автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Л.Н. Толской и армянская действительность (Из истории русско-армянских литературных связей)

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Амирханян, Анаит Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Л.Н. Толской и армянская действительность (Из истории русско-армянских литературных связей)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Л.Н. Толской и армянская действительность (Из истории русско-армянских литературных связей)"

^бозэ с:

ТИТУТ м

им. М. ГОРЬКОГО АН СССР

э

* "" ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

На правах рукописи

«Л. Н. ТОЛСТОЙ И АРМЯНСКАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ» (Из истории русско-армянских литературных связей)

АМИРХАНЯН АНАИТ МИХАЙЛОВНА

Специальность: 10.01.01. — Русская литература

10.01.03. _ Литература народов СССР (Армянская литература)

автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА — 1990

Работа выполнена на кафедре русской литературы Ереванского ордена Дружбы народов государственного педагогического института русского и иностранных языков им. В. Я. Брюсова.

Научный руководитель: докгор филологических наук, профессор ДАРОНЯН С. К.

Официальные оппоненты: докгор филологических наук, ЖУРАВЛЕВА А. И. кандидат филологических наук

Давгян Р.Г.

Ведущее научное учреждение: Калининский государственный

университет

Защита диссертации состоится «--»-------1990 г.

в--ч. на заседании специализированного Совета

Д 002.44.01 по филологическим наукам при Институте мировой литературы им. М. Горького АН СССР (121069 Москва, ул. Воровского, 25а).

С диссертацнгй можно ознакомиться в библиотеке института.

Автореферат разослан «--»----------19Э0 г.

Ученый секретарь специализированного Совета, кандидат филологических наук

А. М. УШАК01

сшкги - I -

А актуальность проблемы. Л.Н.Толстой широко известен в Армении ' ер,;св' -орой половины прошлого века. Проблема восприятия и изучения гдиго,' ворчества уже становилась объектом исследования армянских 1£1$ЩУх. Его многоаспектность определяла жанровую и тематическую разнородность научных трудов:от статей, реферативных обзоров, кандидатских диссертаций по отдельным проблемам,раздела в докторской диссертации до монографий.

Одна из основных причин неослабевающего интереса армян-иссле-доватеяей к творчеству Толстого - это наличие в нем важных общечеловеческих вопросов. Здесь сливаются воедино ^ялософское и со* циальиое,этическое и эстетическое,религиозное я историческое,личное и общечеловеческое.В нем - заряд высокой нравственности и гуманизма. Поэтому мир,населенный толстовскими героями, в сознании армянского читателя становится квинтэссенцией реальной жизни. -В результате этого русско-армянские литературные и межнациональные взаимоотношения в эпоху многосторонних контактов все более возрастают.В этом аспекте актуальной и поучительной является малоизученная страница творческой биографии писателя "Л.Н.Толстой и армянская действительность",*охватывающая отображение в его художественном слове армянских мотивов, картин, образов; общение и переписку писателя с представителями армянского народа; перевод сочинений Толстого >на армянский язык; восприятие и оценку его творчества армянской литературной критикой1.

Изучение этой •горо'&темы раскрывает характер взаимоотношений русских и армян,, содействует взаимообогащению культур двух братских народов, показывает влияние творчества Толстого на армянскую, литературу.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка всесторонне осветить проблему с учетом уке имеющихся работ по различным аспектам творчества русского писателя.

В диссертации впервые целостно рассматриваются армянские мотивы, картига!,сцены и образы в художественном слове писателя и раскрываются причины их возникновения и развития;впервые вводятся в научный оборот материалы об общении и переписке Толстого с представителями армянского народа,раскрывающие новые грани характера,

В понятие "армянская действительность" входит также: деятельность представителей армянской национальности,прожинактих в Армении,в России и за ее'пределами¡публикация р армянской печати, издававшейся з Ашепии и зэ ее пределами, переводов из Толстого и критических статеЛ о сочинениях писателя.

-г -

творчества и деятельности, писателя; впервые наш. .опубликованы . шесть из более полутора десятка писем армянских деятелей к Толстому и отрывки из воспоминаний о нем. В аспекте марксистско-ленинского учения рассматривается вопрос вхождения Толстого в армянскую литературу и оценка его творчества армянской критикой.

Пель и задачи работы - раскрыть причины, побудившие Толстого отобразить армянскую действительность в художественном слове;подчеркнуть интересц который был среди почитателей армянской-национальности^ деятельности и творчеству Толстого; отметить степень духовной близости и созвучность сочинений русского писателя армянскому читателю, рассмотреть стремление армянских деятелей культуры к общению и переписке с Толстым.

