автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Проблемы лексикографирования конструкта "гендер"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Мелихова, Екатерина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы лексикографирования конструкта "гендер"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы лексикографирования конструкта "гендер""

На правах рукописи

Мелихова Екатерина Викторовна

Проблемы лексикографирования конструкта «гендер» (на материале русского языка)

специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2008

003460124

Диссертация выполнена на кафедре теоретической и прикладной коммуникативистики Ростовского государственного экономического университета «РИНХ»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Брусенская Людмила Александровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Факторович Александр Львович

кандидат филологических наук, доцент Лазарев Владимир Александрович

Ведущая организация:

Ростовский филиал Российской академии правосудия

Защита состоится 10 декабря 2008 г. в 9.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.101.08. при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан 10 ноября 2008 г.

Учёный секретарь t-fflf/'vcs^

диссертационного совета Н.М. Новоставская

Тендер - это одно из базовых измерений социальной структуры общества наряду с классовой стратификацией и характеристиками по возраау. Категория «тендер», введенная в понятийный аппарат науки в 70-гг. XX в., в России была воспринята не ранее 90-х гг. XX в. Впрочем, по уточнению A.B. Кирилиной [2000: 88], логичнее говорить не об отсутствии интереса к тендерной проблематике, а об отсутствии в отечественной лингвистике соответствующих дискурсивных практик. В настоящее время наблюдается бум интереса к тендерным проблемам в разных областях, в том числе и в языкознании. Теоретическая разработка тендерной проблематики, осуществленная в трудах Р. Лакофф, A.B. Кирилиной, С.Г. Айвазовой, М. Дмитриевой, Д.О. Добровольской, Е.А. Здравомысловой, A.A. Темконой, Д.Ч. Малишевской, H.JL Пуш-каревой, М.В. Ласковой, О.В. Рябова, Е.И. Трофимовой, Л.В. Полуби-ченко, Г.Н. Кареловой, К. Уэст, С.А. Ушакина, М.Е. Федотовой, 3. Хоткиной, Д. Хубер, В. Штадлер, Д. Циммерман и др., позволяет вплотную подойти к решению прикладных задач, прежде всего - к адекватному представлению тендерных концептов в лексикографии.

Проблема, собственно, состоит в том, как должны быть представлены родовые корреляты названий лиц по профессии, роду занятий и другим социальным характеристикам. Вообще мужской род большинства наименований интеллектуальных профессий и высоких должностей (а также регулярное образование от них женских соответствий с указанием на семейное положение типа генерал - генеральша) - это факты, целиком детерминируемые социальными условиями. Приобщение женщин к новым видам деятельности в свое время дало импульс к созданию либо новых женских коррелятов, либо к использованию старых слов, но в новом значении. Так, профессорша в современном языке совсем не обязательно обозначает 'жена профессора'; вполне возможно, что это ироничное наименование женщины, имеющей ученое звание профессора.

В лексикографии женские корреляты от существительных мужского рода, обозначающие женщин по профессии, представлены крайне непоследовательно: Одни из них снабжены пометами «разг.», другие (вполне «равноценные») - пометой «просторечн.», третьи не имеют никаких помет (хотя не являются стилистически нейтральными); нередко наличие коррелята вообще игнорируется (причем даже в словарях, расширительно представляющих лексический состав русского языка).

Нормативные оценки феминизмов в лексикографии и трудах по грамматической стилистике бывают совершенно различны. Так, М.В. Панов [1999:238] среди слов, не имеющих параллельного названия для женщин, указывает такие существительные: проводник, представитель, корреспондент, а, по наблюдениям М.В. Ласковой [2001: 161], женские пары от этих слов наиболее частотны и трудно указать другие существительные, для которых женский коррелят был бы столь обычным.

Распространение в русской лингвокультуре пришедших с Запада идей политкорректное™ ставит новые проблемы и перед лексикографами. Действительно, если «сексистскими» признаются любые личные существительные, имеющих аффиксальное указание на принадлежность к определенному полу, то в какой мере должны быть востребованы (а значит - отражены в лексикографии) женские корреляты типа секретарша, директриса, докторша, поэтесса и под.? То есть, если раньше считалось, что эти корреляты появляются как отражение новых возможностей, которые открываются перед женщинами (ср.: «В истории экстралингвистический фактор, способствовавший активной деривации профессиональных наименований женщин, - это допуск к образованию, расширение круга женских профессий» - Дмитриева O.JI., 1987: 90), то теперь эти же корреляты выглядят как «ущемляющие права и интересы женщин». В новейших изданиях английских толковых словарей для замены «устаревшей» сексистской лексики предлагаются новые несексистские варианты: вместо businessman, businesswoman - a buisnessperson и под. Из русских словарей пока никто не пытается убрать, скажем, слово поэтесса, хотя хорошо известно, что многие наши выдающиеся женщины-поэты (А. Ахматова, М. Цветаева, Б. Ахмадулина и др.) не любили это слово, находили его неудачным, «жеманным» и проч. См. об этом: [Ласкова М.В., 2001]; в то же время ясно, что проблема стилевой, жанровой и эмоционально-экспрессивной дифференциации подобных образований стоит очень остро.

Несмотря на явное преимущество и удобство, несексистские наименования, активно внедряемые англоязычной лексикографией, не могут вытеснить старых обозначений. Ситуация такова, что, к примеру, policeperson встречается преимущественно в речи женщин, а мужчины предпочитают вариант policeman. Поскольку слова с компонентом

man проникли во многие языки, в том числе и в русский, этот вопрос актуален не только для англоязычной лингвистики и лексикографии.

Всем вышесказанным определяется актуальность диссертации, выполненной на стыке двух исследовательских парадигм: тендерной лингвистики и теории лексикографии.

Материалом исследования послужили прежде всего лексикографические издания: толковые и аспектные словари русского языка, словари языка писателя, лингвокультурологические и социолингвистические словари, а также первые опыты собственно тендерных словарей на материале русского языка.

Предметом анализа стал тендерный конструкт в аспекте возможностей его описания на уровне словаря.

Объектом исследования стали словарные статьи, представляющие маскулинную и феминную лексику, а также одушевленные имена (антропонимы и фаунонимы), имеющие отношение к передаче тендерных отношений и используемые в актуальных текстах - в современных СМИ и в художественной литературе.

Основная цель диссертации заключается в том, чтобы выработать принципы наиболее оптимального представления тендерного конструкта в словарях различных типов.

Общая цель предопределила и конкретные исследовательские задачи:

- проанализировать сущность и особенности проявления тендерных особенностей в русской лингвокультуре;

- исследовать грамматическую категорию рода в аспекте тендерной лингвистики;

- установить социолингвистическую и лингвокультурологическую мотивацию предпочтения тендерных вариантов в русском языке последних десятилетий;

- раскрыть роль прагматических факторов, определяющих соотношение денотативного и коннотативного компонентов феминизмов, и охарактеризовать те прагматические созначения, которые должны быть отражены на уровне словаря;

- изучить существующую практику словарного представления тендерных отношений в лексикографии и предложить оптималь-

ные способы подачи тендерного материала в общей и аспектной лексикографии;

- выработать теоретические принципы составления современного тендерного словаря на материале русского языка.

Для достижения поставленной цели и решения указанных задач потребовалось применения таких исследовательских методов, как:

- метод компонентно-дефиниционного анализа;

- социолингвистический анализ на основе принципа корреляции языковых и социальных явлений;

- лингвопрагматический метод;

- элементы диахронического анализа, необходимого для исследования динамики маскулинных и феминных наименований в русском языке.

Новизна работы состоит в том, что впервые предпринято изучение лингвистического тендера с позиций лексикографии и разработаны принципы наиболее адекватного представления тендерных отношений в словарях различных типов. На наш взгляд, принятые в современной русской лексикографии принципы лексикографического описания тендерной лексики неудовлетворительны прежде всего в силу того, что не передается с достаточной полнотой прагматическая информация, репрезентантами которой являются суффиксальные феми-низмы. В диссертации основное внимание уделено наименее изученному аспекту - прагматическому содержанию коррелятивных по роду наименований. Прагматическое созначение рассматривается как непосредственная составляющая семантики лексической единицы, определяющая ее эмотивно-оценочные характеристики и обусловливающая перлокутивный эффект.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем развитии идей гендерологии на материале современного русского языка. В последние десятилетия беспрецедентно расширились масштабы лингвистических исследований в области гендерной проблематики, однако специальных работ, посвященных лексикографированию тендера на материале русского языка, насколько нам известно, еще не было.

Теоретически значимой представляется разработка идей линг-вопрагматики в применении к гендерной лексике: выявление законо-

мерностей порождения, восприятия и моделирования прагматической семантики русских феминизмов значимо не только в собственно лингвистическом, но также в социолингвистическом и лингвокультуроло-гическом аспектах.

Практическая ценность диссертации состоит, прежде всего, в возможности применения ее идей и материалов в лексикографической практике. На основании проведенного исследования возможно чтение спецкурсов по проблемам современной лексикографии и по различным аспектам лингвистической гендерологии. Отдельные положения работы могут быть учтены в вузовском курсе современного русского языка (при изучении таких тем, как русская лексикография, грамматическая категория рода, словообразование существительных, координация подлежащего и сказуемого и др.). Поскольку в диссертации большое внимание уделяется прагматическим созначениям изучаемых единиц, материал может быть полезен для вузовских курсов лингвопрагмати-ческой направленности, а также может найти отражение в курсах «Общее языкознание» и «Теория языка».

Положения, выносимые на защиту

1. На основе понятия «гендер», обозначающего совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола, сформировался мощный социокультурный конструкт, который приобрел особую значимость в русской лингвокультуре конца XX -начала XXI вв.

2. Гендер, как продукт культуры и социальных отношений, проявляется в различных условиях коммуникации и находит отражение на всех уровнях языковой системы, однако наиболее ярко он проявляется в системе одушевленных имен. В антропонимичес-кой системе маскулизмы более нацелены на передачу денотативной информации, а феминизмы с аффиксальными показателями «женскости» актуализируют также коннотативное (прагматическое) значение, которое бывает либо достаточно автономным в коммуникативном плане, либо выводится из контекста, либо интерпретируется на базе фоновых знаний.

3. В современной лексикографии наблюдаются две противоположные тенденции в отношении феминизмов: с одной стороны, редуциро-

ванное (неполное, частичное, эпизодическое) их отражение в общих толовых словарях, с другой стороны - тотальное их воспроизведение в специальном словаре наименований женщин, которое, однако, не сопровождается необходимыми лингвопрагматически-ми и социолигвистическими комментариями. Современное состояние тендерных исследований вообще и тендерной лингвистики в частности позволяют разработать новые принципы лексикографи-рования тендера и наметить контуры специального тендерного словаря русского языка.

4. Русский гендерный словарь может быть только изданием синкретичным и компромиссным, соединяющим черты энциклопедического и толкового словаря, черты собственно словаря и грамматического описания (при широком понимании термина грамматика).

5. В объем сведений, представляемых гендерным словарем, должны входить следующие разделы: а) информация о тендерных вариантах, соответствующих поведенческой стратегии, которая получила название «политическая корректность»; б) информация о тендерных вариантах, соответствующих важнейшим качествам хорошей речи (ясность, точность, красота и уместность); в) информация о соотношении тендерных вариантов и грамматической категории рода (прежде всего - по линии синтагматики)

Апробация работы

Ход и результаты исследования обсуждались на кафедре теоретической и прикладной коммуникативистики Ростовского государственного экономического университета «РИНХ», а также были представлены в виде докладов на следующих конференциях:

1. Журналистика в 2007 году: СМИ в условиях глобальной трансформации социальной среды. Всероссийская научно-практическая конференция 4-6 февраля 2007 г. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова;

2. Философские проблемы глобализации: общество, культура, право. Региональная научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава 27 апреля 2007 г. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ»;

3. Правовая политика Российской федерации в условиях современного социально-экономического развития. II Международная научно-

практическая конференция 12-13 октября 2007 г. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ».

4. Юридическая наука и методология преподавания юридических дисциплин в условиях реформирования системы высшего образования. III Международная научно-практическая конференция 1011 октября 2008 г. (филиал Южного Федерального университета в г. Туапсе).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка словарей и справочников, послуживших источниками языкового материала, и библиографии, насчитывающей 221 единицу.

Основное содержание работы

В трех параграфах первой главы, которая называется «Теоретические основы исследования», анализируются следующие проблемы: особенности тендерного конструкта в лингвистике, тендер и проблемы представления грамматической семантики в лексикографии, ген-дер и прагматическая информация в словаре.

Тендерная стратификация языка играет не меньшую роль, чем стратификация по признаку возраста, уровня образования, места жительства и т.п. Поэтому исследование тендерного конструкта актуально как для общего языкознания, так и для таких пограничных дисциплин, как социолингвистика, психолингвистика, лингво-культурология.

