автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Квантитативная лексикология каталанского языка на романском фоне
Полный текст автореферата диссертации по теме "Квантитативная лексикология каталанского языка на романском фоне"
На правах рукописи
Долбилова Елена Викторовна
КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ КАТАЛАНСКОГО ЯЗЫКА НА РОМАНСКОМ ФОНЕ
Специальность: 10.02.05 — Романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 их г т
Воронеж-2013
005535818
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Кретов Алексей Александрович
Официальные оппоненты:
Моисеева Софья Ахметовна, доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ «Белгородский государственный национальный исследовательский университет», профессор кафедры французского языка
Фененко Наталья Александровна,
доктор филологических наук, доцент,
ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный
университет», профессор кафедры французской
филологии
Ведущая организация: ГБОУ ВПО «Воронежская государственная
медицинская академия имени H.H. Бурденко»
Защита состоится 11 ноября 2013 г. в 13 час. 40 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, аудитория 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «$>> октября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Велла Татьяна Михайловна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено выделению лексико-семантического ядра каталанского языка с помощью методики параметрического анализа лексики и сравнение его с лексико-семантическими ядрами французского, испанского, итальянского, португальского и румынского языков.
Предметом исследования является параметрическое ядро каталанской лексики, представленное в каталанско-русском словаре [Bank 1999].
Объектом исследования является «Каталанско-русский словарь» Светланы Банк [в составе словаря: Szmidt Dorota, Zgustova Monika (rus-catalá), Bank Svetlana (catalá-rus). Diccionari rus-catalá y catalá-rus. Barcelona: Enciclopedia catalana, 1999. - 585 р.]. Выбор этого словаря в качестве объекта исследования обусловлен возможностью сопоставить его данные с данными других романских языков, полученных на материале романско-русских двуязычных словарей [Титов 2002, 2004].
Актуальность исследования каталанской лексики обусловлена, с одной стороны, всё возрастающей ролью каталанского языка и национального самосознания каталанского этноса, наличием развитой лексикографии, а с другой стороны - крайне малой исследованностью его лексико-семантической системы (JICC).
Целью настоящего исследования является выявление параметрических доминант, частнопараметрических ядер и параметрического ядра JICC каталанского языка и рассмотрение квантитативных характеристик каталанской лексики на фоне других романских языков: испанского, португальского, французского, итальянского, румынского.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Создать электронную версию «Каталанско-русского словаря».
2. Преобразовать электронную версию «Каталанско-русского словаря» в базу данных.
3. С помощью базы данных осуществить параметрическую стратификацию каталанской лексики по функциональному, синтагматическому, парадигматическому и эпидигматическому параметрам.
4. Выделить частнопараметрические ядра и, слиянием этих множеств получить параметрическое ядро каталанской лексики.
5. Осуществить сопоставление характеристик каталанской лексики с аналогичными характеристиками других романских языков.
Методы исследования предопределены целью и задачами работы.
Используется квантитативный метод параметрического анализа лексики, предложенный и реализованный на материале пяти романских языков
В.Т.Титовым, описательный, структурный, оппозитивный, сравнительно-сопоставительный и другие.
Теоретическую основу исследования составили идеи И.А. Бодуэна де Куртенэ, Г.П. Мельникова о системной организации языка, В.В. Виноградова об основном лексическом фонде как ядре словаря, А.И. Кузнецовой и В.Т. Титова о параметрическом анализе единиц языка.
Научная новизна исследования заключается в применении методики параметрического анализа лексики к ранее не исследовавшемуся материалу -каталанско-русскому словарю на широком романском фоне. Впервые определены типологически релевантные параметры каталанской лексики по данным словаря-источника. Введены понятия аксиосферы, аксиологемы и гипераксиологемы. Предложена методика исследования аксиосферы языка по данным синонимии.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует накоплению знаний в области квантитативной лексикологии романских языков. В работе сформулировано обобщение: Среднее количество значений у слов в словаре зависит от взаимодействия двух параметров: размера словаря, которому оно прямо пропорционально, и средней длины слов, которому оно обратно пропорционально. Кроме того, в ней выдвигается гипотеза о существовании Пиренейского фразеологического союза как составляющей Пиренейского языкового союза.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов и результатов в лексикографии, в разработке курсов и спецкурсов по лексикологии и исторической лексикологии каталанского языка, квантитативной лингвистике романских языков. Материалы, представленные в данной работе, также могут быть использованы при составлении учебных пособий по каталанскому языку и в практике его преподавания.
На защиту выносятся следующие положения:
1. «Каталанско-русский словарь» Светланы Банк [в составе словаря: Szmidt Dorota, Zgustova Monika (rus-catalá), Bank Svetlana (catalá-rus). Diccionari rus-catalá y catalá-rus. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 1999. - 585 p.], насчитывающий, по нашим данным, 16.523 слова, содержит в себе параметрическое ядро лексики объёмом в 1666 слов. При этом к малому параметрическому ядру относятся 132 слова с параметрическим весом более 3, а к большому параметрическому ядру относятся ещё 519 слов с параметрическим весом более 2.
К функциональным доминантам каталанской лексики относятся слова ' та рука', bo 'хороший', bé 'добро, польза', fe 'вера', fi 'мелкий', са 'собака, пёс'. Синтагматическими доминантами каталанской лексики являются слова 'та рука', fer 'делать', вице-доминантами - слова bé 'добро, польза', cap 'голова'. Парадигматическими доминантами каталанской лексики являются слова со значением 'колесо, окружность, круг' (roda, cercle) ', вице-доминантами - слова со значением 'обнимать' (abraçar и др.).
Эпидигматическим ядром каталанской лексики является глагол fer 'делать', вице-доминантой — глаголpassar 'проходить-пройти'.
2. Параметрической (совокупной) доминантой каталанской лексики, по данным словаря-источника, является существительное pas 'шаг', вице-доминантой - существительное сор 'удар'.
3. Каталанский язык относится к ранее не выявлявшемуся лексико-семантическому типу романских языков с доминантой-существительным (В.Т.Титовым были выявлены языки с доминантами-глаголами: испанский, итальянский, португальский, румынский и доминантой-прилагательным: французский). В ряду «глагол (признаковое слово во времени) -прилагательное (признаковое слово вне времени) - существительное (беспризнаковое слово вне времени)» каталанский язык с его параметрической доминантой-существительным занимает самую продвинутую позицию на шкале аналитизации.
