автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском"
Направахрукописи
СКОРОБУТОВ Дмитрий Аркадьевич
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КВАНТИТАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННЫХ ЗАПАДНОРОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ: ФРАНЦУЗСКОМ, ИТАЛЬЯНСКОМ, ИСПАНСКОМ И ПОРТУГАЛЬСКОМ
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учбной степени кандидата филологических наук
Москва-2004
Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики французского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор СОКОЛОВА Георгина Григорьевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор ЧЕЛЫШЕВА Ирина Игоревна
кандидат филологических наук, профессор БАГДАСАРЯН Мария Александровна
Красноярский государственный педагогический университет
Защита состоится 17 мая 2004 г. в 12 часов на заседании Диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, проспект Вернадского, д.88, ауд. № 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
Автореферат разослан "........." апреля 2004 г.
Учёный секретарь
Ведущая организация:
Диссертационного совета
Реферируемое диссертационное исследование посвящено ранее не проводившемуся сопоставительному анализу квантитативных фразеологических единиц и их межъязыковых отношений в четырёх современных западно-романских языках: французском, итальянском, испанском и португальском.
Фразеологические единицы (ФЕ)1, наряду с лексическими, являются строевыми элементами лексико-семантической системы языка, одна из основных функций которой - номинация. Особенность фразеологической номинации заключается в том, что обычно ФЕ именуют фрагменты действительности, уже названные однажды (первичная номинация) и, таким образом, служат инструментом косвенной (вторичной) номинации. Её характер, как и характер первичной номинации, отличается определённой спецификой, генетически обусловленной системой отдельно взятого языка. Сопоставление особенностей косвенной номинации в разных языках- способствует выявлению тех национально-культурных особенностей вербального мышления (термин Т.А. Репиной) и восприятия действительности этническими коллективами, которые находят своё отражение во фразеологической картине мира.
Появление собственно сопоставительной- фразеологии обусловлено использованием во фразеологических исследованиях методов сравнительно-исторического, сопоставительного и структурно-типологического анализа. Сопоставительная фразеология сформировалась как самостоятельная дисциплина в рамках общей теории фразеологии лишь в конце 70-х годов XX века, а её относительная. "молодость" и неразработанность отдельных направлений открывают новые перспективы изучения ФЕ в разных языках. К таким новым и все ещё недостаточно разработанным направлениям можно отнести сопоставительные исследования фразеологии романских языков1, лакунарныйхарактер которых определяет объективную актуальность проводимого исследования.
Развитие фразеологии в значительной мере обусловлено углублённым изучением отдельных групп ФЕ, выделяемых во фразеологической субсистеме языка на основании какого-либо ведущего критерия: семантического (план содержания), структурного (план выражения), типологического (внутренняя форма) и т.д. В данной работе структурный критерий и стал таким объединяющим началом в построении исследовательского корпуса: в четырёх западно-романских языках были выбраны ФЕ с компонентами - именами числительными (ИЧ).
1 Под термином "фразеологическая единица" в исследовании понимается "устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением" (Кунин 1970:210), причём семантическая монолитность (цельность номинации) и имплицитная семантическая членимость (выводимость значения) такого сочетания слов рассматриваются нами как нерасторжимые противоположности диалектического единства фразеологического знака.
3 В романской фразеологии существуют лишь единичные исследования, в которых фрагментарно анализируются разные синхронные и диахронные срезы фразеологического континуума: см. Н.Н. Кириллова Сопоставительная фразеология романских языков. Л., 1986; НИ. Кириллова Основы идио-этнической фразеологии романских языков: АДД. Л, 1991; Ю.В. Николаева Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц: (Сравнительно-сопоставительное исследование): АКД. С-Пб, 2000. Но подавляющее большинство сопоставительных фразеологических исследований выполнено на материале германских языков: см. работы Р.А Гпччирмия (1073), АД Знцькова (1976), Г.С. Свешниковой (1969), Н Н. Семеновой (1983), Т.Н. |
I РИБЛПОГЕКА I
8 УЗрУ1
По категориальному значению, по выполняемым в речи функциям и по сфере использования числительные объединяются в семиологический класс квантитативных знаков (Уфимцева 1990:167). Опираясь на данный тезис, мы сочли целесообразным обозначить фразеологизмы, компонентами которых являются имена числительные, термином квантитативные фразеологические единицы (КФЕ), а сами компоненты - квантитативными3.
Научная новизна данной диссертации заключается, прежде всего, в том, что это первое синхронное сопоставительное исследование фрагментов фразеологических систем четырёх современных западнороманских языков. Новизна исследования обуславливается также выбором материала: квантитативные фразеологизмы французского, итальянского, испанского и португальского языков ещё не были предметом исследования в романской фразеологии.
Новым является подход к изучению семантики КФЕ западнороманских языков, который проводится на уровне семного анализа квантитативного компонента фразеологизма: с учётом символического числитель-
ных мы рассмотрели особенности семантики квантитативных компонентов и изучили их роль в формировании значений квантитативных фразеологизмов сопоставляемых западнороманских языков.
Впервые, на материале четырёх западнороманских языков проводится сопоставительный анализ квантитативных фразеологизмов, описывается типология и обосновывается системность их межъязыковых отношений, а также определяются уровни структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеологических систем сопоставляемых западнороманских языков.
Кроме того, в диссертации вводятся новые лингвистические термины» ранее не фигурировавшие во фразеологических штудиях: квантитативная фразеологическая единица (в нашем понимании), межъязыковой диасемичный фразеологизм, межъязыковоймотивирующий прототип.
Цель работы - сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц и их межъязыковых отношений в четырёх западнороманских языках - потребовала постановки и решения следующих задач:
• описания экстралингвистических (символических) и лингвистических (лексико-грамматических и семантических) особенностей числительных;
• определения порогов фразеологической активности числительных - лексем свободного употребления и индексов фразообразовательной активности квантитативных компонентов;
• изучения особенностей десемантизации квантитативных компонентов и их роли в формировании значений КФЕ;
3 Особо отмстим, что в отличие от А.Г. Гриневой, использующей термин "квантитативная ФЕ" для обозначения фразеологизмов с атрибутивно-количественным значением (Гринбва 1993:11), мы употребляем термин "квантитативная ФЕ" для наименования фразеологшмов с компонентами -числительными. Ср. также и с другими терминами: "нумератавная ФЕ" (Л.Г. Ботина, Н.Е. Каика, E.H. Новикова, Т.М. Филоненко, A.C. Шакиров, В.В Шевченко), "числовая ФЕ" (Т.В. Ряполова).
• Непосредственное изучение символического значения/содержания числительных не входит в задачи проводимого исследования. В диссертации символические значения числительных описываются с использованием данных словарей символов и результатов исследований Т.В. Ряполовой (2001) и В.В. Шевченко (2001), выполненных на материале германских языков.
• унификации параметров сопоставления разноязычных КФЕ, проведения сопоставительного анализа КФЕ, описания типологии и обоснования системности межъязыковых отношений КФЕ;
• определения уровней структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеологических систем сопоставляемых западнороманских языков.
Исследование, сочетающее в себе комбинацию ономасиологического и семасиологического подходов, носит синхронно-сопоставительный характер. Сложность и многоплановость поставленных задач, при общем дедуктивно-индуктивном направлении работы, определили используемые методы анализа:
• метод компонентного (семного) анализа, позволяющий эксплицировать значение компонента фразеологизма в виде набора минимальных смысло-различительных признаков или сем;
• сравнительно-сопоставительный метод5, с помощью которого исследуется системная идиоматичность межъязыковых отношений КФЕ;
• метод количественного подсчёта, служащий для определения порогов фразеологической активности числительных - аналогов компонентов и индексов фразообразовательной активности квантитативных компонентов;
• описательно-аналитический метод, предусматривающий наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением результатов;
• метод сплоптной выборки, использующийся при работе с лексикографическими источниками для формирования исследовательского корпуса.
Предметом исследования стали квантитативные фразеологические единицы в четырёх западнороманских языках, образующие фразео-лексические поля6 (ФЛП). Выделение последних в качестве особых таксономических единиц необходимо, поскольку фразео-лексические поля являются непосредственным объектом сопоставительно-типологических фразеологических исследований, направленных на изучение роли лексических компонентов в формировании семантики ФЕ одного или нескольких языков (Кириллова 1986:66).
Материальной базой исследования послужили 2900 КФЕ французского (724 КФЕ), итальянского (823 КФЕ), испанского (738 КФЕ) и португальского (615 КФЕ) языков, извлечённые методом сплошной выборки из наиболее авторитетных одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей, а также других лексикографических изданий, указанных в Библиографии.
Теоретической базой исследования являются работы ведущих отечественных фразеологов: А.В. Кунина (1970, 1996), А.Г. Назаряна (1987), Г.Г. Соколовой (1986, 1987, 1987а), Т.З. Черданцевой (1977, 1982, 2000) и др.; в основе сопоставительного анализа фразеологии лежат исследования ЮЛ. Дол-гополова (1973), Н.Н. Кирилловой (1986,1991,1997), А.Д. Райхштейна (1980) и др.; дссемантизация числительных изучается с учётом результатов исследований Т. В. Ряполовой (2001), А.С. Шакирова (1985), В.В. Шевченко (2001).
5 Сочетание методов сравнения и сопоставления позволяет установить сходства и различия в области фразеологии родственных и неродственных языков в синхронии (Ройзензон, Авалиани, 1967:70).
Под термином "фразео-лексическое поле" в исследовании понимается совокупность фразеологических единиц, объединенных на основании общности значения компонентов, принадлежащих одной и той же лексико-семантической группе. См. также работу H.H. Кирилловой (Кириллова 1986:65-66).
Теоретическая значимость предлагаемого диссертационного исследования заключается, прежде всего, в комплексном сопоставительном анализе нового, не изучавшегося ранее фразеологического материала четырёх западно-романских языков, в системном характере описания типологии межъязыковых отношений фразеологизмов сопоставляемых западнороманских языков, в унификации параметров сопоставления разноязычных фразеологизмов.
Полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем сопоставительной лексикологии, фразеологии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, фразообразовательная активность слова, межъязыковые отношения разноязычных фразеологизмов, роль числительных в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека, место символа во фразеологической картине мира.
Практическая значимость исследования определяется возможностью широкого использования полученных результатов: в лексикографии при составлении одно-, дву- и многоязычных толковых и фразеологических словарей романских языков; в общей теории и практике перевода; в преподавании иностранных языков - отдельные фрагменты работы могут служить теоретическим и практическим материалом лекций, спецкурсов и семинаров по сопоставительной лексикологии, фразеологии и типологии романских языков.
Апробация работы проходила в виде докладов на ежегодных Научных сессиях МПГУ (2001 - 2003 гг.), на заседаниях кафедры лексики и фонетики французского языка МПГУ (2000 - 2003 гг.). Основные теоретические выводы и результаты исследования отражены в трёх публикациях объёмом 1,4 п.л.
Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
• в составе квантитативных фразеологизмов имена числительные сохраняют собственную лексическую семантику в виде определённо-количественных значений, утрачивают её, реализуя неопределённо-количественные значения, а также объединяются отношениями синонимии, не свойственными им в свободном употреблении;
• на межъязыковом уровне квантитативные фразеологизмы сопоставляемых западнороманских языков характеризуются отношениями эквивалентности, вариантности, синонимии, омонимии, антонимии и полисемии;
• отношения межъязыковой синонимии квантитативных фразеологизмов обусловлены разными формами реализации их мотивирующих прототипов -изосемантической и идиосемантической;
• отношения межъязыковой фразеологической вариантности, синонимии, омонимии и антонимии являются системными - обусловленными их произ-водностью от аналогичных внутриязыковых фразеологических отношений.
Цель, задачи и логика проведённого исследования определили структурную композицию диссертации: она состоит из введения, предисловия, трёх глав, заключения, библиографии (включающей 190 теоретических и лексикографических источников), восьми таблиц и шести приложений, в которых представлен корпус исследования. Общий объём работы - 233 страницы.
Содержание работы
Во Введении определяются актуальность, научная новизна, цель и задачи исследования, описываются методологическая база работы, её теоретические основы, исследовательский корпус, обосновывается теоретическая и практическая значимость диссертации, сообщаются сведения об апробации работы.
В Предисловии рассматривается структура фразеологического значения!, которое, вслед за А.М. Мелерович, понимается нами как "языковое значение особого типа, закрепившееся за устойчивым сочетанием слов, ...абстрагированное от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и... не распределяющееся непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами" (Мелерович 1979:14).
