язык и наука конца 20 века. М: Институт языкознания РАН, 1995.- 169с.

141. Лебедева C.B. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (На материале британских справочников): дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2005. - 213с.

142. Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков: сборник/ Рук. авт. кол. Н.В. Бессмертная. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1981. - 176с.

143. Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб.науч.тр./ Отв.ред. Г.С. Клычков. М.: Московский ордена Труд.Красного Знамени областн.педаг.инст-т им.Н.К. Крупской, 1983. - 346с.

144. Маликова Л.Т. Содержание и структура комплексного учебного пособия словарного типа. Харьков: Изд-во Харькове, лексикогр. общ-ва, 1992. - С.200 - 202.

145. Мамонтов A.C. Язык и культура. Сравнительный аспект изучения. - М.: Наука, 2000 а. - 187с.

146. Мамонтов A.C. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дисс. . доктора филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2000 б.-54с.

147. Маник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов: рукопись диссерт. Канд. филол. наук. -Иваново, 2001.-198с.

148. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие. М.: Флинта, 2011. - 296с.

149. Мельникова А. Язык и национальный характер: Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб: Речь, 2003. - 320с.

150. Мельчук И.А. Русский язык в модели "Смысл Текст". — Москва-Вена: Языки русской культуры, 1999. - С.263 - 305.

151. Мишин И.Ф. Речевой узус и стилистика речи (о стилистическиориентированном курсе обучения иностранному языку на младших курсах)//202

152. Обучение иностранным языкам в вузовский период подготовки специалиста: Сб. науч.- метод, ст. Тамбов, 1997. - С. 10-19.

153. Моисеев М.В. Лексикография английского языка: учебно-метод. пособ. для студ. специальностей 022900 «Перевод и переводоведение» и 022600 «Теория и методика преподавания иностранных языков». Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. - 92с.

154. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию. М.: Наука, 1988. -С.131 -136.

155. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1970. - 72с.

156. Морковкин В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации. М.: Наука, 1981. - С. 153 -166.

157. Морковкин В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях. М.: Русский язык, 1978.-С.34

158. Морковкин В.В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура// Проблемы учебной лексикографии / отв. ред. П.Н. Денисов, В.В. Морковкин. М.: Русский язык, 1977 а. - С.84 -115.

159. Морковкин В.В., Кочнева Е.М. Ориентация на пользователя как доминанта учебной лексикографии// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992. C.81 - 87.

160. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина// Актуальные проблемы учебной лексикографии/ отв. ред. В.А. Редькин. М.: Русский язык. 1977 б. С.28 - 37.

161. Москальская О.И. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Высш. школа, 1981. - 184с.

162. Муравлева H.B. Лингвострановедческий словарь как толковый и энциклопедический// Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы V Международной школы-семинара. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2003.-С.38-39.

163. Муравлева H.B. Лингвострановедческий словарь как феномен российской лексикографии// Россия и Запад: диалог культур: сборник / отв. ред. A.B. Павловская. М.: МГУ 2004. - Вып. 12, ч. 1. - С.392 - 400.

164. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. статей. Ин-т рус. яз./ отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988.- 172с.

165. Ощепкова ВВ. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвосграноведения: авгореф. дис. д-ра филол. наук. М: Моск. пед. ун-т, 1995.-35с.

166. Пархоменко А.Ф. Проблемы лингвострановедческой лексикографии// Теория и практика терминологической лексикографии. -Киев, 1992.-С.94-100.

167. Постникова ВВ. Словарная статья словарей словоупотребления как особый тип текста// Теоретичекие и практические аспекты лексикографии: межвуз.сборник науч.трудУПодред. ОМКарповой.-Иваново: ИвГУ, 1997.-С.46 50.

168. Попова З.Д., Стернин И.А Общее языкознание: учебное пособие / 2-е изд., перераб. и доп. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 408 8.с.

169. Плотникова АА Словари и народная культура. Очерки славянской лексикографии. М.: Ин-т славяноведения РосАкаднаук (РАН), 2000. - 209с.

170. Погребенко ЮЛ Культурологический аспект британских учебныходноязычных словарей// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная204коммуникация. 2004. -№1. - С.71 - 80.

171. Проблемы современной лексикографии: Материалы международной научной конференции/ отв. ред. В. К. Харченко. -Белгород: Изд-во БГУ, 1999. 120с.

172. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: сб. статей/ под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1978.- 192с.

173. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса// Русский язык за рубежом.- № 3 1994. - С.110 - 114.

174. Ракова К.И. Словари с точки зрения. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. -С.62 -63.

175. Рей А., Делесаль С. Проблемы, и антиномии лексикографии// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. - 1983. - С.261 - 300.