Различия в вербальном поведении человека, обусловленные ген-дерным фактором, проявляются на всех уровнях языковой системы (от уровня фонем до уровней высказывания и текста). При этом мужская и женская модели вербального поведения различаются, скорее, вероятностным характером, в том смысле, что в «мужском» и «женском» языках существуют различия в особенностях использования общего набора лингвистических и паралингвистических средств. В европейских языках вряд ли различаются как таковые мужской и женский языки, однако различия в способах коммуникации, обусловленные гендерным фактором, весьма существенны.

Соотношение мужского и женскою коррелятов в рамках названий лиц но профессии и роду занятий в большинстве случаев охваты-

вается действием привативной грамматической оппозиции. Однако возможны (для наименований лиц по национальности, местожительству и др.) случаи проявления действия эквиполентной оппозиции, и это обстоятельство должно быть лексикографировано, поскольку именно оно определяет особенности использования соотносительных мужских и женский наименований в различных сферах коммуникации.

Система употребления форм рода в сфере личных существительных не является жесткой, раз и навсегда заданной; напротив, она детерминируется многими обстоятельствами, в том числе - необходимостью передавать прагматические различия, актуальные в условиях коммуникации.

Вторая глава называется «Отражение тендерной асимметрии в общей и аспектной лексикографии». Здесь представлено (в динамическом аспекте) описание маскулизмов и феминизмов в толковых словарях.

Потребность в парах женского рода, безусловно, определяется социальными причинами. Тому факту, что коррелятивные слова женского рода - названия лиц по профессии, должности - появились с распространением среди женщин новых профессий, посвящена огромная литература. Известно, что частотными образования типа адвоатка, натуралистка, журналистка, футуристка, импрессионистка стали в конце XIX - начале XX вв. (особенно в «женских» журналах) Интересно, что во второй половине XIX в. и в начале XX в. употребление профессиональных номинаций женского рода в деловых источниках поддерживалось официальной письменной практикой государственных учреждений. Инновационным явлением XIX в. стало появление группы лексики, характеризующей лиц женского пола по взглядам, мировоззрению, учениям и политическим партиям: нигилистка, толстовка, дарвинистка, роялистка, непротивленка, славянофилка, либералка, жоржзандистка, феминистка, якобинка, масонка.

Новая волна феминизмов приходится на послеоктябрьский период, открывший, как казалось, небывалые возможности для женщин. Однако «равенство имело формальный характер: после революции женщина могла стать депутатом, наркомом, но очень многие «освобожденные» женщины стали всего лишь молотобойцами, шпалоуклад-чицами, трактористками...» [Трофимова Е.И., 2000:8]. Ср. характерные для 20-30-х гг. XX в. наименования женщин: птицеводка, скотоводка,

пчеловодка, льноводка, коноплеводка, мыловарка, красноармейка, шахтерка, бригадирка, массовичка, организаторша, телеграфистка, тиранка, фантазерка, эгоистка, экономка, энтузиастка

Женские корреляты, активно бытовавшие в русской речи XIX в., наиболее полно отражены в «Толковом словаре великорусского языка» В.И. Даля (СД). Представлено «двойное функционирование» слов с суффиксами женскости: архитекторша-это «жена зодчего» или «стро-ительница». Интересно, что, оправдывая словарную статью косариха, В.И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» писал: «Косьба и молотьба у нас работы мужские, но местами бабы косят и молотят». По подсчетам И.Ф. Протченко [1975:291], у В.И. Даля соотносительные названия женщин составляют одну четвертую часть по отношению к общей сумме зафиксированных имен лиц. Причем, В.И. Даль бережно сохраняет все варианты выражения одного и того же понятия. Так, в его словаре зафиксировано 9 коррелятов к слову ткач - ткателъница, ткачка, ткачиха, ткалья, ткаха, ткея, точея, ткали-ха, тчея, которые характерны для разных областей России.

Толковые словари советской эпохи в целом отражают основные тенденции языкового развития в сфере гендерных обозначений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, который выходил с 1935 по 1940 гг., нет ни одного нового слова с суффиксами -ш(а), -их(а), которые обозначали бы «жену по профессии мужа». Такие слова представлялись языковому сознанию того времени пережиточными, отражающими зависимость и социальное неравенство женщины. Зато необыкновенную продуктивность, по данным того же словаря, приобрели слова с суффиксом -к(а), называющие новые сферы деятельности женщин {трактористка, втузовка, вузовка и под.). Именно такие слова соответствовали новым идеологическим схемам и творимым мифам. Как пишет Н. Ажгихина [2000: 264], на протяжении 19371938 гг. в главном иллюстративном журнале страны «Огонек» почти не найти заметок о политических процессах, зато очень много портретов советских людей, и на семьдесят процентов - это портреты женщин. «Трактористки и пианистки, снявшие паранджу узбечки и гордые горянки, они излучают бесконечное счастье и энтузиазм».

Языковая коммуникация «вызывает к жизни» наименования женщин прежде всего по их профессиональной принадлежности, социальной роли. Однако многие корреляты такого плана отсутствуют даже на

периферии языка. Это касается, прежде всего, существительных со словообразовательными формантами -вед, -вод, -граф, -лог, -май, -навт, -фил, -фоб. Так, в MAC-2 зафиксировано только 2 коррелята с формантом -ман: графоманка, клептоманка, но нет, к примеру, слова наркоманка. В СО зафиксирована пара к наркоман - наркоманка. В МАС-2 не отмечено ни одного женского коррелята к 25 названиям лиц с аффиксом -вед.

Гораздо более последовательно представлены корреляции по признаку грамматического рода у имен, относящихся к терминам родства, причем есть как разнокорневые, так и однокорневые корреляти-вы. Универсально представлены и корреляции наименований наций и народностей (за исключением экзотических слов, где образование соотносительных форм затруднено по морфонологическим причинам; ср. инк, хетты). У слов такого типа исходной словарной формой традиционно считается множественное число, которое выражает идею не неопределенного множества, а скорее идею совокупности (или нового качества), но единственное число и соответственно - родовые корреляты - образуются регулярно. В словарях сложилась единообразная практика представления таких слов: грузины мн., грузин м., грузинка ж. Однако в МАС-2 не имеют коррелятов женского рода слова британец, европеец, италиец, иракец, шорец. Это также объясняется либо мор-фонологическими причинами (иракец - ?), либо малой востребованностью коррелятов типа европеянка, европейка.

Ф.Н. Сорокалетов [1980: 14-15] предлагал сделать представление родовых коррелятов в толковых словарях более последовательным и включать в новое издание БАС все слова типа бригадирша без каких-либо ограничительных и стилистических помет. По прошествии почти тридцати лет после этой рекомендации становится ясно, что ее осуществление связано со многими трудностями. Главная из них состоит в том, что парные корреляты от многих наименований лиц так и не стали (и вряд ли станут) нейтральными, высокочастотными и востребованными всеми стилями и жанрами русской речи. Стилевой облик той же бригадирши мало изменился по сравнению с временами Д.И. Фонвизина.

Отдельный параграф второй главы посвящен особенностям отражения тендера в лингвокультурологических, социолингвистических и авторских (писательских) словарях

В 70-80 гг. изучение взаимодействия языка и культуры приобрело новые перспективы в рамках нового направления, возникшего на стыке лингвистики и культурологии, - лингвокультурологии, развиваемого в трудах А. Вежбицкой, Ю.Н. Караулова, И.Г. Ольшанского, В.А. Масловой, Е.А. Покровской и мн. др. Антропоцентричность нового направления соответствует общей современной тенденции гуманитарных исследований. Лингвокультурология, как и ее основание -культурология, находится в стадии своего проектирования и становления. Язык, согласно концепции лингвокультурологии, активно участвует во всех важнейших моментах Феминизмы, представляющие собой мифологические реалии, долговечны, они актуальны па протяжении всей зримой истории народа (Баба-Яга, Василиса Премудрая). Именно поэтому они фиксируются лингвокультурологическими словарями [Степанов Ю.С., 2004, Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь, 2004]. Знаменательно, что в последние годы стали объектом пристального внимания лексикографов прецедентные феномены вообще и прецедентные имена в частности. В персоносферу русской культуры, согласно последнему словарю, входят Баба Яга, Буратипо, Василиса Премудрая / Прекрасная, Витязь на распутье, Дед Мороз, Дюймовочка, Дядька Черномор, Золушка, Иван-дурак, Иван-Царевич, Илья Муромец, Карабас-Барабас, Кикимора, Колобок, Мальвина, Папа Карло. Ср.:

Василиса Премудрая / Прекрасная - 1. Положительная героиня русских волшебных сказок; 2. Собирательный идеализированный женский образ, включающий специфические национальные представления о женщине как таковой (рукодельница и искусница, необыкновенно красива, отличительные свойства: доброта, кротость, верность, постоянство, сила, гордость, жизненная сила, женская мудрость) 3. современные русские могут называть Василисой Премудрой / Прекрасной девушку (женщину), которая очень красива; при этом может подразумеваться, что она сочетает красоту с умом. Ср.: Стоит только женщине прийти в политику, как она тут же из Василисы Прекрасной превращается в бабу Ягу (Московский комсомолец, 1996). - [Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь, 2004: 180]. Интересно, что в этот словарь вошли многие не исконно русские персонажи - Золушка, Мальвина, Буратипо и проч., ставшие стерео-

типными образами, указывающими на определенные характеристики человека.

Знаковым стало появление социолингвистических словарей типа «Толкового словаря языка Совдепии» (СЯС), составленного Мокиен-коВ.М. и Никитиной Т.Г. (СПб, 1998). Этот словарь рисует особый социолингвистический феномен - язык советской эпохи в тесной связи с историей советского общества. Искусственные онимы, возникшие под влиянием соответствующих социальных условий (антропонимы типа Вилен или Ким, несколько десятков топонимов с корнем Сталин

- Сталинград, Сталипобад и под.), пейоративные наименования, отражающие отношение ко многим советским реалиям (типа хрущоба),

- все эти единицы снабжаются многообразными стилистическими и прагматическими пометами и комментариями. Интересно, как распределены по родам в этом словаре аббревиатурные наименования лиц. Слова завкадрами, завканц, завклубом, завроно, заврайзо имеют пометы «м.» и «ж.», заворг, завпартком, завлит, завнарком и даже завуч - только помету «м.», а завженотделом - «ж.». Может быть, завнаркомов-женщин и не было, но женщин-завучей в школе во все периоды Советской власти было больше, чем мужчин. И грамматическая помета (особенно в сопоставлении с аналогичными словами) представляется совершенно немотивированной.

Как и в общих толковых словарях, в этом типе издания не всегда последовательно представлены женские корреляты: есть сексот, но нет слова сексотка, есть юннат, но нет юннатки. Социолингвистический словарь СЯС последовательно отражает феминизмы, которые были «приметами времени» в разные периоды советской истории: отзовис-тка, партийка, чекистка, троцкистка, фабзавучница, женделегатка, белогвардейка, меньшевичка, организаторша, буржуйка, бамовка, дружинница, лимитчица, зажимщица (критики), перерожденка, невозв-ращенка и др.

В словарях языка писателей фиксируется индивидуально-авторское употребление, в том числе и в интересующей нас сфере. Так, в «Словаре неологизмов В.В. Маяковского», составленном Н.П. Колесниковым, как это и следует из замысла и названия, представлены окказионализмы, свойственные только идиостилю указанного автора:

ангелицы (женщина-ангел); бриллиантщица (обладательница бриллиантов); будочница (женщина, выполняющая сторожевую служ-

бу и живущая в железнодорожной будке); вруниха (лгунья); дискобол-ша (метательница диска); калекша (женщина-калека); каталожпица; кокетнгща (женщина, которая любит кокетничать); комтиментщица; кондуктрисса (женщина-кондуктор); королиха (жена короля); красио-гвардейка (женщина - боец Красной гвардии); маникюрщица; миноно-сица (женское соответствие к миноносец)-, младожена (женщина, недавно вышедшая замуж); нянь; обложечница (специалистка по художественному оформлению книжных обложек); секундантша; тра-фаретчица; фактовичка (жен. к фактовик - приверженец литературы факта, документальности); флаперка(женщина-фланер); читаха{жен-щина-читатель); юбконосица (носящая юбку, женщина).

В предисловии к этому словарю, написанном Н.М. Шанским, составителя данного словаря упрекают в том, что он вводит не только собственно авторские неологизмы, отражающие идиостиль В. Маяковского, но и те слова, которые просто не были прежде зафиксированы словарями. Например - красногвардейка: Смирно! Ряды сдвой, мысль - красногвардейка.

Это замечание Н.М. Шанского представляется очень существенным как отражения сути проблемы. Дело в том, что женские корреляты часто существуют «в потенции», на периферии языкового сознания. В них редко нуждается говорящий (к примеру, Маяковскому слово красногвардейка понадобилось в метафорическом значении - как атрибут (приложение) к существительному женского рода - мысль). Хотя в целом Н.М. Шанский, на наш взгляд, прав: если миноносицу, калекшу и под. создал именно Маяковский, то слово красногвардейка существовало (не в активном употреблении, а на периферии) и без В.В. Маяковского.