В исследовании принята концепция фразеологического значения А.В. Кунина, согласно которой денотативный компонент рассматривается как предметная соотнесённость ФЕ, реализуемая в речи (соотнесённость с лицом, предметом, действием, состоянием, ситуацией); сигнификативный компонент фразеологического значения понимается как объём информации, выражаемой ФЕ в отношении обозначаемого ею элемента внеязыковой действительности; коннотативный компонент значения способствует реализации эмоционально-экспрессивной функции ФЕ (наряду с номинативной и коммуникативной), отражает отношение говорящего к предмету высказывания и определяет стилистическую окраску фразеологизма (Кунин 1970:310).
С фразеологическим значением тесно связана и внутренняя форма фразеологизма, под которой понимается значение мотивирующего прототипа (Кунин 1996:173; Соколова 1987:19), известного также как переменное словосочетание свободного синтаксиса или семантико-синтаксическая основа фразеологизма. Если между актуальным значением фразеологизма и значением его мотивирующего прототипа существует синхронная связь, то такое фразеологическое значение будем считать мотивированным.
Буквальное понимание значения мотивирующего прототипа вызывает у носителя языка ассоциации, которые рассматриваются нами как образность>8 фразеологизма (Черданцева 1982:146). Учитывая, что "образ - это категория сознания, а не признак объекта" (Арутюнова 1998:317), мы не включаем образность в структуру фразеологического значения.
Сложная, многокомпонентная семантическая структура ФЕ обусловлена тем, что "фразеологическое значение есть значение комбинаторное, в том смысле, что оно по-разному детерминируется значением компонентов ФЕ (курсив наш. -Д.С.у (Архангельский 1964:216). Однако собственно лингвистический статус компонента ФЕ является одним из основных и наиболее спорных вопросов фразеологии.
7 Проблема фразеологического значения исследуется в работах ВЛ. Архангельского (1964), В.П.
Жукова (1978), Н.Н. Кирилловой (1986а), А.В. Кунина (1970,1996), В.Н. Телии (1966,1977,1981). 1 Другими авторами образность понимается как "совмещённое видение двух картин" (Гак 1977:110), или как "результат двупланового изображения одного денотата через другой. Один поток информации идёт от буквального значения компонентов, а другой от ев (фразеологической единицы. —Д. С.) переосмысленного значения" (Кунин 1984:184).
Существующие разногласия в среде филологов сводятся к одной основной проблеме: отрицание слоеной природы компонента, который представляется внесловным, семантически опустошенным строевым элементом ФЕ (Жуков 1978:6-7; Молотков 1977:26-27; Телия 1966:47-48), и признание слоеной природы компонента, который рассматривается как специфически употреблённое слово (Гвоздарёв 1977:175; Кунин 1996:76-79; Райхштейн 1980:88; Смирницкий 1956:207; Черданцева 1982:132).
Признавая, что компоненты ФЕ лишаются отдельных признаков, характеризующих их как полноценные языковые знаки, нельзя утверждать, что они полностью и окончательно теряют свои словесные свойства в составе фразеологизма: проведённое исследование показывает, что значение одного и того же компонента варьируется от ФЕ к ФЕ, что свидетельствует о некоторой автономности компонента фразеологизма как языкового знака. В исследовании принимается слоеная концепция компонента фразеологизма, а собственно под компонентами фразеологизма нами понимаются аналоги слое в свободном употреблении (Соколова 1987:23).
Глава Г "Экстралингвистические и лингвистические особенности числительных" состоит из шести параграфов.
В первом параграфе рассматриваются символические особенности чисел в мифологии и философии. Согласно исследованиям В.Н. Топорова (1980, 1998), в мифопоэтических системах числа были наиболее известным классом знаков, ориентированных на качественно-количественную оценку существ и предметов окружающего мира; они являлись элементами особого числового кода, с помощью которого описывалась Вселенная, человек и вся система метаописания (Топоров 1998:629).
В архаических культурах числа воспринимались как божественные символы, становились образом мира (imago mundi) и приобретали условное символическое значение - выступали не полностью десемантизированными знаками, сохранявшими свою качественную неоднородность. Наиболее сакра-лизованными оказались начальные элементы счётного ряда - числа "один", "два", "три", "четыре", "пять", "шесть", "семь", "восемь", "девять" и "ноль", а впоследствии - числа "сто" и "тысяча", замыкавшие арифметический ряд.
Философская символика чисел получила наиболее полную разработку в нумерологии школы Пифагора, одним из основных постулатов которой было обожествление чисел, поиск в них основ бытия и гармонии. Как отмечает О.Н. Ульянова, пифагорейцы, хотя и абсолютизировали числа, всё же достигли немалых успехов в поисках гармонии Вселенной, обусловленной мерой, числом и математической пропорциональностью (Ульянова 1986:8).
Во втором параграфе анализируются особенности числительных как лексико-грамматического разряда слов. Одной из ключевых проблем класса ИЧ является его лингвистический статус, в зависимости от подхода к классификации частей речи филологи либо не признают статус числительных как автономной части речи (Аничков 1968:120; Kurytowicz 1964:19-24; Реформатский 1998: 322; Шахматов 2001:499), либо признают их автономный статус (Виноградов 1986:241; Жирмунский 1968:11; Мещанинов 1968:264-268; Супрун 1990:578).
Компромиссным решением данной проблемы можно считать принятую в исследовании концепцию ВТ. Адмонщ согласно которой класс числительных рассматривается как полевая структура с ядром и периферией: ядро формируют количественные числительные, а периферию - порядковые, дробные и другие разряды (Адмони 1968:104). Последние связаны с ядром, прежде всего, общностью категориальной семантики (все разряды числительных реализуют счётно-количественные значения), а также единством лексического материала, системностью эпидигматических связей и т.д.
В третьем параграфе изучается структура частеречной организации числительных в сопоставляемых западнороманских языках. Числительные не представляют морфологического единства, и лишь общность их семантики позволяет сгруппировать эти языковые единицы в класс ИЧ, ядром которого являются количественные числительные, тогда как порядковые - относятся либо к классу относительных прилагательных (Васильева, Реферовская 1983: 123; Гак 2000:230; Никонов 1985:60), либо к классу особых "числовых прилагательных" (Алисова, Муравьёва 1997:33).
С учётом принятой в исследовании полевой концепции западнороманские порядковые лексемы рассматриваются как периферийный разряд лексических единиц, формирующих часть речи "Имя числительное" на основании того, что порядковые лексемы семантически соотносятся со всей группой числительных и лексически восходят к количественным лексемам - ядру данного класса слов.
В четвёртом параграфе особенности словоизменения и словообразования числительных сопоставляемых языков исследуются с учётом основных признаков выделения ИЧ как грамматической категории, предложенных акад. А.А. Реформатским. Морфологически релевантными являются особенности словоизменения западнороманских числительных: количественные лексемы не образуют регулярных оппозиций по категориям числа и рода, в то время как порядковые изменяются и в роде, и в числе.
В области словообразования наибольшие отличия от других языков демонстрирует французский: исключительно французским новообразованием являютсясловообразовательныемодели:
• количественных числительных в ряду70 — 9910;
• порядковых числительных, которые образуются от соответствующих им количественных, а не наследуют латинские формы как числительные других сопоставляемых языков11.
Этот факт говорит о более тесных словообразовательных связях между ядром и периферией системы имени числительного французского языка, по сравнению с другими сопоставляемыми языками.
® К таким признакам относятся: отсутствие у числительных множественного числа, рода и падежа, определяющих прилагательных, собственных дериватов и синонимов (Реформатский 1987:78). 10 Ср. аналитические французские формы soixante-dix (70), quatre-vingts (80), quatre-vingt-dix (90) с аналогичными им синтетическими формами в сопоставляемых языках: settanta, ottanta, novanta (ит.); setenta, ochenta, noventa (исп.); setenta, oilenta, noventa (порт.).
" Ср. французские формы cinquième, sixième и т.д. с аналогичными им итальянскими quinto, sesto и т.д., испанскими quinto, sexto и т.д. и португальскими формами quinto, sexto и т.д.
В пятом параграфе определяются основные семантические функции числительных и их семная структура. Отличительной чертой числительных является их абстрактная семантика, структура которой характеризуется упорядоченностью семного состава. Основными семантическими функциями числительных являются: 1) сигнификативная; 2) индивидуально-номинативная; 3) количественная или порядковаяхарактеристика предметов', 4) счетная.
Количественные числительные выражают абстрактное математическое число, обозначают точное количество предметов, образующих некую совокупность, и могут быть больше или меньше предыдущего элемента счётного ряда на единицу любой абстрактной меры. А порядковые - определяют один из считаемых предметов по его порядковому месту при счёте, показывают общее количество сосчитанных предметов и реализуют значение единичности (по числовому составу равны единице и не обладают свойством быть больше или меньше предыдущего элемента счётного ряда на единицу).
В шестом параграфе каждой Главы содержатся промежуточные выводы. Глава П "Структура и семантика квантитативных фразеологических единиц" также включает шесть параграфов.
В первом параграфе определяются пороги фразеологической активности числительных - аналогов компонентов, индексы фразообразовательной активности квантитативных компонентов, а также компоненты-символы -компоненты, отличающиеся максимальной фразеологической активностью.
Для определения параметров фразеологической и фразообразовательной активности мы использовали следующие термины, заимствованные в теории фразообразования Г.Г. Соколовой (Соколова 1987а:53-54):
• фразеологическая активность - выраженная в цифрах величина, равная числу КФЕ, образованных с участием конкретного числительного;
• нижний порог ФА - равный 5 ФЕ (по числу классов фразеологических единиц: четыре номинативных и один коммуникативный);
• порог ФА (также первый порог) - равный 15 ФЕ;
• компонент-символ - квантитативный компонент, фразеологическая активность которого достигает, по меньшей мере, 3-го порога или 45 КФЕ;
• (индекс) фразообразовательной активности" - выраженная в цифрах величина, равная числу КФЕ, образованных с участием конкретного квантитативного компонента в каждом классе фразеологических единиц.
Анализ проводился с учётом особенностей словообразования числительных: в группе морфологически простых лексем анализировались числительные 1-го, 3-го и 4-го десятков, ФА которых превышает первый порог как минимум в двух сопоставляемых языках: "один", "два", "три", "четыре", "пять", "семь", "сто", "тысяча" и порядковое числительное "первый"; в группе морфологически сложных лексем не выявлено ни одного числительного, ФА которого достигала хотя бы первого порога (см. Таблицу № 1).
12 Отметим, что фразообразовательная активность характеризует квантитативные компоненты, в то время как фразеологическая активность - имена числительные - аналоги квантитативных
Таблица N° 1.
Фразеологическая активность имён числительных в западнороманских языках
0 1 1*"' 2 2* 3 3* 4 4" 5 5*' 6 6й 7 7Л 8 8» 9 9й 10 10" 11 И" 12 Всего
франц. КФЕ И 76 114 158 14 50 6 91 - 18 5 10 1 17 1 7 1 2 - 9 - 6 3 3 603
нтал. КФЕ 16 44 113 174 17 77 11 74 6 10 7 13 1 40 4 9 1 9 - 10 1 3 - 6 646
исп. КФЕ 4 77 96 156 21 92 - 72 - 44 - 6 - 42 - И - 8 1 2 - 7 1 1 641
1 порт. КФЕ 5 108 59 145 9 33 - 34 1 15 6 9 2 27 3 4 1 7 1 13 - 3 - - 485
1 Всего 36 305 382 633 61 252 17 271 7 87 18 38 4 126 8 31 3 26 2 34 1 19 4 10 2375
13 14 14* 15 15* 16 18 19 20 21 23 24 25 27 30 31 36 36" 40 45 48 49 50 55 60 Всего
франц. КФЕ 3 7 1 12 - 1 1 1 7 - 2 2 - - 3 1 5 2 5 1 - - 1 - - 55
| итал. КФЕ 5 - - - 3 - 6 6 8 5 4 2 3 1 6 8 - - 6 - 5 1 2 1 1 73
исп. КФЕ 1 1 - 3 - - - - 7 - - 2 5 - 1 - - - 7 - - - - - - 27
порт. КФЕ 1 1 - 4 - 1 1 - 10 - 1 - 1 - 12 - 1 - 12 - - - - - - 45
Всего 10 9 1 19 3 2 8 7 32 5 7 6 9 1 22 9 6 2 30 1 5 1 3 1 1 200
69 70 80 90 91 98 99 100 101 119 200 300 400 500 600 1000 2000 100 000 1 000 000 Всего
франц. КФЕ 1 35 - 1 1 1 1 5 - 16 5 3 69
итал. КФЕ 1 1 - - 1 1 1 64 2 33 1 - - 105
исп. КФЕ - - - - - - - 25 - - 1 - - - - 42 - 3 71
порт. КФЕ - - 2 1 - - - 46 1 - - - - 2 1 25 - 2 80
Всего 2 1 2 1 1 1 1 170 1 1 2 1 1 7 3 116 1 5 8 325
Сопоставление порогов фразеологической активности числительных — аналогов компонентов говорит о том, что далеко не все числительные одинаково активны во фразообразовании каждого из исследуемых языков.