4. Типологически существенные параметры каталанской лексики позволяют определить его место среди других романских языков.
Медиана распределения каталанских слов по длине в буквах составляет 8, что сближает каталанский с португальским языком, 9 - у итальянского, 7 — у испанского, французского, 6 - у румынского, а медиана распределения по длине в звуках - 6, что сближает каталанский с румынским.
КоСОг для контрольного множества в 1000 каталанских слов составляет 0,917, что, меньше, чем у португальского (0,956), но больше, чем у французского (0,700) - по данным В.Т.Титова (Титов 2002).
Средняя длина слова в словаре-источнике составляет 7,725, что помещает каталанский язык на второе место по длине после итальянского (8,541) и перед испанским (7,719) - по данным В.Т.Титова (Титов 2002).
Индекс фразеологичности Каталанского словаря-источника в 4,7 раза превосходит аналогичный индекс испанско-русского словаря и ещё более -других романско-русских словарей. Относительно каталанской обследованные романские фразеосферы занимают три основные позиции: дальнюю -румынская, среднюю - французская, итальянская, португальская и ближнюю -испанская. Показательно, что 13,5 из 19.5 единиц связи приходятся на каталано-испано-португальские фразеоряды; в нашем материале португальские фразеосочетания вне связи с каталанскими и испанскими не встречаются ни разу.
Такие показатели, как Индекс парадигматичности (ИндеП), вычисляемый как среднее количество лексем на одно значение в словаре и Доля синонилшзирующих значений (ДСЗ), получаемая делением суммы всех синонимических рядов (один синонимический ряд - одно синонимизирующее значение) на сумму всех значений, представленных в словаре, помещают каталанский язык на первое место, а румынский - на предпоследнее. Индекс Удельной Парадигматичности словаря (ИнУдеП), вычисляемый по формуле: ИнУдеП = ИндеП : L, где L - общее количество словарных статей в словаре, говорит о каталанском языке как наименее богатом синонимами. По этому
параметру итальянский оказывается в числе бедных синонимией языков, а французский, португальский, испанский - в числе средних. По существу, ИнУдеП меняет местами только румынский (1-ое место) и каталанский (последнее). Такая неустойчивость индексальных парадигматических значений на фоне стабильности остальных является стимулом для их перепроверки по данным других румынских и каталанских словарей.
Индекс многозначности каталанского словаря-источника составляет 1,74, что выше соответствующих показателей, установленных В.Т.Титовым для остальных романских языков: испанский 1,28, португальский 1,26, французский 1,24, румынский 1,16, итальянский 1,14.
Индекс семантической удалённости концептосфер (ИСУ), вычисляемый по формуле «ИСУ = Э : где Э - сумма всех <мета>слов во всех дефинициях, а С2 - количество всех дефиниций в данном словаре» [Титов 2005], для каталанского словаря-источника составляет 1, 535. Это означает, что каталанская концептосфера почти так же удалена от русской, как испанская и португальская. По возрастанию значений Индекса дистанции между концептосферами романских языков, предложенного В.Т.Титовым [Титов 2005; 2004], относительно каталанского романские языки следуют в таком порядке: португальский (0,010), румынский (0,011), испанский (0,021), французский (0,198), итальянский (0,454). Максимальная близость португальской и каталанской концептосфер - это сходство их положения не только относительно большой метрополии — Рима, но и относительно малой метрополии — Мадрида.
5. Размерность синонимического ряда можно рассматривать как меру ценности значения, образующего этот ряд, для носителей каталанского языка. Парадигматическая стратификация каталанской лексики несёт информацию о ценностях (аксиологемах и гипераксиологемах) носителей каталанского языка. Совокупность этих ценностей (аксиосфера) может быть выявлена посредством анализа максимальных синонимических рядов каталанского языка. Как показал анализ парадигматической стратификации каталанской лексики, каталанскому менталитету свойственны следующие аксиологемы: «замкнутость (круг)», «надёжность (стабильность)», «собственность (обладание)», «высота (вертикаль)», «свобода» и «лидерство». При этом аксиосфера каталанского организована системой оппозиций: «неподвижность <-> движение», «внешнее «-» внутреннее», «горизонталь «-> вертикаль».
6. Координаты параметрического ядра лексики каталанского языка на шкале близости-удалённости параметрических ядер романских языков выглядят следующим образом: близкие — испанский язык (42 семантически и генетических близких слова в большом параметрическом ядре), средние -французский (18 слов), итальянский (16 слов), румынский (15 слов), удаленные — португальский (7 слов). Если данные по трем первым языкам представляются достоверными, то данные по румынскому и португальскому ставят вопрос, подлежащий дальнейшему изучению.
7. К наиболее типичным на романском лексико-семантическом пространстве словам параметрического ядра каталанской лексики относятся слова: пт 'узел', х<еи 'голос', у 'Ша 'зрение' (поддержаны тремя языками) и 12 слов, поддержаных двумя языками.
Апробация. Основные положения диссертационного исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2010, 2011 и 2012 гг.; Международная научная конференция «Проблемы лексико-семантической типологии» (Воронеж, 2010, 2013); Международная научная конференция «Проблемы компьютерной лингвистики» (Воронеж, 2011); Международная научная конференция «Проблемы лингвистической прогностики» (Воронеж, 2012).
По материалам диссертационной работы опубликовано 10 работ (цитируемых в публикациях И.А.Меркуловой, О.М.Воевудской, Е.А.Нахимовой), 3 статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка лексикографических источников, включающих 181 наименования, списка иллюстративного материала, а также двух приложений. Объем работы составляет 197 страниц, включая список литературы и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обоснована актуальность и научная новизна работы, определены объект и предмет, сформулированы цель и задачи работы, методологическая основа и основные положения, выносимые на защиту, указаны теоретическая и практическая значимость полученных результатов.
В главе I «Исторические и теоретические аспекты изучения каталанской лексики» в первом разделе «Из истории изучения каталанского языка и его лексики» делается обзор работ, посвященных изучению каталанского языка и его лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. В отечественной каталанистике основными направлениями исследований являются исследования лингвистической ситуации в Каталонии, история каталанского языка и его развитие. Что касается исследования его лексики, до сих пор таких работ практически нет.
