автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Культуроотражательная лексика в рубаияте Омара Хайяма и способы ее перевода на русский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Культуроотражательная лексика в рубаияте Омара Хайяма и способы ее перевода на русский язык"
□03055380 На правах рукописи
НЕГМАДЖОНОВА МАЛИКАХОН УСМОНДЖОНОВНА
КУЛЬТУРООТРАЖАТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУБАИЯТЕ ОМАРА ХАЙЯМА И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ: 10.02.20-Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Душанбе - 2007
003055380
Работа выполнена на кафедре развития устной и письменной • речи русского языка Худжандского государственного уни верситета им. акад. Б. Гафурова
Научный руководитель
Официальные оппоненты:
Ведущая организация
Защита диссертации состоится
доктор филологических наук профессор Самадова Рафоатхон Ахунбабаевна
доктор филологических наук профессор
Файзов Махрам Файзович
кандидат филологических наук доцент
Саидмамадов Айдмамад
Таджикский государственный национальный университет
2007г. в
В
часов на заседании Диссертационного совета. К 737.011.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско - Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30).
С диссертацией
можно ознакомиться в научной библиотеке
Российско - Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан « Я? » ЛХ&р1иА— 2007г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент
Шамбезода Х.Д.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Актуальность проблемы исследования.
В сокровищницах языковой культуры таджикского народа хранятся уникальные творения человеческого гения, олицетворяющие собой свод культурных ценностей и сложных лингвокультурологических проблем, в основе которых лежат разнообразные экстралингвистические и интралингвистические факторы. Каждый из этих факторов по-своему обусловливают конкретную специфическую особенность возникновения, формирования и становления культуроотражательных концептов в таджикской национальной языковой культуре. К числу таких уникальных творений относятся рубай Омара Хайяма, в которых посредством компактных лексических единиц через «фильтр языка» четверостиший пропускается в малых лингвохудожественных формах синтез многих характерных для эпохи поэта языковых проблем, сохраняется присущая поэту и его эпохе яркость мысли, сила словесных красок, динамичность и лаконичность лексической системы таджикского языка, достигнуто, хотя и отрывочное, но многоплановое, динамичное изображение особенностей языковых знаков. Эти шедевры словесной культуры являются вместе с тем и картинами развернутой в широком плане панорамы истории таджикской лингвокультуры.
Несмотря на существующие сегодня самые различные исследовательские подходы к изучению языка письменных памятников древней языковой культуры таджиков, выделения в ней разнообразных аспектов и направлений изучения, а также особого внимания к оценке творческого наследия Омара Хайяма, проблема исследования особенностей культуроотражательной лексики его рубай и способы её перевода на русский язык остаются пока неисследованными и ожидают новой научной интерпретации, поскольку в современной лингвокультурологии исследовательским объектом становятся две актуальные знаковые системы - язык и языковая культура, представляющие собой неразрывно связанные друг с другом социальные феномены.
Основной исследовательской целью данной ориентации научных поисков является анализ культурно-языковой компетенции того или иного этноса, изучение их менталитета как носителей конкретного лингвокультурного наследия. Данным обстоятельством объясняется приоритетность и теоретико-прикладная ценность исследований
культурной семант1 письменных памяти
Исследование единицы, характер
ки словесных единиц и арсеналов языка древних иков языковой культуры таджиков, ультуроотражательной лексики как комплексной изующей язык во взаимосвязи с языковой
культуроотражатель лингвокультурологи формирования этс сложности, возни
исследовании, выпо. проблем совреме1
семасиологического лингвокультурологи
филологии, но и в образом, для этнс культуроведения, ли Языковые обоз
культурой, объективно предполагает формирование соответствующего терминолого - понлтийного аппарата. Одним из базисных понятий исследования подобного характера является культуроотражательный концепт, приковывающий внимание многих исследователей -лингвистов, филолсгов, специалистов по интеллекту, когнитологов. Отсутствие единого понимания в определении характерностей ьной лексики как центрального понятия 1И свидетельствует, прежде всего о трудностях зй новой научной парадигмы. Объективные икающие на пути исследователей данной лингвокультурной парадигмы, судя по современным отечественным публикациям, стимулируют появление новых фундамешальных элненных в рамках этой одной из самых актуальных ной общей лингвистики. В огличие от
традиционного — лингвистического - описание преимущественно
характера культуроотражательнои лексики, ческий подход к её изучению представляют
значительную теоретическую и практическую ценность не только для
целом для всего гуманитарною знания (главным психологии, этносоциологии, лнолингвпстики, НГВОКуЛЬТурОЛОГИИ и К0ГНИТ0Л01 ии). начения словесной культуры рубаията Омара
Хайяма, их специфические особенности и лекспко - семантическая
классификация поке учеными в сопостаЕ
функционирования разных национальны Диахроническое
таджикской языково имеют большое
практически не исследовались отечественными ительном лингвокультурологическом синхронно-диахроническом аспекте, что во многом затрудняет поиски ответов на многочисленные вотросы, касающиеся динамики развития и самих культурных концептов, их лингвоспецифической структуры и в разных языковых сообществах, в целом - в х лингвокультурах. исследование культуроотражательной лексики рубаията Омара Хайяма, её элементов - вербальных знаков, выступающих в качестве носителей определенных концептов л культуры,способов их перевода на русский язык начение для определения самого процесса
возникновения данных номинирующих единиц, занимающих
значительное место в концептуальной и языковой картине таджикской лингвокультуры.
Таким образом, теоретическая неизученность языковой природы культуроотражательных концептов в таджикской лингвистике, как структурно - смысловых культурных образований, релевантных для носителей языка, но нуждающихся в интерпретации и комментировании при осмыслении их глубокой семантики инонациональным этносом, в совокупности с прикладным значением проблемы для эволюции таджикской лингвоисторической кониептосферы, имеющей высокий эвристический потенциал при толковании их языковой ипостаси, служат, на наш взгляд, обоснованием необходимости предпринимаемого в настоящей диссертационной работе исследования и ставит задачу многоаспектного изучения проблемы.