Максимальный уровень ФА зафиксирован у морфологически простых числительных первого десятка (компоненты "один", "два", "три", "четыре" -1399 КФЕ или 48,2 %) и некоторых числительных третьего (компонент "100" -170 КФЕ или 5,8 %) и четвёртого (компонент "1000" - 116 КФЕ или 3,7 %) десятков. Указанную тенденцию можно объяснить тем, что числительные первого десятка, числительные "сто" и "тысяча" являются простыми и немотивированными знаками - лексемами, легко развивающими абстрактные значения в процессе фразеологизации.
Минимальный уровень ФА зафиксирован у морфологически сложных числительных второго и третьего десятков'. ФА числительных "И", "12", "13", "14", "15", "20", "30", "36", "40" лишь превышает нижний порог, а ФА числительных "16", "18", "19", "27", "31", "45" "49" "50", "60", "69", "9 Г, "98", "99", "119", "200", "300", "400", "500" не достигает даже нижнего порога. Низкую фразеологическую активность данных числительных мы объясняем как сложностью их структурного оформления, так и мотивированностью семантики, которая препятствует развитию абстрактных значений.
Сопоставление индексов фразообразовательной активности показывает, что наиболее представительным классом КФЕ в западнороманских языках являются вербальные (968 КФЕ); далее следуют коммуникативные (774 КФЕ), адвербиальные (357 КФЕ), субстантивные (306 КФЕ), адъективные (115 КФЕ).
В ходе сопоставления ФА западнороманских числительных нам удалось выявить несколько компонентов-символов: во всех сопоставляемых языках компонентами-символами являются "один" (максимальная ФА в португальском языке - 108 КФЕ) и "два" (максимальная ФА в итальянском языке - 174 КФЕ); практически во всех языках - "три" (максимальная ФА в испанском языке - 92 КФЕ), "четыре" (максимальная ФА во французском языке - 91 КФЕ) и "сто" (максимальная ФА в итальянском языке - 64 КФЕ).
Во втором параграфе исследуются особенности десемантизащщ13 квантитативных компонентов и реализуемых ими значений, определяется роль этих компонентов в формировании значения КФЕ. Анализ трансформаций семантики квантитативных компонентов потребовал использования метода компонентного (семного) анализаи, алгоритм которого рассмотрим на примере глагольных КФЕ: фр. se ressembler comme deux gouttes d'eau, um. assomigharsi/ somigliarsi come due gocciole d'acqua, ucn. parecerse como dos gotas de agua, порт, parecer-se como duas gotas d'agua, объединённых межъязыковым семантическим инвариантом* (МСИ) 'быть похожими как две капли воды':
11 Фразеологическая десемантизация (в отличие от грамматической) понимается как частичная или
полная утрата словом собственного лексического значения в составе фразеологизма (Гак 1989.244)
14 Метод компонентного анализа мы рассматриваем как сегментацию значения квантитативного ком-
понента на минимальные составные части (семы) и их сопоставление со значением фразеологизма.
15 Под термином "межъязыковой семантический инвариант" в исследовании понимается общее значение сопоставляемых КФЕ, выводимое на основе их словарных дефиниций в каждом из языков
1) сегментация значения компонента "два": релевантными являются семы ' 'определённое количество,равное двум единицам ', 'суммарность ';
2) определение символического содержания16 компонента "два": релевантными являются символические значения 'схожесть*, 'подобие';
3) анализ словарной дефиниции или межъязыкового семантического инварианта: МСИ 'быть похожими как две капли воды' содержит лексему "два", обозначающую количество объектов сравнения - две капли;
4) сегментация значения дескриптора (термин Т.З. Черданцевой): релевантной в дескрипторе 'быть очень похожими' является сема'схожесть';
6) определение характера десемантизации компонента: компонент "два" семантизирован — реализует значение определённого количества:
7) определение роли компонента: компонент "два" мотивирует значение КФЕ как лексическим количественным, так и символическим содержанием.
Применение метода компонентного (семного) анализа позволяет дифференцировать количественные, комбинированные и качественные значения квантитативных компонентов в составе той или иной КФЕ и способствует определению мотивирующей роли числительных в семантике КФЕ:
• количественные значения квантитативных компонентов реализуются в семантике квантитативных фразеологизмов в виде значений определённого количества (собственные значения числительных) и неопределённого количества в оппозиции много (неопределённо-большое количественное значение)/мало (неопределённо-малое количественное значение);
• комбинированные значений7 возникают на периферии семантических полей количества и времени, количества и пространства и выражаются в понятиях времени (скорость протекания действия/процесса - быстро/медленно) и пространства (расстояние - близко/далеко, размер - малый/большой);
• качественные значения квантитативных компонентов возникают в результате полной десемантизации числительных, когда они утрачивают количественную семантику, приобретают качественную и реализуют значения интенсивности признака, действия или состояния.
В третьем, четвёртом и пятом параграфах анализируются особенности семантики КФЕ. компоненты которых реализуют количественные, комбинированные и качественные значения в трёх фразео-лексических полях:
1) ФЛП количественных значений, включающее два микрополя:
• определённо-количественных значений: в КФЕ фр. etre entre deux feux, um. stare tra due fuochi, ucn. estar/verse entre dos fuegos, порт, estar entre dois fogos (МСИ 'быть между двух огней'), числительные deux, due, dos и dois сохраняют дифференциальную сему 'определённое количество, равное двум единицам'и реализуют значение определённого количества;
" Символические значения числительных описаны в словарях символов, указанных в Библиографии. 17 Под комбинированными значениями в исследовании понимаются количественно-временные и количественно-пространственные значения, возникающие на периферии семантических полей количества, времени и пространства. Существование таких значений в языке обусловлено тем, что языковая категория количества, представляет собой сложную структуру, включающую категории времени, пространства, массы, объёма и др. (Жаботинская 1993:108-109; Швачко 1981:31).
• неопределённо-количественных значений: в КФЕ фр. dcs quatre vents, urn. dai quattro venti, ucn. a los cuatro vientos, порт, dos quatro cantos da terra (МСИ 'со всех концов/сторон земли'), десемантизация числительных quatre, quattro, cuatro и quatro вызывает погашение дифференциальной семы 'определённое количество, равное четырём единицам " и актуализацию виртуальной семы 'тотальность', соотносящуюся с понятием неопределённо-большого количества.
2) ФЛПкомбинированных значений, включающее два микрополя:
• количественно-временных значений: в КФЕ фр. en trois mots, urn, in tre bacconi, порт, em tres tempos (МСИ 'одним махом'), компоненты trois, tre и tres совместно с компонентами mots, bacconi и tempos реализуют значение 1 быстро': десемантизация числительных trois, tre и tres вызывает погашение дифференциальной семы 'определённое количество, равное трём единицам" и актуализацию виртуальной семы 'неопределённо-малое количество* (времени);
• количественно-пространственных значений: в КФЕ фр. a deux/trois pas, urn. a due/quattro passi, ucn. a dos/cuatro/pocos pasos, порт, a dois passos (МСИ 'в двух шагах') компоненты deux/trois, due/quattro, dos/cuatro и dois совместно с компонентами pas, passi, pasos и passos реализуют значение 'близко': десемантизация числительных deux/trois, due/quattro, dos/cuatro и dois вызывает погашение дифференциальной семы 'определённое количество, равное двум/ трём/четырём единицам" и актуализацию виртуальной семы 'неопределённо-малое количество', а сами компоненты выражают неопределённо-малые количественные величины, определяющие меру расстояния (сема 'неопределённо-малое расстояние') и меру измерения (сема 'неопределённо-малый размер*) в КФЕ фр. haut comme deux sous de fromage mou и urn. alto due dita (МСИ 'от горшка два вершка').
3) ФЛП качественных значений, включающее два микрополя:
• качественных значений с количественным признаком: в КФЕ фр. jouer/miser sur les deux tableaux, um. andare/entrare per due vie, ucn. hacer a dos caras, порт. ter duas caras (МСИ 'вести двойную игру, быть двуличным'), компоненты deux, due, dos и duas реализуют значение интенсивности признака и частично мотивируют значение данных КФЕ своим символическим содержанием (семы 'раздвоенность ' и 'двунаправленноетъ действия ');
• качественных значений без количественного признака: в КФЕ фр. faire le diable a quatre. um. fare il diavolo a quattro. порт, fazer о diabo a quatro (МСИ 'неистово шуметь'), компоненты quatre, quattro и quatro реализуют значение интенсивности действия и не мотивируют значение данных КФЕ.
Результатом фразеологической десемантизации являются также и отношения синонимии числительных, не свойственные им в системе языка: в КФЕ фр. faire qqch. en deux/rrois/quatre coups de cuiller a pot, um. in un /due/tre/quattro salto (i), ucn. en un/dos/cuatro brinco (s) (МСИ '(сделать что-л.) в два счета, в один миг'), десемантизация числительных deux/troislquatre, un/due/tre/quattro и unl dos/cuatro вызывает погашение архисемы 'определённое количество ' и актуализацию виртуальной семы 'неопределённо-малое количество', принимающей статус архисемы и объединяющей эти числительные в синонимический ряд.
Глава III "Типология межъязыковых отношений квантитативных фразеологических единиц" включает шесть параграфов.
В первом параграфе определяется основа и уттфишгоуются параметры сопоставления анализируемых КФЕ. Вслед за А.Д. Райхштейном (Райхштейн 1980:9), в качестве основы сопоставления принимаются планы содержания и выражения КФЕ - фразеологическое значение и формы его выражения в исследуемых языках: с опорой на план содержания КФЕ, выявляются сходства и различия их плана выражения, в котором и проявляется специфика квантитативных фразеологизмов сопоставляемых заладнороманских языков18.
Основными параметрами сопоставления фразеологизмов являются:
• семантический, позволяющий сопоставлять КФЕ на основе их плана содержания: релевантными являются совпадения/несовпадения денотативного, сигнификативного и коннотатпвного компонентов значения (или значений, в случае полисемии) фразеологизмов;
• типологический19, позволяющий сопоставлять КФЕ на основе их внутренней формы: релевантными являются совпадения/несовпадения форм реализации мотивирующих прототипов фразеологизмов - изосемантической (сходные внутренние формы) и идиосемантическоп (разные внутренние формы);
• структурный, позволяющий сопоставлять КФЕ на основе их плана выражения: релевантными являются совпадения/несовпадения морфо-синтаксической организации и/или компонентного состава фразеологизмов.
Совпадение семантического, типологического и структурного параметров является фактором, определяющим тип межъязыковых отношений2 квантитативных фразеологизмов сопоставляемых западнороманских языков:
• отношениями фразеологической эквивалентности характеризуются КФЕ, совпадающие по всем трём параметрам сопоставления;
• отношениями фразеологической вариантности характеризуются КФЕ, совпадающие по семантическому и типологическому параметрам;
• отношениями фразеологической синонимии характеризуются КФЕ, совпадающие по семантическому и структурному параметрам;
• отношениями фразеологической омонимии характеризуются КФЕ, совпадающие по типологическому и структурному параметрам;
• отношениями фразеологической антонимии характеризуются КФЕ, частично совпадающие по структурному параметру сопоставления.
Во втором, третьем и четвёртом параграфах описывается типология межъязыковых отношений21 квантитативных ФЕ сопоставляемых языков.
" Учитывая, что предметом сопоставительного анализа в диссертации являются фразеологизмы генетически родственных языков, особый интерес представляют расхождения танов выражения сопоставляемых КФЕ, поскольку "всё разнообразие фразеологии сосредоточено не в плане содержания, а в плане выражения (курсив наш. -Д.С.)" (Кириллова 1997:34).
19 Типологический аспект сопоставления фразеологии предполагает исследование особенностей построения фразеологических образов в их языковой реализации (Ройзензон, Авалиани 1967:72). 30 Эквивалентные, вариантные и синонимичные КФЕ классифицируются нами как семантические эквиваленты с полным или частичным тождеством плана содержания, а омонимичные н антонимич-ные КФЕ - как структурные эквиваленты с полным или частичным тождеством плана выражения. 21 Ср. с типологией межъязыковых фразеологических соответствий H.H. Кирилловой (1997).
Межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ) - это разноязычные ФЕ, совпадающие по значению (значениям, в случае полисемии), внутренней форме, морфо-синтаксической организации и компонентному составу^
• адвербиальные КФЕ, объединённые МСИ 'в четырёх стенах': фр. entre quatre murs, ит. fra quattro mura, ucn. entre cuatro paredes и порт, entre quatro paredes - поскольку форма предлога frcf в итальянской КФЕ обусловлена генетически (аналогичной другим языкам формы "entre' не существует), отношения фразеологической эквивалентности данных КФЕ сохраняются.
Межъязыковые фразеологические варианты (МФВ) - это разноязычные ФЕ, совпадающие по значению (значениям) и внутренней форме, не совпадающие поморфо-синтаксической организации и/или компонентному составу.
• вербальные КФЕ, объединённые МСИ '(быть) на седьмом небе' -фр. etre (ravi) аи septieme/troisieme ciel, um. (essere/andare/giungere) al settimo cielo, ucn. elevarse/transportarse al septimo cielo, ucn. estar/sentirse en el septimo cielo и порт, estar/subir no setimo сёи - отношения межъязыковой вариантности данных КФЕ обусловлены нарушением взаимнооднозначного соответствия плана выражения (компонентного состава) сопоставляемых КФЕ.
Межъязыковые фразеологические синонимы (МФС) - это разноязычные ФЕ, совпадающие по значению (значениям), частично совпадающие по морфо-синтаксической организации и компонентному составу, и не совпадающие по внутренней форме:
• коммуникативные КФЕ, объединённые МСИ 'лучше синица в руках, чем журавль в небе': фр. un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie, um. uccelo nel mano ne val due nelbosco, ucn. mas valepajaro en manoque ciento volando и порт, mails vale um passaro na mSlo que dois a voar - при тождестве дескрипторов 'лучше реальное сейчас, чем желаемое когда-то', мотивирующие прототипы сопоставляемых КФЕ реализуются в изосемантической форме: фр. 'лучше одна птица в руке, чем две на заборе', ит. 'лучше одна птица в руке, чем две в лесу', исп. 'лучше одна птица в руке, чем сто в небе', порт, 'лучше одна птица в руке, чем две в небе';
• вербальные КФЕ, объединённые МСИ 'одним ударом двух зайцев убить': фр. faire d'une pierre deux coups, um. pigliare/prendere/cogliere due piccioni/ colombi con/a una sola fava, ucn. matar dos pajaros con una sola piedra и порт. matar dois coelhos com uma cajadada - при тождестве дескрипторов 'сделать одновременно два дела', мотивирующие прототипы анализируемых КФЕ реализуются в идиосемантической форме: фр. 'сделать два удара одним камнем', ит. 'поймать двух голубей на одно бобовое зёрнышко', исп. 'убить двух птиц одним камнем', порт, 'убить двух кроликов одним выстрелом'.
22 Термин "межъязыковом фразеологический эквивалент" несколько условен, поскольку тождество морфо-синтаксической организации МФЭ не исключает расхождений, генетически обусловленных системами сопоставляемых языков, например: амальгамы 'предлог + артикль', существующие в итальянском и португальском и не известные другим сопоставляемым языкам: ср. ит. andaré coi quattro fern all'aria - форма coi (предлог 'con' + определённый артикль м. р. мн. числа 'Г) или порт. ser duas almas пит corpo - форма пит (предлог'ет' + неопределенный артикль м р. ед. числа 'ит').
Межъязыковые фразеологические омонимы (МФО) - это разноязычные ФЕ, совпадающие (полностью или частично) по морфо-синтаксической организации и компонентному составу, внутренней форме и не совпадающие по значению (значениям), например:
• вербальные КФЕ, объединённые межъязыковым мотивирующим прототипом23 'одеть на две ноги один туфель/сапог': фр. mettre deux pieds dans un soulier 'копаться, тянуть, волынить', 'канителиться' и ит. stare con due piedi in uno stivale 'ходить по струнке', 'быть как шёлковый' - отношения межъязыковой омонимии данных КФЕ обусловлены тем, что они реализуют разные значения, при частичном совпадении морфо-синтаксической организации, компонентного состава и внутренней формы.
Межъязыковые фразеологические антонимы (МФА) - это разноязычные ФЕ, частично совпадающие или полностью не совпадающие по морфо-синтаксической организации, компонентному составу, внутренней форме и реализующие противоположные значения, например:
• вербальные КФЕ: исп. no estar en sus cinco sentidos 'быть не в себе' и порт. aplicar os cinco sentidos 'бдеть, бодрствовать' - данные МФА были выявлены на основании антонимии дескрипторов: исп. 'не контролировать свои действия', порт, 'контролировать свои действия', и морфо-синтаксической организации: в испанской КФЕ употребляется глагол в отрицательной форме 'по estaf, а в португальской КФЕ - глагол в утвердительной форме * aplicar'.
Межъязыковые диасемичные фразеологизмы (МДФ) - это разноязычные фразеологические единицы (МФЭ, МФВ, МФС, МФО или МФА), количество значений (семантический объём) которых не совпадает24: анализируемые ниже КФЕ реализуют лишь одно общее значение 'уплетать за обе щеки\ являющееся их МСИ, но семантические объёмы фразеологизмов не совпадают:
• вербальная французская КФЕ фр. manger a deux rdteliersразг., реализующая значения: (а) 'уплетать за обе щеп?', (Ь) 'занимать несколько прибыльных должностей'; (с) 'служить и нашим, и вашим';
• вербальная итальянская КФЕ ит. macinare/mangiare a due/quattro palmenti, реализующая значения: (а) 'уплетать за обе щеки'; (Ь) 'извлекать двойную выгоду', 'незаконно наживаться';
• вербальная испанская КФЕ исп. comer/mascar/masticar a dos carrillos, реализующая значения: (а) 'уплетать за обе щеки'; (Ь) 'служить и нашим, и вашим'; (с) 'иметь сразу несколько источников дохода;
• вербальная португальская КФЕ порт, comer a dois corrilhos, реализующая значение лишь одно значение: (а) 'уплетать за обе щеки'.
В четвёртом параграфе обосновывается системный характер межъязыковых отношений КФЕ сопоставляемых западнороманских языков.
23 Термин, впервые введённый в настоящем исследовании, означает синтаксически тождественную или близкую модель мотивирующего прототипа фразеологизмов в сопоставляемых языках.
24 Семантические расхождения между анализируемыми КФЕ следует считать проявлением языкового контраста, известного в сопоставительном языкознании как диасемия: ср. с концепцией Н Ю. Пятницкой (1987), в которой диасемия разноязычных ФЕ обозначается термином В. П. Жукова "ограниченная синонимияиспользуемым лишь в монолингвистических фразеологических исследованиях.
Системность фразеологии заключается в том, что в системе языка ФЕ объединяются отношениями вариантности, синонимии, омонимии, антонимии и полисемии25.
Системность фразеологической вариантности проявляется в том, что она способствует сохранению одной и той же образной ассоциации, нарушение которой ведёт к возникновению фразеологической синонимии (Соколова 1987а: 125). Системность фразеологической синонимии и антонимии выражается во включении синонимичных (антонимичных) ФЕ в состав синонимических (антонимических) гнёзд, рядов и групп (Кунин 1996:129-133), доказательством чему являются межъязыковые синонимические и антонимические ряды КФЕ, выявленные в ходе исследования.
Из положения о том, что субстратом фразеологической системы является лексика, системной характеристикой которой служит полисемия (Соколова 1987:88; Черданцева 1982:145), следует, что и полисемия фразеологии может рассматриваться как системная характеристика фразеологического лексикона. В свою очередь полисемия фразеологии является одним из источников фразеологической омонимии, которая возникает в результате дивергенции значений полисемичных фразеологизмов (Черданцева 1982:163).
Следовательно, межъязыковые отношения фразеологической вариантности, синонимии, омонимии, антонимии и полисемии, являясь производными от аналогичных внутриязыковых фразеологических отношений, также будут системными - обусловленными фразеосистемами сопоставляемых языков.
В пятом параграфе определяется уровни структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеологических систем сопоставляемых западно-романских языков. В ходе исследования установлены следующие соотношения анализируемых квантитативных фразеологизмов (см. Таблицу № 2).
Таблица № 2.
Соотношение межъязыковых фразеологических семантических и структурных эквивалентов в сопоставляемых западнороманских языках
МФЭ МФВ МФС Всего МФО МФА Всего
франко-итальянские КФЕ 58 113 186 357 22 2 24
франко-испанские КФЕ 38 51 143 232 8 0 8
франко-португальские КФЕ 46 68 178 292 8 2 10
итальянско-испанские КФЕ 48 54 153 255 0 0 0
итальянско-португальские КФЕ 42 82 127 251 8 0 8
испанско-португальские КФЕ 52 62 163 277 2 2 4
Всего 284 430 950 1664 48 6 И
35 В настоящем исследовании принята концепция фразеологической субсистемы языка А.В. Кунина, в которой фразеологическая микросистема представляет собой единство системных отношений между компонентами фразеологических единиц и фразеологических единиц между собой на основе их структурно-семантических особенностей (Кунин 1970.28-29).
Данные таблицы говорят о том, что эквивалентными фразеологизмами являются 1718 или 59,2 % КФЕ: из них - семантически эквивалентными являются 57,4 % (1664 КФЕ) всех сопоставляемых фразеологизмов (2900 КФЕ), тогда как на долю структурных эквивалентов приходится всего лишь 1,8 % (54 КФЕ) всех сопоставляемых КФЕ; безэквивалентными являются 1182 идиоэт-ническшс26 квантитативных фразеологизма или 40,7 % от общего числа.
Процентное соотношение семантически эквивалентных КФЕ сопоставляемых западнороманских языков можно представить следующим образом:
• доля межъязыковых фразеологических эквивалентов - 17 % или 284 КФЕ;
• доля межъязыковых фразеологических вариантов - 25,8 % или 430 КФЕ;
• доля межъязыковых фразеологических синонимов - 57,1 % или 950 КФЕ.
Следовательно, именно отношения межъязыковой фразеологической синонимии являются наиболее характерными27 для КФЕ сопоставляемых западнороманских языков.
Уровни структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеологических систем сопоставляемых языков определяются с помощью индекса структурно-семантической конвергенции (ИСК), который показывает процентное соотношение межъязыковых фразеологических семантических эквивалентов в сопоставляемых языках и определяется по формуле: ИСК =
где S - сумма межъязыковых фразеологических
Q(M0C)
эквивалентов и вариантов, a Q - количество межъязыковых фразеологических синонимов в сопоставляемых языках.
В ходе исследования были определены три индекса структурно-семантической конвергенции:
• высокий, свойственный языкам, в которых соотношение МФЭ, МФВ и МФС составляет более 90 % - итальянский и португальский языки (ИСК - 97,6 %), французский и итальянский языки (ИСК - 92 %);
• средний, свойственный языкам, в которых соотношение МФЭ, МФВ и МФС составляет от 70 до 90 % - испанский и португальский языки (ИСК - 70 %).
• низкий, свойственный языкам, в которых соотношение МФЭ, МФВ и МФС составляет менее 70 % - итальянский и испанский языки (ИСК - 66,7 %), французский и португальский языки (ИСК - 64 %), французский и испанский языки (ИСК-62,2%).
Полученные данные свидетельствуют о том, что высокие ИСК фрагментов фразеологии итальянско-португальской и франко-итальянской языковых параллелей обусловлены межъязыковой фразеологической синонимией: чем ниже число межъязыковых синонимов во фразеологии двух и более сопоставляемых языков, тем выше уровень их структурно-семантической конвергенции.
26 Идиоэтническими или безэквивалентпыми называются фразеологические единицы, не имеющие соответствий в сопоставляемых языках. Идиоэтническая теория фразеологии романских языков последовательно разрабатывается в работах H.H. Кирилловой (1991, 1997).
27 Полученные нами данные о преобладании отношений синонимии между сопоставляемыми фрагментами фразеосистем западнороманских языков, совпадают с результатами диахронических исследований фразеологии итальянского и испанского языков Ю.Н. Николаевой (Николаева 2000:17).