В последнее время нормотворческие функции от художественной литературе перешли к СМИ. Особенно большую роль стали играть кинематограф и телевидение. Появились и специальные словари кинематографических цитат. В «Словарь крылатых слов. Русский кинематограф» B.C. Елистратова (1999) включена такая единица, отражающая тендерный конструкт: «Атаманшей тебя сделаю, дорогих нарядов понашью» (к/ф «Свадьба в Малиновке»), «употребляется как шутливая имитация склонения женщины к взаимности».

Отдельный параграф второй главы посвящен первым российским гендерным словарям.

В 2002 году вышло первое лексикографическое издание, представляющее русскоязычные тендерные термины, а также их англоязычные варианты-«Словарь геадерных терминов» под ред. A.A. Денисовой. Под гендерными терминами составители понимают слова и словосочетания, обозначающие специальные понятия гендерных исследований, интегрирующих соответствующие научные знания из области философии, социологии, политологии, правоведения, культурологи, психологии, лингвистики, литературоведения, истории и частично-сексологии. Словарь рассматривается составителями как важная часть тендерного просвещения: «в результате институализации отечественных гендерных исследований и первых шагов гендерного просвещения в общественное сознание входят многочисленные тендерные понятия, <.. > с частью которых русскоязычная аудитория сталкивается практически впервые» [2002: 4]. Проект, в рамках которого создан это словарь, называется «Гендерное просвещение - для всех». Такой проект стал актуальным требованием времени и необходимым условием развития современного демократического общества.

Термины для словаря отбирались по сумме следующих критериев:

- степень важности понятия для системы гендерных понятий в целом;

- уровень просветительского потенциала понятия;

- закрепленность в профессиональной речи.

Отбор терминов для словаря производился с помощью прямой выборки из научных и учебных текстов по тендерной тематике. В предисловии редактора говорится о том, что в название словаря не включено определение «энциклопедический» (хотя, в соответствии с делением словарей, идущим от работ Л.В. Щербы, это именно энциклопедический, а не лингвистический словарь), так как в него не вошли многие важные понятия (такие, как женский опыт, гендерная экспертиза, репродуктивное право, планирование семьи), для разработки которых необходимы дальнейшие исследования.

В словаре 208 полнотекстовых и 170 отсылочных словарных статей. В полных словарных статьях дается заглавное слово или словосочетание, его варианты или синонимы (если таковые имеются), дефиниция или описательная характеристика понятия, комментарии,

список литературы, где разрабатывается данное понятие. В конце каждой словарной статьи есть указание на автора (всего в работе над словарем приняли участие 49 исследователей тендерной проблематики).

Имея в виду просветительскую направленность издания, авторы стремились к тому, чтобы описываемые термины не воспринимались как обозначения сугубо научных понятий. Поэтому они максимально подчеркивали зависимость между разработкой научного понятия и практикой общественной жизни (ср. экономическое понятие неоплачиваемый труд женщин» и обыденное «женская пенсия»).

Генденая терминология (особенно - в России) находится в процессе становления. Отсюда - большое количество терминов многозначных (гендерная лингвистика, гендерная литература), а также терминологических синонимов (фемининность, фемипность, женственность; дискриминация по признаку пола, половая дискриминация, гендерная дискриминация, дискриминация по половой принадлежности). Впрочем, вряд ли стоит думать, что многозначность и вариативность терминологии будут идти на убыль при дальнейшей научной и практической разработке. Дело в том, что терминолексика - это по преимуществу имена, а имена относятся к характеризующим знакам. Семантика существительного обращена к миру как объекту познания и описания, причём существительные в большей степени связаны с номинацией (в отличие от глаголов). Когнитивная ориентированность имени предопределяет и его многозначность, ибо свойство лексической многозначности есть отражение связей предметов и явлений окружающего мира. В связи с этим однозначность термина (как идеал) редко реализуется на практике.

К «признакам роста и становления» в этом словаре, на наш взгляд, относятся ни многозначность терминов или их синонимия (как считает редактор A.A. Денисова), а то, что в словник включены слишком разнородные понятия, нередко весьма далекие от собственно тендерной проблематики. К примеру, неясно, какое отношение к тендерному конструкту имеет термин дискурс? Если в словарь включена эта единица, то, по логике вещей, надо было включать и текст, высказывание, предложение и т.п. понятия, коррелирующие с термином дискурс. Далее, в словарь включена словарная статья Гипотеза Сепира-Уорфа. Конечно, гипотеза, постулирующая детерминацию мышления языковыми формами имеет определенное отношение к тендерной пробле-

матике (феминистки активно разрабатывают идею андрогенности европейских языков, которые своими разноуровневыми средствами рисуют ущербный образ женщины и доминантный - мужчины), но в таком случае все вопросы, связанные с когнитивизмом, должны быть отражены в словаре (между тем, в нем нет даже терминов когнитивная лингвистика, когнитивная наука).

Даже энциклопедические словари, предметом описания в которых является понятие, а не слово, как правило, дают помету ударения для словарного слова. Анализируемый словарь этою не делает. Между тем, эта помета в ряде случаев оказывается необходимой (ср. словарные статьи типа гинекей).

Этот словарь, естественно, не ставил задачи выработки принципов описания маскулизмов и феминизмов и самого такого описания (там есть только одна словарная статья такого типа - амазонки), но думаем, что если есть гендерная лингвистика, гендерная психология, гендерная литература, то могла бы быть и гендерная лексикография.

В целом же этот первый опыт описания гендерной терминологии (и соответственно - гендерной проблематики) на уровне словаря представляется во многих отношениях удачным, ибо многие аспекты гендерного конструкта нашли в нем адекватное описание.

Ясно, что описание всего многообразия собственно языковых тендерных отношений возможно не в общем толковом словаре, а в специальном тендерном словаре. Первым опытом такого рода в отечественной лексикографии стал труд Н.П. Колесникова под названием «Толковый словарь наименований женщин», вышедший в 2002 году. Словарь включает более 7000 тысяч единиц. Конечно, трудно отрицать важность и значимость первого опыта представления гендерного концепта в лексикографии, однако, на наш взгляд, такой словарь должен был решать, прежде всего, задачи стилевой, жанровой, эмоционально-экспрессивной характеристики женских коррелятов. Н.П. Колесников же ограничился только минимумом помет. Наиболее частотная помета - «устар.», которая справедливо дается к многочисленным женским наименованиям, которые содержались еще у В.И. Даля.

Ср.:

бродунья (устар.) бросапъщица(устар.)

будоражница (устар.)

воспалителышца (устар. Поджигательница)

высидчица (устар. Женщина, высиживающая что-либо)

домыслитгльница (устар. Изобретательница)

заприметчща (устар. Наблюдательная женщина)

напровадчица (устар. Женщина, наводящая кого-либо на путь)

протестователышца (устар.)

протопопица, протопопша (устар.)

протоиерейша (устар.)

протрепщица (устар. Женщина, которая занимается очисткой конопли, льна от остатков стеблей) протыкальщица, протыкательница (устар. Женщина, протыкающая

что-либо) протестовательница (устар.) соузница (устар.) сочетательнща (устар.) сошественница (устар.) спарывательница (устар.)

спасеничка (устар. Чтица Евангелия, богомолка, отшельница у раскольников)

спамятчица (устар. Женщина, вспомнившая, не забывшая что-либо) тратчица (устар.) тревожнща (устар.)

тужебпица (устар. Наемная плакальщица)

явителъница (устар. Женщина, являющаяся, обнаруживающая, показывающая, предъявляющая что-либо) языкоучительница (устар. Женщина, обучающая кого-либо языку)

Такие слова составляют большую часть словника. Ясно, что автор не руководствовался, подобно А.И. Солженицыну, «сберегающему» только выразительные слова, эстетическим критерием, а стремился к максимально полному охвату соответствующей категории лексики. Фактически словник здесь демонстрирует предельную регулярность образования женских наименований, которые легко можно образовать не только от личного имени мужского рода, но и напрямую от глагола (и такое наименование будет обозначать женщину, делающую то, что названо глаголом).

Словари такого типа, как словарь Н.П. Колесникова, на наш взгляд имеют право на существование хотя бы потому, что у носителей языка могут возникать вопросы о самом существовании тех или иных феми-низмов в современном русском языке. Так, режиссер Эльдар Рязанов в одной из телепередач (ОРТ, 16 апреля 1996 г.) сказал:

Я делаю передачи о тех актрисах, которых могу назвать своими единомышленницами, если есть такое слово.

Словарь, составленный Н.П. Колесниковым, свидетельствует, что такое слово есть (причем, согласно словарю, оно входит в ядерную лексику, ибо не снабжено ограничительными пометами).

Однако главная проблема, связанная с феминизмами, - это адекватная стилевая характеристика актуальной лексики. К примеру, слово пловчиха никакими пометами не снабжено. Между тем, известно, что суффикс -их имеет в русском языке если не просторечную, то разговорную окраску, что многие грамматисты сомневались в возможностях для этого слова быть использованным в нейтральном и, тем более, в мелиоративном контексте. К примеру, А.А. Брагина [1981:72] писала о том, что у слова пловец нет парной параллели женского рода. См. подробнее: [Ласкова М.В., 2001: 8-9]. Естественно, что читатель специального словаря, посвященного наименованиям женщин в русском языке, вправе ожидать рекомендаций по оптимальному использованию этого и других женских коррелятов.

Реальная трудность, которая стоит перед носителями русского языка, состоит в выборе необходимого варианта в соответствии со стилевыми и жанровыми особенностями текста, в связи с той или иной коммуникативной ситуацией. К примеру, корреляты учитель /учительница могут быть применены по отношению к женщине и в нейтральном языке. Но если в строгом официальном стиле предпочтителен мужской род, то в разговорном стиле более уместен женский и, напротив, неуместен мужской. Более того, есть жанры делового стиля, где женский коррелят полностью неприемлем. В документах об образовании обязательна формулировка учитель, а не учительница. С другой стороны, высшая мелиоративная оценка все-таки связана не со словом учительница, а со словом учитель, ибо именно в мужском роде приобретается добавочное значение (отмеченное толковыми словарями) -'высший духовный авторитет'. Думаем, что все эти прагматические добавочные смыслы вместе с рекомендациями о стилевых и жанровых

особенностях употребления феминизмов сделали бы такой словарь боле апеллятивным.

Можно указать и на некорректные формулировки лексического значения. Так, диссертантка толкуется как 'женщина, публично защищающая диссертацию', а дипломница-как 'студентка, работающая над дипломным исследованием, проектом и т.д., готовящая выпускную дипломную работу'. В этих формулировках, на наш взгляд, неверно обозначены временные перспективы понятий: диссертанткой женщина является не только в тот двухчасовой период, когда идет публичная защита, а дипломницей не перестает быть после того, как написание работы подошло к концу.

В словаре никак не помечаются новые актуальные, частотные в современных СМИ слова типа тусовщица (к нему Н.П. Колесников дает только помету «жарг.»), хотя опыт особого подчеркивания таких слов в современной лексикографии имеется (ср., например, «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под. ред. Г.Н. Скляревской).

В словаре Н.П. Колесникова к словам радетельница, демократка дается только помета «разг.». Это, в общем-то, верная пометана наш взгляд, однако недостаточная, указывающая лишь на распространенность вне пределов книжной речи. А важное стилеобразующее качество этих слов состоит в том, что они могут передавать скрытую насмешку - иронию, поэтому здесь была бы уместна помета «ирон.».

Трудно согласиться и с объемом словника словаря Н.П. Колесникова (точнее - с ориентацией только на те единицы, которые имеют формальные показатели женского рода). К примеру, слово товарищ, не отмеченное в словаре, в советское время в равной мере применялось в обращениях и к мужчинам, и к женщинам, и совершенно вытеснило отмеченный в словаре коррелят товарка. Вообще тендерные словарь, на наш взгляд, обязательно должен опираться на солидную источниковедческую базу и включать максимум иллюстративного материала, поскольку именно контекст даст возможность уловить специфику использования того или иного слова - его стилистические, эмоционально-экспрессивные и прагматические характеристики. Метаязык лексикографического описания должен быть в стилевом отношении нейтральным. Поэтому толковать слово докторша через номинацию врачиха, как это делает Н.П. Колесников, вряд ли правомерно.

Итак, фиксация тендерных концептов в лексикографии связана с многочисленными проблемами как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера. В языке последних десятилетий сформировалась более сложная, чем прежде, палитра эмотивности женских родовых коррелятов. Различия родовых форм у личных существительных не обязательно связано с семантическим содержанием; эти различия находятся прежде всего в области стилистики, разграничивающей общелитературные формы, с одной стороны, и разговорные (просторечные) - с другой. Эти различия затрагивают и прагматику, поскольку родовые корреляты способны передавать градации корректного отношения, почтительности, вежливости к называемому лицу.

