автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему:
Освоение персидской литературы в России и русской в Иране

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Наргес Мохаммади Бадр
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.06
Автореферат по филологии на тему 'Освоение персидской литературы в России и русской в Иране'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Освоение персидской литературы в России и русской в Иране"

На правах рукописи

Наргес Мохаммади Бадр

ОСВОЕНИЕ ПЕРСИДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ И РУССКОЙ В ИРАНЕ (опыт сравнения)

Специальности: 10.01.06 - Литература народов

Азии и Африки 10.01.01 - Русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Наргес Мохаммади Бадр

ОСВОЕНИЕ ПЕРСИДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ И РУССКОЙ В ИРАНЕ (опыт сравнения)

Специальности: 10.01.06 - Литература народов

Азии и Африки 10.01.01 - Русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена б отделе Литератур народов стран Азии Института востоковедения Российской Академии Наук.

Научный руководитель - доктор филологических наук

Д.с. Комиссаров

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

Ведущая организация - Институт стран Азии и Африки

на заседании специализированного совета Д003.01.04 по филологическим наукам (литературоведение) Института востоковедения РАН по адресу: 103777, г. Москва, ул. Рождественка, 12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН.

Х.Г.Короглы

кандидат филологических наук Н.М.Осипова

при Московском государственном Университете им.М.В.Ломоносова

Защита состоится

Автореферат разослан

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

Герасимова

Институт востоковедения, 1ЭЭ7 г.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Обоснование темы и актуальность исследования

Тема взаимосвязей персидской и русской литератур, которой посвящена диссертация, являясь частью истории ирано-русских культурных отношений, весьма актуальна. Исследования в этом направлении позволяют осветить новые аспекты в развитии обеих литератур. Разработка этой темы представляет интепес как для России, так и для Ирана, поскольку, изучая проблему взаимосвязей, ученые смогут точнее определить место и роль данных литератур в процессе их формирования и развития.

Уже накоплен большой фактический материал: переводы произведений классиков русской литературы на персидский язык и переводы шедевров персидской литературы на русский, а также монографии и научные статьи, знакомящие русского читателя с персидской словесностью и иранского с русской.

Весь этот материал, разбросанный по личным библиотекам и хранящийся у частных лиц, не собран, не систематизирован и не обобщен. Поэтому диссертанту пришлось собирать его по крупицам, на что ушло много времени, но проделать эту работу было необходимо, так как она окажется полезной и для последующих исследователей литературы Ирана и России.

Попытка рассмотреть проблему персидско-русских литературных связей в данном аспекте осуществляется впервые. И так как проблема эта многосторонняя и связана с обработкой огромного по объему материала, то исследование ее должно опре-

делиться специальной программой, рассчитанной на несколько лет активной научной работы, возможно, не одного ученого.

Настоящая диссертация - первая часть такой программы. В ней предпринято сопоставительное рассмотрение персидской и русской литератур в следующих аспектах: общая характеристика литературного обмена между двумя странами на материале, который дает изучение и популяризация классиков персидской литературы в России и классиков русской литературы в Иране.

XX век для Ирана - время бурного развития литературы современного типа, особенно прозы. В связи с этим богатое наследие А.П.Чехова, М.Горького и других русских писателей вызвало большой интерес у иранских литераторов, переводчиков и любителей русской словесности. В диссертации выявляются те стороны творчества этих русских писателей, которые послужили ориентиром иранским авторам в их новаторстве.

Научная новизна работы заключается в том, что она положила начало комплексному изучению проблемы псрсидско - русских литературных связей, развивавшихся на протяжении почти двух столетий и не прерывавающихся в настоящее время. Данное исследование открывает перспективу для дальнейшей работы по научной разработке многоаспектной проблемы персидско-русских литературных взаимосвязей.

В задачи диссертации входит:

- возможно более полное выявление опубликованных переводов произведений персидской литературы на русский язык в России, а также русской литературы в Иране;

- классификация и оценка переводов с точки зрения их художественной значимости как части общего литературного мае-

сива двух стран;

- определение степени изученности персидской литературы в России на основе научных статей, критических текстов, монографий, которые касаются непосредственно пяти классиков персидской литературы: Рудаки, Фирдоуси, Хайяма, Саади и Ха-физа;

- подробное изложение, оценка популяризации и изучения русской литературы в Иране, основанное на предисловиях к сборникам переводов, на отдельных статьях, брошюрах, лекциях, читанных в ВУЗах и Обществах культуры. И тут исследование касается лишь пяти классиков русской литературы, наиболее популярных в Иране: Пушкина, Достоевского, Толстого, Чехова и Горького;

- сравнение произведений двух российских и двух иранских писателей XX века, установление сходства и различия этих произведений. Это сопоставление иллюстрирует основную идею диссертации о том, что между двумя литературами существуют ощутимые нити взаимосвязей, которые необходимо изучать и в дальнейшем.