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются его основные выводы, важнейшими из которых являются положения о том, что:
• высокий уровень фразеологической активности морфологически простых числительных первого десятка, с участием которых образовано 70,9 % всех анализируемых КФЕ, обусловлен немотивированностью их семантики, на основе которой легко развиваются абстрактные переносные значения;
• являясь квантитативными компонентами, числительные оказывают определённое влияние на формирование семантических структур КФЕ: в ФЛП количественных и комбинированных значений они мотивируют семантику КФЕ своим лексическим количественным и символическим значением; в ФЛП качественных значений компоненты-числительные лишь частично мотивируют семантику КФЕ своим символическим значением;
• реализация значений квантитативных компонентов зависит от их синтаксического окружения: количественные, комбинированные и качественные значения квантитативные компоненты реализуют в позиции синтаксической зависимости (от определяемого ими слова), в свободно-синтаксической (в случае редукции компонента), в синтагматической оппозиции друг к другу;
• синонимия числительных является результатом их десемантизации в составе КФЕ и вызывается погашением их архисемы 'определённое количество' и актуализацией виртуальной семы 'неопределённое количество', выступающей как архисема и объединяющей числительные в синонимический ряд;
• в составе КФЕ десемантизированные числительные реализуют функцию качественной оценки денотата, которая выражается в их символическом содержании, сформировавшемся ещё в архаические времена;
• сочетание унифицированных в исследовании параметров сопоставления КФЕ позволяет выделить пять основных типов отношений, объединяющих КФЕ на межъязыковом уровне: эквивалентные, вариантные, синонимичные, омонимичные и антонимичные, системность которых обусловлена их произ-водноетъю от аналогичных внутриязыковых фразеологических отношений;
• уровень структурно-семантической конвергенции фразеологии сопоставляемых языков определяется отношениями фразеологической синонимии: чем ниже число межъязыковых фразеологических синонимов в двух и более сопоставляемых языках, тем выше уровень их структурно-семантической конвергенции.
Осуществлённое сопоставительное структурно-семантическое исследование западнороманских КФЕ и их межъязыковых отношений открывает перспективы дальнейшего изучения функционально-семантических и структурно-типологических особенностей ФЕ родственных и неродственных языков.
Введённые в настоящем исследовании термины (квантитативная фразеологическая единица, межъязыковой диасемичный фразеологизм, межъязыковой мотивирующий прототип), унифицированные параметры сопоставления разноязычных фразеологизмов, описанная типология межъязыковых отношений фразеологических единиц и формула ИСК могут использоваться в аналогичных исследованиях фразеологии языков разных групп.
Основные положения диссертации отражены в трех публикациях
автора:
1) Скоробутов Д.А. Структурно-семантические особенности глагольных фразеологических вариантов в западнороманских языках //Актуальные проблемы французской филологии. Вып. 1. М.: МПГУ, 2001. - С.64 - 70. (0,5 п.л.)
2) Скоробутов Д.А. Системный сравнительно-сопоставительный анализ квантитативных фразеологизмов в романских языках //Актуальные проблемы французской филологии. Вып. 2. М.: Прометей, 2002. - С.138 - 149. (0,6 пл.)
3) Скоробутов Д.А. Полисемия и омонимия фразеологии романских и германских языков в сопоставительном плане //Вестник НГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. Том I. Новосибирск: Новосибирский Гос. ун-т, 2003. - С. 105 -109. (0,3 пл.)
Напечатано с готового оригинал-макета
Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 005 ] 0 от 01.12.99 г. Подписано к печати 26 03.2004 г. Формат 60x901/16. Уел печл. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 145. Тел. 939-3890,939-3891,928-1042. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к.
>- 67 5 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скоробутов, Дмитрий Аркадьевич
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ.
ВВЕДЕНИЕ.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
ГЛАВА I. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ.
§ 1. Символика чисел в мифологии и философии.
§ 1.1 Символика чисел в мифологии.
§ 1.2 Символика чисел в философии.
§ 2. Имя числительное как часть речи.
§ 3. Ядро и периферия части речи "Имя числительное".
§ 4. Морфология имени числительного.
§ 4.1 Особенности словоизменения.
§ 4.2 Особенности словообразования.
§ 5. Семантика имени числительного.
§ 5.1 Особенности семантики имени числительного количественного.
§ 5.2 Особенности семантики имени числительного порядкового.
§ 6. Выводы по Главе 1.
ГЛАВА II. СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА КВАНТИТАТИВНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.
§ 1. Фразеологическая активность числительных и фразообразовательная активность квантитативных компонентов.
§ 2. Фразеологическая десемантизация имени числительного.
§ 3. Фразео-лексическое поле количественных значений.
§ 3.1 Микрополе определённо-количественных значений.
§ 3.2 Микрополе неопределённо-малых количественных значений.
§ 3.3 Микрополе неопределённо-больших количественных значений.
§ 4. Фразео-лексическое поле комбинированных значений.
§ 4.1 Микрополе количественно-временных значений.
§ 4.2 Микрополе количественно-пространственных значений.
§ 5. Фразео-лексическое поле качественных значений.
§ 5.1 Микрополе качественных значений с признаком количества.
§ 5.2 Микрополе качественных значений без признака количества.
§ 6. Выводы по Главе II.
ГЛАВА III. ТИПОЛОГИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОТНОШЕНИЙ
КВАНТИТАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.
§ 1. Параметры сопоставления фразеологии западнороманских языков.
§ 2. Межъязыковые фразеологические семантические эквиваленты.
§ 2.1 Межъязыковые фразеологические эквиваленты.
§ 2.2 Межъязыковые фразеологические варианты.
§ 2.3 Межъязыковые фразеологические синонимы.
§ 2.4 Межъязыковые диасемичные фразеологизмы.
§ 3. Межъязыковые фразеологические структурные эквиваленты.
§ 3.1 Межъязыковые фразеологические омонимы.
§ 3.2 Межъязыковые фразеологические антонимы.
§ 3.3 Межъязыковые диасемичные фразеологизмы.
§ 4. Системность межъязыковых отношений квантитативных фразеологических единиц.
§ 5. Структурно-семантическая конвергенция фрагментов фразеологических систем сопоставляемых языков.
§ б. Выводы по Главе III.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Скоробутов, Дмитрий Аркадьевич
Современную лингвистику характеризуют две основные тенденции:. с одной стороны, в её задачи входит адекватное описание и интерпретация отдельных языков с акцентом на их специфических особенностях, с другой - отчётливо проявляется стремление лингвистов исследовать в типологическом ракурсе языковые универсалии на всех уровнях языка. Указанные тенденции проявляются также при изучении лексического и фразеологического составов языков мира.
Интенсивное развитие фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования и методик его изучения, а также вовлечением в орбиту научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в отечественном языкознании теоретические основы фразеологии1. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним относятся и сопоставительный (конфронтативный) анализ фразеологии языков разных групп и систем. Использование методов сравнительно-исторического, сопоставительного и структурно-типологического анализа в исследованиях фразеологического лексикона разных языков образует особый раздел л фразеологической теории - сопоставительную фразеологию .
Наличие многочисленных сопоставительных работ, выполненных на фразеологическом материале генетически родственных и неродственных
1 Основополагающими в области романской фразеологии являются работы В.Г. Гака [Гак 1971, 1976, 1977а], Н.Н. Кирилловой [Кириллова 1986, 1991], Н.Н. Курчаткиной и А.В. Супрун [Курчаткина, Супрун 1981], А.Г. Назаряна [Назарян 1987], Г.Г. Соколовой [Соколова 1987, 1987а], Т.З. Черданцевой [Черданцева 1977,1982, 2000].
2 См. работы: Ю.Ю. Авалиани Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков. Самарканд, 1979; Д. О. Добровольский Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков. М., 1990; Н.Н. Кириллова Сопоставительная фразеология романских языков. Л., 1986; А.Д. Райхштейн Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980; Ю.П. Солодуб Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. М., 1985. языков разных групп (см. Библиографию), наглядно свидетельствует об устойчивом интересе фразеологов к указанной области языкознания. Внимание лингвистов к сопоставительной фразеологии продиктовано значимостью результатов таких исследований для целого ряда лингвистических дисциплин: изучения и преподавания иностранных языков, теории и практики перевода, а также дву- и многоязычной лексикографии и др.
Общеизвестно, что именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека. В процессе фразеологического семиозиса окружающая реальность кодируется с помощью фразеологических знаков. Специфика такой номинации заключается в том, что фразеологические единицы (далее - ФЕ)3 именуют фрагменты действительности уже названные однажды (первичная номинация), и, таким образом, являются знаками вторичной или косвенной номинации\ Сопоставление механизмов косвенной номинации в разных языках способствует выявлению тех идиоэтнических особенностей вербального мышления [Репина 1996:114] и восприятия действительности языковыми коллективами, которые находят своё отражение во фразеологической картине мира.
Кроме того, такие исследования позволяют выявить не только широкий набор тождественных черт разноязычных ФЕ, но также и раскрыть идиоэтническую специфику плана выражения ФЕ, своеобразие механизма их образного переосмысления, чем и объясняется очевидная значимость проводимых конфронтативных фразеологических исследований.
3 Собственно под термином "фразеологическая единица" в исследовании понимается "устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением" [Кунин 1970: 210], причём семантическая монолитность (дельность номинации) и имплицитная семантическая членимость (выводимость значения) такого сочетания рассматриваются нами как нерасторжимые противоположности диалектического единства фразеологического знака.
4 Вторичная номинация подразумевает "использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения" [Телия 1977:129], а её особенности исследуются в работах В.Г. Гака [Гак 1977, 1977а], В.Н. Телии [Телия 1977, 1981, 1986] и других лингвистов.
Формирование сопоставительной фразеологии как самостоятельной дисциплины в рамках общей теории фразеологии пришлось на конец 70-х годов XX века5. Её относительная молодость и неразработанность отдельных направлений открывает новые горизонты изучения ФЕ в разных языках. К таким новым и практически неразработанным направлениям можно отнести сопоставительные исследования фразеологии романских языков6, лакунарный характер которых определяет насущную необходимость и объективную актуальность проводимого исследования.
Развитие фразеологии в значительной мере обусловлено углублённым изучением отдельных групп ФЕ, выделяемых во фразеологической системе языка на основании какого-либо ведущего критерия: семантического (план содержания), структурного (план выражения), типологического (внутренняя форма) и т.д. В данной работе структурный критерий и стал таким объединяющим началом в построении исследовательского
5 Одними из первых сопоставительных исследований фразеологии являются работы: Р.И. Попович Соотношение фразеологии французского, молдавского и русского языков: АКД. JL, 1967; 3.3. Гатиатуллина Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом - глаголом движения: (На материале английского, немецкого и шведского языков): АКД. М., 1968.
6 Несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной романистике имеют богатую традицию (см. работы Р.А. Будагова [Будагов 1963; 1985] и др.), тем не менее, на фоне изученности общих и специфических фонетических, лексических и грамматических особенностей романских языков отчётливо проявляется лакунарность исследований отдельных языковых микросистем, к числу которых относятся и фразеологические субсистемы сопоставляемых языков. В романской фразеологии существуют лишь единичные исследования, в которых фрагментарно анализируются разные синхронные и диахронные срезы фразеологического континуума: см. Н.Н. Кириллова Сопоставительная фразеология романских языков. JL, 1986; Н.Н. Кириллова Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: АДД. JL, 1991; Ю.В. Николаева Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц: (Сравнительно-сопоставительное исследование): АКД. С-Пб., 2000. Но большинство сопоставительных фразеологических исследований выполнено на материале германских языков: см. работы Р.А. Глазырина [Глазырин 1972], Д.О. Добровольского [Добровольский 1990], А.Д. Зинькова [Зиньков 1976], Г.С. Свешниковой [Свешникова 1969], Н.Н. Семеновой [Семёнова 1983], Т.Н. Федуленковой [Федуленкова 1984] и другие. корпуса: в четырёх западнороманских языках были выбраны ФЕ с компонентами - именами числительными. Последние, по категориальному значению, по выполняемым в речи функциям и по сфере использования объединяются в семиологический класс квантитативных знаков [Уфимцева 1990:167]. Опираясь на данный тезис, мы сочли целесообразным обозначить фразеологизмы, компонентами которых являются имена числительные, термином квантитативные фразеологические единицы (далее - КФЕ), а сами компоненты - квантитативными?.
Выбор именно этого фрагмента фразеологии (квантитативных фразеологизмов) сопоставляемых западнороманских языков, обусловлен целым рядом объективных причин: во-первых, имена числительные служат для выражения в языке категории количества (экстенсивного и интенсивного), которая характеризует основные параметры модуса человеческого бытия8; во-вторых, имена числительные отличаются своеобразием лексико-грамматических свойств и определённой семантической значимостью9;
7 Особо отметим, что в отличие от А.Г. Гринёвой, использующей термин "квантитативная ФЕ" для обозначения фразеологизмов с атрибутивно-количественным значением [Гринёва 1993: 11], в настоящем диссертационном исследовании термин "квантитативная ФЕ" именует фразеологизмы с компонентами-числительными. Для наименования ФЕ с компонентом-числительным используются и другие термины: "нумеративная ФЕ" (Л.Г. Ботина, Н.Е. Каика, Е.Н. Новикова, Т.М. Филоненко, А.С. Шакиров, В.В Шевченко), "числовая ФЕ" (Т.В. Ряполова).