Цель и задачи исследования. Целью настоящей
диссертационной работы является комплексное сопоставительное лингвокультурологическое изучение сущности
культуроотражательных концептов рубай Омара Хайяма как структурно и содержательно-сложных, многомерных вербализованных этно-информационных конструктов и способов перевода данной категории единиц на русский язык.
Достижение намеченной цели поставило перед нами решение следующих задач:
• определить роль культуроотражательной лексики рубаията Омара Хайяма в накоплении и передаче культурной информации;
• выявить аспекты значения и употребления языковых единиц, несущих на себе отпечаток представлений, коннотаций, ассоциаций, связанных с национальным культурным сознанием;
• классифицировать культуроотражательную лексику рубаията Хайяма по смыслам, реально выступающим в контексте поэзии;
• установить сферы их варьирования в условиях контекстов различных структур;
• определить способы их перевода на русский язык.
Научная новизна исследования. В диссертационном исследовании проблема выявления функциональных и семантических особенностей культуроотражательной лексики рубаията Омара Хайяма и указанные выше аспекты проблемы впервые включены в диапазон научного исследования, в систему особого рода анализа, который составляет сущность поставленных диссертантом исследовательских задач. В диссертационной работе впервые в современном
сопоставительном язык
ия1
изучаются и-научно шг
а) особенности и сп лексики в рубаияте Ха]
б) национальная особен
в) с новых позиций, с их научных трудов и культуроотражательно?
В работе на о поэтического твореш социокультурного кода ядром когнитивной баз1 бытования указанных языковом сообществе, Хайяма.
Источники исслед'
□знании в историко-лингвистическом дискурсе терпретируются:
особы использования культуроотражательной ма;
ность изучаемой проблемы; учетом воззрений предшествовавших ученых и лучены теоретические основы использования лексики в художественных произведениях, люве малоизученного в данном аспекте 1Я впервые обобщены факты передачи лингвокультурного сообщества, прежде всего с ы таджикского языка, изучение особенностей категорий лексических единиц в конкретном :пецифики актуализации этих единиц в рубай
ования. Основными источниками в изучении
проблемы послужили н странствующие четверо! (1955), Т.Зулфикарова
A.Абдусатгарова. Стано] литературе (1994), Р.Алй' действительность (1974) Камола Айни. Омар Ха (1978), С.Марочника. Ч( Хайям - поэт, мыслитеф Хайям. Рубаият(1983),
Базовым научно явились научные тру востоковедов, русистоЕ И.ВЛрнольда, АЛ.Арт М.АБородина, В.Г Л.С.Бархударова, Н.Н, Г.ОБинокура, Г.В.К1
B.Н.Комиссарова, Ю.М..Г1 Методологические
.епБ1
,Г©
исследования - лингвоку диахроническом и синх| исторического метода материала использован п Научная и пракп-
научных изыскании могу
лучные труды В.А.Жуковского «Омар Хайям и стишия» (1897), М.Занд «Омар Хайям. Рубоиёт» «Книга откровений. Омар Хайям» (1989), '¿пение и развитие рубай в персидско-таджикской ева. Омар Хайям (1959), В.Г.Адмони. Поэтика и Антология культурологической мысли (1996), ;йям. Рубаият (1965), его же Омар Хайям. Рубай еростишия Омара Хайяма (1954), его же - Омар ъ, ученый (1957), Мирзо Муллоахмадова. Омар оргий Гулиа. Сказание об Омаре Хайяме (1976). теоретическим материалом для исследования ды отечественных и зарубежных ученых-Д.Аберкромби, В.Г.Адмони, Ю.ДАпресян, ольдова, С.А.Аскольдова, О .В .Александрова, Гака, В.И.Безрукова, И.С.Брагинского, Болдырева, А.В.Бондарко, В.В.Виноградова, олшанского, Г.А.Климова, М.С.Колана, ятаана и многих других. основы исследования. Базисный метод
льтурологический анализ объекта изучения в его ;ронном аспектах через призму сравнительно-пыкознания. При обработке фактологического риём семантической классификации, ическая значимость исследования. Результаты
т служить важной теоретической и практической
основой при составлении толковых терминологических и этимологических словарей таджикского языка, изучении истории языка таджикской- поэзии исследуемой исторической эпохи, при определении традиций использования культуроотражательной лексики в художественной литературе, изучении философского, религиозного и лингвокультурного наследия поэта.
Практические рекомендации диссертации могут быть использованы:
• при создании учебников по «Истории персидско-таджикской поэзии», «Лингвистическому анализу художественного текста»;
• при чтении факультативов «Поэтика и действительность», «Становление и развитие рубай в персидско-таджикской литературе», «Антология культурологической мысли», «К построению теории поэтического языка», «Лингвистическая интерпретация художественного текста», «Очерки синтаксической нормы», «Вопросы методики сравнительно-генетических исследований», «Жизнь слова в культуре», «Объективная картина мира в познании и языке», «Общая теория перевода» и др;
• при написании диссертационных, дипломных, реферативных и курсовых работ, а также научных докладов, окажет практическую помощь студентам восточного и филологического факультетов высших учебных заведений в их специальной профессиональной подготовке.
Апробация результатов исследования. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединенном заседании кафедр современного русского языка и общего языкознания, таджикского языка и развития устной и письменной речи русского языка Худжандского государственного университета им. акад. Б. Гафурова (23 ноября 2006 года, протокол № 4), а также кафедры английского языка и типологического языкознания Российско - Таджикского (славянского) университета (27 февраля 2007года, протокол № 6).
Основное содержание диссертации изложено в научных статьях, опубликованных в различных научных сборниках и ученых записках Худжандского государственного университета, Таджикского
национального университета и докладах, прочитанных на научных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ (2003, 2004, 2005, 2006 г.г.) и конференциях молодых ученых ХГУ и Согдийской области ( 2003, 2004, 2005, 2006 г.г.), а также на научно-теоретических семинарах восточного и филологических факультетов ХГУ ( 2003, 2004, 2005,2006 г.г.).