Исследования каталанской лексики в Каталонии появляются в начале XXI века, в связи с возрастанием интереса к изучению лингвокультурной идентичности каталанского этноса.
Во втором разделе «Очерк каталанской лексикографии» представлен обзор трудов каталонских ученых-лексикографов. Основное внимание уделяется словарям, созданным под руководством Помпеу Фабра.
В третьем разделе «Проблемы квантитативной лексикологии» рассматривается проблема изучения лексики как системы, указывается важность исследования лексики, в частности, романских языков, по единым параметрам, основывающееся на единых принципах и подходах, что дает
возможность судить об их сходствах и различиях не фрагментарно, а целостно. Тем самым на новый уровень переходит решение проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков.
В четвертом разделе «Основные положения параметрического анализа текста» рассматриваются основные методы параметрического анализа лексико-семантических систем. Количество параметров сводится к четырем: функциональная активность (употребительность), синтагматическая активность (широкая сочетаемость), парадигматическая поддержанность (вхождение в многочисленные синонимические ряды) и эпидигматическая активность (межсловная и внутрисловная продуктивность). В результате осуществления описанной программы исследования исходного языка можно получить четыре множества, операции над которыми позволяют выделить два параметрических ядра: большое, представленное единицами, входящими не менее чем в одно из ядер (результат сложения множеств) и малое, представленное единицами, входящими во все ядра (результат пересечения множеств).
Выделения малого ядра и является основным результатом применения предложенной методики, которая дает возможность судить о состоянии лексико-семантической системы на сегодняшний день, ее доминанте, ее периферийных членах. Полученный материал подлежит дальнейшему анализу в рамках квалитативной лексикологии.
Также рассматриваются новые методы параметрического анализа текста:
- метод позиционного анализа дефиниций, (данный метод состоит в том, что синонимами признаются слова в одном из их значений в том случае, если дефиниции этих слов совпадают полностью или в начальной части);
- метод рассмотрения частных ядер, который позволяет определить, как каждое из четырех частных ядер коррелирует с другими частными ядрами на этапе суммирования. На основе применения формулы выделения ИнКорЧЯ (индекс корреляции частного ядра) устанавливается, сколько слов частных ядер получает подтверждение по другим параметрам в итоговом параметрическом ядре, и может ли какое-нибудь из них претендовать на роль ведущего из них;
- метод выделения аксиологем ментальное™. Как известно, наиболее важные для носителей языка понятия многократно дублируются языковой системой, что выражается в синонимических рядах разной размерности. По данному показателю можно судить о приоритетах и ценностях, которые значимы для носителей данного языка, и об особенностях менталитета данного народа.
В диссертации система ценностей, присущая народу, называется аксиосферой; элементы аксиосферы получили название аксиологем. Выявлены аксиологемы каталанской ментальное™.
По аналогии с термином гиперфонема, обозначающим нейтрализацию противопоставленности двух фонем, названы смыслы-медиаторы, в которых диалектически снимается противопоставленность двух аксиологем, гипераксиологемой.
Проанализированы типологические индексы для исследования лексико-семантической типологии языков:
Индекс корреляции параметрических ядер словарей вычисляется с опорой на метаязык (в нашем случае - русский), описывающий сходство семантики. Он является отношением числа лексических эквивалентов к общему числу слов в меньшем из сравниваемых ядер.
Индекс омонимичности - процент омонимов в словаре.
Индекс аналитичности (КАН) - частное от деления доли существительных на долю глаголов в словаре данного языка.
Индекс парадигматичности (ИндеП) - доля неединичных метаслов в прецизном списке, получаемая вычитанием доли единичных метаслов из 100%, служащая оценкой совокупной (суммарной) парадигматической подержанности слов в словаре.
Индекс многозначности (ИндеМ) - отношение однозначных слов к общему числу слов в словаре.
Индекс семантической удаленности (ИСУ) двух языков - среднее количество русских слов в дефиниции иностранно-русского словаря. Использование противоположного конца шкалы (максимально многословных дефиниций) позволяет на простом формальном основании выделять национально специфичные концепты.
Индекс асимметричности распределения лексики по длине", если асимметрия свидетельствует о внешнем влиянии на лексику языка, то симметрия должна свидетельствовать о самостоятельности развития лексики с минимумом внешних влияний на неё.
В главе II «Параметрическая стратификация лексики каталанско-русского словаря» осуществляется стратификация лексики по четырем параметрам -функциональному, синтагматическому, парадигматическому и эпидигматическому - с последующим получением соответствующих частнопараметрических ядер, по методике В.Т.Титова.
В первом разделе «Функциональная характеристика каталанской лексики» исследуются данные о распределении каталанских слов по длине в буквах и звуках, выявляются наиболее короткие слова, которые формируют функциональное ядро. Нас интересует корпус существительных, прилагательных и глаголов длиной в 2-4 буквы. Функциональное ядро каталанской лексики извлекается из ядра лексики размером в 1349 слов. За пределами исследования остаются слова, не являющиеся существительными, прилагательными или глаголами.
К функциональному ядру каталанской лексики с максимальных Ф-весом относятся слова длиной в 2 и 3 буквы.
Распределение каталанских слов по длине (в буквах) показано на Рис. 1.
3000
длина в букоах
Рис. 1. Распределение каталанских слов по их длине (в буквах).
Медианой распределения каталанских слов по длине является 8. Это значит, что типичная длина каталанского слова - 8 букв. Поскольку слов длиной в 7 и 6 букв также немало, можно уверенно утверждать, что типичная длина каталанского слова лежит в интервале 6-8 букв.
Для того чтобы оценить расхождение между длиной слова в буквах и звуках, предложен коэффициент совершенства орфографии (КоСОг) и методика его вычисления.
КоСОг для контрольного множества в 1000 каталанских слов составляет 0,9167. Следовательно, на каждую тысячу последовательно употребленных каталанских букв приходится в среднем около 917 звуков.
На рис. 2 показано распределение каталанской лексики по
Ю 11 12 13 14 15 115 17
ИП>_. I ~ ' "" г- л^..
Рис. 2. Оценка распределения каталанской лексики по длине (в звуках: Ряд1 - пересчёт длины без сглаживания; Ряд2 - первое сглаживание; РядЗ - второе сглаживание).
По нашим данным, при оценке распределения слов по длине в звуках, полученной таким образом, ошибка составляет менее 8%, что составляет пренебрежимо малую величину (Титов 2002:189).