Источниками исследования послужили переводы, а также оригинальные художественные произведения наиболее видных иранских и русских писателей, научные работы литературоведов и критиков. Весь этот богатый материал, впервые собранный вместе,свидетельствует о плодотворном развитии ирано-русских литературных отношений для двух стран и народов.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты ее могут быть использованы при написании более полной истории как персидской, так и русской литератур, а

также в занятиях аспирантов и студентов университетов Ирана и России.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании сектора Ближнего и Среднего Востока Отдела литератур народов Азии Института востоковедения РАН 8 декабря 1997 г. По теме диссертации в Иране опубликована статья: "Сравнение систем преподавания персидской литературы и языка в Иране и России", а другая : "Сравнение двух рассказов А.П.Чехова и Джамала-заде" принята к печати и находится в производстве.

Структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, включающей 150 наименований.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во "Введении" кратко излагается теоретическое обоснование вопросов, исследующихся в диссертации: общие положения компаративистики и история ее возникновения, проблема переводов и место переводчика в литературном процессе, история и развитие литературных связей Ирана и России, а также очерчены основные этапы формирования персидской прозы современного типа.

В частности, отмечается, что интерес к вопросам взаимосвязи русской и персидской литератур проявляется во многих странах мира. Литературоведы Ирана, работающие в этом русле, обращают внимание на то, что и в России проблемам межнациональных литературных отношений уделяется много внимания. Так

крупный русский востоковед н.И. Конрад и его коллеги (например, В. М. Жирмунский) придавали большое значение изучению многосторонних литературных контактов.

Более конкретно, а именно персидско - русскими и русско - персидскими литературными связями стали заниматься и советские иранисты (А.3. Розенфельд, Д.С. Комиссаров, З.Г. Ос-макова). Появились на эту тему отдельные статьи и в Иране (Нафиси, Сайях, Нодушен и др. ).

Далее обосновывается актуальность темы сопоставительного изучения персидской и русской литерат'ур. определяются цели и задачи исследования, отмечается, что при различном уровне и характере изучения персидской литературы в России и русской в Иране эти взаимосвязи оказались в одинаковой степени значащими для судеб обеих национальных литератур, особенно в XX веке, когда они стали развиваться более интенсивно. Поэтому данная проблема выдвинулась в разряд актуальных для обеих литератур.

Глава первая диссертации - " Персидская литература в России ".

Для того, чтобы получить представление о том, каких результатов добились в этой области в России, впервые был собран, систематизирован и оценен богатый материал. Он оказался столь обильным, что автору работы пришлось сосредоточить внимание на творчестве пяти из многих корифеев персидской поэзии: Рудаки, Фирдоуси, Хайяма, Саади, Хафиза.

Далее показано, как по мере роста квалификации филологов и развития иранистики в России увеличивалось количество и повышался художественный уровень переводов произведений

названных персидских авторов. Со временем стали появляться переводы не только с использованием языка посредника (подстрочников), но и непосредственно с оригиналов. Если в XIX в. А.А. Фет, переводивший отдельные стихи Хафиза, использовал немецкий перевод, то в 30-е гг. XX в. большой знаток персидской поэзии и иранист высокой квалификации К.Чайкин перевел в стихах и опубликовал без малого весь "Бустан" Саади непосредственно с персидского оригинала. А в 1957 - 1984 гг. известными поэтами Ц. Бану и А. Лахути был переведен в стихотворное форме и издан в пяти томах весь оригинальный текст шедевра персидской поэзии " Шахнаме " Абулкасема Фирдоуси, что явилось высшим достижением российской иранистики. Был также переведен опытными писателями - переводчиками В. Державиным и С. Липкиным двухтомник, представлявший собой несколько сокращенный вариант " Шахнаме " Фирдоуси (вышел в 1964 г.).

Перевод посредством подстрочника В. Державина и С. Липкина по своему характеру отличается от перевода Ц. Бану и А. Лахути. Если первый отмечен большей художественностью, но допускает отклонения от текста оригинала, то перевод Ц. Бану и А. Лахути максимально точен, что, очевидно, сказалось на его изяществе.

Огромный вклад в важное дело знакомства россиян с персидской литературой и в исследование ее художественных особенностей внесли российские иранисты-филологи. Этих самоотверженных ученых много, слава их в Иране и в научных кругах мира велика.