Структура диссертационного исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Основное содержание исследования.
Во «Введении» диссертации подробно раскрывается актуальность темы, обосновывается её выбор и необходимость изучения, определяются цели и задачи её научной разработки, научная новизна, методология исследования, объекты исследования, теоретическая и
диссертационного исследования. «Культуроотражательная лексика в рубаияте Омара Хайяма» состоит из семи разделов. Первый раздел данной главы «Общетеоретические вопросы исследования
культуроотражательной лексики» рассматривает общетеоретические культуроотражательной лексики, научно интерпретирует различные точки зрения на вопрос взаимоотношения языка и культуры в горизонтах художественных творений.
изучает таджикский язык в синхронном или неизбежно сталкивается с языковой культурой как язык - это компонент исторической культуры ем отражена история народа, природа его страны, Народа. Уместно вспомнить, в связи с этим содержательную характеристику языка датского ученого Л.Ельмслева. справедливо отметившего высокий эвристический потенциал лингвистики при толковании вербализованного человеком мира. В своих известных ли нгвистической общественности «Пролегоменах к теории языка» он указывает на необходимость изучения языка как
научная значимость Первая глава
Каждый, кто диахронном срезе носителя языка, так данного народа, в н душа и мысли
самого перспективн и в целом культуры
)ГО средства в интерпретации человеческой мысли «Язык, рассматриваемый как знаковая система и
как устойчивое образование, используется как ключ к системе человеческой мысли, к природе человеческой психики. Рассматриваемый как надындивидуальное социальное учреждение язык служит для характеристики нации. Рассматриваемый как колеблющееся и изм еняющееся явление, он может открыть дорогу как к пониманию стиля личности, так и к событиям жизни прошедших поколений» (Л. Ельмслев 1999,132).
В языке каждсго народа заложен мощный культурный слой лексики, тот комплекс знаний, которым обладает носитель языка. Язык информацию, поэтому при его изучении недостаточным оказывается усвоение его грамматики и приобретение определенных навыков и умений в их использовании.
Следствием ко тминации смыслов являются и диффузные семантические культурные информации, а также аналитические
лексические компоненты, формируемые наименованиями культурных концептов (гардун, чайхун, дузах, фирдавс).
Гардун камаре зи умри фарсудаи мост, Чайхун асаре зи чашми полудаи мост. Дузах шараре зи ранчи бехудаи мост, Фирдавс даме зи вакги осудаи мост.
В подобного рода реликтовых обозначениях (культуроотражательных концептах) есть образные и исторически ценностные сведения, в целом социально необходимые и современному человеку для его интеллектуального развития. Такие культуроотражательные концепты как «шаъбон», «раджаб», «рамазан», «Джам», «Джамшид», «Бахром», «Кей-Кубад», «Кавус», «Кубад», «Туе», «саки» и многие другие семантически национально маркированные понятия и возникшие впоследствии на их основе строгие научно-лингвистические концепты, могли рождаться и функционировать исключительно в социальной среде и языковой культуре таджиков различных эпох. Это значит, что культуроотражательные концепты должны интерпретироваться на основе не только языковых, преимущественно семантических данных, полученных в процессе применения специальных методических процедур, но и многочисленных общекультурных или национально-культурных факторов, наиболее признанных в современной гуманитарной науке.
При лингвокультурологической научной интерпретации национального колорита культуроотражательной лексики как субуровня таджикской национальной языковой системы, на наш взгляд, методологически принципиально верно и технологически продуктивно описание влияния на их формирование, становление и развитие таких факторов, как социальный, исторический, психологический, символический (поэтизированный), выступающих как определенные регулятивы языковой культуры, детерминирующие в комплексе процесс возникновения, существования, функционирования и эволюции указанных лексических единиц в горизонтах поэтических или прозаических произведений, поскольку всякое мыслительное языковое образование, которым располагает поэзия или проза, по своей сути социально. Образно выражаясь, пространство рождения и место обитания любых культуроотражательных концептов социально и национально маркированы.
Когнитивный же подход к анализу семантики культуроотражательной лексики в общей теории языкознания позволяет выявить отношения между индивидуальным, культурным и
социальным в данн словесных образов, с увидеть и обобще характером, и конкр
ом языке, так как общность сложившихся зязанных с тем или иным понятием, позволяет 1ный образ отличающийся универсальным етный для данной лингвокультуры. Это дает
поэзии историческими, сем лингвокультурными культурологические и Очевидные попол
арсенала рубаията культуроотражательнь лингвокульту рологиче I культуроотражательнс национального колори
факторов (психол семиотических, л функционировании
возможность определить ориентации изучения ментальных процессов и некоторых частных аспектов межкультурной языковой коммуникации.
Во втором разделе первой главы «Культуроотражательная лексика рубаията Омара Хайяма» исследуется концептосфера культуроотражательной лексики рубаията Омара Хайяма как система понятийных констру!ггов, функционирование которых в контексте детермини товано психологическими, социальными, хотическими факторами и в особенности з своей совокупности образующие ценностные лингвистические достояния, нения в ценностной интеллектуальной системе познания этноса приводят к соответствующим реакциям языка. Номинативная систем;! языка пополняется новыми ориентированными смыслами, о чем свидетельствует, в частности, анализ лексического поэта, арсенала включающего в себя ю концепты. Фундаментальное
ское описание особенностей
й лексики рубаията Хайяма, выявление её та предполагает расширение эмпирической базы исследования. На наш взгляд, в перспективе необходимо выявление удельного веса каждого из названных выше общекультурологических огических, социальных, исторических, лнгвокультурных) в становлении и :ультуроотражательной лексики таджикского языка. Регулятивная функция языка как самого важного социального феномена, инструмента влияния на пополнение и становление различных концептосфер, культурно значимой лексики приводит к рождению четко оформленных комплексов культуроотражательной тся ими, в результате чего они становятся гелей различных языков, во многом определяя и или иной языковой культуры эпохи.