8 Количество, являясь объективно существующей формой бытия материи, обладает логико-философской природой и занимает важнейшее место в концептуальной картине мира. Категория количества имеет в языке широкий набор средств и способов обозначения, однако фразеологические средства выраоюения количества, на наш взгляд, исследованы недостаточно. Такими малоисследованными остаются особенности реализации количественных значений именами числительными - компонентами фразеологических единиц западнороманских языков. Собственно фразеологизмы с количественным значением исследуются в работах В.Н. Вовк [Вовк 1976], А.Г. Гринёвой [Гринёва 1993], С.И. Кравцовой [Кравцова 1980], В.В. Новицкой [Новицкая 1986], Н.Н. Семёновой [Семёнова 1983], Т.М. Филоненко [Филоненко 1999].
9 Семантическая значимость частей речи отражена в схеме X. Касареса [Касарес 1958:90]. относительно высокой частотностью употребления, своими связями с мифологическими, символическими, философскими и другими понятиями; в-третьих, имена числительные в процессе фразеологической десемантизации (фразеологизации)10 обнаруживают весьма специфические семантические особенности, не свойственные им в свободном употреблении: в частности - десемантизированные числительные в составе фразеологизма объединяются отношениями синонимии.
Научная новизна диссертации обуславливается как выбором материала {квантитативные фразеологизмы французского, итальянского, испанского и португальского языков впервые стали предметом изучения в романской фразеологии11), так и направлением его исследования (фрагменты квантитативной фразеологии четырёх западнороманских языков впервые исследуются методом синхронного сопоставления).
Новым является подход к изучению семантики западнороманских КФЕ, который реализуется на уровне семного анализа квантитативного
1О компонента фразеологизма: с учётом символического содерэюания
10 В настоящей работе фразеологическая десемантизация (в отличие от грамматической) понимается как частичная или полная утрата словом собственного лексического значения в составе фразеологической единицы [Гак 1989:244].
11 Исследования фразеологизмов с компонентами-числительными до сих пор велись на материале германских, славянских и тюркских языков: см. М. Абдрахманова Устойчивые сочетания с числительным в туркменском языке: АКД. Ашхабад, 1972, Е.Н. Новикова Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: АКД. Киев, 1991, Т. В. Ряполова Немецкие фразеологические единицы с компонентом "число" в эмотивно-аксиологическом аспекте: Диссертация .к. ф. н. Воронеж, 2001, А.С. Шатров Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: Диссертация .к. ф. н. Самарканд, 1985, В.В. Шевченко Символика и значение числовых компонентов в английских фразеологических единицах: Диссертация .к. ф. н. М., 2001.
12 Непосредственное изучение символического значения/содержания числительных не входит в задачи данного исследования. В диссертации символические значения числительных описываются с привлечением данных словарей символов и с учётом результатов работ А.И. Бородина [Бородин 1972], С.А. Жаботинской [Жаботинская 1993], М.М. Маковского [Маковский 1996, 1996а], Т.В. Ряполовой [Ряполова 2001], В.Н. Топорова [Топоров 1980, 1998] и др. числительных мы рассмотрели особенности семантики квантитативных компонентов и изучили их роль в формировании значений квантитативных фразеологизмов сопоставляемых западнороманских языков.
Впервые на материале четырёх романских языков проводится сопоставительный структурно-семантический анализ квантитативных фразеологизмов, описывается типология и обосновывается системность их межъязыковых отношений, определяются уровни структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеологии сопоставляемых языков.
Кроме того, в диссертации вводятся новые лингвистические термины. ранее не фигурировавшие во фразеологических штудиях: квантитативная фразеологическая единица (в нашем понимании), межъязыковой диасемичный фразеологизм, меэ/съязыковой мотивирующий прототип.
Цель работы - сопоставительный структурно-семантический анализ квантитативных фразеологических единиц и их межъязыковых отношений в четырёх западнороманских языках - потребовала постановки и решения следующих задач:
• описания экстралингвистических (символических) и лингвистических (лексико-грамматических и семантических) особенностей числительных;
• определения параметров фразеологической и фразообразовательной активности числительных - компонентов фразеологических единиц сопоставляемых западнороманских языков;
• изучения особенностей десемантизации квантитативных компонентов и их роли в формировании значений КФЕ;
• унификации параметров сопоставления разноязычных КФЕ, проведения сопоставительного анализа КФЕ, описания типологии и обоснования системности межъязыковых отношений КФЕ;
• определения уровней структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеологических систем сопоставляемых западнороманских языков.
Сложный характер и многоплановость поставленных задач исследования определили, при общем дедуктивно-индуктивном направлении работы, совокупность основных используемых методов анализа: 1
• метод компонентного (семного) анализа , позволяющий эксплицировать значение компонента фразеологизма в виде набора минимальных смыслоразличительных признаков или сем;
• сравнительно-сопоставительный14, с помощью которого в работе исследуется системная идиоматичность межъязыковых отношений КФЕ сопоставляемых западнороманских языков;
• описательно-аналитический, предусматривающий наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением результатов;
• метод количественного подсчёта, служащий для определения параметров фразеологической и фразообразовательной активности числительных - аналогов компонентов фразеологических единиц сопоставляемых западнороманских языков;
• метод сплошной выборки, использующийся при работе с лексикографическими источниками и формировании корпуса исследования.
Исследование, сочетающее в себе комбинацию ономасиологического и семасиологического подходов15, носит синхронно-сопоставительный характер. Сопоставление последовательно проходит через этапы внутриязыкового описания, анализа ("единица к единице") и синтеза на уровне "система к системе"; основа сопоставления - французский язык.
13 Частично используется методика, разработанная в исследовании Т.Н. Федуленковой [Феду-ленкова 1984].
14 Сочетание методов сравнения и сопоставления расширяет рамки исследования и позволяет "установить моменты схождения и расхождения (курсив наш. - Д. С.) в области фразеологии родственных и неродственных языков в синхроническом плане" [Ройзензон, Авалиани, 1967:70].
15 Филологи отмечают неразрывность семасиологических и ономасиологических исследований, которые, изучая один и тот же объект, дополняют друг друга [Бородина, Гак 1979:83].
Предметом исследования стали западнороманские кеантитатив
16 17 ные фразеологические единицы , образующие фразео-лексические поля . Выделение последних в качестве особых таксономических единиц необходимо, поскольку фразео-лексические поля являются непосредственным объектом сопоставительно-типологических исследований фразеологии, направленных на изучение роли лексических компонентов в формировании семантики ФЕ одного или нескольких языков [Кириллова 1986:66].
Материальной базой исследования послужили 2900 КФЕ французского (724 КФЕ), итальянского (823 КФЕ), испанского (738 КФЕ) и португальского (615 КФЕ) языков, извлечённые методом сплошной выборки из наиболее авторитетных одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей, а также других лексикографических изданий на французском, итальянском, испанском и португальском языках.
Теоретической базой исследования являются работы ведущих отечественных фразеологов: Н.Н. Кирилловой [Кириллова 1986а], А.В. Кунина [Кунин 1970, 1996], A.M. Мелерович [Мелерович 1979], А.Г. Назаряна [Назарян 1987], Г.Г. Соколовой [Соколова 1986, 1987, 1987а], Т.З. Черданцевой [Черданцева 1977, 1982, 2000] и др.; в основе сопоставительного анализа фразеологии лежат исследования Ю.А. Долгополова [Долгополов 1973], Н.Н. Кирилловой [Кириллова 1986, 1991, 1997], А.Д. Райхштейна [Райхштейн 1980], Ю.П. Солодуба [Солодуб 1982, 1985] и др.; фразеологическая десемантизация числительных изучается с учётом результатов исследований Е.Н. Новиковой [Новикова 1993], Т. В. Ряполовой [Ряполова 2001], А.С. Шакирова [Шакиров 1985], В.В. Шевченко [Шевченко 2001], М. Moral Garcia [Moral Garcia 1968].
16 Анализируются некоммуникативные (номинативные) и коммуникативные КФЕ, компонентами которых являются количественные и порядковые числительные.
17 Под термином "фразео-лексическое поле" в исследовании понимается совокупность фразеологизмов, объединённых на основании общности значения компонентов, принадлежащих одной и той же лексико-семантической группе слов. Расширенная дефиниция фразео-лексического поля приводится в работе Н.Н. Кирилловой [Кириллова 1986:65-66].
Теоретическая значимость диссертации заключается, прежде всего, в комплексном сопоставительном анализе нового, не изучавшегося ранее фразеологического материала западнороманских языков; в системном характере описания типологии межъязыковых отношений фразеологизмов сопоставляемых западнороманских языков; в унификации параметров сопоставления разноязычных фразеологизмов.
Полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем сопоставительной лексикологии, фразеологии, типологии, а также когнитивной лингвистики, как: роль лексического компонента в формировании фразеологического значения, фразообразова-тельная активность слова, межъязыковые отношения разноязычных фразеологизмов, роль числительных в становлении парадигмы познания и отражения мира в вербальном мышлении человека, функции символа в процессе фразеологического семиозиса.
Практическая значимость исследования определяется возможностью широкого использования полученных результатов: в лексикографии при составлении одно- , дву- и многоязычных словарей романских языков, а также при составлении Большого словаря фразеологии романских языков; в общей теории и практике перевода; в преподавании иностранных языков - отдельные фрагменты работы могут служить теоретическим и практическим материалом лекций и семинаров по лексикологии, фразеологии, сравнительной типологии романских языков.
Апробация работы проходила в виде докладов на ежегодных Научных сессиях Московского педагогического государственного университета (2001 - 2003 гг.), на заседаниях кафедры лексики и фонетики французского языка Московского педагогического государственного университета (2000 - 2003 гг.). Основные теоретические выводы и результаты исследования отражены в трёх публикациях объёмом 1,4 п.л.
Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
• в составе квантитативных фразеологизмов числительные сохраняют собственную лексическую семантику в виде определённо-количественных значений, утрачивают её, реализуя неопределённо-количественные значения в оппозиции 'много'/'мало', а также объединяются отношениями синонимии, не свойственными им в свободном употреблении;
• на межъязыковом уровне квантитативные фразеологизмы сопоставляемых западнороманских языков характеризуются отношениями эквивалентности, вариантности, синонимии, омонимии, антонимии и полисемии;
• отношения межъязыковой синонимии квантитативных фразеологизмов обусловлены разными формами реализации их мотивирующих прототипов - изосемантической и идиосемантической;
• отношения межъязыковой фразеологической вариантности, синонимии, омонимии и антонимии являются системными - обусловленными их производностью от аналогичных внутриязыковых фразеологических отношений.
Намеченная цель, поставленные задачи и логика исследования определили структурную композицию диссертации: она состоит из введения, предисловия, трёх глав, заключения, библиографии (включающей 190 теоретических и лексикографических источников на русском, английском, французском, испанском, итальянском и португальском языках), восьми таблиц и шести приложений, каждое из которых включает фрагменты корпуса исследования: межъязыковые фразеологические семантические и структурные эквиваленты (1718 квантитативных фразеологизмов) в четырёх сопоставляемых языках. Текст работы изложен на 155 страницах машинописного текста; общий объём диссертации составляет 233 страницы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском"
§ 6. Выводы по Главе III
X) Сопоставительный анализ фрагментов фразеологических систем западнороманских языков проводился в настоящем исследовании с учётом двух основных параметров: наличие основы и параметров сопоставления фразеологизмов западнороманских языков.
Основой сопоставления квантитативных фразеологизмов в исследовании являются их планы выражения и содержания - фразеологическое значение и формы его выражения в сопоставляемых языках: опираясь на план содержания КФЕ, мы выявляем сходства и различия плана выражения, в котором и проявляется языковая специфика сопоставляемых КФЕ.
Основными параметрами сопоставления являются семантические, типологические и структурные характеристики разноязычных КФЕ.
2) Семантический параметр позволяет сопоставлять разноязычные фразеологизмы на основе их плана содерэюания\ типологический параметр позволяет сопоставлять фразеологические единицы на основе их внутренней формы: структурный параметр позволяет сопоставлять фразеологизмы на основе их плана выраэ/сения.
3) Совпадение параметров сопоставления разноязычных КФЕ позволяет выявить межъязыковые фразеологические эквиваленты (совпадают все три параметра), межъязыковые фразеологические варианты (семантический и типологический параметры), синонимы (семантический и структурный параметры), омонимы (структурный и типологический параметры) и антонимы (не совпадает ни один из параметров).