Как видно из Рис.2, медиана распределения каталанских слов по длине в звуках приходится на 6, что является существенным уточнением по сравнению с длиной слов в буквах.
В результате в функциональное ядро каталанского словаря попадут существительные, прилагательные и глаголы длиной в 2-4 звука, ибо среди каталанских слов длиной в 1 звук нет полнозначных слов.
Искомое функциональное ядро глагольно-именной лексики содержится среди 2069 самых коротких каталанских слов всех частей речи.
Во втором разделе «Синтагматическая характеристика каталанской лексики» исследовались показатели синтагматической активности слов путем подсчета фразеологизмов в заромбовой части словаря.
Стратификация каталанской лексики по синтагматическому параметру представлена в таблице 1.
Таблица 1. Стратификация каталанской лексики по синтагматическому __параметру._
Фразеол. Слов Накопл. С-вес Пример Перевод
42 1 1 0.99994 mà рука
40 1 2 0.99988 fer делать, производить, изготавливать
30 1 3 0.99982 cap голова
29 1 4 0.99976 bé добро, польза
28 1 5 0.99970 peu нога, стопа, ступня
27 1 6 0.99964 cop удар
26 1 7 0.99958 dia день
24 2 9 0.99946 temps время, срок
22 2 И 0.99933 pas шаг
21 2 13 0.99921 mon мир, свет, земля
20 1 14 0.99915 aigua вода
17 7 21 0.99873 terra Земля
16 4 25 0.99849 home человек
15 4 29 0.99825 altre другой, следующий
14 6 35 0.99788 cor сердце
13 7 42 0.99746 braç рука
12 7 49 0.99704 £ос огонь
11 8 57 0.99655 сайге падать, сваливаться
10 11 68 0.99589 Ьоса рот
9 21 89 0.99461 сатр поле, нива
8 22 111 0.99328 а1ге воздух
7 31 142 0.99141 сумасшедший, безумный
6 48 190 0.98850 атог любовь
5 59 249 0.98493 agafar брать, взять; держать
4 101 350 0.97882 асогс! согласие
3 182 532 0.96781 agent действующий
2 359 891 0.94609 аЬпс пальто
1 15636 16527 0.00000 апеНа кольцо
В третьем разделе «Парадигматическая характеристика каталанской лексики» был проведен парадигматический анализ, предполагающий выявление синонимических рядов, в которые входят лексические единицы исследуемого языка. Как мы видим, системный вес лексических значений, объединяющих синонимические ряды, убывает по мере убывания их размерности. Эта зависимость представлена на Рис. 3.
Чем важнее то или иное значение для носителей языка, тем больше синонимов оно имеет. Следовательно, размерность синонимического ряда
указывает на относительную важность того или иного значения для носителей того или иного языка. Это свойство синонимических рядов мы и используем в дальнейшем, а пока рассмотрим максимальные по своим размерам синонимические ряды по данным словаря-источника.
Максимальные синонимические ряды в каталанском языке образуют следующие значения: круг' - 15: 'вид' - 13: 'поднимать' — 13: 'принимать' — 11: 'вести', 'освобождать', 'угол' - 10; 'быть', 'вход', 'доска', 'передавать', подниматься', 'снимать', 'собирать', 'спускать', 'ставить', 'удар', - 9.
Приведённые выше значения, по данным словаря-источника, относятся к наиболее важным значениям для носителей каталанского языка. Это даёт возможность выяснить, какие духовные ценности (аксиологемы) объективно присущи каталанской ментальности.
В поисках аксиологем, присущих каталанской ментальности, проанализируем приведённые выше значения.
Парадигматической доминантой каталанской лексики по данным словаря-источника является 'круг' - символ устойчивости, стабильности и в то же время замкнутости, что позволяет считать эти свойства аксиологемами ментальности каталанцев.
Таблица 2. Представленность аксиологем каталанской ментальности в семемах
максимальных синонимических рядов.
Аксиологемы Замкнутость
Надёжность Красота Собственность Высота Свобода Лидерство
Стабильность Внешность Обладание Вертикаль Свобода Движение
Семемы круг вид принимать поднимать освобождать вести
доска угол передавать подниматься
удар вход собирать снимать
быть спускать
ставить
В четвертом разделе «Эпидигматическая характеристика каталанской лексики» описан следующий этап параметрического анализа, предполагающий учет эпидигматического потенциала каталанских слов по их многозначности.
Коэффициент многозначности представляет собой среднее количество значений, приходящихся на слово. Получается он делением суммарного количества значений на суммарное количество слов в словаре. В каталанском языке он составляет 1,74.
Пятый раздел «Параметрическое ядро каталанской лексики» рассказывает о выделении параметрического ядра каталанской лексики. Получив функциональное ядро размером 1349 слов, синтагматическое ядро размером в 996 слов, эпидигматическое ядро размером в 1012 слов и парадигматическое ядро размером в 1226 слов и, сложив эти частные параметрические веса в
порядке убывания их суммарного параметрического веса, мы получили малое ядро каталанской лексики.
Одним из главных результатов параметрического анализа является определение доминанты лексико-семантической системы каталанского словаря. Позиции доминанты и вице-доминанты в словаре-источнике делят существительные pas «шаг» и сор «удар». Доминанта адъективной лексики -прилагательное Ьо «хороший», глагольной - глагол dir «говорить».
Соотношение малого ядра, малой периферии и большой периферии каталанско-русского словаря см. на Рис. 4.
Рис.4. Соотношение малого ядра, малой периферии и большой периферии каталанско-
русского словаря
В главе 111 «Каталанская лексика на романском фоне» сравниваются данные каталанской лексики с данными, полученными В.Т.Титовым по другим романским языкам.
В первом разделе «Функциональный аспект каталанской лексики на романском фоне» рассматривается распределение каталанских слов по длине. Как и в других романских языках, это распределение одновершинно. Медиана распределения каталанских слов по длине в буквах составляет 8, что сближает каталанский с португальским языком; 9 - у итальянского, 7 - у испанского, французского, 6 - у румынского. Медиана распределения по длине в звуках - 6, что сближает каталанский с румынским.
Средняя длина слова в словаре-источнике составляет 7,725, что помещает каталанский язык на второе место по длине слова после итальянского (8,541), но перед испанским (7,719) - по данным В.Т.Титова (Титов 2002).