Тендерные особенности в языке проявляются как на системном уровне, так и на уровне коммуникации. В системе это разного рода асимметрии и семантические лакуны, а на уровне коммуникации это различная частотность тех или иных форм, вообще массовые или индивидуальные предпочтения, детерминированные лингвокультуроло-гическими факторами. В этих условиях абсолютно точные словарные рекомендации вряд ли осуществимы. Но это не значит, что тендерная лексикография не должна стремиться к таким рекомендациям, а может ограничиваться только общими списками коррелятов без попыток их стратификации. Очевидно, задача словарей нового поколения состоит в том, чтобы определить факторы (общекультурные, социальные, когнитивные, лингвопрагматические, коммуникативные, стилистические и жанровые), которые детерминируют выбор оптимального средства выражения в сфере тендерных отношений.

Описание тендера (естественно, без соответствующего терминологического обозначения конструкта) имеет длительную традицию в русской лексикографии, и начало этой традиции восходит к эпохе Петра I. Женские корреляты стабильны и одновременно динамичны на протяжении всего этого времени. Будучи обусловлены причинами внешнего характера, феминизмы, однако, не жестко детерминированы экстралингвистическими (социальными) факторами, и распространенность того или иного вида деятельности среди женщин отнюдь не всегда автоматически влечет за собой такую же распространенность в языке женского коррелята для обозначения женщины по этому виду деятельности. Исследование тендерного конструкта позволяет утверждать, что

язык есть гораздо менее предсказуемое и регулярное образование, чем принято считать.

Проблемы, связанные с лексикографированием тендера, обусловлены неразработанностью многих теоретических аспектов не только тендерной лингвистики, но также функциональной и экспрессивной стилистики и отчасти - теории грамматики. Существуют различные точки зрения на сущность грамматической оппозиции по роду (прива-тивная или эквиполентная), что накладывает отпечаток и на процесс лексикографирования сооответсвующих фрагментов языка. Признание рода антропонимов привативной оппозицией позволяет редуцировать в лексикографии маркированный член оппозиции.

Коррелятивные образования женского рода, многие из которых появились в русском языке двести лет назад, за всю свою длительную историю мало продвинулись по шкале нормативности в сторону ядерной нейтральной и стандартной лексики. Они по-прежнему остаются на периферии языка, однако оказываются востребованными при необходимости передать различные оттенки прагматических смыслов.

Феминизмы характерны для всех пластов русского языка с точки зрения сферы употребления и нормативности: парные женские корреляты входят в состав как ядерной стандартной лексики, так и лексики ограниченного использования-архаизмов, историзмов и неологизмов, а также в состав субстандартной лексики - жаргонов и просторечия.

Первые опыты тендерных словарей убеждают в необходимости дальнейшей лексикографической разработки конструкта «гендер».

Третья глава - «Принципы составления русского тендерного словаря».

Адекватное описание тендерного конструкта в русской лингво-культуре, очевидно, возможно только в издании, сочетающем черты собственно словаря и грамматики (при широком понимании термина «грамматика», отраженном, например, в работах В.П. Даниленко). В грамматической части тендерного словаря целесообразно описание самого феномена «гендер» с демонстрацией важнейших тендерных понятий (таких, как андрогенность языка, тендерные стереотипы, тендерная асимметрия и т.д.). Словник, по нашему мнению, должен включать два главных раздела: антропонимы, включая имена собственные, и зоонимы. Актуальность представления зоонимов в тендерном словаре определяется, на наш взгляд, тем, что они регулярно используются

для метафорического обозначения людей, а значит их гендерные характеристики оказываются значимыми и в системе антропонимов. Среди зоонимов есть, как известно, реализующие двумерные оппозиции, (которые, в свою очередь, различают привативные оппозиции: собака - пес и эквиполентные оппозиции: жеребец - кобыла) и асемантические наименования, применяемые для обозначения особей обоего пола (соболь, куница, норка и пр.). Считается, что «культурно наиболее значимые названия живых существ распределяются по родам в соответствии с признаком пола» [Плунгян В.А., 2000: 153]. Названия, детерминирующие признак пола, - это слова, которые обозначают домашних животных, а также диких, которые исконно близки к человеку, важны в его жизни (в языке это находит, в частности, отражение в том, что они «задействованы» как фольклорные персонажи (волк-волчица, заяц - зайчиха, медведь - медведица). Впрочем, для родового употребления используется только одна форма (кошки, а не коты, волки, а не волчицы), причем родовое наименование - необязательно слово мужского рода. Для гендерного словаря наиболее актуальным представляется фиксация феминизмов с культурно значимым потенциалом. Такая информация может даваться по аналогии с лингвокультурологически-ми словарями и с энциклопедическим словарем «Женщины в мифах и легендах». Тендерный словарь по характеру словника неизбежно будет соединять черты (функции) толкового и энциклопедического словарей.

Семантические, прагматические и синтагматические характеристики таких базовых слов в тендерном словаре целесообразно давать по типу лексикографического портрета - «малой монографии об отдельном слове». Идеи и задачи лексикографического портретирования были выдвинуты школой академика Ю.Д. Апресяна. В трех выпусках Нового объяснительного словаря синонимов русского языка эти идеи были успешно реализованы. Как сказано в предисловии к первому выпуску [1997:5], детальное портретирование сочетается в этом словаре с установкой на единообразной представление лексем одного типа и принципом интегральности (то есть, стремлением возможно более полно согласовать словарную информацию с грамматическими и иными правилами русского языка).

Л.П. Крысин [2004] выдвинул идею социолингвистического портретирования, методика которого включает в себя анализ отбора языковых средств и форм речевого поведения, характерных для

представителей различных социальных групп. В орбиту анализа при социолингвистическом портретировании должны войти кодовые переключения, обусловленные ситуацией общения и социальными ролями коммуникантов.

Эти идеи только начали реализоваться на практике. Очевидно, тендерный словарь, в котором должны найти отражение семантические, морфологические, синтагматические, референциальные, прагматические, коннотативные, коммуникативные и лингвокультурологические свойства описываемых единиц, мог бы учесть и эти два направления современной русистики.

Тендерные наименования могут коррелировать с разными типами нормы: с системной, стилевой (жанровой) и контекстуальной. Все суффиксальные корреляты женского рода заданы языковой системой: они репрезентируют свойства системы и отчасти прогнозируют новые возможности и тенденции ее развития. Многие феминизмы имеют ограничение в сфере использования, что традиционно (хотя и непоследовательно) регулируется системой стилевых словарных помет.

Специальный тендерный словарь русского языка, который (по необходимости) должен соединять в себе элементы грамматического описания и собственно словник, вряд ли осуществим как строго нормативное издание. Наиболее адекватным описываемому феномену будет решение о том, что признаки толкового нормативного словаря должны сочетаться в нем со свойствами типичных энциклопедических словарей.

Основой словника тендерного словаря должны стать антропонимы. Поскольку зоонимы относятся к словам, имеющим не только денотативно-сигнификативную сферу обозначаемого предмета, но и коннотативную, они активно используются для метафоризации. Зоонимы, актуальные для характеризации личности, должны быть представлены в тендерном словаре. Таким образом, в словник логично включить антропонимы, зоонимы, а также указать гендерно релевантные персонификации {береза, Волга, Россия и под.).

Наибольшее внимание в словаре следует уделить лингвопрагма-тическим характеристикам тендерной лексики - степени употребительности, стилям и жанрам преимущественного функционирования, возможностям передавать эмоционально-экспрессивные оттенки значения, способности выражать пейоративную или мелиоративную оцен-

ку. Все это возможно осуществить только с привлечением большого объема иллюстративного материала.

Прагматические характеристики феминизмов могут иметь разные степени эксплицитности / имплицитности, что зависит от соотношения денотативного и коннотативного содержания в семантике лексемы.

Особенно подробной разработки заслуживает синтагматика ген-дерно релевантной лексики, ибо сегодня этот фрагмент языковой системы составляет «сильную зону вариантности»

В заключении подведены основные итоги исследования

Фиксация гендерных концептов в лексикографии связана с многочисленными проблемами как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера. В языке последних десятилетий сформировалась более сложная, чем прежде, палитра эмотивности женских родовых коррелятов. Различия родовых форм у личных существительных не обязательно связано с семантическим содержанием; эти различия находятся прежде всего в области стилистики, разграничивающей общелитературные формы, с одной стороны, и разговорные (просторечные) - с другой. Эти различия затрагивают и прагматику, поскольку родовые корреляты способны передавать градации корректного отношения, почтительности, вежливости к называемому лицу.

Тендерные особенности в языке проявляются как на системном уровне, так и на уровне коммуникации. В системе это разного рода асимметрии и семантические лакуны, а на уровне коммуникации это различная частотность тех или иных форм, вообще массовые или индивидуальные предпочтения, детерминированные лингвокультуроло-гическими факторами. В этих условиях абсолютно точные словарные рекомендации вряд ли осуществимы. Но это не значит, что тендерная лексикография не должна стремиться к таким рекомендациям, а может ограничиваться только общими списками коррелятов без попыток их стратификации. Очевидно, задача словарей нового поколения состоит в том, чтобы определить факторы (общекультурные, социальные, когнитивные, лингвопрагматические, коммуникативные, стилистические и жанровые), которые детерминируют выбор оптимального средства выражения как в сфере гендерных отношений, так и в других сферах. Антропоцентрическая интерпретация самых разнообразных явлений языка, в том числе и феминизмов как особого класса слов, нередко эмо-

циональна, экспрессивна. В процессе речевой деятельности интенции одобрения / неодобрения, похвалы / порицания, восхищения/негодования и т.п. обусловливают высокую вариативность оценочных средств языка, в частности - привлечение безоценочных по своим системным свойствам лексических единиц для выполнения оценочной семантической функции. Однако выбор этих единиц ни в коей мере не случаен, но всегда социально и лингвокультурологически детерминирован.

В орбиту тендерных отношений вовлекаются и анимализмы метафорического характера, которые представляют несомненный интерес с точки зрения того, как когнитивная деятельность человека репрезентирована в языковых структурах и какие лингвистические средства используются для образных характеристик человека. Показательно, что устойчивые ассоциации, связанные в русском языке с фаунонимами, даже сами по себе, вне связи с тендером, чаще всего оказывались нерелевантными для словарных дефиниций. Между тем, эти ассоциации, будучи частью «культурной коннотации слова», конечно, заслуживают гораздо более пристального внимания лексикографов. У единиц русского бестиария зачастую оказывается «сложное коннотационное поле», неотделимое от тендерных характеристик (ср. ассоциацию с тяжелой жизнью у слова собака и коннотативную сему «холопская преданность» у слова пес). Широкий диапазон экспрессивности и эмотивности у подобных единиц, конечно, должен быть отражен тендерным словарем. Тендерный конструкт может получить адекватную интерпретацию в лингвистическом описании на уровне словаря только с учетом культурного контекста, понимаемого как совокупность общественно-социальных, национальных, идеологических и личностных обстоятельств порождения высказывания и текста.

Логическим итогом тендерных исследований должен стать выход в свет тендерного словаря русского языка. Для создания такого словаря нужна разработка важнейших понятий и категорий как в сфере тендера, так и в области теоретической лексикографии. Мы не ставили своей задачей в работе представление отдельных готовых словарных статей. Задача была другая: обсудить и, по возможности, решить проблемы, актуальные для лексикографирования тендерного конструкта. Представлялось особенно важным наметить пути репрезентации прагматического содержания тендерной лексики. Читатель будущего словаря должен получить исчерпывающие сведения об адекватном

использовании описываемых в словаре единиц - об их стилевой и жанровой принадлежности (при всех оговорках о современной эклектике и смешении стилей, словарь, на основе анализа массивного корпуса иллюстративного материала, обязан выработать такие рекомендации), о способности образовать пиететное или, напротив, ироничное высказывание, о возможностях быть пейоративами или мелиоративами, о нормативной сочетаемости по линии согласования и координации подлежащего и сказуемого.

Естественно, что для осуществления такого серьезного проекта, как полный тендерный словарь русского языка, потребуются усилия многих исследователей, и мы расцениваем свою работу, в которой проанализирован тендерный конструкт с позиций его лексикографирова-ния и кодификации, как некоторый вклад в осуществление этой масштабной задачи.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Стереотипы общественного сознания (опыт лексикографирования и СМИ) // материалы Всероссийской научно-практической конференции «Журналистика в 2007 году: СМИ в условиях глобальной трансформации социальной среды» 4-6 февраля 2007 г. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. С. 385-386 (0,2 п.л.).

2. Русская лексикография на рубеже ХХ-ХХ1 века // Философские проблемы глобализации: общество, культура, право. Региональная научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава 27 апреля 2007 г. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ». С. 163167 (0,5 п.л.).

3. Проблемы лексикографирования тендерных отношений // Материалы II Международной научно-практической конференции 12-13 октября 2007 г. «Правовая политика Российской федерации в условиях современного социально-экономического развития». Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2007. С. 244-245 (0,5 пл.).