лексики, культивируе' актуальными для носи передавая сам дух той
трактуется как этн структурно-смысловое
Культуроотражательная лексика рубаията Омара Хайяма нами 1чески, культурно обусловленное сложное как правило, лексически, эмоционально или
фразеологически вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе. Под культуроотражательной системой рубай
Хайяма мы также понимаем совокупность словесных знаков, характеризующих множество различных -классов лексики, определяющих культурные ценности национальной словесной культуры таджиков, которые различаются: а) степенью структурно-семантической сложности; б) глубиной и точностью отражения реалий действительности; в) определенной целевой направленностью при их функционировании в контексте рубай. В структуре культуроотражательной лексики целесообразно вычленение трех ее уровней - вербально семантического, когнитивного (набор систематизированных идей, концептов, понятий) и прагматического (цели, мотивы, установки коммуникантов), посредством и с учетом которых эксплицируются самые различные фрагменты мира реалий. Наиболее часто используемыми при этом являются лексические языковые средства - экспликации, номинации различных культуроотражательных понятий. Культуроотражательные концепты будучи носителями национально-языкового и исторического фактов, и особого колорита, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода в интерпретации.
Например:
Гуянд, ки май махур ба Шаъбон. наравост,
На низ Рачаб. ки он махи хоси худост,
Шаъбону Рачаб махихудоянду расул,
Мо май Рамазон хурем. ки он хосаи мост.
В Шабане месяце не троньте винных чаш!
Не пейте и в Раджаб! - гласит нам веры страж.
Шабан. Раджаб-пора аллаха и пророка?
Что ж, - пейте в Рамазан. Уж этот месяц наш!
Перевод В.Державина.
Культуроотражательные концепты в концептосфере таджикской языковой культуры и в рубаияте Омара Хайяма существуют как феномены принципиально лингвоисторические, поскольку они и их составляющие сформировывались на различных этапах развития духовной цивилизации общества, коррелируют с историческими, социальными, бытовыми, культурными фактами, подвержены их влиянию, являясь доминирующей своеобразной константой на протяжении всей языковой истории их социально -лингвокультурологического существования.
Культуроотражательная лексика и составляющее её лингвокультурологические концепты категории хирка, хонакох, шайх, 1, Бахрам, -Джам, Кей-Кубад, Кавус, Туе, ратль, лн.др., генерированные в рубай Хайяма в качестве /льтурооражательных кодов, раскрывающих роспективу — среду формирования и того иного культурно-социального явления или ествовать и развиваться только на определенным семиотической вербальной системе, подобных культуроотражательных смыслов, в контекстах рубаията Хайяма, накопление и твом опыта мыслительной деятельности автора -вне языка рубай, стимулирующего рождение
Дей, Джамшид, сак Зухра, Иса, Шамс и доминирующих к историческую ре функционирования концепта, могут суи образом выстроенно Генерирование понятий, концептов передача их посредс все это немыслимо
исследуемых феноменов, распредмечиваюшего им же поименованную кумулирующего ранее добытые предками знания его их потомкам, раскрывающего в истории го языка специфику взаимоотношения культуры и
действительность, аь и трансформируюш эволюции таджикско языкового знака.
Заслуживающее Ю.М.Лотмана о вз вообще может быть
достоверный матери языковой природы представленных в к словесных знаков, об а) исторические ли1
предметы быта; и) культурные ценности
внимание в связи с этим следует признать мысль аимоотношении культуры и языка: «Культура представлена как совокупность текстов; однако с точки зрения исследователя точнее говорить о культуре как механизме, создающем совокупность текстов, и о текстах как о » (10. М Лотман 1987, 327). Следует особо отметить, что вербальная (собственно языковая) знаковость культурных концептов рубай Хайяма - самый надежный, зл для лингвокультурологического исследования и исторической жизни лексических единиц, энтексте рубаията многочисленными разрядами означающих:
ности; б) религиозные культы и сентенции; в) национальные обряды; г) национальную одежду; д) священные места; е) временные пространства; ж) каноны религии; з) различные злые силы; к) музыкальные инструменты; л) ; м) объем меры; н) размеры длины; о) масштабы высоты; п) астрономические понятия и мн.др..
При условии применения соответствующих адекватных методик исследования к данным концептам раскроются наиболее важные фрагменты духовной культуры таджикской нации, принципиально своеобразно облачеьные поэтом в форму слов, характеризующих
лингвокультурологич
ескую ценность базисных поэтизированных
Хайямом различных концептосфер национальной языковой культуры. В контекстах рубаията поэта символизируются и, в частности, вербализуются наиболее значимые для человека факты языковой культуры, которые, по М.Веберу, «охватывают те - и только те -компоненты действительности, которые становятся ценностными для последующих поколений и временных пространств» (М.Вебер 1990, 374-375).
Не ставя задачей настоящего исследования, рассмотрение всевозможных точек зрения на вопрос о взаимоотношении языка и культуры, мы солидарны с мнением Д.Х.Хаймса, который утверждал, что, с одной стороны, язык детерминирует культурную реальность, люди принадлежащие к разным языковым культурам, «обладают до некоторой степени особыми коммуникативными системами, а с другой - «культурные ценности и верования отчасти создают языковую реальность»» (Нутеэ О. 1964, 232-233). Иными словами язык и культура находятся в своеобразных отношениях взаимовлияния и взаимозависимости.
Несмотря на универсальность некоторых когнитивных процессов представления лингвокультурных ценностей, существуют различия в восприятии, сегментации и категоризации окружающего мира представителями различных лингвокультурных сообществ, и различия эти находят свое отражение в языке. Таким образом, сознание человека (этноса) в определенной степени оказывается детерминированным культурой того сообщества, к которому он принадлежит. Язык, осуществляющий интеризацию окружающей действительности в форме определенным образом структурированных и систематизированных знаний, и отвечающий за их фиксацию, хранение и оценку, вступает в сложные отношения с культурой, образуя единый ментально - лингвальный комплекс (культуроотражательную лексику) того или иного языкового сообщества. (В. Л. Гудков 1989 , 14).