Все началось с обычной научной информации о персидской

литературе, в первую очередь классической. Затем появились переводы. Они стали сопровождаться предисловиями, роль которых в освоении персидской литературы в России трудно переоценить. Так, К.Чайкин снабдил упомянутый перевод "Бустана" Саади вступительной статьей, которая по существу является небольшой научной монографией о творчестве Саади и его великом творении. Работа К. Чайкина имела успех не только в России, но и в Тегеране, так как в те годы в Иране уже проявляли интерес к тому, как оценивается классическая персидская литература в других странах.

Диссертант отмечает, что в связи с юбилеем Рудаки в СССР было издано значительное число книг, брошюр и статей о творчестве "Адама поэтов". В Иране к этому времени уже появилось трехтомное исследование профессора Сайда Нафиси творчества Рудаки.

По признанию Нафиси, участвовавшего в упомянутых торжествах, ученые Советского Союза значительно пополнили сведения о его жизни и творчестве (в частности, обращено внимание на проведенные ученым М.М. Герасимовым антропологические исследования по восстановлению портрета Рудаки).

В диссертации подчеркивается большая заслуга коллектива советских иранистов - филологов под руководством профессора Е.Э. Бертельса. впервые составивших критический текст "Шах-наме" Фирдоуси, положивший начало глубокому изучению, в том числе в Иране, самого значительного памятника национальной литературы. Что касается предисловия А.А. Старикова к пятитомнику перевода "Шахнаме" Фирдоуси Ц.Бану и А.Лахути, то оно в силу своего новаторства и высокой научной ценности в

- и -

переводе Реза Азерахши отдельной книгой было опубликовано в Иране (1962 г.).

По наблюдениям диссертанта, особым успехом пользовались четверостишия Омара Хайяма, многократно публиковавшиеся в различных городах СССР большими тиражами. В диссертации сообщается любопытный факт. Профессор Сайд Нафиси решил издать критический текст робаиятов Хайяма, так как существуют различные толкования столь популярных его стихов во всем мире. Для этой цели он собрал более 120 копий рукописей текстов четверостиший из разных хранилищ мира, в том числе из фондов СССР. Такая солидарная научная работа могла иметь успех при благоприятно развивавшихся русско - иранских литературных связях.

Диссертант счел необходимым упомянуть в автореферате лишь несколько из многих приведенных в диссертации фактов, свидетельствующих о характере освоения персидской литературы в России.

В главе второй диссертации выявляются пути и характер освоения русской литературы в Иране. Этот процесс имеет свою историю.

Диссертант полагает, что проблема восприятия художественных ценностей русской литературы в Иране настолько сложна и своеобразна, что могла бы составить предмет самостоятельного монографического исследования. По этой причине, как и в первой главе, диссертант основывает свое исследование на примере лишь пяти русских писателей: А. С. Пушкина, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, М. Горького, произведения которых пользовались особым успехом в Иране.

Хотя в Иране не было правила обязательного поступления изданий в национальную библиотеку, диссертанту все же удалось определить более или менее точное количество переводов произведений русской литературы на персидский язык, а также оценить их художественные особенности. В автореферате же пришлось назвать цифры, относящиеся лишь к пяти упомянутым писателям: A.C. Пушкин издавался 37 раз, Л.Н. Толстой -103 раза, Ф.М. Достоевский - 70 раз, А. П. Чехов - 240 раз, а М. Горький - 160 раз. Разумеется, в разные годы число таких публикаций было различное и зависело от ситуации в стране.

Произведения классиков русской литературы с увлечением читались и читаются в среде иранской интеллигенции, и, что необходимо иметь в виду, являются неотъемлемым фактором формирования нового общественного сознания иранцев.

В этой главе диссертации отмечается и другое. Статьи в иранской периодике, брошюры и книги о жизни и творчестве

тл ttq пптгтлпп s\Tf г>тх гч/т^пп«т>лгпг т /U D Рлпл ттгТ 4 Т^ Рг>гмтг\тто "Л/Т

Iwicav^ Li j U Л. vJXL Jiinupüij^/ui jj. i UJ. O'um > n< i ^^nuiiiA) vi.

Горького, H. А. Добролюбова, Ф.M. Достоевского. И.А. Крылова, H.A. Некрасова, A.C. Пушкина, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, A.n. Чехова), а также русских поэтов и прозаиков XX века (С. Есенина, В. Маяковского, С.Я. Маршака, К. Федина) оказали несомненное влияние на молодых иранских писателей, активно участвовавших в формировании новой персидской литературы. Особую роль в этом деле сыграли иранские литературоведы исследователи творчества русских писателей такие, как проф. Сайд Нафиси, проф. Фатима Сайях и Мехри Ахи (подчеркнем, что две последние женщины - важный фактор для Ирана), которые прекрасно владели русским языком и хорошо знали русскую ли-

тературу.