4. Тендер и лексикография //Вопросы экономики и права. Выпуск № 5. Сборник статей аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2007 г. С. 222-226 (0,5 пл.).

5. Тендерный конструкт в лингвистике // Ученые записки РГЭУ «РИНХ», 2008, (0,5 пл.) / в соавторстве с Л.А. Брусенской (0,5 пл. Личный вклад - 0,25 пл.).

Проблема лексикографирования конструкта «гендер» в русском языке // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. - Тамбов, 2008. - Вып. 3 (59). С. 174-179 (0,5 п.л.) - издание, рекомендованное ВАК.

Подписано в печать 07.11.08 Формат 60x84/16. Бумага офс. № 1 Тираж 100 экз. Заказ 37.

Отпечатано в типографии ООО "Аванглион"

115035 Москва, Бол. Ордынка, 21/16 Тел.: (495) 951-71-45 Факс: (495) 953-40-70

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мелихова, Екатерина Викторовна

Введение стр.

Первая

глава. Теоретические основы исследования стр.

§ 1. Тендерный конструкт в лингвистике

§ 2. Тендер и проблемы представления грамматической стр. 21 семантики в лексикографии

§ 3. Тендер и прагматическая информация в словаре стр.

Выводы по первой главе стр. 33 Вторая

глава. Отражение тендерной асимметрии в общей и аспектной лексикографии стр.

§ 1. Маскулизмы и феминизмы в толковых словарях: динамический аспект стр.

§ 2. Тендерные стереотипы и грамматические словари стр.

§ 3. Особенности отражения тендера в лингвокультурологических, социолингвистических и авторских писательских) словарях стр.

§ 4. Словари лексики ограниченного употребления стр.

4.1. Словари архаизмов и неологизмов стр.

4.2. Словари жаргонной лексики стр.

§ 5. Первые опыты тендерных словарей в русской лексикографии стр. 66 5.1 .«Словарь тендерных терминов» под ред. А.А. Денисовой стр. 66 5.2.«Толковый словарь названий женщин» Н.П. Колесникова стр. 72 Выводы по второй главе стр. 78 Третья

глава. Принципы составления русского тендерного словаря стр.

§ 1. Тендер и типы языковой нормы стр.

§ 2. Прагматика русских феминизмов стр.

2.1. Стилевая дифференциация феминизмов стр.

2.2. Пейоративная и мелиоративная оценка в семантическом содержании феминизмов стр.

§ 3. Тендер и идеи политкорректное™ стр.

§ 4. Русский тендерный словарь как издание нового типа стр.

4.1. Онимы в тендерном словаре стр.

4.2. Зоонимы в тендерном словаре стр.

4.3. Феномен персонификации и лексикография стр.

4.4. Синтагматика тендерных наименований стр. 116 Выводы по третьей главе стр. 124 Заключение стр. 126 Список словарей и справочников стр.131 Библиография стр.

Введение

Как известно, тендер - это одно из базовых измерений социальной структуры общества наряду с классовой стратификацией и характеристиками по возрасту. Категория «тендер», введенная в понятийный аппарат науки в 70гг. XX в., в России была воспринята не ранее 90-х гг. XX в. Впрочем, по уточнению А.В. Кирилиной [2000 : 88], логичнее говорить не об отсутствии интереса к тендерной проблематике, а об отсутствии в отечественной лингвистике соответствующих дискурсивных практик. В настоящее время наблюдается бум интереса к тендерным проблемам в разных областях, в том числе и в языкознании. Теоретическая разработка тендерной проблематики, осуществленная в трудах Р. Лакофф, А.В. Кирилиной, С. Г. Айвазовой, М. Дмитриевой, Д.О. Добровольской, Е.А. Здравомысловой, А.А. Темконой, Д.Ч. Малишевской, H.JI. Пушкаревой, М. В. Ласковой, О.В. Рябова, Е.И. Трофимовой, Л. В. Полубиченко, Т.Н. Кареловой, К. Уэст, С.А. Ушакина, М.Е. Федотовой, 3. Хоткиной, Д. Хубер, В. Штадлер, Д. Циммерман и др., позволяет вплотную подойти к решению прикладных задач, прежде всего - к адекватному представлению тендерных концептов в лексикографии.

Проблема, собственно, состоит в том, как должны быть представлены родовые корреляты названий лиц по профессии, роду занятий и другим социальным характеристикам. Вообще мужской род большинства наименований интеллектуальных профессий и высоких должностей (а также регулярное образование от них женских соответствий с указанием на семейное положение типа генерал — генеральша) — это факты, целиком детерминируемые социальными условиями. Приобщение женщин к новым видам деятельности в свое время дало импульс к созданию либо новых женских коррелятов, либо к использованию старых слов, но в новом значении. Так, профессорша в современном языке совсем не обязательно обозначает 'жена профессора'; вполне возможно, что это ироничное наименование женщины, имеющей ученое звание профессора.

В лексикографии женские корреляты от существительных мужского рода, обозначающие женщин по профессии, представлены крайне непоследовательно: Одни из них снабжены пометами «разг.», другие (вполне «равноценные») - пометой «просторечн.», третьи не имеют никаких помет (хотя не являются стилистически нейтральными); нередко наличие коррелята вообще игнорируется (причем даже в словарях, расширительно представляющих лексический состав русского языка).

Нормативные оценки феминизмов в лексикографии и трудах по грамматической стилистике бывают совершенно различны. Так, М.В.Панов [1999 : 238] среди слов, не имеющих параллельного названия для женщин, указывает такие существительные: проводник, представитель, корреспондент, а, по наблюдениям М.В. Ласковой [2001 : 161], женские пары от этих слов наиболее частотны и трудно указать другие существительные, для которых женский коррелят был бы столь обычным.

Распространение в русской лингвокультуре пришедших с Запада идей политкорректности ставит новые проблемы и перед лексикографами.

Действительно, если «сексистскими» признаются любые личные существительные, имеющих аффиксальное указание на принадлежность к определенному полу, то в какой мере должны быть востребованы ( а значит отражены в лексикографии) женские корреляты типа секретарша, директриса, докторша, поэтесса и под.? То есть, если раньше считалось, что эти корреляты появляются как отражение новых возможностей, которые открываются перед женщинами (ср.: «В истории экстралингвистический фактор, способствовавший активной деривации профессиональных наименований женщин, - это допуск к образованию, расширение круга женских профессий» -Дмитриева O.JL, 1987 : 90), то теперь эти же корреляты выглядят как «ущемляющие права и интересы женщин». В новейших изданиях английских толковых словарей для замены «устаревшей» сексистской лексики предлагаются новые несексистские варианты: вместо businessman, businesswoman - a buisness person и под. Из русских словарей пока никто не пытается убрать, скажем, слово поэтесса, хотя хорошо известно, что многие наши выдающиеся женщины-поэты (А. Ахматова, М. Цветаева, Б. Ахмадулина и др.) не любили это слово, находили его неудачным, «жеманным» и проч. См. об этом: [Ласкова М.В., 2001]; в то же время ясно, что проблема стилевой, жанровой и эмоционально-экспрессивной дифференциации подобных образований стоит очень остро.

Несмотря на явное преимущество и удобство, несексистские наименования, активно внедряемые англоязычной лексикографией, не могут вытеснить старых обозначений. Ситуация такова, что, к примеру, policeperson встречается преимущественно в речи женщин, а мужчины предпочитают вариант policeman. Если англичане услышат о намерении посетить их: Congressperson Smith will be coming to lunch tomorrow, - то они, скорее, будут готовы к приему женщины, а не мужчины [Schulz M.R., 1995 : 164-166]. Поскольку слова с компонентом man проникли во многие языки, в том числе и в русский, этот вопрос актуален не только для англоязычной лингвистики и лексикографии.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мелихова, Екатерина Викторовна

Материалом исследования послужили прежде всего лексикографические издания: толковые и аспектные словари русского языка, словари языка 6 писателя, лингвокультурологические и социолингвистические словари, а также первые опыты собственно тендерных словарей на материале русского языка (см. список словарей и справочников).

Предметом анализа стал тендерный конструкт в аспекте возможностей его описания на уровне словаря.

Объектом исследования стали словарные статьи, представляющие маскулинную и феминную лексику, а также одушевленные имена (антропонимы и фаунонимы), имеющие отношение к передаче тендерных отношений и используемые в актуальных текстах - в современных СМИ и в художественной литературе.

Основная цель диссертации заключается в том, чтобы выработать принципы наиболее оптимального представления тендерного конструкта в словарях различных типов.

Общая цель предопределила и конкретные исследовательские задачи:

- проанализировать сущность и особенности проявления тендерных особенностей в русской лингвокультуре;

- исследовать грамматическую категорию рода в аспекте тендерной лингвистики; установить социолингвистическую и лингвокультурологическую мотивацию предпочтения тендерных вариантов в русском языке последних десятилетий;

- раскрыть роль прагматических факторов, определяющих соотношение денотативного и коннотативного компонентов феминизмов, и охарактеризовать те прагматические созначения, которые должны быть отражены на уровне словаря;

- изучить существующую практику словарного представления тендерных отношений в лексикографии и предложить оптимальные способы подачи 7 гендерного материала в общей и аспектной лексикографии; выработать теоретические принципы составления современного гендерного словаря на материале русского языка.

Для достижения поставленной цели и решения указанных задач потребовалось применения таких исследовательских методов, как: метод компонентно-дефиниционного анализа; социолингвистический анализ на основе принципа корреляции языковых и социальных явлений; лингвопрагматический метод; - элементы диахронического анализа, необходимого для исследования динамики маскулинных и феминных наименований в русском языке.

Новизна работы состоит в том, что впервые предпринято изучение лингвистического тендера с позиций лексикографии и разработаны принципы наиболее адекватного представления тендерных отношений в словарях различных типов. На наш взгляд, принятые в современной русской лексикографии принципы лексикографического описания тендерной лексики неудовлетворительны прежде всего в силу того, что не передается с достаточной полнотой прагматическая информация, репрезентантами которой являются суффиксальные феминизмы. В диссертации основное внимание уделено наименее изученному аспекту - прагматическому содержанию коррелятивных по роду наименований. Прагматическое созначение рассматривается как непосредственная составляющая семантики лексической единицы, определяющая ее эмотивно-оценочные характеристики и обусловливающая перлокутивный эффект.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем развитии идей гендерологии на материале современного русского языка. В последние десятилетия беспрецедентно расширились масштабы лингвистических 8 исследований в области тендерной проблематики, однако специальных работ, посвященных лексикографированию тендера на материале русского языка, насколько нам известно, еще не было.

Теоретически значимой представляется разработка идей лингвопрагматики в применении к тендерной лексике: выявление закономерностей порождения, восприятия и моделирования прагматической семантики русских феминизмов значимо не только в собственно лингвистическом, но также в социолингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

Практическая ценность диссертации состоит, прежде всего, в возможности применения ее идей и материалов в лексикографической практике. На основании проведенного исследования возможно чтение спецкурсов по проблемам современной лексикографии и по различным аспектам лингвистической гендерологии. Отдельные положения работы могут быть учтены в вузовском курсе современного русского языка (при изучении таких тем, как русская лексикография, грамматическая категория рода, словообразование существительных, координация подлежащего и сказуемого и др.). Поскольку в диссертации большое внимание уделяется прагматическим созначениям изучаемых единиц, материал может быть полезен для вузовских курсов лингвопрагматической направленности, а также может найти отражение в курсах «Общее языкознание» и «Теория языка».

Положения, выносимые на защиту:

1. На основе понятия «гендер», обозначающего совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола, сформировался мощный социокультурный конструкт, который приобрел особую значимость в русской лингвокультуре конца XX - начала XXI вв.

2. Гендер, как продукт культуры и социальных отношений, проявляется в 9 различных условиях коммуникации и находит отражение на всех уровнях языковой системы, однако наиболее ярко он проявляется в системе одушевленных имен. В антропонимической системе маскулизмы более нацелены на передачу денотативной информации, а феминизмы с аффиксальными показателями «женскости» актуализируют также коннотативное (прагматическое) значение, которое бывает либо достаточно автономным в коммуникативном плане, либо выводится из контекста, либо интерпретируется на базе фоновых знаний.

3. В современной лексикографии наблюдаются две противоположные тенденции в отношении феминизмов: с одной стороны, редуцированное (неполное, частичное, эпизодическое) их отражение в общих толовых словарях, с другой стороны - тотальное их воспроизведение в специальном словаре наименований женщин, которое, однако, не сопровождается необходимыми лингвопрагматическими и социолигвистическими комментариями. Современное состояние тендерных исследований вообще и тендерной лингвистики в частности позволяют разработать новые принципы лексикографирования тендера и наметить контуры специального тендерного словаря русского языка.

4. Русский тендерный словарь может быть только изданием синкретичным и компромиссным, соединяющим черты энциклопедического и толкового словаря, черты собственно словаря и грамматического описания (при широком понимании термина грамматика).