Следовательно, вышеуказанные концептуальные требования особенно актуальны в силу технологии использования и осмысления оязыковленных феноменов объективной или субъективной действительности, так как вербализованные концепты языковой культуры, характеризующие различные культуроотражательные концепты и их языковые инструментарии, сохраняют в своем содержании следы своей прежней языковой культуры и жизни на концептуальной карте данного языка.
Оязыковленные концепты, интерпретирующие
культуроотражательные коды, обладают определенными
специфическими этис культурными характеристиками, поскольку за ними неизбежно тянется длинный ряд их многочисленных особенностей употребления в национальной лингвокультуре и при их переводе на другие языки. Исследование этимологии же слов, обозначающих те или иные ментальные понятия, делает возможным сам процесс осмысления и формирования мыслительных конструктов, продуцируемых данной языковой общностью, поскольку центральной проблемой когнитивной лингвистики признается моделирование глубинных познавательных процессов, в общих чертах представляющих собой специфический тип организации знаний, когнитивных коррелят или фрагментов культурно-языковых реалий.
В последующем разделе данной главы «Лексико-грамматические
характерности культ Хайяма» исследуютс
фоотражательной лексики рубаията Омара я особенности данного класса лексики в
лексическом и исследовательское
об
гр амматическом аспектах. Предварительное
общение характерностей языковой природы культуроотражателъной лексики приводит к необходимости учитывать конкретные особенности их лексической структуры, интегрирующей в себе как универсальные, так и культурно-детерминированные
когнитивные понятия материалов исслед культуроотражательная собственным когнитие структуре и национал информацию
При вычленении контекста выделяютс составляют различные
Анализ фактического и фактологического ования приводит к выводу, что лексика как языковая реалия наряду с иым значением имеет в своей семантической ную инвариантную ценностную лексическую
объектов. В рубай над нарицательных существительных -
культуроотражательной лексики рубай из я лексические единицы, основу которых конкретные и абстрактные классы имен
существительных, характеризующих богатый мир поэтизированных 1И выделены активные классы собственных и
рздания и интерпретации национальной
• значимых для с поэтизированной концептосферы;
• содержательно - фактуальных. явлениях, действиях, лицах;
• обращения к которым лексической ориентации.
В диапазоне языка рубай выявляются немалые лексические ресурсы с устойчивой эмоционально - экспрессивной окраской, оттенки которых чрезвычайно многообразны и обусловлены тем или иным отношением автора к называемому концепту.
передающих сведения о фактах,
в рубай частотны в дискурсе данной
Помимо указанных выше классов культуроотражательной лексики рубаияту Хайяма характерно употребление различных терминов и устойчивых выражений, а также реалий, которые вычленяются при их лексико - семантической интерпретации:
1. Аят - стих из Корана.
2. Шариат - свод религиозных правил мусульман, установленных на положениях Корана, а также предания, связанные с высказываниями и поступками пророка Мухаммеда.
3 Анка - арабское название легендарной птицы, по преданию жившей в горах Каф.Персидско-таджикское название этой птицы Симург.
4. Хума - финике, мифическая птица, по поверью приносящая счастье тому, на кого падает его тень.
5. Кааба - мусульманская святыня в Мекке. Кааба священный черный камень в мечете Аль-Харам в Мекке. По представлениям мусульман, это окаменелый ангел - хранитель Адама, изгнанный вместе с ним из рая.
6 Намаз - ритуальная молитва мусульман, совершаемая пять раз в день.
7. Азон - призыв муэдзина на молитву.
8. Хадж - паломничество мусульманина в Мекку. Совершается в двенадцатом месяце мусульманского лунного года.
9. Иблнс - сатана, дьявол. Согласно легенде, первоначально - ангел который был проклят за отказ преклоняться перед Адамом.
10. Див - злой дух, демон.
11. Ман — мера веса (примерно 8 кг.).
12. Фарсах - мера длины (около 6 — 7 км.).
13. Камал - мера высоты (1,85 метра)
14. Айван - открытая галерея, терраса, веранда.
15. Касаб, бекасаб - сорт шелковой ткани.
Выполняя функции представления и характеризации «свернутых» смыслов в семантической структуре рубай, культуроотражательная лексика мотивирует в целенаправленном дискурсе употребление различных словесных знаков, участвующих в вербализации, аккумуляции, структуризации и межпоколенной трансляции знаний, зафиксированных в горизонтах рубай, становясь механизмом регуляции их движения и функционально - семантического варьирования. (С. Влахов и С. Флори 1980, 19).
В данном перечне лексических единиц нетрудно увидеть широкий спектр употребления в рубай культуроотражательной лексики, входящей в число постоянных объектов, что обусловлено в целом все
В четвертом раз
культуроотражательн
более усложняющимися формами интерпретации социальных реалий, способов символизации и языковой концептуализации словесных единиц, необходимостью рациональной организации текстовой, философской, интерпретационной системы рубаията Хайяма.
зделе первой главы «Семантические особенности 10Й лексики рубай» исследуются вопросы семантизации словесных знаков с культурным компонентом. Исследование данного вопроса и анализ обширного класса лексем рубай дали возможность прийти к выводу, что, подбирая в процессе создания рубай соотв гтствуюшие слова, выражения, обороты, создавая определенную позицию слов во фразах, интонационно -синтаксических построениях, Хайям формирует семантический словесный строй рубай, несущий в себе и номинативное, и экспрессивное значение. В рубаияте поэта и идейное содержание, и выражающая его лексическая форма, и их единство, и множество других элементов словесных и сюжетных единств, которые сами, образуют некоторую семантическую творческую программу поэта, раскрывают языковые закономерности в орбите композиционных семантических устремлений лексики.
В данном раздел г главы изложены исчерпывающие сведения и о других влияниях законов языковой системы на процесс семантизации
контакте с контекстов
ых лексических единиц
в тесном условиях
культуроотражательн
явлениями мотивации их варьирования в различных уровней. На базе изучения и анализа огромного массива культуроотражательных концептов установлено, что семантизация благодаря своему знаковому оформлению, отображает явления, предметы и их взаимосвязь с объективной и образной реальностью.