Будучи национальным писателем, Толстой общечеловечен:он - носитель вечных начал нравственности,вечных истин,судья и учитель жизни. И не случайно известный советский армянский писатель Стефан Зорьян образно сравнил Великого Старца с "огромным дубом, который своим могучин станом и крепкими ветвями господствует над окрестностью".

Начиная с 80-х гг. XIX в., еще при жизни, Толстой неоднократно переводился на армянский язык, изуч&тся з различных аспектах, разрабатывался и осмысливался в армянском литературоведении.

Естественно, выбор произведений для перевода в дореволюционное время диктовался общественно-политической ориентацией переводчиков, и оценка творчества Толстого осуществлялась, то с демократических, то с либеральных, - то с консервативных, а с началу XX в. и с марксистских позиций.

Несравненно широкое, глубокое и целенаправленное изучение творчества Толстого в армянском литературоведении началось в советское время и особенно в последние десятилетия. Ото работы А. Воскречяна "Русская литература и Отечественная война 1312 г." /Ереван,1943,на арм.яз./; Р.Оганесяна "Из истории оценни русской . литературы армянской общественной шслыз"/^рован,1952,на арм.яз./} его же "Лев Толстой и армянская литературная жизньн/Еревая,19б4, • на арм.яз./; С.Арешян "Лев Толстой" /Ереван,1960,на арм. яз./; Г.Овнана "Лев Толстой в оценке армянской интеллигенции" - глй£а в книге "Русско-армянские литературные связи в Х1Х-ХХвз.", т.П /Ереван,1961, на арм.яз./; Э.Нуралова "Об эстетических взглядах Л.Н.То_лстого"/Ереван, 1965/;его же "Эстетика Л.Толстого в оценке критики"/Ереван, 39??/; материалы сборника "ЛЛ1.Толстой и литера-

- 3,- ,

тура народов Советского Союза" /Ереван,1978/; многочисленные статьи различных авторов /Н.Вартапетовой, Г.Мадж&ряна, Т.Ахумяпа и др./; диссертационные работы С.Базян "Л.Н.Толстой и армянская литературно-критическая мысль" /Ереван,1977/ и Р.Тер-Григорян "Роман Л.Н.Толстого "Война и (лир"в армянских переводах" /Ереван, 1985/; большое количество .публикаций в республиканской прессе в связи со 150-летаем со дня рождения Толстого /статьи Г.Свнана, Л. Мкртчяна, Э.Дярбашяна, С.Дароняна, С.Агабабяна, Н.Каграмапова и других/. Эти и другие работы о Толстом рассматриваются нами в Ш главе диссертации.

Наша работа отличается ст вышеназванных целостностью изучения теш, которая.-Представляет, научшй и практический интерес. В диссертации мы исследовали}

а/ В к ал их художественных произведениях и в связи с чем нашли воплощение армянские мотивы, картины, сцены и образы; б/ переводы произведений Толстого на армянский язык; в/ оценку творчества Толстого армянской литературной критикой и влияние Толстого на .армянскую литературу;

г/ знакомство, общение и переписку Толстого с армянами - представителями различных сословий и рода занятий.

Совокупная интерпретация проблем создает возможность не толь1? ко всестороннего и целостного ее восприятия и освещения, но и раскрывает /что весьма ценно/ межнациональные взаимоотношения русских и армян. _. ,

Практическое значение работы. Материалы диссертации могут быть использованы в лекщонных курсах как по русской, тан и по армянской литературам, в спецкурсах и спецсеминарах по русско-армянским литературным взаимосвязям, в широкой сети общества "Знание", а также в работах, посвященных творческому наследи» Л.Н. Толстого.

Методологической основой работы служат труды классиков марксизма-ленинизма, статьи Ленина о Толстом, а также исследования советских литературоведов.

Апробация работы. Две главы диссертации в кратком изложении опубликованы в статьях, а диссертация в целом опубликована, также в кратком изложении, з брошюре.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения, в К0Нц3 пркжжен список использованной литературы.