Ценнейшие издания о русской литературе, собранные диссертантом с большим трудом, являются библиографической редкостью по причинам, указанным выше. Вот почему еще настоящая диссертация, в которой делается первая попытка обобщить добытый материал о русской литературе в Иране, является более чем своевременной и необходимой.

В данной главе проведена классификация и анализ собранного историографического и библиографического материала. Для сопоставительного же анализа диссертантом избраны произведения двух иранских и двух русских авторов. Результаты сопоставления рассказа крупного иранского писателя Джамала - заде " Жареный гусь " и рассказа А.П. Чехова " На гвозде ", а также выдающегося иранского новеллиста Садека Хедаята " Даш Аколь " и рассказа М.Горького "Челкаш", подтверждают основную мысль диссертационной работы о существовании русско-персидских литературных связей и их воздействие на формирование национальной литературы Ирана.

Диссертант обнаруживает удивительное сходство жанров -(юмористический рассказ). Фабула и сюжет в основном схожи -критически оцениваются нравы чиновников, забывающих о человеческом достоинстве, готовых на все, лишь бы добиться повышения в чине. Мораль одна и та же - честность и совесть должны главенствовать в человеческом характере. Язык персидского рассказа " Жареный гусь ", как и русского " На гвозде " прост и очень выразителен. А ведь до Джамала - заде в Иране признаком высокого стиля в литературе считался сложный, витиеватый, вычурный язык. Есть в упомянутых рассказах

и другие схожие моменты, при том имеются и различия в деталях. Например, в рассказе Л.П. Чехова пирог является предметом вожделения чиновников, а у Джамала-заде фигурирует жареный гусь (упоминается он и у Чехова). Писатель использует национальные реалии, очерчивает национальные характеры персонажей, обращается к народным языковым формам и т.п. Именно благодаря зтому рассказ Джамал-заде является истинно национальным, иранским произведением.

Сравнивается рассказ С. Хедаята " Даш Аколь ", признанный одним из лучших произведений писателя, с рассказом к. Горького " Челкаш ". Диссертант дает их краткое содержание, памятуя о том, что для иранского читателя сейчас мало доступно произведение М. Горького, а русский читатель не имеет под рукой перевода иранского рассказа.

Сравнивая упомянутые два произведения, диссертант снова обнаруживает жанровое сходство, общность идеи произведений и характеров их героев. В иранском - главный герой Даш Аколь высоконравственный, добропорядочный и бескорыстный бродяга и гуляка, готовый помочь любому несчастному, обиженному или пострадавшему, за что его любит весь Шираз. И в рассказе М. Горького Челкаш - бродяга, вольная птица, бессеребреник, не думающий о наживе,за что его уважают портовые рабочие. Тот и другой образы воплощают представления низших слоев общества о благородстве человека, которое скрывается порой за некрасивой внешностью,о "кодексе чести" и "свободы" бродяг и гуляк - людей, порвавших обычные общественные связи. Только деньги они добывают по-разному. Даш-Аколь прогуливает состояние, доставшееся ему в наследство, а Челкаш - ворует. Есть

у них и антиподы - это корыстный и злобный Кака Рустам и Гаврила, завистливый и жадный крестьянский парень, готовый убить человека ради денег.

Естественно, каждый имеет свои особенности. Например, Даш Аколя убивает Кака Рустам, а Гаврила наносит Челкашу сильный удар в голову камнем с тем, чтобы отнять у него деньги. Челкаш, несмотря на нанесенную тяжкую обиду, прощает Гаврилу и сам отдает ему все деньги, чем автор подчеркивает добродушие и бескорыстие бродяги. Обращает внимание лирическая линия в рассказе С.Хедаята: Даш Аколь, влюбленный в сироту Марджан, не использует своего положения опекуна. Более того, к ее деньгам, которые целиком сохранил, прибавляет свои и устраивает пышную свадьбу, когда повзрослевшую Марджан выдают замуж за другого. Таким образом С.Хедаят подчеркивает основную идею рассказа: честность "человека дна" и его приверженность к свободному образу жизни. Даже любовь к девушке, которая стала Даш Аколю дороже жизни, не сдвинула его с однажды избранного пути. На пороге смерти Даш Аколь тоже не отказывается от своих принципов, сохранив гордость, достоинство и благородство.