Исследование установило, что семантизация объектов культуроотражательных концептов является одной из сложнейших проблем языкознания. При помощи семантизации словесных единиц рубай, во-первых, устанавливается знаковая система рубай, во-вторых, определяются их широкое или узкое значение при мотивации их употребления.
Анализ фактологического материала убеждает, что знаковый характер семантизации обуславливается тем, что в семантической структуре лексемы совмещаются её перспективный и содержательный планы. Наличием этих взаимообусловленных планов определяется семантический потенциал культуроотражательной лексики рубаията. При этом основной маргинальный знак языка рубай - это слово, несущее в себе тот или иной концепт культуры. Следовательно, словесный знак, характеризующий культурный концепт в отличие от
других типов знаков структурно, функционально и семантически более самостоятелен, и в известном смысле представляет собой лингвокультурную ценность, константно актуальную для всех этносов и времен. Каждый культуроотражательный концепт или семантизированный в этой ориентации словесный знак не простая условность, а обладает огромным значением и исполнен глубочайшего смысла. Семантизация культуроотражательных знаков приводит к динамическим процессам в их употреблении, формируя функциональные отношения между реалиями (предметами) и стоящей за ней высшей реальностью (культурными концептами). Доминирование символической мотивации или их номинации связано с их универсиализмом, поскольку культурный концепт как знаковое образование обладает сложной семантической архитектоникой, которая раскрывается при определении знаков их означающих. Так, цари и герои «Шахнаме» Фирдоуси (Кавус, Кубад, Туе), большая чаша (ратль), музыкальный инструмент подобно арфе (чанг), планета Венера, по легенде прекрасная женшина, которая, якобы за красоту и игру на чанге взлетела на небо и превратилась в звезду (Зухра), питейный дом и место веселья риндов, в таджикско - персидской поэзии воспеваемая как символ свободы и радости (харабат). В действительности семантическая структура лексики, как отмечены в иллюстрациях, строится на множестве лексико-грамматических средств, являющихся ее (лексики) специфическими маркерами, своеобразной языковой природой Семантика как знак языка, есть двусторонняя сущность' сочетание материального означающего, иначе десигнатора, и образно символического, закрепленного в языке рубай за данной материальной сущностью. Связь семантики со знаком определяет её отношение и к семиотике, ибо семиотический фактор является одним из основных условий существования языкового знака, который означен, оформлен, зафиксирован, материализован и обеспечен особой позицией в любой конкретной языковой системе, чем и характеризуется сложная её (культуроотражательной лексики) семантическая природа.
Однако не следует забывать, что классификации на семантической основе невозможны без предварительного познания сущности смысла рубай, без предварительного определения замысла поэта, и структуры важных смысловых единиц и блоков рубай, так как функционально-семантические тождества и различия поэтизированных элементов должны фиксироваться между заранее выделенными и поименованными классами единиц.
В пятом разделе первой главы «Синтаксические особенности языковых конструкций, в которых варьируют культуроотражательные айяма» исследуется механизм дефиниционного процесса, избранного Хайямом в создании рубай. Исследование текстовых особенностей варьирования лексических единиц данного класса выявляет, 1ТО при манифестации культуроотражательных использует приемы различных комбинаций которые основаны на логических операциях, связанных с преобразованием сжатого суждения о предметах в его обозначении в развернутые смысловые информационные перспективы, г рубай привносят новые обертоны понятия и аются в горизонты существующих лексических й, объясняя наличие скрытых сем в структуре деривата, раскрывающего возможности лексической и синтаксической сочетаемости мотивирующего слова, а также диапазон связанных с эциаций. При этом устанавливается корреляция этношение) между внутрисловными смысловыми эномными частями его рубай. В рубай выделение этих контекстуальных деталей не заслоняет целое, а создает особый колорит и магические формулы для
концептов Хайям словесных знаков,
которые в контекс формируясь, включ связей и отношенп
ним текстовых асс (взаимная связь, со компонентами и авт
контекстуальных у
средствами языка, словесных образов варьирования леке смысловые и синтак необычайно яркой уникальной культуроотражатель Исследование
организации смысловой сферы рубай. Рубай в данных :ловиях свойственны четкость синтаксического построения, изящество языковой природы изложения, тесная связь со
создающими сходный эффект при воссоздании Выбор поэтом контекстуальных условий для :Ики позволяет достичь различные словесные к|сические контакты, которые своим содержанием и формой словесного воплощения становятся зазой концептуального существования
ьной лексики.
особенностей варьирования
культуроотражательной лексики в горизонтах различных синтаксических конструкций рубай приводит к выводу, что для
контекстов
рубай
характерна усложненность синтаксическои структуры: словосочетания, простые распространенные предложения, развернутые периоды с системой придаточных предложений, гчастных и инфинитивных оборотов, а также конструкций с различными однородными членами. Преобладают простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения с придаточными различных категорий; характерно широкое употребление условных конструкций (типа: если ... , то ...).
Необходимостью детализации семантики культуроотражательной лексики объясняется осложнение простых предложений многочисленными обособленными оборотами, однородными членами, атрибутивными словосочетаниями весомых размеров
В шестом разделе «Контекстуальные сферы варьирования культуроотражательной лексики рубай Хайяма в условиях контекстов различных уровней» характеризуются контекстуальные условия варьирования лексики данного класса в пространстве различных контекстов рубан. Исследование данного вопроса предоставило нам возможность установить особые контекстуальные базы варьирования культуроотражательной лексики рубаията, которые нами дифференцированы в следующие категории и проиллюстрированы множеством фактологических материалов: Это -
1. монолог - повествование;
2. монолог - описание;
3. монолог - размышление;
4. монолог - рассуждение;
5. сменность выражения обертонов смысла;
6. способы выражения обертонов смысла;
7. словесные повторы, создающие ритмический рисунок рубай;
8. метафорическая категоризация лексики;
9. сравнение,
10. постановка риторических вопросов в эмоционально-оценочной форме;
11. синонимия;
12. восклицания;
13. философская риторика (философское утверждение авторского суждения в форме вопроса);
14. трансформация реальности;
15. динамика выражения действия;
16. описание характеристики и мн.др.