КоСОг для контрольного множества в 1000 каталанских слов составляет 0,9167, что, меньше, чем у португальского (0,956), но больше, чем у французского (0,700) - по данным В.Т.Титова (Титов 2002).
Во втором разделе «Синтагматический аспект каталанской лексики на романском фоне» каталанская фразеосфера сопоставляется с фразеосферами других романских языков. На рис. 5 представлено количество фразеосочетаний в романско-русских словарях.
0.250 г-
СэНп Е5р Иа| Ргап эо-[ RJm
Романские языки
Рис. 5. Количество фразеосочетаний в романско-русских словарях.
Возможно, богатство каталанской фразеологии, представленное на рис.1, обусловлено большим объёмом каталанско-русского словаря: 16.527 словарных статей против 12-8 тысяч - в остальных.
Для определения места каталанской фразеосферы относительно фразеосфер других романских языков введена мера близости фразеосфер. Под такой мерой мы принимаем количество общих для двух языков фразеорядов.
Сила связи между каталанской фразеосферой и фразеосферами других романских языков показана на рис.6.
100---
Е Р Р I Н
Рис. 6. Сила связи каталанской фразеосферы с фразеосферами других романских
языков.
Как видим, максимально близка к каталанской испанская фразеосфера, что не удивительно, поскольку «все носители каталанского языка двуязычны и владеют соответствующим общегосударственным языком - испанским или
французским. В Андорре, где официальными языками наряду с каталанским языком являются испанский или французский, распространено трёхъязычие. В г. Альгеро носители каталанского языка владеют также итальянским и сардинским» [Нарумов 2001]. В свете изложенного не вызывает удивления и близость каталанской фразеосферы с французской и итальянской. Неожиданна сила связи каталанской и португальской фразеосфер. Впрочем, при ближайшем рассмотрении сила этой связи оказывается не столь велика, если принять во внимание только эксклюзивные (фразеоряды, общие лишь для двух языков) изофразы.
Показательно, что 13,5 из 19,5 единиц связи приходятся на каталано-испано-португальские фразеоряды. Более того: в нашем материале португальские фразеосочетания вне связи с каталанскими и испанскими не встречаются ни разу. Это обстоятельство даёт основание говорить о формировании особого - Пиренейского фразеологического союза - как аспекта Пиренейского языкового союза.
В третьем разделе «Парадигматический аспект каталанской лексики на романском фоне» определяется положение квантитативных парадигматических характеристик каталанской лексики на романском фоне.
Совокупной оценкой парадигматичности словаря может служить Индекс парадигматичности (ИндеП), вычисляемый как среднее количество лексем на одно значение в словаре. Эта величина зеркально симметрична Индексу многозначности (среднему количеству значений на слово в словаре). Эффективным параметром измерения совокупной парадигматичности словаря является также Доля синонимизирующихся значений (ДСЗ), получаемая делением суммы всех синонимических рядов (один синонимический ряд - одно синонимизирующееся значение) на сумму всех значений, представленных в словаре (синонимизирующихся и не синонимизирующихся).
Значения ИндеПа и ДСЗ представлены на Рис.7
1.2000
— r— i— pp _
0.8000
1 | 1
ЕЗ ИндеП: ■ ДСЗ: Cat Lai Esp Port Fran Rum Ital 1 2862 1.2013 1.1342 1.1245 1.1046 1.0771 1.0687 0.1915 0.1264 0.1076 0.1025 0.0876 0.0700 0.0613
Рис. 7. Значения Индекса Парадигматичности и Доли Синонимизирующихся Значений
Как видим, показания ИндеПа и ДСЗ не противоречат друг другу: порядок следования языков остаётся неизменным.
В четвертом разделе «Каталанская концептосфера на романском фоне» предлагается способ вычисления расстояний между концептосферами романских языков и определяются эти расстояния.
Центральной величиной, необходимой для вычисления расстояний между концептосферами романских языков, является Индекс семантической удалённости концептосфер (ИСУ).
На Рис. 8 наглядно представлено положение каталанской концептосферы на фоне значений ИСУ других романских языков.
4.0000 -
НЕ
Румынский Португальский Каталанский Испанский I Французский Итальянский Латинский
аиндсу 1.5133 1.5243 1.5348 1.5735 1.7332 1.9889 4.1099
романские ЯЗЫКИ
Рис. 8. Значения ИСУ для каталанского (наши данные) и других романских языков.
Следует напомнить, что значения ИСУ - это удалённость романских концептосфер от концептосферы русского языка, выступающего относительно них в качестве метаязыка и одновременно 1ст1шт сотрага^отв — своего рода единицы измерения их близости.
Рис. 8 показывает, что каталанская концептосфера почти так же удалена от русской, как испанская и португальская. Таким образом, по значению ИСУ каталанский язык идеально вписывается в Пиренейскую группу романских языков.
В пятом разделе «Эпидигматический аспект каталанской лексики на романском фоне» проводится сравнение самых многозначных каталанских слов со словами других романских языков, входящих в ядро многозначности.
Среди двадцати пяти самых многозначных слов в исследуемых романских языках встречаются преимущественно глаголы широкой семантики,
существительные и одно прилагательное. Глагол «делать» занимает первое место по многозначности практически во всех романских языках.
Выведен индекс многозначности для каталанского языка, что относит каталанский к языкам с повышенной многозначностью.
Таблица 3. Индекс многозначности в романских языках.
?зык Лат Кат Исп Порт Фран Рум Итал
Индекс многозначности 2,16 1,74 1,28 1,26 1,24 1,16 1,14
Данные исследования позволяют сравнить эпидигматический потенциал всех романских языков и обеспечить единообразие описания их многозначности.
В шестом разделе «Параметрическое ядро каталанской лексики на романском фоне» большое параметрическое ядро каталанского языка, которое составляют слова, вошедшие в ядро по трём и более параметрам, сравнивается с аналогичными списками других романских языков: испанского, итальянского, португальского, румынского и французского.
Первое основание сравнения - семантическое. Совпадающими слова двух языков считаются в том случае, если их дефиниции совпадают не менее чем на 50%.
Второе основание сравнения - генетическое родство слов.
Таким образом, координаты лексики каталанского языка на шкале близости-удалённости выглядят следующим образом (см. ниже рис. 9).