176. Ремизова С.Ю. Акцентирование деталей рисунка как прием семантизапии лексики в словарях// Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.-С. 16-21.

177. Ряполова М.А. Проблема адресности лексикографического текста. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. - С. 66 - 67.

178. Самосенкова Т.В. Словарь русского языка для иностранных студентов: каким ему быть. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. - С.68 - 69.

179. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования// Иностранные языки в школе. М.: МгпУ, 2001. -№3.-С.21 -24.

180. Селегей В.Электронные словари и компьютерная лексикография205- htttp:// www.lingvoda. ru/ transforum/ articles/selegeyal.asp. 2003. 11c.

181. Семейн Л.Ю. Русская культура глазами составителей лонгмеиовского словаря// Межкультурная коммуникация: материалы Всеросс.науч.конфер. 10-11окт. 2000г./ Отв. ред. Н.Г.Гичева. Омск: Изд-во ОМГУ, 2000. — С.81 - 82.

182. Скибина В.И. Структурно-функциональные особенности текста словарных статей// Текст как важнейшая единица коммуникации в диахронии и синхронии/ Ред.коллегия: Н.В. Бессмертная (отв.ред. и др.). -Киев: КГП ИИЯ, 1984. С.60 - 64.

183. Скляревская Г.Н.Функционально-стилистическая характеристика лексики в Новом академическом словаре// Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. - С.72 - 75.

184. Скляревская Г.Н. Современный толковый словарь живого русского языка: Обоснование концепции// Пробные словарные статьи. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. С. 4.

185. Словари и лингвострановедение/ Е.М. Верещагин. М.: Русский язык, 1982.-184с.

186. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Наука,1956.-195с.

187. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Наука,1957.-189с.

188. Смолоногина Е.А. Текстовые характеристики словарной статьи немецких толковых словарях// автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007 21с.

189. Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Междунар. школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2007 г./ редкол.: О.М.Карпова (отв. ред.) и др. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2007. - 302с.

190. Современные проблемы лексикографии: сб. науч. тр./ В.В.

191. Дубичинский, C.B. Вакуленко, А.И. Даниленко. Харьков: Изд-во206

192. Харькове, лексикогр. общ-ва, 1992. -283с.

193. Солодовник И.П. Интерпретация и парадоксы дефиниции. -Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С.76 - 77.

194. Сорокин Ю.А. Антропоцентризм vs. антропофилия: доводы в пользу второго понятия/ Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.52 - 57.

195. Сорокин Ю.А. Лакуны в языке и речи: Сборн.науч.тр. -Благовещенск: БлГПУ, 1997. 112с.

196. Стернин А.И. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова/ Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - С. 140 - 145.

197. Стернин И.А. Национальная специфика значения слова и лексикография. Харьков: Изд-во Харьковск. лексикогр. общ-ва, 1992. -С.214 -216.

198. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 168с.

199. Ступин Л.П. Нормативность и лексикография. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. -С.20 -27.

200. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. 76 с.

201. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Высшая школа, 1975. 217с.

202. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего// Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике:

203. Сб.ст./ Под ред. П. Н. Денисова. М: Рус. яз., 1978. - С. 43 - 47.207

204. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: автореф. дисс. . д-ра филол. наук. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. 36 с.

205. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания РАН, 1996. - с.7 - 22.

206. Текст как важнейшая единица коммуникации в диахронии и синхронии: сб. науч. Трудов// Ред. коллегия Н. В. Бессмертная (отв.ред. ) и др. Киев КГПИИЯ, 1984. - 167с.

207. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 147 с.

208. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. -Изд-во РАН Институт русского языка им. В.В. Виноградова. ВЯ. - 1986. -№6.-С.113 -118.

209. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании. Русский язык за рубежом, 1995. -№1. - С.55.

210. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы// Иностр. яз. в шк. 1980 а. -№3.-С. 77-81.

211. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. - М.: Высшая школа. -1988.-239с.

212. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (наматериале лексических американизмов английского языка): автореф. дисс.208.докт. филол. н. М.: МГУ, 1984. - 32с.

213. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения// Иностранные языки в школе. М.: Наука, 1980 б. №4. -С. 84-88.

214. Тульнова М.А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей): автореф. дис. канд.филол.наук. М.,1996. - 16с.

215. Ужова O.A. Имена собственные в словарях разных типов// Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. - №1. - С. 210 - 212.

216. Ужова O.A. Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование: автореф. дис.д.филол.наук. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2011 а. - 46с.

217. Ужова O.A. Словарь в культуре, культура в словаре. Иваново; ИГХТУ, 20116. - 211с.