5. В объем сведений, представляемых тендерным словарем, должны входить следующие разделы: а) информация о тендерных вариантах, соответствующих поведенческой стратегии, которая получила название политическая корректность»; б) информация о тендерных вариантах, соответствующих важнейшим качествам хорошей речи (ясность, точность,

10 красота и уместность); в) информация о соотношении тендерных вариантов и грамматической категории рода (прежде всего — по линии синтагматики)

Апробация работы

Ход и результаты исследования обсуждались на кафедре теоретической и прикладной коммуникативистики Ростовского государственного экономического университета «РИНХ», а также были представлены в виде докладов на следующих конференциях:

1. Журналистика в 2007 году: СМИ в условиях глобальной трансформации социальной среды. Всероссийская научно-практическая конференция 4-6 февраля 2007 г. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова;

2. Философские проблемы глобализации: общество, культура, право. Региональная научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава 27 апреля 2007 г. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ;

3. Правовая политика Российской федерации в условиях современного социально-экономического развития. II Международная научно-практическая конференция 12-13 октября 2007 г. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ».

4. Юридическая наука и методология преподавания юридических дисциплин в условиях реформирования системы высшего образования. III Международная научно-практическая конференция 10-11 октября 2008 г. (филиал Южного Федерального университета в г. Туапсе).

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Стереотипы общественного сознания (опыт лексикографирования и СМИ) // материалы Всероссийской научно-практической конференции «Журналистика в 2007 году: СМИ в условиях глобальной трансформации социальной среды» 4-6 февраля 2007 г. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. С. 385-386 (0,2 п.л.).

2. Русская лексикография на рубеже XX-XXI века // Философские проблемы глобализации: общество, культура, право. Региональная научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава 27 апреля 2007 г. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ». С. 163-167 (0,5 пл.).

3. Проблемы лексикографирования тендерных отношений // Материалы II Международной научно-практической конференции 12-13 октября 2007 г. «Правовая политика Российской федерации в условиях современного социально-экономического развития». Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2007. С. 244-245 (0,5 п.л.).

4. Тендер и лексикография // Вопросы экономики и права. Выпуск №5. Сборник статей аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук. Ростов н/Д : РГЭУ «РИНХ», 2007 г. С. 222- 226 ( 0,5 п.л.).

5. Тендерный конструкт в лингвистике // Ученые записки РГЭУ «РИНХ», 2008, (0,5 п.л.)/ в соавторстве с Л.А. Брусенской (0,5 п.л. Личный вклад — 0,25 п.л.).

6. Проблема лексикографирования конструкта «гендер» в русском языке // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. — Тамбов, 2008. - Вып. 3 (59). С. 174-179 (0,5 п.л.) - издание, рекомендованное ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка словарей и справочников, послуживших источниками языкового материала, и библиографии, насчитывающей 221 единицу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы лексикографирования конструкта "гендер""

Выводы по третьей главе.

Тендерные наименования могут коррелировать с разными типами нормы: с системной, стилевой (жанровой) и контекстуальной. Все суффиксальные корреляты женского рода заданы языковой системой: они репрезентируют свойства системы и отчасти прогнозируют новые возможности и тенденции ее развития. Многие феминизмы имеют ограничение в сфере использования, что традиционно (хотя и непоследовательно) регулируется системой стилевых словарных помет.

Специальный тендерный словарь русского языка, который (по необходимости) должен соединять в себе элементы грамматического описания и собственно словник, вряд ли осуществим как строго нормативное издание. Наиболее адекватным описываемому феномену будет решение о том, что признаки толкового нормативного словаря должны сочетаться в нем со свойствами типичных энциклопедических словарей.

Основой словника тендерного словаря должны стать антропонимы.

Поскольку зоонимы относятся к словам, имеющим не только денотативносигнификативную сферу обозначаемого предмета, но и коннотативную, они

124 активно используются для метафоризации. Зоонимы, актуальные для характеризации личности, должны быть представлены в тендерном словаре. Таким образом, в словник логично включить антропонимы, зоонимы, а также указать гендерно релевантные персонификации {береза, Волга, Россия и под.).

Наибольшее внимание в словаре следует уделить лингвопрагматическим характеристикам тендерной лексики - степени употребительности, стилям и жанрам преимущественного функционирования, возможностям передавать эмоционально-экспрессивные оттенки значения, способности выражать пейоративную или мелиоративную оценку. Все это возможно осуществить только с привлечением большого объема иллюстративного материала.

Прагматические характеристики феминизмов могут иметь разные степени эксплицитности/имплицитности, что зависит от соотношения денотативного и коннотативного содержания в семантике лексемы. Особенно подробной разработки заслуживает синтагматика гендерно релевантной лексики, ибо сегодня этот фрагмент языковой системы составляет «сильную зону вариантности»

Заключение

Экзистенциальные характеристики лица, в том числе его пол, интерпретируются в зависимости от того, как осознаются понятия «маскулинность» и «феминность», какое представление о роли мужчин и женщин доминирует в общественном сознании. Поэтому с точки зрения тендерного подхода представляют интерес те единицы, в которых отражены (лексически и грамматически) природные сущности, - антропонимы. Итак, фиксация тендерных концептов в лексикографии связана с многочисленными проблемами как собственно лингвистического, так и экстралингвистического характера. В языке последних десятилетий сформировалась более сложная, чем прежде, палитра эмотивности женских родовых коррелятов. Различия родовых форм у личных существительных не обязательно связано с семантическим содержанием; эти различия находятся прежде всего в области стилистики, разграничивающей общелитературные формы, с одной стороны, и разговорные (просторечные) - с другой. Эти различия затрагивают и прагматику, поскольку родовые корреляты способны передавать градации корректного отношения, почтительности, вежливости к называемому лицу.

Тендерные особенности в языке проявляются как на системном уровне, так и на уровне коммуникации. В системе это разного рода асимметрии и семантические лакуны, а на уровне коммуникации это различная частотность тех или иных форм, вообще массовые или индивидуальные предпочтения, детерминированные лингвокультурологическими факторами. В этих условиях абсолютно точные словарные рекомендации вряд ли осуществимы. Но это не значит, что тендерная лексикография не должна стремиться к таким рекомендациям, а может ограничиваться только общими списками коррелятов без попыток их стратификации. Очевидно, задача словарей нового поколения

126 состоит в том, чтобы определить факторы (общекультурные, социальные, когнитивные, лингвопрагматические, коммуникативные, стилистические и жанровые), которые детерминируют выбор оптимального средства выражения как в сфере тендерных отношений, так и в других сферах.

Как известно, в сфере междисциплинарных интересов лингвистическое знание перестало быть узкоспециальным и отчасти слилось с общенаучными исканиями времени. Современная когнитивная наука отказалась от господствовавшей прежде трактовки грамматики как чисто формальной структуры, отделенной от семантики, когда происходил либо полный отказ от анализа значений, либо значение фактически приравнивалось к набору свойств, присущих денотату. В современной лингвистике укрепилось мнение, что значение (в том числе и грамматическое) - это не условие истинности, а концепт, в котором отражены не только объективные свойства описываемого знаком явления, но, прежде всего, субъективное видение носителей данного языка этого явления, способ его концептуализации. Тендерная лингвистика, входящая составной частью в междисциплинарную область научных знаний, на начальном этапе развивалась экстенсивно, так что очертания собственно самой лингвистики оказываются отчасти «размытыми». В данном исследовании мы попытались проанализировать тендер в собственно лингвистической плоскости - в аспекте его лексикографирования. Вообще тендерные отношения, проявляющиеся на всех уровнях языковой системы, нелегко поддаются систематизированию и каталогизации. Дело осложняется тем, что разноуровневые средства представления тендерных стереотипов (лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические) вступают в сложные отношения между собой. Но наиболее формализованные из них - те, которые связаны с морфемико-словообразовательным уровнем языка, могут и должны быть представлены на уровне словаря.

Антропоцентрическая интерпретация самых разнообразных явлений языка, в том числе и феминизмов как особого класса слов, нередко эмоциональна, экспрессивна. В процессе речевой деятельности интенции одобрения/неодобрения, похвалы/порицания, восхищения/негодования и т.п. обусловливают высокую вариативность оценочных средств языка, в частности - привлечение безоценочных по своим системным свойствам лексических единиц для выполнения оценочной семантической функции. Однако выбор этих единиц ни в коей мере не случаен, но всегда социально и лингвокультурологически детерминирован.

На современном этапе развития языка, когда его носители обладают огромным запасом языковых средств, особый интерес представляют вопросы, связанные не столько с тем, как отразить то или иное мыслительное содержание, сколько с тем, как отразить его наилучшим образом, то есть решить коммуникативные задачи с максимальным эффектом воздействия на адресата речи. Тендерные наименования нередко оказываются в ряду тех прагматических средств, которые способствуют усилению экспрессивности и выразительности высказывания. Употребление тендерных наименований в высказывании и тексте не является жестким, постоянным, независимым. Маскулизмы и феминизмы могут определять присутствие в авторском тексте «чужого сознания», они способны передавать движение от официально-далекого общения к дружескому и сердечному, от неопределенного (обобщенного, генерализованного) наименования к определенному и индивидуализированному.

В орбиту тендерных отношений вовлекаются и анимализмы метафорического характера, которые представляют несомненный интерес с точки зрения того, как когнитивная деятельность человека репрезентирована в языковых структурах и какие лингвистические средства используются для

128 образных характеристик человека. Показательно, что устойчивые ассоциации, связанные в русском языке с фаунонимами, даже сами по себе, вне связи с тендером, чаще всего оказывались нерелевантными для словарных дефиниций. Между тем, эти ассоциации, будучи частью «культурной коннотации слова», конечно, заслуживают гораздо более пристального внимания лексикографов. У единиц русского бестиария зачастую оказывается «сложное коннотационное поле», неотделимое от тендерных характеристик (ср. ассоциацию с тяжелой жизнью у слова собака и коннотативную сему «холопская преданность» у слова пес). Широкий диапазон экспрессивности и эмотивности у подобных единиц, конечно, должен быть отражен тендерным словарем.

Тендерный конструкт может получить адекватную интерпретацию в лингвистическом описании на уровне словаря только с учетом культурного контекста, понимаемого как совокупность общественно-социальных, национальных, идеологических и личностных обстоятельств порождения высказывания и текста.

Логическим итогом тендерных исследований должен стать выход в свет тендерного словаря русского языка. Для создания такого словаря нужна разработка важнейших понятий и категорий как в сфере тендера, так и в области теоретической лексикографии. Мы не ставили своей задачей в работе представление отдельных готовых словарных статей. Задача была другая: обсудить и, по возможности, решить проблемы, актуальные для лексикографирования тендерного конструкта. Представлялось особенно важным наметить пути репрезентации прагматического содержания тендерной лексики. Читатель будущего словаря должен получить исчерпывающие сведения об адекватном использовании описываемых в словаре единиц - об их стилевой и жанровой принадлежности (при всех оговорках о современной эклектике и смешении стилей, словарь, на основе анализа массивного корпуса иллюстративного материала, обязан выработать такие рекомендации), о способности образовать пиететное или, напротив, ироничное высказывание, о возможностях быть пейоративами или мелиоративами, о нормативной сочетаемости по линии согласования и координации подлежащего и сказуемого.

Для лексикографической практики вообще и для лексикографирования тендерного конструкта в частности чрезвычайно важно детальное рассмотрение вопросов, связанных с живым функционированием тендерных наименований. В последнее время функция нормопорождения от художественной литературы перешла к СМИ, поэтому наиболее актуален анализ процессов речепорождения именно в СМИ, а также анализ словарей (типа СС), отражающих эти процессы .

Естественно, что для осуществление такого серьезного проекта, как полный тендерный словарь русского языка, потребуются усилия многих исследователей, и мы расцениваем свою работу, в которой проанализирован тендерный конструкт с позиций его лексикографирования и кодификации, как некоторый вклад в осуществление этой масштабной задачи.

Список словарей и справочников и их сокращенные обозначения

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. 683 с.

2. Брусенская JI.A., Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д.: Феникс, 2005. 256 с.

3. Горбачевич К.С. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник. JL: Наука, 1973.518 с.

4. Граудина JI.K., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М.: Наука, 1976. (ГПРР)

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 14. М., 1978-1980. (СД)

6. Елистратов B.C. Словарь крылатых слов. Русский кинематограф. М., 1999.

7. Елистратов B.C. Словарь языка Василия Шукшина: Около 1500 слов, 700 фразеологических единиц. М.: Азбуковник, 2001. 432 с.

8. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 1986. 411 с. (ЕКС)

9. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 1997.

10. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. М.: Русский язык, 1977. 879 с. (СЗ)

11. Колесников Н.П. Толковый словарь названий женщин. Более 7000 единиц. М.: Астрель ACT, 2002. 607 с.

12. Колесников Н.П. Словарь неологизмов В.В. Маяковского / Под ред. Н.М. Шанского. Тбилиси: изд-во Тбилисского университета, 1991.353 с.

13. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998. (СК)

14. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: «Норинт», 2000. 717 с. (БСЖ)

15. Новиков Вл. Словарь модных слов. М.: Зебра Е. 2005. 156 с.

16. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1. /Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 511 с.

17. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 9-изд-е. М., 1972. (СО)

18. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2- изд-е. М.: «АЗЪ», 1994. 907 с. (СОШ)

19. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка: По произведениям русских писателей ХУ III-XX вв. М.: Просвещение: Учеб. Лит., 1996. 608 с.

20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М.: Русский язык, 1976. (СТ)

21. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. 381 с.

22. Русский словарь языкового расширения. Составил А.И. Солженицын. М. Русский путь, 1990. 272 с.

23. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М.: Гнозис, 2004. 315 с.

Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. М.: «Информация - XXI век», 2002. 249 с. Словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1985-1988. (MAC). Словарь современного русского литературного языка АН СССР. Т. 1-17. М., 1948-1964. (БАС)

Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков / Составитель И.И. Убин. М., 1995.

Словарь языка Пушкина / Отв. ред. Акад. АН СССР В.В. Виноградов. 2-е изд-е, доп. Т. 1-4. Российская Академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: «Азбуковник», 2000.

Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2002. 752 с. (СС).

Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М.: Гуманитарный издательский центр Владос, 1996 .763 с.

Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2004. 992 с.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2- изд-е, испр. И доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 696

Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПБ, 2001. (РЯ-ХХ)

Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1 -4.М., 1935-1940. (СУ)

Толковый словарь языка Совдепии / Под ред. Мокиенко В.М.,

133

Никитиной Т.Г. СПб: Фолио-пресс, 1998. 700 с. (СЯС)

36. Харченко В.К. Словарь богатств русского языка. М.: Астрель, 2006. 843 с.

37. Частотный словарь русского языка / Под ред. JI.H. Засориной. М., 1977. (СЧ)

38. Энциклопедический словарь «Женщина в мифах и легендах» / Автор-составитель О.П. Валянская. Ташкент: Главная редакция энциклопедий, 1992. 302 с.

39. Энциклопедия. Русский язык. / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», Изд-во «Дрофа», 1997. 703 с.

40. Эффективная коммуникация: история, теория, практика. Словарь-справочник / Отв. ред. М.И. Панов. М.: ООО «Агентство «КРПА Олимп», 2005. 960 с.

 

Список научной литературыМелихова, Екатерина Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Ажгихина Н. Тендерные стереотипы в современных масс-медиа // Тендерные исследования. 2000, № 5. Харьков, 2000. С. 260-275.

2. Айвазова С.Г. Тендерное равенство в контексте прав человека. М.: Эслан, 2001. 76 с.

3. Айвазова С.Г. К истории феминизма//Общественные науки и современность. 1992, № 3. С. 153-169.

4. Айвазова С.Г. Русские женщины в лабиринте равноправия. М.: ЗАО «Редакционно-издательский комплекс Русанова», 1988. 408 с.

5. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку // Вопросы языкознания, 1993. № 3. С. 3-18.

6. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. М., Языки русской культуры, 1995. С. 135-177.

7. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., Наука. 1992. С. 45-64.

8. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН. Сер. лит-ры и яз. 1999. Т. 58. № 4. С. 3953.

9. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсионапьности. М.: Ин-т языкознания АН СССР. 1988. С. 7-44.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Принципы описания значения граммем //135типология конструкций с предикатными актантами. JL: Наука, 1985. С. 61-65.

11. П.Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний //Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 123139.

12. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Филологические иследования. М.: Наука, 1990. С. 60-73.

13. Арестова О.Н. Тендерная специфика при работе с Интернетом на современном этапе его развития // Аудиториум. ру: <http: // www.auditorium.ru/conf/psihol/arestova.gen.htm>.

14. Баранникова Л.И. Просторечие как особый компонент языка // Язык и общество. Вып. 3. Саратов, 1974. С. 3-22.

15. Бирюков Н.Г. Феномен русского грамматического анекдота. Дис. . канд. филол. наук, Ростов н/Д., 2005. 161 с.

16. Бобылев Б.Г. Метафорическое использование грамматических категорий и форм в художественном тексте // Русский язык в школе. 2004, № 1.С. 64-71.

17. Бондарко А.В. К проблеме интенциональности в грамматике (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1994, № 2.

18. Бондарко А.В. О формальности языковых значений // Язык. Теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС. РАН, 2000. С. 16-21.

19. Бортник Г.В. «Обидная» категория // Русская речь, 2001, № 2.1361. С. 51-54.

20. Борухов Б.Л. Стиль и вертикальная норма // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сборник научных трудов. Калинин, 1989. С. 4-21.

21. Брагина А.А. Наблюдения над категорией рода в русском языке // Вопросы языкознания, 1981, № 5. С. 65-82.

22. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Харьков, 1936 г. 280 с.

23. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки славянской культуры, 1997. 702 с.

24. Быков В. Русские блатные пословицы и поговорки (лингвистические аспекты субстандартной паремии) // Структура и семантика художественного текста: Доклады УП Международной научной конференции. М., 1999. С. 15-21.

25. Введение в гендерные исследования. Ч. 1. Учебное пособие / Под ред. И.А. Жеребкиной. Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. 708 с.

26. Введение в гендерные исследования. Ч. 11. Хрестоматия / Под ред. С.В. Жеребкина. Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. 980 с.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.411 с.

28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

29. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.320 с.

30. Винокур Г.О. Маяковский новатор языка // Избранные137работы по русскому языку. М., 1959. С. 15-27.

31. Вольперт Р.Х. К проблеме коннотативных значений грамматической метафоры // Семантика на разных языковых уровнях. Рига: изд-во Латвийского государственного университета, 1979. С. 2529.

32. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: УРСС. 2002.261 с.

33. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция. Доклады. Киев, 1993. С. 42-48.

34. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. 76 с.

35. Воронина О.А. Социокультурные детерминанты развития тендерной теории в России и на Западе // Общественные науки и современность. 2000, № 4. С. 9-20.

36. Гак В.Г. Прагматика // Энциклопедия «Русский язык». М., Дрофа, 1997. С. 360-361.

37. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки, 1992. № 3. С.78-89.

38. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., Языки русской культуры. 1998. 763 с.

39. Галактионова И.В. Номинативный аспект категории рода у существительных, входящих в родовые пары // Функциональные и семантические характеристики текста, высказывания, слова / Вопросы русского языкознания. Вып. У111. М., 2000. С. 142-150.

40. Танеев Б. Т. Противоречия в языке и речи. Дис. . докт.138филол. наук. Уфа, 2002. 408 с.

41. Тендер и культура; Учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов / Отв. Ред. М. Хегай. Душанбе, 1999. 242 с.

42. Гин Я.И. О поэтике грамматических категорий // М.В.Ломоносов и русская культура. Тарту, 1986. С. 92-97.

43. Гин Я.И. Проблемы поэтики грамматических категорий: Избранные работы. М.: Академический проект, 1996. 224 с.

44. Гладкий А.В. Попытка формального определения понятий падежа и рода сущкствительного // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1976. С. 40—51.

45. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации // Вопросы языкознания, 1985, № 2. С. 71-77.

46. Горошко Е.И. Мужской и женский стили письма // Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. М.: «Информация -XXI век», 2002. С. 156-157.

47. Горошко Е.И. Образы мужчины и женщины в языковом сознании // Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. М.: «Информация XXI век», 2002. С. 164-166.

48. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ). Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. 138 с.

49. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. С. 28-41.

50. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М.: Наука, 1980. 360 с.

51. Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду139занятий // Русский язык в школе, 2005, № 4. С. 76-79.

52. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов. Пер. с англ. Е.М. Сморгуновой // Зарубежная лингвистика. 11. Избранное. М.: Прогресс, 1999. С. 160-208.

53. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях. Пер с англ. P.M. Фрумкиной // Зарубежная лингвистика. 11. Избранное. М.: Прогресс, 1999. С. 117-131.

54. Даниленко В.П. Дисциплинарная структура грамматики // Филологические науки, 1992, № 3. С. 68-78.

55. Даниленко В.П. Еще раз о грамматическом статусе лексикологии // Филологические науки, 2005, № 5. С. 28-35.

56. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания, 2001, № 1. С. 85-96.

57. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000.397 с.

58. Дементьев А.А. О женских соответствиях к мужским наименованиям действующих лиц // Русский язык в школе, 1954, № 6. С. 5-18.

59. Дмитриева O.J1. Семантическая обусловленность функционирования деривационно связанных вариантов рода в речи // Деривация и история языка. Пермь, 1987. С. 85-95.

60. Едличка А. О пражской теории литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. С. 544-556.

61. Едличка А. Типы норм языковой коммуникации / Пер. с чешек. // Новое в зарубежной лингвистике. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. Вып. XX. М.: Прогресс, 1988. С. 135-160.

62. Ермолаева Е.О. Тендерные различия пользователей PC (персональных компьютеров) // Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. М.: «Информация XXI век», 2002. С. 60-61.

63. Ерофеева Е.В. Статус просторечия в современном русском языке // Русский язык сегодня. Вып. 2. Активные языковые процессы конца XX века / Отв. Ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2003. С. 434443.

64. Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ. В.В.Пассека и С.П.Сафроновой. Изд-е 2. М.: УРСС, 2002. 404 с.

65. Ефимцева Г.А., Волгина Е.А. О мужском и женском вариантах английского языка в свете культуры английской речи // Известия Ростовского государственного педагогического университета. Филология. Вып. 1. Ростов н/Д.: РГПИ, 1998. С. 116-119.

66. Женщина в обществе: мифы и реалии. Сборник статей / Редактор-составитель Круминг Л.С. М.: Информация XXI век, 2000. 332 с.

67. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка). Автореф. Дис. . докт. Филол. наук, М., 1991. 51 с.

68. Загнитко А.А. Функциональная ориентированность грамматических форм рода существительных // Филологические науки, 1989, № 1.С. 35-43.

69. Зарецкая Н.Н. Грамматические девиации в прозе А.И. Солженицына: лингвокультурологический анализ. Дис. . канд. филол. наук, Ростов н/Д., 2001. 158 с.

70. Захарова Е.П. Вариантное употребление форм числа существительных // Вопросы стилистики. Саратов, 1986. С. 155- 162.

71. Захарова Е.П. Род и число в разговорной речи (значимость служебных морфем). Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1984. 180 с.

72. Здравомыслова Е., Темкина А. Социальное конструирование тендера // Социологический журнал. 1998, № 3/4. С. 171-181.

73. Здравомыслова Е., Темкина А. Социальное конструирование тендера как феминистская теория // Женщина. Гендер. Культура. М.: МЦГИ, 1999. 368 с.

74. Земская Е.А., Китайгородская М.В. Наблюдения над просторечной морфологией // Городское просторечие: Проблемы изучения. М., 1984. С. 66-102.

75. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1993. С. 90-136.

76. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., изд-во МГУ. 1998. 524 с.

77. Зубкова Л.Г. Язык в отношении к миру и человеку // Человек. Язык. Искусство. Материалы Международной научно-практической конференции МГПУ. М., 2001. С. 92-94.

78. Каган В.Е. Когнитивные и эмоциональные аспекты тендерных установок у детей 3-7 лет // Вопросы психологии. 2000, № 2. С. 65-69.

79. Калакуцкая Л.П. Размышления о русской лексикографии // Вопросы языкознания, 1991, № 1. С. 91-115.

80. Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие: Проблемы изучения. М.: Наука, 1984. С. 5-12.

81. Карцевский С.О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака// Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Просвещение, 1965. 495 с.

82. Кибрик А.Е. Константы и переменные языка. СПб: Алетейя, 2003. 719 с.

83. Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функциональные и когнитивные теории // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. М.: УРСС, 2002. С. 276-339.

84. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., УРСС, 2002. 333 с.

85. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.

86. Кирилина А.В. Мужская и женская речь // Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. М.: «Информация XXI век», 2002. С. 151-154.

87. Кирилина А.В. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки, 2000, № 3.

88. Киселева Н.М. Из наблюдений над использованием архаических форм в художественном тексте // Функционирование архаических и новых элементов в системе русского языка. М.: Наука, 1986. С. 88-91.

89. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке. Монография. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2005. 415 с.

90. Клепач Е.В. Языковая мода: эволюция лингвокультурных форм. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 210 с.

91. Ковтун JI.C. основная идея шахматовской лексикографии // Вопросы языкознания, 1971, № 2. С. 62-63.

92. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: «петербургское востоковедение», 2004. 240. с.

93. Копелиович А.Б. Именная категория лица в ее отношении к грамматическому роду. Материалы для спецкурса. Изд-е 2. Владимир: ВГПУ, 1997. 96 с,

94. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.

95. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: педагогика-Пресс, 1994. 248 с.

96. Красникова И.Р. Прагматика окказиональных антрополексем в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2004. 27 с.

97. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов М.: российский государственный гуманитарный университет, 2001. 399 с.

98. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 883 с.