Что касается стиля рассказов, то они написаны и М. Горьким, и С. Хедаятом с поразительной художественной простотой с учетом в каждом из них национальных реалий. Итак, сопоставление двух рассказов позволяет говорить не столько об их контактной, сколько о типологической общности. Несомненно существование некоторых исторических и социальных предпосылок формирования подобных образов и идей, талантливо воплощенных в рассказах обоих писателей.Более точное научное

подтверждение указанных явлений ждет своего исследователя в будущем.

Диссертант также отмечает, что в Иране уже имеется некоторый опыт сопоставления русских и иранских писателей. Например, известный иранский литературовед, проф. Мохаммад Али Ислами Нодушен в одной из своих статей сравнивает Л.Н. Толстого с крупным средневековым иранским поэтом - мистиком Джалал эд - Дином Руми, находя у них много общего, похожего.

В Заключении подводятся итоги исследования, в результате которых диссертант приходит к следующим выводам.

Собранный и подвергнутый анализу материал свидетельствует об активных связях персидской и русской литератур. Зто огромные тиражи стихов Рудаки, Фирдоуси, Хайяма, Саади и Ха-физа, доходившие до ста тысяч экземпляров, которые очень быстро раскупались. При том, что сборники стихов упомянутых и других иранских поэтов издавались как в столицах республик Советского Соаза, так и в сравнительно малых городах.

В Иране не тиражи произведений русских писателей: А. С. Пушкина, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, М. Горького, равно как и других, оказались более скромными, что можно объяснить меньшим количеством читателей и низким процентом грамотных людей. И все же привлекательность русской литературы, особенно в среде иранской интеллигенции, была высокой. Характерно, что на обложке первых номеров журнала Иранского общества культурных связей с СССР " Пеяме ноу " ("Новый вестник ") на левой ее стороне печатался портрет А.С. Пушкина, а на правой - Абулкасема Фирдоуси, что символизировало развивавшиеся и крепнувшие ирано - советские

культурные связи, особенно литературные.

Знакомство и популяризация художественной литературы в России и в Иране происходило не только путем переводов. Этой цели служили также многочисленные предисловия к сборникам стихов и прозы, литературоведческие статьи и научные книги о русской и персидской литературе. Так, в СССР велась большая научная работа: составлялись и издавались критические тексты (Рудаки, Фирдоуси, Джами и др.). монографические работы о персидской поэзии и прозе, публиковались очерки истории литератур.

В Иране публиковались брошюры о творчестве А.С.Пушкина, Л.Н. Толстого, И.А. Крылова, А. П. Чехова, М. Горького, вышел первый том истории русской литературы, а также статьи о жизни и творческой деятельности русских поэтов и прозаиков, как прошлого века, так и современных.

Взаимодействие литератур обогащало национальные литературы. В произведенях А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, С. Есенина нашли отражение мотивы персидской литературы (например, в "Евгении Онегине" А.С. Пушкина приводятся слова Саади, много изречений из "Гулистана" Саади Л.Н. Толстой включил в свой сборник " Круг чтения ", известны также" Персидские мотивы " С. Есенина и др.).

В свою очередь, иранцы любя? многих русских писателей: А.С. Пушкина - за изящную лирику, Л. Н. Толстого - за его философию гуманизма, Ф.М. Достоевский привлекает своим глубоким психологизмом, а А.П. Чехов вписывается в персидскую литературу ( современную ) своим кратким, прозрачным стилем. Известный иранский литературовед проф. Фатима Сайях в своей

статье о современной персидской литературе даже призывала молодых отечественных прозаиков учиться мастерству у А.П.Чехова.

Итак, сопоставление не которых произведений русских и персидских авторов дает основание утверждать о наличии типологической общности в двух национальных литературах. При этом речь должна идти об их взаимосвязях, взаимодействии и взаимообогащении литератур.

Автор диссертации понимает, что для полноты изучения проблемы взаимодействия, особенно таких высокоразвитых литератур как персидская и русская, необходимо предпринять более глубокое исследование проблемы (скажем, на стилевом уровне). Но это дело будущего. Диссертант с большим удовольствием продолжит эту компаративистскую работу. И в результате знаний и опыта, приобретенных в Москве, иншаалла сумеет выполнить сию благородную и, несомненно, полезную задачу, актуальную для обоих национальных литератур.

По теме диссертации выполнены следующие работы:

1. Опубликована статья "Сравнение систем преподавания персидской литературы и языка в Иране и России." Сборник статей "Сб изучении персидского языка и литературы". - Шираз, 1997 г.

2. Статья "Сравнение двух рассказов А.П.Чехова и Джама-ла-заде" принята к публикации в журн. "Кельк". Тегеран; а также в журн."Кейхане фарханги", Тегеран.