218. Ужова O.A. Эволюция лингвострановедческого словаря// Вестн. Иван. гос. ун-та. Сер. Филология. 2004. -Вып. 1. - С. 84 - 89.

219. Убин И.И. Некоторые предложения о микро- и макроструктуре переводного словаря лексической сочетаемости// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии/ отв. ред. О. М. Карпова. -Иваново: Изд-во ИвГУ, 1997. С.60 - 65.

220. Чельцова Л.К. «Прописная или строчная?» новый тип словаря. -М.: Наука, 1988. - С.44.

221. Чернявская Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря. М.: Русский язык, 1982. - С. 83 - 88.

222. Шаховский В.И. Нацио и социокультурные аспекты языковой личности// Общество, язык и личность: Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23-26 октября 1996 г.). - Пенза: Изд-во ПГПУ, 1996. - Вып.1. - С.29 -30.

223. Шаховский В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных концептах// Междунар. журнал славистов: "Русистика": сб. науч. тр . Киев: Изд-во КивГУ, 2001. - Вып. 1. - С. 13 - 19.

224. Шведова Н.Ю. Об активных потенциях, заключённых в слове// Слово в грамматике и словаре// Слово в грамматике и словаре / отв. ред. В.Н. Ярцева. М.:Наука, 2004. - С.242 - 254.

225. Шведова Н.Ю. Однотомный толковый словарь: специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей. М.: Наука, 1981. - С. 166 -175.

226. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Русский язык. Избранные работы. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С.420 - 424.

227. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. -С.6-11.

228. Шимчук Э.Г. Русская лексикография. М.: Академия, 2009. -334 1.с.

229. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. "Изв. АН СССР, ОЛЯ" - М.: Наука, 1940 -№ 3. - С.46 - 54.

230. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения: Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ЛГУ, т. 1. - Л.: ЛГУ. -1958 а-С.44 -60.

231. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Избранные работы т. 1.- Л.: ЛГУ. 1958 б. - С.45 - 59.

232. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В.210

233. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - С.265 - 304.

234. Atkins В.Т. Bilingual Dictionaries: Past, Present and Future// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996. -P.l -29.

235. Atkins B.T., Varantola K. Monitoring Dictionary Use// Lexicographica Series Major. 1998. Vol. 88. - P.83 - 122.

236. Baker S. The Sociology of Dictionaries and the Sociology of Words// New Aspects of Lexicography: Literary Criticism, Intellectual History, and Social Change/ Ed. by H.D. Weinbrot. London/ Amsterdam, 1972. - P.48 - 52.

237. Béjoint H. Modern Lexicography. An Introduction. Oxford, 2000.276p.

238. Béjoint H. The teaching of Dictionary Use: Present State and Future Tasks// Wörterbücher/ Dictionaries/ Dictionnaires: An International Encyclopedia of Lexicography// Ed. by F.J. Hausmann et al. Berlin/ NY., 1989. - Vol. 1. -P.208-215.

239. Béjoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. -Oxford, 1994.-241p.

240. Benson M., Benson E., Ilson K. Lexicographic Description of English// Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. AmsterdamPhiladelphia, 1986.

241. Cowie A.P. English Dictionaries for Foreign Learners. Oxford, 1999.-261p.

242. Crystal D. The Ideal Dictionary, Lexicographer and User // Lexicography: an Emerging International Profession/ Ed. by R. Ilson.-Manchester: Manchester University Press, 1986. P.72 - 81.

243. Cubillo M. С. C. Dictionary Use and Dictionary Needs of ESP Students: an Experimental Approach// IJL. 2002. Vol. 15. N. 3. - P.58 - 63.

244. Dubois J., Dubois C. Introduction a'la Lexicographie: le Dictionaraire. Paris : 1971. - 217p.

245. Report of the EUNEC Conference. Education and Training 2010. The211

246. Hartmann R.R.K. Learner's References: from the Monolingual to the Bilingual Dictionary// EURALEX'92 I-II. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al.- Tampere: 1992. P.206 - 220.

247. Hartmann R.R.K. On Theory and Practice// Lexicography: Principles and Practice/ Ed. by R.R.K. Hartmann. London: Academic Press Inc., 1983. -P.135 -144.

248. Hartmann R. R. K. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997. -Р.161 -176.

249. Hartmann R.R.K. What's the Use of Learners' Dictionaries?// ILF Journal. 1993. -N 1. -P.73 -83.

250. Herbst T. On the Way to the Perfect Learners' Dictionary: a First Comparison of OALD 5, LDOCE 3, COBUILD 2 and CIDE// IJL. 1996. Vol. 9. -N. 4.