В седьмом разделе первой главы «Семантическая классификация культуроотражательной лексики, обозначающей мир реалий рубаията Омара Хайяма» рассматриваются вопросы дифференциации семантических классов культуроотражательных концептов.
Исследование и анализ языковой, концептуальной и контекстуальной природы культуроотражательных словесных знаков рубай приводит к суждению, что единицам данного класса присуща высокая степень разнообразия семантики. Соответственно, центральными проблемами когнитивной (смысловой, понятийной) основы модели рубай и обработки его смысловых дискурсов являются:
установление свс
: еобразий семантического представления культуроотражательн')й лексики в контексте;
• определение' способов контекстуальной и концептуапьйой организации знаний о культурно - языковых концептах;
• установление дискурса их варьирования в контексте рубай.
Контекстуальная
семантическая ориентация лексики определяется
лингвистики, которы семантический потен семантических особенностей механизмов возможно
целями и представлениями частных вопросов когнитивнои е предоставляют возможность установить их циал, исходя из тезиса о том, что изучение моделей рубай и его языковых лишь посредством анализа концептуальных
картин семантических реалий и, порожденных ими «ментальных пакетов информации». Такого рода ориентация исследования отличается большей гибкостью и более точным представлением того, процесс восприятия реалий осуществляют в эффективно используя свои релевантные знания. Адекватная интерпретация семантики культуроотражательной лексики рубай невозможна без усвоения основных смысловых комплекса знаний о языковой культуре, который носителей языка. Когнитивный подход к исследованию семантических особенностей данного класса лексики
и частный образ В процессе поиска
что носители языка оперативном режиме,
элементов того является достоянием
позволил выявить
и увидеть обобщенный культуроотражательной лексики в контекстах, путей активации, анализа, интерпретации семантических оттенков значения и семантического (ре) конструирования модельной информации нам удалось установить, что в семантическом плане наиболее продуктивными в контекстах рубай являются указанные семантические классы культуроотражательной лексики:
1. Лексика, обозначающая исторические личности: Джамшид, Бахрам, Кей-Кубад, Рустам, Махмуд и Аяз, Юсуф, Хотам из племени Тай...
2. Лексика, обозначающая религиозные культы: Имам, Ильяс, Каландар, кафир, Мустафа, пир, хызр, халиф, Азроил, Аюб, дервиш...
3. Лексика, обозначающая одежду: хырка, зуннар, каба...
4. Лексика, обозначающая музыкальные инструменты: чанг, барбат, най...
5. Лексика, обозначающая религиозные сентенции: аят, шариат...
6. Лексика, обозначающая священные птицы: Симург, анка, хума...
7. Лексика, обозначающая священные места: Кааба, михраб...
8. Лексика, обозначающая религиозные ритуалы: намаз, азон, хадж...
9. Лексика, обозначающая временные пространства: дей, раджаб, рамазан, шабан, шаввал, кадр...
10. Лексика, обозначающая пространства: рабат, харабат, айван, туран, майхана...
11. Лексика, обозначающая злые силы: иблис, див...
12. Лексика, обозначающая различные предметы быта: ратль, табут, суфра, човган, тандыр...
13. Лексика, обозначающая меры веса, длины и высоты: ман, камал, фарсах, джериб и др.
Именно этим классом культуроотражательной лексики рубай принадлежит центральная роль в накоплении и передаче культурной информации, поэтому их семантике и функционированию уделяется при переводе основное внимание, поскольку языкового инструментария рубай, формируют данный процесс, оказывая самое серьезное влияние на вербальное оформление конструкций перевода. Данные классы единиц при денотативном употреблении выступают в функции именования, реализуя общенациональное представление, стоящее за ними.
Во второй главе диссертационного исследования «Способы перевода культуроотражательной лексики рубаията Омара Хайяма на русский язык» рассматриваются проблемы перевода данного класса лексических единиц рубай на русский язык.
Анализируя основополагающие принципы перевода рубай, рассмотрев в общем виде функционирование в них культуроотражательных лексических единиц, выявляя те случаи, когда данная единица выступает как общенациональный инвариант, и те художественно - переводческие ситуации, когда за ними стоят индивидуальное или инонациональное представление, реализующие номинации или характеризации, мы обнаружили большое разнообразие способов перевода даже одного и того же текста оригинала, разнообразие, отражающее широкий диапазон принципов и подходов к решению переводческих задач.
Эти характеристики при переводе оригинала рубай должны иметь определенные четкие параметры, на которых можно было бы базировать соответствующие алгоритмы перевода. При рассмотрении теории перевода и прикладных его особенностей нам удалось выявить некоторую принципиальную неоднозначность единиц оригинала и перевода рубай на различных уровнях.
Перевод языкового инструментария и культуроотражательной лексики рубаията Омара Хайяма - одна из самых сложных лингвофилософских и лингвокультурологических проблем, по сей
день открывающая исследователям новые грани неизученного, поскольку поэзия, бесспорно, явление сложное, многоплановое, неуловимо изменчивое. «Внутренний мир художественного произведения, - пишет Д.С.Лихачев, - имеет свои собственные закономерности, собственные измерения и собственный смысл, как система»( Д. С. Лихачев 1968 .13)
Использование многих культуроотражательных лексических массивов, реализующихся в оригинале рубай или в переводе, а также выбор определенной вариации слов из ряда понятий в качестве концептуальной основы переводческих поэтических строк, как правило, зависит от знания специфики национальной культуроотражател ьной лексики, поскольку поэтизированное понятие в различных языках может выражаться по-особому.
Существенно, что при этом подчеркивается важность включения в систему перевода представлений о культуроотражательной лексике. Это, действительно, один из принципиальных вопросов в научной ориентации, художественной концептуализации и лингвистическом обеспечении качественного перевода и других интеллектных систем, поскольку от качества теоретической и практической разработки проблем художественного перевода культуроотражательной лексики во многом зависит ¡прогресс в этой области.