99. Крысин Л.П. Толерантность языковой нормы // Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Б.С. Шварцкопфа / Отв. ред. Р.И. Розина. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2006. С. 175- 184.

100. Крючкова Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования144особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной // Проблемы психолингвистики. М.: Наука, 1975. С. 186-200.

101. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН. Серия литературы и языка, 2002. Т. 61, № 1. С. 13-24.

102. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты морфологии // Язык. Теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 22-27.

103. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН, 1994. С. 5-31.

104. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. Под ред. Ю.С. Степанова. Институт языкознания РАН, М., 1995. С. 206-227.

105. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста. Доклады У 11-й Международной конференции. М.: МГОПИ, 1999. С. 186-197.

106. Кукаренко Н.Н. Социально-философский анализ проблемы равноправия тендерных перспектив. Автореф. дис. . филос. наук. Архангельск, 1999. 24 с.

107. Куликова Э.Г. Категоризация места ударения в системе русского словообразования (имя существительное). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1996. 22 с.

108. Куликова Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике. Монография. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2004. 300 с.

109. Курлов Д.С. Политическая корректность в современнойхудожественной литературе и СМИ // Концептуальные проблемы145литературы: художественная когнитивность. Материалы международной научной конференции. Ростов н/Д.: Изд-во РГПУ, 2006. С. 113-117.

110. Курочкина JI.B. Интенциональные грамматические формы существительных в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д. 1999. 140 с.

111. Лазарев В.А. Обобщенно-собирательное значение в семантической парадигме единственного числа существительного (на материале современного русского языка). Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д. 2002. 141 с.

112. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. С. 12-51.

113. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика / Пер. С.П. Петрова, М., 1992. 147 с.

114. Лаптева О.А. О влиянии функционального расслоения литературного языка на его грамматику // Синтаксис и норма. М.: Наука, 1976. С. 5-12.

115. Ларина Ю.Е. Прагматика термина как семиотическое свойство (на материале русской лингвистической терминологии). Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2007. 157 с.

116. Ласкова М.В. Грамматическая категория рода в аспекте гендерной лингвистики. Дис. . докт филол наук. Ростов н/Д, 2001. 302 с.

117. Лейчик В.М. Изменение стилистической системы в современном русском языке // Язык и мы. Мы и язык. Сборник статей памяти Б.С. Шварцкопфа / Отв. ред. Р.И. Розина. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2006. С. 184-194.

118. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). Автореф. дис. . докт. филол. наук. Нижний Новгород, 2000. 32 с.

119. Леонтьев А.А. Универсально-сопоставительная лингвистика // Язык: теория, история, типология. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 210213.

120. Ломоносов М.В. Российская грамматика // Ломоносов М.В. Поли. Собр. Соч. М.:Л., 1952. Т. 7. 452-655.

121. Луценко Н.А. Взаимодействие парадигм в грамматике. Философия морфемы // Философия языка: в границах и вне границ. Харьков: «Око», 1993. С. 53-69.

122. Луценко Н.А. Грамматические категории в системе и узусе (русские глагол и имя). Автореф. . докт. филол. наук. Днепропетровск, 1990.37 с.

123. Луценко Н.А. О перестановке маркированности в грамматических корреляциях // Системные и функциональные аспекты языка. Тарту, 1988. С. 145-155.

124. Лучик М. Существительные с двойной родовой принадлежностью в русском и польском языках. Автореф. дис. . канд. филол .наук. М., 1993. 22 с.

125. Малащенко М.В. Имя в парадигмах лингвопрагматики. Монография // Ростов н/Д.: Ростовский государственный университет, 2003.312 с.

126. Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в светегендерного подхода (на примере оппозиции «мужчина/женщина») //

127. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: «Языки147русской культуры», 1999. С. 180-186.

128. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 11. Москва-Вена: Языки русской культуры, 1998. 543 с.

129. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. 254 с.

130. Милославский И.Т. Об идеографической морфологии русского языка // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка. Т. 38. 1979, № 5. С. 414-422.

131. Милославский И.Г. Позиционная обусловленность грамматических значений // Русский язык за рубежом, 1978, № 6. С. 6168.

132. Миртов А.В. Родоизменяемые существительные // Русский язык в школе, 1946, № 1. С. 5-21.

133. Моисеев А.И. Соотносительность личных существительных мужского и женского рода и способы ее выражения // Ученые записки Ленинградского государственного университета. Сер. Филологические науки. Вып. 55. Л., 1959.

134. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. 298 с.

135. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания, 2001, № 1. С. 99-131.

136. Норман Б.Ю. О креативной функции языка (на материале славянских языков) // Славяноведение, 1997. № 4. С. 26-34.

137. Одинцов Г.Ф. Из истории гиппологической лексики в русском языке. М.: Наука, 1980. 320 с.

138. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.:148итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 26-55.

139. Опарина Е.О. Лексические коллокации и их внутренние модусы // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 139-144.

140. Остапенко В.Е. Принципы формального решения проблемы соотношения между термином и словом // Ученые записки Тартуского университета. Вып. 912. Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов. Тарту, 1990. С. 67-77.

141. Островская И.В. Эмоциональные концепты в русской и английской лингвокультурах (когнитивный и тендерный аспекты). Автореф. Дис. . канд. Филол. наук. Краснодар, 2006. 23 с.

142. Отин Е.С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания, 2003, № 2. С. 55-72.

143. Отин Е.С. Материалы к коннотативному словарю русских онимов // Номинация в ономастике. Свердловск, 1991. С. 41-51.

144. Павский Т.П. Филологические наблюдения. Рассуждение 2. СПб, 1850.

145. Палкевич О.Я. Языковой портрет феномена иронии (на материале современного немецкого языка). Автореф. . канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 24 с.

146. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М., Наука, 1999. 274 с.

147. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., Наука, 1982. 357 с.

148. Пермякова О.В. Выражение тендерной идентичности в новеллах149

149. Анны Гавальды // Проблемы функционирования языка в разных сферах речевой коммуникации. К 80-летию проф. М.Н. Кожиной. Материалы МЕждунароной научной конференции (Пермь, 5-7 октября 2005 г.). Пермь: Перм. Ун-т, 2005. С. 274-279.

150. Петрова А.А. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода (на материале морской терминологии русского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 24 с.

151. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. Учебное пособие М.: Едиториал УРСС, 2000. 384 с.

152. Попова Л. Психологические исследования и тендерный подход // Женщина. Гендер. Культура. С., 1999. С. 119-130.

153. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 25-33.

154. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т.З. М.: Просвещение, 1968. 551 с.

155. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. 191 с.

156. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 235 с.

157. Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после 1917150года. М., 1998. 349 с.

158. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. 352 с.

159. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира //Вопросы языкознания, 1990, №6. С. 110-122.

160. Протасова Е.Ю. Функциональная прагматика: вариант психолингвистики или общая теория языка? // Вопросы языкознания, 1999, № 1.С.

161. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. М.: Наука, 1975. 350 с.

162. Пушкарева Н.Л. Кому он нужен, этот тендер? // Социальная история 1998/1999. М., 1999. С. 155-177.

163. Рамат П. Универсалии и типология // Вопросы языкознания, 1986, № 2. С. 17-26.

164. Ремчукова Е.Н. Аспекты и принципы креативной грамматики // Теоретические проблемы функциональной грамматики: материалы Всероссийской научной конференции. СПб: Изд-во Ин-та лингвистических исследований РАН, 2001. С. 49-55.

165. Ремчукова Е.Н. Креативный потенциал русской грамматики (морфологические ресурсы языка). Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2005.40 с.

166. Ремчукова Е.Н. Морфологическая транспозиция как тип функционального варьирования грамматической формы // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб: наука, 2000. С. 79-92.

167. Ремчукова Е.Н. Языковая личность и грамматическийпсихологизм // Функциональная грамматика. Итоги и перспективы.

168. Материалы Международной конференции. Симферополь: Изд-во CLC,1512002. С. 218-221.

169. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. Учебное пособие для филол. факультетов ун-тов М.: Высшая школа, 1979. 224 с.

170. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990. 381 с.

171. Розенталь Д.Э. А как лучше сказать? Книга для учащихся старших классов средней школы. Изд-е 2. М.: Просвещение, 1988. 176 с.

172. Рубцова Е.Ю. Прагматическое содержание антропонимов (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2006. 151 с.

173. Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка / Под ред. М.В. Панова. М.: Наука, 1968. 300 с.

174. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: «Языки русской культуры», 1996. 480 с.

175. Самигулина Ф.Н. Грамматические категории: перевод с оси селекции на ось комбинатории. Автореф. . канд. филол. наук. Таганрог, 1997. 22 с

176. Санников В.З. Русская языковая шутка. От Пушкина до наших дней. М., Аграф, 2003. 556 с.

177. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 541 с.

178. Семенов А.Л. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии (на лексическом уровне). Дис. . докт. филол. наук. М., 1997. 370 с.

179. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке152конца XX века: межуровневый аспект. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2000. 45 с.

180. Соловьева Т.К. Речевая интенция неодобрения в русском языке (номинативный и коммуникативно-прагматический аспекты). Автореф. дис. . канд. филол. наук, Тверь, 2005. 18 с.

181. Сорокалетов Ф.Н. Лексико-семантическая система и словарь национального языка // Современность и словари. М.: Наука, 1980. С. 518.

182. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии // Вопросы языкознания, 2003, № 3. С. 92112.

183. Сосновская Т.И. Социальная детерминация грамматических форм в современном русском литературном языке. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2006. 160 с.

184. Сосой О.А. Типология имен собственных в составе ФЕ современного немецкого языка (на материале газетно-публицистических текстов). Дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 2002. 142 с.

185. Социолингвистический аспект имени собственного ( к ХУ Международному Конгрессу по ономастике, 13-17 августа 1984 года, Лейпциг). Научно-аналитический обзор. М.: АН СССР, ИНИОН, 1984. 59 с.

186. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и153принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М: изд-во АН РФ, 1995. С. 35-55.

187. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Отв. Ред. В.П. Нерознак. М.: Наука, 1985. 333 с.

188. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2005. 312 с.

189. Степанов Ю.С., Демьянков В.З. Философия языка // Современная западная философия: Словарь. М., 1997. С. 345-347.

190. Стернин И.А. Лексическое значение слова в коммуникативном аспекте. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Минск, 1985. 32 с.

191. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинное значение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. С. 109-132.

192. Суник О.П. О понятиях «аналитическая форма слова» и «аналитический строй языка» // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965. С. 68-78.

193. Суперанская А.В. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. С. 5-33.

194. Суперанская А.В. Заимствование имен//Русская речь, 1984, №2. С.113-118.

195. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 366 С.

196. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания, 1995, № 6. С. 31-44.

197. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской154языковой личности и средства ее выражения (на материале пленарных дебатов Бундестага). Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. 178 с.

198. Тарасенко Р.В. Слова общего рода в русском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. 190 с.

199. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 34-40.

200. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.

201. Телия В.Н. Коннотация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.:БСЭ. 1998. С. 236-237.

202. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., Наука, 1981. 131с.

203. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 352 с.

204. Тер-Минасова С.Г. Язык, личность, интернет // Вестник МГУ. Сер. 19. 2000, № 4. с. 33-43.

205. Трофимова Е.И. Еще раз о «Гадюке» А. Толстого (попытка тендерного анализа) // Филологические науки, 2000, № 4. С. 3-11.

206. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем: Синхронно-диахроническое исследование. М.: Наука, 1985. 280 с.

207. Тэн Н.Е. Некоторые особенности лингвистических терминов // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Лексикология». Тезисы межвузовской конференции. М.: МГЗПИ, 1990. С. 127-129.

208. Уэст К., Зиммерман Д. Создание тендера (doing gender) // Гендерные тетради. Вып. 1. СПб., 1997. С. 94-124.

209. Хазагеров Т.Г., Ширина JI.С. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических фигур. 2- изд. Ростов н/Д: Феникс, 1999. 317 с.

210. Хрестоматия к курсу «Основы тендерных исследований». М.: МЦГИ / МВШСЭН, 2000. 396 с.

211. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. 243 с.

212. Шкуратова С.Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, № 2. С. 115-125.

213. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии //Известия АН СССР. Отдел. Л-ры и языка. 1940, № 3. С. 89-117.

214. Эпштейн М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса) // Вопросы языкознания, 1991, № 6. С. 19-33.

215. Якобсон P.O. В поисках сущности языка //Семиотика. Антология / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Деловая книга, 2001. С. 111128.

216. Якобсон P.O. Значение лингвистических универсалий для языкознания // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. С. 383-395.

217. Ярская-Смирнова Е.Р. Гендер, власть и кинематограф: основные направления феминистской кинокритики // Журнал социологии и социальной антропологии. 2001, № 1. С. 100-109.

218. Lakoff R. Language and women's Place // Language in Society.1561973. №2. P. 45-59.

219. Schulz M.R. How Sirious in Sex Bias in Language. College English and Communication. Fullerton, 1995. Vol. 26. - Part 2.