4) Системность межъязыковых отношений фразеологической вариантности, синонимии, омонимии, антонимии и полисемии обусловлена, в первую очередь тем, что данные отношения, реализованные на межъязыковом уровне, являются производными от существующих аналогичных внутриязыковых фразеологических отношений, системность которых априори обусловлена собственно фразеологическими субсистемами сопоставляемых языков.
5) Квантитативные фразеологизмы сопоставляемых западнороманских языков могут являться по отношению друг к другу семантическими (МФЭ, МФВ, МФС) или структурными (МФО, МФА) эквивалентами.
Доля эквивалентных соответствий КФЕ составляет 59,2 % (или 1718 КФЕ) от общего числа исследуемых фразеологизмов (2900 КФЕ): причём, семантически эквивалентными являются 57,4 % (1664 КФЕ) всех сопоставляемых фразеологизмов, тогда как на долю структурных эквивалентов приходится всего лишь 1,8 % (54 КФЕ) всех сопоставляемых КФЕ.
6) Процентное соотношение семантически эквивалентных КФЕ сопоставляемых языков можно представить следующим образом:
• доля межъязыковых фразеологических эквивалентов составляет 284 КФЕ или 17 % от общего числа семантических эквивалентов (1664);
• доля межъязыковых фразеологических вариантов составляет 430 КФЕ или 25,8 % от общего числа семантических эквивалентов (1664 КФЕ);
• доля межъязыковых фразеологических синонимов составляет 950 КФЕ или 57,1 % от общего числа семантических эквивалентов (1664 КФЕ).
Следовательно, отношения межъязыковой фразеологической синонимии являются наиболее характерными для квантитативных фразеологических единиц сопоставляемых западнороманских языков.
7) Межъязыковая фразеологическая синонимия определяет уровень структурно-семантической конвергенции фрагментов фразеосистем сопоставляемых языков: чем меньше в сопоставляемых языках МФС, тем выше индекс их структурно-семантической конвергенции, определяемый по формуле: ИСК = х Ю® % и выражающий процентное соотношение семантически эквивалентных квантитативных фразеологизмов в сопоставляемых языках. Высокий ИСК характеризует фрагменты фразеосистем итальянско-португальской (97,6 %) и франко-итальянской (92 %) параллелей, средний ИСК - фрагменты испанско-португальской (70 %) параллели, низкий ИСК (от 62,2 % до 66,7 %) - других языков.
149
Список научной литературыСкоробутов, Дмитрий Аркадьевич, диссертация по теме "Романские языки"
1. Теоретические источники на русском, английском,французском и испанском языках:
2. Абдрахманова М. Устойчивые сочетания с числительным в туркменскомязыке: АКД. Ашхабад: Ин-т языкознания и литературы им. Махтумкули АН Туркм. ССР, 1972. - 20С.
3. Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительнойфразеологии иранских языков. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А. Навои, 1979.-7бС.
4. Авалиани Ю.Ю., Эмирова А.Н. К семантической структуре фразеологических единиц //Вопросы фразеологии IV. Новая серия. Вып. 217. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А. Навои, 1971. 29 - 34.
5. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи: (На материале числительных). В кн.: Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. - 98 - 106.
6. Акуленко В.В., Швачко А., Букреева Е.И. и др. Категория количествав современных европейских языках. Киев: Наукова думка, 1990. - 284С.
7. Александров Н.М. К вопросу о классификации частей речи в индоевропейских языках. В кн.: Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. 107-115.
8. Алисова Т.Б., Муравьёва Г.Д. Итальянский язык. Грамматика. Хрестоматия. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. - 256С.
9. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскуюфилологию. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1987. - 344С.
10. Аничков Н.Е. Можно ли считать проблему частей речи решённой? В кн.:Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. - 116 - 128.
11. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое явление.//Иностранные языки в школе, 1976. Хз 1. С И - 18. И) Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, .1998.-896С.
12. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. - 314С.
13. Берман Г.Н. Число и наука о нём. Изд. 2-е, испр. М.: Гос. изд-вотехнико-теоретической лит-ры, 1954.- 164С,
14. Бородин А.И. Число и мистика. Донецк: Донбас, 1972. - 152С.
15. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Д.: Наука, 1979. - 232С,
16. Ботина Л.Г. Из наблюдений над семантикой нумеративных ФЕ врусских говорах //Вопросы семантики фразеологических единиц: Сб. науч. трудов. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А, Навои, 1983. 34-38.
17. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963. - 304С.
18. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками.Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. - 270С.
19. Бурмистрович Ю.А. Стилистические компоненты значения фразеологизма в сравнении с аналогичными компонентами значения слов //Проблемы семантики русского языка: Межвуз. сб. науч. трудов. Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т, 1986. 40 - 47.
20. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматикаиспанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1980. - 336С.
21. Виноградов В.А. Сопоставительный метод. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 481.
22. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. Изд.3-е, испр. М.: Высшая школа, 1986. - 640С.
23. Вовк В.Н. Фразеологические единицы со значением неопределённогомножества в современном английском языке: АКД. Киев: Киевский гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко, 1976. - 24С.
24. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова//Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докл. науч. конф. Часть I. М., 1971. 95 - 99.
25. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языковогознака //Вопросы фразеологии VIL Новая серия. Вып. 277. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А.Навои, 1976. СЮ.
26. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.-264С.
27. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковаяноминация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. 230 - 294. /Гак 1977аУ
28. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.М.: Просвещение, 1989.-290С.
29. Гак В.Г. Асимметрия в языке. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 47.
30. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832С.
31. Гак В.Г, Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французскоpyccicoM фразеологическом словаре. В кн.: Французско-русский фразеологический словарь. /Под редакцией Я.И. Рецкера. М.: Советская энциклопедия, 1963.-С. 12.
32. Гамхфелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский языки и индоевропейцы. В 2-х т. Т. П. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1984. - 1328С.
33. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом - глаголом движения: (На материале английского, немецкого и шведского языков): АКД. М.: МГПЙ им. В.И. Ленина, 1968.-15С.
34. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону:Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1977. - 184С.
35. Гвоздарёв Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологическихединиц //Фразеологизм и слово в русском языке, Ростов-на-Дону: Издво Ростовского гос. ун-та, 1983. - 26 - 34.
36. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: АКД. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. - 340.
37. Гринёва А.Г. 1Свантитативная фразеология русского языка: (На фонепольского): Диссертация... к. филол. н. С-Пб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 1993.-211С.
38. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: (На материале немецкого, английского и нидерландского языков): АДД, М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1990.-410.
39. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопросы языкознания, 1997. № 6. 0.37 - 48.
40. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительнаяфразеология: (На материале германских языков): Курс лекций. Владимир, 1990. - 80О. /Добровольский 1990а/
41. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: (На материале русского, английского и немецкого языков): АКД. Казань: Казанский гос. ун-т, 1973. -270 .
42. Жаботинская О.А. Когнитивные и номинативные аспекты классачислительных: (На материале современного английского языка). М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. - 2160.
43. Живов В.М. Части речи. В кн.: Лингвистический энциклопедическийсловарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 0.578.
44. Жирмунский В.М. О природе частей речи и их классификации. В кн.:Вопросы теории частей речи. Д.: Наука, 1968. - 0.3 - 32.
45. Жолобов О.Ф. Древнеславянские числительные как часть речи//Вопросы языкознания, 2001. № 2. О. 94 - 109.
46. Жуков В.П. Семантика фразеологичесюнх оборотов М: Просвещение,1978.-leOC.
47. Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках: АКД. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 25С.
48. Иванов Вяч. Вс. Из заметок о праславянских и индоевропейских числительных //Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сб. в честь 60летия чл.-корр. РАН А.А. Зализняка. М.: Индрик, 1996. - 704 - 727.
49. Иоселева М.Я. Происхождение магических чисел //Страны и народыВостока. Вып IV. М.: Наука, 1965. 239 - 242.
50. Каика Н.Е, Межъязыковые фразеологические соответствия: (На материале русского и французского языков): АКД. Киев: Киевский гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко, 1989. - 26С.
51. Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц:(Фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): АКД. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. - 15С.
52. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-воиностр. лит-ры, 1958. - 319С.
53. Кириллова Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков:Учебное пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986. - 60С.
54. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики //Вопросыязыкознания, 1986. № 1. 82 - 90. /Кириллова 1986а/
55. Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романскихязыков: АДД. Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1991. - ЗОС.
56. Кириллова Н.Н. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий //Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 2. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1997. - ЗЗ - 42.
57. Кондратов Н.А. История лингвистических учений. М.: Просвещение,1979.'-223С.
58. Кравцова СИ. Фразеологические единицы со значением количества врусском языке: (В сопоставлении с украинским): АКД. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1980. - 21
59. Куделин И.Н. Числительные в немецких несвободных сочетаниях//Вопросы филологии и методики преподавания германских языков: Учёные записки. Т. XXL Вып. 4. Ч. П. Ульяновск: Ульяновский гос. пед. ин-т им. И.Н. Ульянова, 1971. 78 - 95.
60. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Высшаяшкола, 1970. - 344С.
61. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц //Слово вграмматике и словаре. М.: Наука, 1984. 183 - 188.
62. Кунин А.В. Предисловие к Англо-русскому фразеологическому словарю. В кн.: Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. - 7 - 13. /Кунин 1984а/
63. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Высшаяшкола, 1996.-331С.
64. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.:Высшая школа, 1981. - 144С.
65. Левит З.Н. К проблеме изучения компонентов фразеологическихединиц: (На материале французского языка) //Филологические науки, 1965.№2. 76-85.
66. Ломтев Т.П. Квантитативы современного русского языка //Памяти В.В.Виноградова: Сб. статей. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. - 106 116.
67. Лосев А.Ф. Диалектика числа у Плотина. В кн.: Миф, Число. Сущность.М., 1994.-С.713-877.
68. Лукин М.Ф. К вопросу о лексико-грамматическом статусе числительных в современном русском языке //Вопросы языкознания, 1987. № 6. 43-51.
69. Лукин М.Ф. К вопросу о частеречном объекте числительных //Филологические науки, 2000. № 4. 65 - 72.
70. Маглакелидзе Ж.Г. Символика числительных в художественном тексте//Иностранный язык в школе, 1991. № 6. 42 - 46.
71. Маковский М.М. Язык - миф - культура: Символы жизни и жизньсимволов. М.: Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова РАН, 1996. - ЗЗОС.
72. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологическихединиц современного русского языка. Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т, 1979.-79С.
73. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии.Саратов: Изд-во Саратовского ун-та им. Н.Г. Чернышевского, 1990. 222С.
74. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.284С.
75. Назаров О. Фразеологизмы с числительными в русском и туркменскомязыках //Известия АН Туркменской ССР. Серия общественных наук. №
76. Ашхабад: Изд-во АН Туркм. ССР, 1972. 92 - 95.
77. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. Изд. 2-е,церераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. - 288С.
78. Нарзикулов A.M. Французская фразеология и вопросы французскоузбекского художественного перевода: АКД. Л.: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1969.-27С.
79. Неустроева Г.К. Теоретическая грамматика португальского языка.Морфология. С-Пб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1997, 200С.
80. Николаева Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских иитальянских пословиц: (Сравнительно-сопоставительное исследование): АКД. С-Пб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - 20С.
81. Никонов Б.А. Грамматика португальского языка. Изд. 2-е, испр. и доп.М.: Высшая школа, 1985.- 272С.
82. Новикова Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: (К проблеме языковой репрезентации категории количества): АКД. Киев: КГПИИ^Я, 1991. - 22С.
83. Новицкая В.В. Фразеологизмы с количественным значением в современном русском языке //Исследования по семантике. Семантика слова и фразеологизма. Уфа: Башкирский гос. пед. ин-т, 1986. 116 - 123.
84. Новицкая В.В. Семантические особенности фразеологических единиц скомпонентами, восходящими к именам числительным //Структура и семантика языковых единиц в речи: Межвуз. сб. науч. трудов. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1994. С, 116 - 128.
85. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности: (На материале английского и русского язьпсов). Ереван: ЕГПИИЯим. В.Я. Брюсова, 1988. - 22С.
86. Ольховская СВ. О фразеологических единицах с компонентом-числительным //Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках: Межвуз. сб. Вып. 2. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1977. 74-79.
87. Панфилов В.З. Категория мышления и языка. Становление и развитиекатегории количества //Вопросы языкознания, 1976. № 6. 13 - 18,
88. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологическиеаспекты. М.: Наука, 1977. - 287С.