16 1а
Итальянский
Португальский
Рис.9. Ранжирование романских языков по количеству семантически и генетически близких с каталанским слов в больших параметрических ядрах.
Как мы видим на рис. 9, по данному параметру романские языки делятся на три группы: близкие, средние и дальние. В первую группу входит испанский язык во вторую - французский, итальянский и румынский, в третью -португальский.
Также проводится стратификация лексики параметрического ядра по признаку его типичности-нетипичности для параметрических ядер романских языков.
В заключении подведены итоги по диссертации в целом и сформулированы основные ее результаты, нашедшие своё отражение в положениях, выносимых на защиту.
Ближайшей перспективой параметрического анализа каталанской лексики является привлечение данных фразеологических, синонимических и одноязычных толковых словарей каталанского языка с целью уточнения и углубления наших представлений о системном устройстве лексики каталанского языка.
Основные публикации по теме диссертации:
1.Долбилова Е.В. Функциональная стратификация каталанской лексики / Е.В. Долбилова // Проблемы компьютерной лингвистики. — Воронеж: Издательско-полиграфический комплекс «Институт ИТОУР». - 2010 .— С. 82-91 .
2.Долбилова Е.В. Параметрический анализ каталанской лексики / Е.В. Долбилова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета. - 2010 .— № 1. - С. 13-21 .
3.Долбилова Е.В. Парадигматическая стратификация каталанской лексики и аксиологемы каталанской ментальное™ / Е.В. Долбилова, А. А. Кретов // Лшгвютичш студп : зб. наук, праць / Донецький нац. ун-т; наук. ред. А. П. Загштко. — Донецьк : ДонНУ, 2010. - Вин. 21. - С. 267-272.
4.Долбилова Е.В. Каталанская концептосфера на романском фоне / Е.В. Долбилова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж: Издательско-полиграфический Центр Воронежского госуниверситета. - 2011 .— № 1. - С. 42-46.
5.Долбилова Е.В. Каталанская фразеология на романском фоне / Е.В. Долбилова // Проблемы лексико-семантической типологии. — Воронеж: Издательско-полиграфический Центр Воронежского государственного университета. - 2011 .— № 1. - С. 32-52 .
6.Долбилова Е.В. Эпидигматический параметр каталанской лексики на романском фоне / Е.В. Долбилова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж: Издательско-полиграфический Центр Воронежского государственного университета. - 2012 .— № 2. - С. 89-93 .
7.Долбилова E.B. Эпидигматический параметр каталанской лексики // Проблемы компьютерной лингвистики: Сб. научн. трудов/ под ред. A.A. Кретова. - Вып.5. - Воронеж: Издательско-полиграфический Центр Воронежского государственного университета. - 2011. — С.70-76.
8.Долбилова Е.В. Квантитативная лексикология каталанского языка на романском фоне. / Е.В.Долбилова, В.Т.Титов. //Учебное пособие. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета. - 2010. - 73 с.
9.Долбилова Е.В. Блок разбора программного комплекса "СПЛекСИс" / А. А. Кретов, Н.В.Огаркова, О.А.Березовская, Е.В.Долбилова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Системный анализ и информационные технологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета. - 2008 .— № 1. - С. 79-82 .
Ю.Долбилова Е.В. Структура и описание программного комплекса для проведения лексико-семантического анализа языка / В.Т. Титов, A.A. Кретов, Н.В. Огаркова, Е.В. Долбилова // Лшгвютичш студи: 36. наук, праць / Донецький нац. ун-т; наук. ред. А. П. Загштко. - Донецьк : ДонНУ .— Донецьк, 2008. — Вып. 16. - С. 400-405 .
Работы под номерами 2, 4, 6 опубликованы в рецензируемых научных изданиях, соответствующих Перечню ВАК Министерства образования и науки РФ.
Подписано в печать 03.10.13. Формат 60у84 V Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 978.
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежскою государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3
Текст диссертации на тему "Квантитативная лексикология каталанского языка на романском фоне"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
ДОЛБИЛОВА ЕЛЕНА ВИКТОРОВНА
КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ КАТАЛАНСКОГО ЯЗЫКА
НА РОМАНСКОМ ФОНЕ
Специальность 10.02.05 - Романские языки
ДИССЕРТАЦИЯ
qq на соискание ученой степени кандидата филологических наук
со ^
CD -
О Научный руководитель -
Т™ доктор филологических наук,
LO профессор A.A. Кретов
3 °
ВОРОНЕЖ 2013
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................................3
ГЛАВА I. ИСТОРИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ...................................................................................................................................11
1.1. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ КАТАЛАНСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ЛЕКСИКИ..................11
1.2. ОЧЕРК КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ...............................................................15
1.3. ПРОБЛЕМЫ КВАНТИТАТИВНОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ.................................................18
1.4. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПАРАМЕТРИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА................23
ВЫВОДЫ................................................................................................................................31
ГЛАВА II. ПАРАМЕТРИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ КАТАЛАНСКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ...............................................................................................................32
2.1. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ.................32
2.2. СИНТАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ............41
2.3. ПАРАДИГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ...........50
2.4. ЭПИДИГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАТАЛ AI 1СКОЙ ЛЕКСИКИ.............63
2.5. ПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ЯДРО КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ..........................................66
ВЫВОДЫ................................................................................................................................71
ГЛАВА III. КАТАЛАНСКАЯ ЛЕКСИКА НА РОМАНСКОМ ФОНЕ......................................72
3.1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ НА РОМАНСКОМ ФОНЕ......................................................................................................................................72
3.2. СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ НА РОМАНСКОМ ФОНЕ......................................................................................................................................75
3.3. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ НА РОМАНСКОМ
ФОНЕ......................................................................................................................................89
3.3.1. КАТАЛАНСКАЯ КОНЦЕПТОСФЕРА НА РОМАНСКОМ ФОНЕ.............................92
3.4. ЭПИДИГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ НА РОМАНСКОМ ФОНЕ......................................................................................................................................98
3.5. ПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ЯДРО КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ НА РОМАНСКОМ ФОНЕ.. 103
ВЫВОДЫ..................................................................................................................................125
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................................................128
ЛИТЕРАТУРА............................................................................................................................133
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЯДЫ, СОЕДИНЯЮЩИЕ КАТАЛАНСКУЮ
ФРАЗЕОСФЕРУ С ФРАЗЕОСФЕРАМИ ДРУГИХ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ.......................149
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. БОЛЬШОЕ ПАРАМЕТРИЧЕСКОЕ ЯДРО КАТАЛАНСКОЙ ЛЕКСИКИ ПО ДАННЫМ «КАТАЛАНСКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ» Д.Шмидт..........................................165
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования каталанского словаря обусловлена, с одной стороны, всё возрастающей ролью каталанского языка и национального самосознания каталанского этноса, наличием развитой лексикографии, а с другой стороны - крайне малой исследованностью его лексико-семантической системы (JTCC).