Исследование обширного переводческого материала и способов перевода культуроотражательной лексики выявило, что при переводе рубай наиболее удачными являются:
1. Процесс конкретизации - это замена слова, или словосочетания языка оригинала с более узким значением единицами с более широким предметно-логическим значением при переводе.
2. Процесс генерализации - эта замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации.
3. Процесс модуляции - это смысловое развитие, замена слова или словосочетания языка оригинала (исходного) единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходного контекста с добавочными элементами.
4. Процесс комп пояснительных ело
5. Описательный п
енсации - это добавление в языке перевода в, элементов.
гревод (экспликация) - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала, заменяется словосочетанием, представляющим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящем
языке. Недостаток описательного перевода - его многословность и громоздкость конструкций, обеспечивающих перевод. 6. Процесс детализации, особенностью которой являются детализация изложения или включение оговорок, осложнение простых предложений дополнительными элементами.
В процессе перевода между единицами оригинала и перевода рубай существует непосредственная связь: из исходной единицы возможно получение единицы перевода путем определенных преобразований (трансформаций), которые можно охарактеризовать преобразованиями, с помощью которых удается осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Этот процесс именуется переводческой (межъязыковой) трансформацией.
Среди переводческих трансформаций при переводе оригинала рубай нам удалось различить лексические (лексико-семантические замены), грамматические (синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены), лексико-грамматические (антонимический перевод), экспликация (описательный перевод) и компенсация. В работе на богатом материале оригинала и переводного контекста приведены основные переводческие трансформации, использованные при переводе рубай, определены приёмы и способы перевода, выявлено, что при переводе оригинала рубай переводчиками использованы лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации.
В многочисленных примерах перевода рубай, приведенных в работе, смешаны все категории переводческих планов и подлинных трансформаций, законы явных эквивалентов. К ним можно отнести:
а) Синтаксическое уподобление.
б) Инверсию (изменение порядка слов в стилистических и эмоциональных целях).
в) Перестановку слов.
г) Компенсацию.
д) Синонимический перевод.
е) Антонимический перевод.
ж) Замену частей речи.
з) Преобразование сложного предложения в простое.
Особенности каждого способа перевода в работе научно
интерпретированы и проиллюстрированы фактологическим материалом, раскрывающим специфику и многообразие способов перевода рубай Хайяма.
Как показывают материалы исследования и перевода, многие проблемы непонимания «культурного предмета» возникают именно из-за того, что переводчики не учитывают те аспекты в значении и употреблении языкоемх единиц, которые несут на себе отпечаток национальных представлений, коннотаций, ассоциаций, связанных с национальным культурным подтекстом. Несоответствия в переводе, вызванные фонетическими, морфологическими и другими языковыми недочетами, легко исправимы Гораздо сложнее, когда смысл, стоящий за значением, понят по-разному. Следовательно, помимо владения системой языка и определенным набором лексических единиц, переводчику необходимо знание основ социокультурного стереотипа переводимого языка, т.е особо важно знание особенностей и условий бытования основных единиц языка оригинала в конкретных ракурсах языка перевода и осмысление специфики актуализации этих единиц при переводе.
обобщаются результаты многоаспектного ского исследования особенностей
культуроотражательной лексики рубаията Омара Хайяма, которое выявило основные характерности ука¡энного класса лексических единиц, считающихся универсальными лингвистическими феноменами, функционирующими в лингвоисторическом пространстве таджикской национальной языковой культуры.
Исследование материала рубаията Омара Хайяма выявило, что дает многоуровневой системой интерпретации, к условие, предпосылка, то-есть прагматическая
В заключении
лингвокультурологич'
данная проблема обл^, Так, пресуппозиция к; составляющая форматирования культуроотражательной лексики, при
переводе опирается механизмы перевода выбора и актуализаци переводчика рубай
на психолингвистическую основу, поскольку обусловливают во многом целесообразность и лексического материала. При этом искусство аключается в том, чтобы выявить, в каком
элементы оригинала сочетание мысли и
соотношении будут представлены рациональные и эмоциональные и перевода, которые представляют собой ее словесного выражения. Их обязательное присутствие в переводе мотивируется тем, что сентенции рубай осуществляются в двух формах: логической и образной. Используя этот фактор, перевод представляет собой своеобразный процесс эмоционально - интеллектуального творчества, который осуществляется посредством манифестации идей оригинала рубай, продвижения многочисленных идентичных реалий. Наряду с рациональным уровнем переводчик должен проецировать в процессе работы над переводом рубай уровень эмоциональный, как
естественный или необходимый для рецептирования и осмысления его содержания.
Исследуя рубай Хайяма как культурно - информационную систему, мы обнаружили, что национальная соционика создала информационную модель оригинала рубай, где каждая функция культуроотражательной лексики, являясь элементом информационного обмена, находится на определенном уровне канала культуроотражательной информации. Учитывая все информационные особенности культуроотражательной лексики рубай, своеобразие целевой ее установки, ее характер и свойства переводчик производит отбор контекстуальных средств выражения информации культуроотражательного уровня.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Культуроотражательная лексика в рубаияте Омара Хайяма и вопросы ее перевода. Ученые записки ХГУ, №6, Худжанд - 2003 г. 7688 ст.
2. Метафорическая категоризация словесных единиц в рубай Омара Хайяма и способы их перевода на русский язык. Ученые записки ХГУ, №10, Худжанд - 2005 г. 85-98 с
3.Лингво-художественная интерпретация лексики рубаията Омара Хайяма. Ученые записки ХГУ, №11, Худжанд 2005 г., 37-55.
4. Художественная концептуализация лексики в рубаияте Омара Хайяма. Вестник национального университета - научный журнал №1, Душанбе-2006. 56-70 с.
© Издательство РТСУ. 2007г.
Сдано в набор 06.03.07r. Подписано в печать 09.03.07г. За^. .№158 Объем 1,5 п.л. Тираж ЮОэкз. Отпечатано в типографии РТСУ.