251. Hirsh E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know.- Boston: Houghton Mifflin Company, 1987. XVII, - 25 lp.

252. Jackson H. Lexicography: an Introduction.—London: Routledge, 2002.-190 p.

253. Jackson H. Words and Their Meaning (Learning about Language Series). London/ New York: Longman, 1988. - 178p.

254. Kernerman L. English Learners' Dictionaries: How Much do we Know about their Use?// EURALEX'96 I-II. Proceedings/ Ed. by M. Gellerstam et al. Goteborg, 1996. -P.405 -414

255. Kiefer F., Sterkenburg van P. Design and Production of Monolinguial

256. Dictionaries/ F. Kiefer, P.v. Sterkenburg // Sterkenburg van P. A Practical Guide to1.xicography. Amsterdam; Philadelphia, 2003. - 361p.212

257. Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. -C.:Cambridge, 2001. 496p.

258. Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography -C.:Cambridge, 1989. 495p.

259. Laufer В., Melamed L. Monolingual, Bilingual and 'Bilingualised' Dictionaries: Which are More Effective and for Whom?/ B. Laufer, L. Melamed // EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam/ Vrije Universiteit, 1994. - P.565 - 576.

260. Lew R. A Study in the Use of Bilingual and Monolingual Dictionaries by Polish Learners of English: a Preliminary Report/ R. Lew// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002. -Vol. II, P.747 - 757.

261. Lyons J. Linguistic Semantics: an Introduction. Cambridge, 1995.196p.

262. Minaeva L. Dictionary Examples: Friends or Foes?// EURALEX'92 III. Proceedings/ Ed. by H. Tommola et al. Tampere, 1992. - P.279 - 286. .

263. Müller V. The Use of Dictionaries as a Pedagogical Resource in the Foreign Language Classroom// EURALEX'02 I-II. Proceedings/ Ed. by A. Braasch et al. Copenhagen, 2002. - P.807 - 818.

264. Rey A. Training Lexicographers: Some Problems// Lexicography: an Emerging International Profession/ Ed. by R. Ilson. Manchester, 1986. - P.283 — 290.

265. Rey-Debove J. Etude linguistique et semiotique des dictionaries fracais contemporains. The Hague -Paris:Mouton, 1971. - 203p.

266. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford: N.Y., 1993. - 267p.

267. Ter-Minasova S.G. The Lexicographic Basis of Foreign Language Teaching// Лексика и лексикография/ отв. ред. Ю.Г. Коротких. Вып. 7. М., 1996.-Р.123.

268. Varantola К. On the Information Needs of Dictionary Users //213

269. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвузовский сборник научных трудов. Иваново, 14-16 сентября/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. - С.5 - 17.

270. Varantola К. The Dictionary User as Decision Maker // EURALEX'94 I-II. Proceedings/ Ed. by W. Martin et al. Amsterdam, 1994. -P.606-611.

271. Wiegand H.E. On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography// Proceedings Papers from the International conference on Lexicography. Exeter 9-12 September, 1983. - P. 13 - 20

272. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis// Ann Arbor Karoma publishers, 1985. 368p.

273. Zgusta L. Lexicography, its Theory, and Linguistics: Dictionaries. -Praha 1992/ 3. № 14. P.30 - 44.

274. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha, 1971.-360p.

275. Zgusta L. Pragmatics, Lexicography and Dictionaries of English World Englisches. Praha 1988. - №7. - P.243 - 253.

276. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

277. Новый энциклопедический словарь// Под общ. ред. акад. К.К. Арсеньева. Спб. - Пг.: Изд-во Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон, 1911 -1916. -Т. 1 -М., 2000. - 849с.

278. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка -в 6 т. 4-е изд. испр. и доп. - М.: Изд-во «Азъ», 1997. - 4000с.

279. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный: В 6-ти ч. СПб., 1806-1822. Ч. 1. (А-Д), СПб., 1806; Ч. 2. (Д-К), СПб., 1809; Ч. 3. (К-Н), СПб.,1814; Ч. 4. (О-П), СПб., 1822; Ч. 5. (ПС), СПб., 1822; Ч. 6. (С-Я). СПб., 1822. - 3900с.

280. Longman Dictionary of English Language and Culture: First edition.1.ndon: Pearson Education Limited, 1992. -1192c.214

281. Longman Dictionary of English Language and Culture: First edition, updated reprint. London: Pearson Education Limited, 1993. 1192c.

282. Longman Dictionary of English Language and Culture: Third edition. London: Pearson Education Limited, 2005. 1620c.

283. Longman Dictionary of English Language and Culture: Third edition, updated reprint. London: Pearson Education Limited, 2008. 1620c.