Объектом нашего исследования является каталанско-русская часть словаря «Diccionari rus - catalá, catalá - rus» [Szmidt 1999]. Выбор этого словаря в качестве объекта исследования обусловлен возможностью сопоставить результаты его исследования с результатами исследования других романских языков, выполненных на материале романско-русских двуязычных словарей [Титов 2002, 2004].
Предметом исследования является параметрическое ядро каталанской лексики, представленное в этом словаре.
В данной работе использовался широкий набор методов исследования фактического материала: квантитативный метод параметрического анализа лексики, предложенный и реализованный на материале пяти романских языков В. Т. Титовым, описательный, структурный, оппозитивный, сравнительно-сопоставительный и другие.
Цель данного исследования - выявить параметрические доминанты, частнопараметрические ядра и параметрическое ядро ЯСС каталанского языка и рассмотреть квантитативные характеристики каталанской лексики на фоне других романских языков: испанского, португальского, французского, итальянского, румынского. Необходимые для этого «фоновые» данные содержатся в трудах В. Т. Титова [Титов 2002, 2004].
Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи:
1. Создать электронную версию Каталанско-русского словаря.
2. Преобразовать электронную версию Каталанско-русского словаря в базу данных.
3. С помощью базы данных осуществить параметрическую стратификацию каталанской лексики по функциональному, синтагматическому, парадигматическому и эпидигматическому параметрам.
4. Выделить частнопараметрические ядра и, слиянием этих множеств, получить параметрическое ядро каталанской лексики.
5. Осуществить сопоставление характеристик каталанской лексики с аналогичными характеристиками других романских языков.
Научная новизна исследования заключается в применении методики параметрического анализа лексики к ранее не исследовавшемуся материалу -каталанско-русскому словарю на широком романском фоне. Впервые определены типологически релевантные параметры каталанской лексики по данным словаря-источника. Введены понятия аксиосфера, аксиологема и гипераксиологема. Предложена методика исследования аксиосферы языка по данным синонимии.
Теоретическую основу исследования составили идеи И.А. Бодуэна де Куртенэ, Г.П. Мельникова о системной организации языка, В.В. Виноградова об основном лексическом фонде как ядре словаря, А.И. Кузнецовой и В.Т. Титова о параметрическом анализе единиц языка.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует накоплению знаний в области квантитативной лексикологии романских языков. В работе сформулировано обобщение: Среднее количество значений у слов в словаре зависит от взаимодействия двух параметров: размера
словаря, которому оно прямо пропорционально, и средней длины слов, которому оно обратно пропорционально. Кроме того, в работе выдвигается гипотеза о существовании Пиренейского фразеологического союза как части Пиренейского языкового союза.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов и результатов в лексикографии, в разработке курсов и спецкурсов по лексикологии и исторической лексикологии каталанского языка, квантитативной лингвистике романских языков. Материалы, представленные в данной работе, также могут быть использованы при составлении учебных пособий по каталанскому языку и в практике его преподавания.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. «Diccionari rus - català, català - rus» [Szmidt 1999] насчитывает, по нашим данным, 16.523 слова и содержит в себе параметрическое ядро лексики объёмом в 1666 слов. Параметрическое ядро лексики языка получается в результате сложения частных параметрических весов 1349 слов функционального ядра, 996 слов синтагматического ядра, 1012 слов эпидигматического ядра и слов, входящих в парадигматическое ядро словаря, Парадигматическое ядро словаря состоит из 1226 синонимических рядов и стратификации этих слов в порядке убывания их суммарного параметрического веса. При этом к малому параметрическому ядру относятся 132 слова с параметрическим весом более 3, а к большому параметрическому ядру относятся 519 слов с параметрическим весом более 2.
К функциональным доминантам каталанской лексики относятся слова та 'рука', bo 'хороший', bé 'добро, польза', fe 'вера', у? 'мелкий', са 'собака, пёс'. Синтагматическими доминантами каталанской лексики являются слова mà 'рука', fer 'делать', вице-доминантами - слова bé 'добро, польза', cap
'голова'. Парадигматическими доминантами каталанской лексики являются слова roda 'колесо', cercle 'окружность, круг', вице-доминантой - слово abracar 'обнимать'. Эпидигматическим ядром каталанской лексики является глагол fer 'делать', вице-доминантой - глагол passar 'проходить-пройти'.
2. Параметрической (совокупной) доминантой каталанской лексики, по данным словаря-источника, является существительное pas 'шаг', вице-доминантой - существительное сор 'удар'.
3. Каталанский язык относится к ранее не выявлявшемуся лексико-семантическому типу романских языков - языков с доминантой-существительным (В. Т. Титовым были выявлены языки с доминантами-глаголами: испанский, итальянский, португальский, румынский и доминантой-прилагательным: французский). В ряду «глагол (признаковое слово во времени) - прилагательное (признаковое слово вне времени) - существительное (беспризнаковое слово вне времени)» каталанский язык с его параметрической доминантой-существительным занимает самую продвинутую позицию на шкале аналитизации.
4. Типологически существенные парметры каталанской лексики позволяют определить его место среди других романских языков.
Медиана распределения слов по длине в буквах составляет у каталанского языка - 8 (что сближает каталанский с португальским языком), у итальянского - 9, у испанского и французского - 7, у румынского - 6, а медиана распределения по длине в звуках каталанского языка составляет 6 (что сближает каталанский язык с румынским).
КоСОг для контрольного множества в 1000 каталанских слов составляет 0,9167, что меньше, чем у португальского (0,956), но больше, чем у французского (0,700) языка.
Средняя длина слова в словаре-источнике составляет 7,725. Это помещает каталанский язык на второе место по длине слова после итальянского (8,541), непосредственно перед испанским (7,719) языком.