89. Попович Р.И. Соотношение фразеологии французского, молдавского ирусского языков: АКД. Л.: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1967. - 18С. S9) Праведников СП. Имена числительные в фольклорном тексте. Курск: Изд-во Курского гос. пед. ин-та, 1996. - 120С.
90. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: АКД.Саратов: Саратовский гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского, 1987. - 17С.
91. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143С 92.'Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. С-Пб.: Издво Санкт-Петербургского ун-та, 1996. - 280С.
92. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи. Изд. 3-е, испр., на франц. языке, М.: Просвещение, 1983. - 400С.
93. Реформатский А.А, Число и грамматика. В кн.: Лингвистика и поэтика.М.:Наука, 1987. 76-87.
94. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 1998.-536С.
95. Рожанский А.Л. Фразеологизмы с числительными //Русский язык вшколе, 1957. №1.С.29-32.
96. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю, Современные аспекты изучения фразеологии. В кн.: Проблемы изучения фразеологии в высшей и средней школе. Вологда: Северо-западное книжное изд-во, 1967. - 68 - 81,
97. Ройзензон Л.И,, Эмирова A.M. Фразеологическая и лексическая омонимия //Вопросы фразеологии, III. Новая серия. Вып. 178. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А. Навои, 1970. 283 - 294.
98. Ряполова Т.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентом"число" в эмотивно-аксиологическом аспекте: Диссертация ...к. филол. н. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001, - 198С.
99. Савченко А.Н. Части речи как грамматические и лексико-грамматические классы слов в индоевропейских языках. В кн.: Вопросы теории частей речи. Л.: Наука, 1968. - 185 - 190.
100. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единицс компонентом - прилагательным, обозначающим цвет: (На материале немецкого, английского и шведского языков): АКД. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1969.-22С.
101. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литры на иностр. языках. - 260С.
102. Современная грамматика испанского языка. Фонетика. Морфология,(на испанском языке). С-Пб.: Лань, 1997. - 352С.
103. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка: (Семантическийаспект фразеологических единиц): Учебное пособие по спецкурсу. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1986. - 89С.
104. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учебноепособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1987. - 144С.
105. Соколова Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц: (Наматериале французского языка): Диссертация ...д. филол. н. М.: Ии-т языкознания АН СССР, 1987. - 413С. /Соколова 1987а/
106. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов вразличных языках //Вопросы языкознания, 1982. № 6. 106 - 114.
107. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Издво Казанского ун-та, 1989. - 296С.
108. Спиркин А.Г. Философия. М.: Гардарики, 1999. - 816С.
109. Степанов Ю.С. Счёт, имена чисел, алфавитные знаки чисел в индоевропейских языках //Вопросы языкознания, 1989. № 4. 46 - 72 /Степанов 1989/.
110. Степанов Ю.С. Счёт, имена чисел, алфавитные знаки чисел в индоевропейских языках //Вопросы языкознания, 1989. № 5, 5 - 31. /Степанов 1989а/
111. Суник О.П. Общая теория частей речи. М., Л.: Наука, 1966. - 132С.
112. Супрун А.Е. О фразеологических единицах с числительными. В кн.:Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во ФАН, 1965. - 79 - 85.
113. Супрун А.Е. Числительное. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 582 - 583.
114. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 86С.
115. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды. В кн.: Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. 129 - 221.
116. Телия В.Н. Типы языкового значения: Связанное значение слова вязыке. М.: Наука, 1981. -269С.
117. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.М.: Наука, 1986. - 143С.
118. Топоров В.Н. О числовых моделях в архаичных текстах //Структуратекста. М.: Наука, 1980. З - 58.
119. Топоров В.Н. Числа. В кн.: Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-хтомах. М.: Большая Российская энциклопедия, Олимп, 1998. Т. П. К-Я. 629-631.
120. Ульман Семантические универсалии //Новое в лингвистике. Языковые универсалии. Вып. V. М.: Прогресс, 1970. - 250 - 299.
121. Ульянова О.Н. Проблема числа в истории эстетики: АКД. Л.: ЛГУим. А.А. Жданова, 1986. - 16С.
122. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 205С.
123. Уфимцева А.А. Знак языковой. В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 167.
124. Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков: (На материале английского, немецкого и шведского языков): АКД. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. - 16С.
125. Филоненко Т.М, Фразеологический образ в языковой модели количества. Магнитогорск: Магнитогорский гос. пед. ин-т, 1999. - 105С.
126. Хохлачёва В.Н. Числительные как часть речи //Памяти академикаВ.В. Виноградова: Сб. статей. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. 220 - 225.
127. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов //Филологические науки, 2000. № 4. 56 - 64.
128. Черданцева Т.З. Язык и его образы: (Очерки по итальянскойфразеологии). М.: Международные отношения, 1977. - 168С.
129. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.:Высшая школа, 1982. - 184С.
130. Черданцева Т.З. Идиомы и символика некоторых их компонентов:(На материале итальянского языка). В кн.: Словарные категории. М.: Наука, 1988.-С.27-31.
131. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧеРо,2000. - 304С.
132. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.:Высшая школа, 1970. - 200С.
133. Чернышева И.И. Фразеологическая система и её семантическиекатегории //Иностранные языки в школе, 1973. № 2. З -12.
134. Чеснокова Л.Д. Процесс счёта и способы его выражения в современном русском языке //Вопросы языкознания, 1987. № 6. 101 - 109.
135. Чеснокова Л.Д. Имя числительное в современном русском языке. Семантика. Грамматика. Функции. Ростов-на-Дону: Гефест, 1997. -292
136. Шакиров А.С. Семантико-типологический анализ нумеративныхфразеологических единиц в разносистемных языках: Диссертация ...к. филол. н. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. А. Навои, 1985. 247С.
137. Шанский Н.М., Тихонов A.M., Филиппов А.В., Небыкова СИ. Современный русский литературный язык. Л.: Просвещение, 1988. - 671С. /Шанский 1988/
138. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: УРСС, 2001. - 620С.
139. Швачко А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. Киев: Вища школа, 1981.-144С.
140. Шевченко В. В. Символика и значение числовых компонентов ванглийских фразеологических единицах: Диссертация ...к. филол. н. М.: МПГУ, 2001.-189С.
141. Ярцева В.Н. Семантические корреляции единиц структуры языка//Филологические науки, 1980. №1.С.37-43. * * *
142. Beekes R.S.P. The word for "four" in Proto-Indo-European //Journal of1.do-European studies, 1987. Vol. 15. № 1/2.
143. Beinliauer W, El espaiiol coloquial. Madrid, 1991.-300 P.
144. Kirk G.S. Myth: Its meaning and functions in ancient and other culture.Cambridge University press, 1970. - 299P.
145. Kuryiowicz J. The inflectional categories of Indo-European. Heidelberg:Carl Winter, Universitatsverlag, 1964. - 246P.
146. Menninger K. Number words and number symbols. A cultural history ofnumbers. Cambridge, 1970. - 480P.
147. Miller G.A. Le nombre magique sept plus ou moins deux//Textes pourune pscycholinguistique. Paris, La Haye: Mouton, 1974. P.337 - 364.
148. Moral Garcia M. Espaiiol en un dos por tres. Estilistica de las cifras//Idioma. Milano - Munchen, 1968. Jahrgang 5. №. 1. S.23 - 26. /Moral Garcia 1968/
149. Plecinski J. Le tresor idiomatique du portugais: Problemes de presentationet d'equivalence distionnairique. Poznan, 1996. - 132P.
150. Szemerenyi О. Studies in the Indo-European system of numerals,Heidelberg: Carl Winter, 1960. - 190P.
151. Winter W. Some thoughts about Indo-European numbers //Indo-Europeannumbers. Berlin, New York, 1992.
152. Словари, справочные и энциклопедические издания на русском,французском, итальянском, испанском, португальском и английском языках:
153. Англо-русский фразеологический словарь. /Под ред. А.В. Кунина М.:Русский язык, 1984. - 944
154. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. Изд. 2е, испр. М.: Русский язык, 1997. - 1195
155. Здитовицкий А.Г. Русско-португальские фразеологические эквиваленты. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1987. - 270
156. Зорько Г.Ф., Майзель Б.Н., Скворцова Н.А. Большой итальянскорусский словарь. М.: Русский язык, 1999. - 1018 /БИРС 1999/
157. Испанско-русский фразеологический словарь. /Под ред. Э.И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985. - 1080 /ИсРФС/.
158. Итальянско-русский фразеологический словарь. /Под ред. Я.И. Рецкера. М.: Русский язык, 1982. - 1056 /ИтРФС/
159. Керлот Х.Э. Словарь символов. М.: Refl-book, 1994. - 602 /Керлот1994/
160. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева.М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 /ЛЭС/
161. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. издат. центр "Владос", 1996.-416 /Маковский 1996а/
162. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. /Гл. ред. А. Токарев. М.: Большая Российская энциклопедия, Олимп, 1998. Т. II. 720 /МНМ/
163. Романские языки. Языки мира. /Ред. коллегия И.И. Челышева, Б.П.Нарумов, О.И. Романова. М.: Academia, 2001. - 720
164. Феерштейн Е.Н., Старец СМ. Большой португальско-русскийсловарь. М.: Живой язык, 1999. - 936 /БПРС 1999/
165. Французско-русский фразеологический словарь. /Под редакциейЯ.И. Рецкера. М.; Советская энциклопедия, 1963. - 1111 /ФРФС/ * * *
166. Bemet Ch., Rezeau P. Dictioniiaire du fi:an9ais parle: Le monde desexpressions familieres. Paris: Seuil, 1989. - 465 P.
167. Bologne J.-C. Les allusions litteraires: Dictionnaire commente desexpressions d'origine litteraire. Paris: Larousse, 1991. - 335 P.
168. Bologne J.-C. Les allusions bibliques: Dictionnaire commente desexpressions d'origine biblique. Paris: Larousse, 1992. - 288 P.
169. Buitrago Jimenez A. Diccionario Espasa. Dichos у frases hechos. Madrid,1997.
170. Chevalier J., Clieerbrant A. Dictionnaire des symboles. Paris: Robert1.fon, 1987-1060P.
171. Dicionario da Lingua Portuguesa. Candido de Figueiredo. Vol. I. Lisboa:1.vrariaBertrand, 1978. - 1361 P. /DLP/
172. Dicionario da Lingua Portuguesa. Candido de Figueiredo. Vol. II. Lisboa:1.vraria Bertrand, 1978. - 1347 P. /DLP/
173. Dizionario italiano. /A cura di F. Melotti e I. Sordi. Milano: RCS Rizzoli1.bri S.p.A., 1988. - 1191 P. /DI/
174. Duneton C , Claval S. Le bouquet des expressions imagees: Encyclopedie thematique des locutions figurees de la langue fran9aise. Paris: Edition du Seuil, 1990.-1380 P.
175. Forconi A. La mala lingua: Dizionario dello "slang" italiano. I termini e leespressioni gergali, popalari, colloquiali. Milano: Sugarco Edizioni, 1988. 256 P. /LML/
176. Kovalev V. Dizionario msso-italiano, italiano-russo. Bologna: Zanichelli,1995.-2176 P./DRI/
177. Lafleur B. Dictiormaire des locutions idiomatiques fran9aises. Ottava:Editions du Renouveau Pedagogique Inc., 1979. - 670 P.
178. Lujan N. Cuento de cuentos: Origen у aventura de ciertas palabras уfrases proverbiales. Tomo I. Barcelona: Ediciones Folio, S.A., 1994. - 254 P. /Lujan 1994/
179. Martinez Calvo L. Gran diccionario espauol-raso. 2-a ed. esteriotipada.Moscu: Espanol, 1997. - 891 P.
180. Neves O. Dicionario das origens das frasas feitas. Porto, 1992.
181. Papin Y. -D. Les expressions bibliques et mythologiques. Paris: Belin,1995.-238 P.
182. Pugliesi M. Dicionario de expressoes idiomaticas: locu96es usuais dalingua portuguesa. Sao Paolo: Editora Parma LTD A, 1981. - 309 P.
183. RatsM. Dictionnaire des locutions franfaises. Paris: Larousse, 1982.446 P.
184. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions.Canada:Dictionnaire Le Robert, 1993. - P. /DEL/
185. Sousa Carrusca M. de Vozes da sabedoria. Vol. L LisbSa, 1974. - 354 P./VDS I/
186. Sousa Carrusca M. de Vozes da sabedoria. Vol. II. Lisboa, 1974. - 360 P./VDS II/
187. Vries Ad de A Dictionary of Symbols and Imagery. Amsterdam, London:Nori:h-Holland, 1974. - 515 P. /Vries 1974/