Индекс фразеологнчности Каталанского словаря-источника в 4,7 раза превосходит аналогичный индекс испанско-русского словаря и ещё более -других романско-русских словарей. Относительно каталанской обследованные романские фразеосферы занимают три основные позиции: дальнюю -румынская, среднюю - французская, итальянская и португальская и ближняя -испанская. Показательно, что 13,5 из 19.5 единиц связи приходятся на каталано-испано-португальские фразеоряды; в нашем материале португальские фразеосочетания вне связи с каталанскими и испанскими не встречаются ни разу.
Такие показатели, как Индекс парадигматнчности (ИндеП), вычисляемый как среднее количество лексем на одно значение в словаре и Доля синонимизнрующих значений (ДСЗ), получаемая делением суммы всех синонимических рядов (один синонимический ряд - одно синонимизирующее значение) на сумму всех значений, представленных в словаре, помещают каталанский язык на первое место, а румынский - на предпоследнее. Индекс Удельной Парадигматичности словаря (ИнУдеП), вычисляемый по формуле: ИнУдеП = ИндеП : Ь, где Ь - общее количество словарных статей в словаре, говорит о каталанском языке как о наименее богатом синонимами. По этому параметру итальянский оказывается в числе бедных синонимией языков, а французский, португальский и испанский - в числе средних. По существу, ИнУдеП меняет местами только румынский (1-ое место) и каталанский (последнее). Такая неустойчивость индексальных парадигматических значений на фоне стабильности остальных является стимулом для их перепроверки по данным других румынских и каталанских словарей.
Индекс Многозначности каталанского словаря-источника составляет 1,74, что выше соответствующих показателей, установленных В. Т. Титовым для остальных романских языков: испанский - 1,28, португальский - 1,26, французский - 1,24, румынский - 1,16, итальянский - 1,14, [Титов 2002, 2004].
Индекс семантической удалённости концептосфер (ИСУ), вычисляемый по формуле ИСУ = Б : где Б - сумма всех <мета>слов во всех дефинициях, а - количество всех дефиниций в данном словаре [Титов, 2005], для каталанского словаря-источника составляет 1,535. Это означает, что каталанская концептосфера почти так же удалена от русской, как испанская и португальская. Таким образом, по значению ИСУ каталанский язык идеально вписывается в Пиренейскую группу романских языков.
По возрастанию значений Индекса дистанции между конг{ептосферами (ДИСТксф), предложенного В. Т. Титовым [Титов 2005, 2004], относительно каталанского, романские языки следуют в таком порядке: португальский (0,010), румынский (0,011), испанский (0,021), французский (0,198), итальянский (0,454). Максимальная близость португальской и каталанской концептосфер - это сходство их положения не только относительно большой метрополии - Рима, но и относительно малой метрополии - Мадрида.
5. Размерность синонимического ряда можно рассматривать как меру ценности значения, образующего этот ряд, для носителей каталанского языка. Парадигматическая стратификация каталанской лексики несёт информацию о ценностях (аксиологемах и гипераксиологемах) носителей каталанского языка. Совокупность этих ценностей (аксиосфера) может быть выявлена посредством анализа максимальных синонимических рядов каталанского языка. Как показал анализ парадигматической стратификации каталанской лексики, каталанскому менталитету свойственны следующие аксиологемы: «замкнутость (круг)», «надёжность (стабильность)», «собственность (обладание)», «высота (вертикаль)», «свобода» и «лидерство». При этом аксиосфера каталанского языка организована системой оппозиций: «неподвижность <-> движение», «внешнее <-» внутреннее», «горизонталь *-* вертикаль».
6. Координаты параметрического ядра лексики каталанского языка на шкале близости-удалённости параметрических ядер романских языков выглядят следующим образом: близкие - испанский язык (42 семантически и
генетически близких слова в большом параметрическом ядре), средние -французский (18 слов), итальянский (16 слов), румынский (15 слов), удаленные - португальский (7 слов). Если данные по трем первым языкам представляются достоверными, то данные по румынскому и португальскому ставят вопрос, требующий дальнейшего изучения.
7. К наиболее типичным на романском лексико-семантическом пространстве словам параметрического ядра каталанской лексики относятся слова: nus 'узел', veu 'голос', vista 'зрение' (поддержаны тремя языками) и boca 'рот', cap 'голова', cas 'случай, событие', сна 'хвост', dole 'сладкий', llarg 'длинный', lletra 'буква', lloc 'место, местность', llum 'свет', mal 'плохой, нехороший', pas 'шаг', sentit 'чувство' (поддержаны двумя языками), sentit 'чувство' (поддержаны двумя языками).
Структура работы предопределена поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, ставится его цель, формулируются задачи, указываются актуальность и новизна темы, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, определяются положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассмотрена история изучения каталанского языка, проанализированы проблемы квантитативной лексикологии, представлен обзор литературы в области квантитативной лингвистики и лексикологии, рассмотрены возможности выделения параметрического ядра каталанской лексики.
Вторая глава посвящена выделению функционального, синтагматического, эпидигматического и парадигматического ядер лексико-семантической системы каталанского языка. Выделяются аксиологемы,
присущие каталанской ментальности, анализируется параметрическое ядро каталанской лексики, выделяются большое и малое параметрические ядра каталанской лексики, определяются доминанта и вице-доминанта лексико-семантической системы каталанского языка.
В третьей главе различные аспекты каталанской лексики рассмотрены на романском фоне, что позволяет определить место лексико-семантической системы каталанского языка на лексико-семантической карте Романии.
В заключении сформулированы выводы по данной работе.
В Приложении 1 представлены фразеологические ряды, соединяющие каталанскую фразеосферу с фразеосферами других романских языков. В Приложении 2 - приводится большое параметрическое ядро каталанской лексики, ранжированное по параметрическому весу.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2010, 2011 и 2012 гг.; Международная научная конференция «Проблемы лексико-семантической типологии» (Воронеж, 2010, 2013); Международная научная конференция «Проблемы компьютерной лингвистики» (Воронеж, 2011); Международная научная конференция «Проблемы лингвистической прогностики» (Воронеж, 2012).
По материалам диссертационного исследования опубликовано 10 работ (цитируемых в публикациях И. А. Меркуловой, О. М. Воевудской, Е. А. Нахимовой), из них 3 опубликованы в издан