В первой главе - "Армянская среда и персонаж в художественной слове Л.Н.Толстого" - исследуется:"Пьер Безухов защищает армянскую семью". "Торговец-армянин в "Казаках". "Армяне в окружении князя М.С.Воронцова /"Хаджи-Мурат"/",

В главе впервые в литературоведении целостно рассматриваются различные армянские воплощения в художественном слове писателя.В диссертации сделан подробный анализ армянских отображений, показано, что небольшие сцены, эпизоды в больших и малых но объему художественных сочинениях раскрывают детали,иногда калущиеся незначительными, тогда.как они зачастую важны и ценны для понимания героя и его действий,поступков и, как следствие этого, углубляют характер описываемых событий.

В романе "Война и мир" Толстой разносторонне охватил большой период истории России, дал образ русского народа, раскрыл его роль в историческом процессе, вскрыл социальные взаимоотношения в русском обществе.Представляют интерес и описания инонациональной действительности. Это эпизоды французской, грузинской и прочей действительности. Имеются воплощения и из армянской жизни.Толс-той дает с однойстороны красочную,гуманную,с другой - жестокую сцену из Отечественной войны 1812 г., события которой перенеслись в Москву. Устами и действиями Пьера Безухова относительно войны писатель делится с читателем. "Неожиданно доброе и приятное"лицо Пьера отражает, как в зеркале, события, происходящие в разрушен-, ной Наполеоном Москве: Пьер спас от неминуемой смерти капитана • французской армии Рамбаля /спай француза, в то время как незадолго до этого решил убить виновника всех несчастий,страданий и безумства - Наполеона/¡отыскал девочку в саду горящего дома, чтобы вручить ее родителям; заступился эр. армянскую семью и спас ее от мародеров.

В небольшом по объему, но значительном, на наш взгляд, эпизоде, в котором описана армянская семья, Толстой подчеркнул гуманизм Пьера, которому, пожалуй, было все равно кто, представитель какой национальности страдает в эту минуту. Толстой говорил о своем ро-мане:Там есть славные люди.Я их очень люблю".Почему же Толстой, раскрывая характер одного из "славных людей",Пьера, обратился к а тому эпизоду с "армянским семейством"?Еымысел ото или реальность? Подробные ответы на этот и другие вопросы даются в диссертации.

... - б -

Значимость эпизода с армянским семейством подчеркивается и иллюстрациями советского художника В.Серова "Войны и мира", написавшего- картину "Пьер'в Москве", В диссертации аргументированно утверждается, что воплощение Толстым армянской сцены было не случай- -ным, констатируется также, что в XIX в. в Москве существовала большая . армянская колония, возникшая'еще в ХУ1 в. В 1807 г. здесь была основана армянская типография, в 1815 г. - гимназия, а затем,в 1827 г.,на ее базе Институт восточных языков, что свидетельствует о том, что московская армянская колония нуждалась как в своем национальном печатном слова, так и в национальном учебном заведении. Эти. -факты говорят о том, что аршшэ в Москве жили полнокровной жизнью-своего окружения /это значимо/ с сохранением, конечно, национальных традиций. И во время. Отечественной войнн они вместе с русскими пережиди как трагедию, горе и ужасы поражения, так и^последующие за ней,освобождение и радость победы.

Армянские упоминания в художественных произведениях Толстого встречаются и в его сочинениях, связанных с поездкой на Кавказ в 1851 г. Тогда Толстой прожил некоторое время в казацкой станица Старогладковской. Жизнь казачества этой станицы нашла отображение в повести "Казаки" /1852-1862/. В художественной канве этого сочинения тесно „переплетаются картины из жизни, традиций и обычаев разных народов, В их числе образ "армянина-лавочника в синей черкеске тонкого сукна с галунами, стоящего у отворенной двери, в которой виднелись ярусы свернутых цветных платков, и с. гордостью восточного торговца и сознанием своей важности, ожидающего покупателей". В диссертации раскрываются истоки этого эпизода..

В отличие от армянских эпизодов в "Войне и мире" и "Казаках", в "Хадли-Мурате" Толстой описал армян - представителей различных сословий и■чинов. Он показал, что на обеде в доме князя М.С.Воронцова сидевший в конце стола армянин рассказал о подробностях подвига Хаджи-Мурата. А после обеда генерал-армянин в обществе князя Воронцова играл в старинную картежную игру ломбер. В приемной князя был и безымянный богач-армянин и воинский начальник ¡Путинского уезда подполковник Тарханов, он же переводчик князя, а адъютант Воронцова по особым поручениям гвардии ротмистр M.T.JIo-ркс-Меликов был приставлен к Хаджи-Мурату и т.д.

В повести Лорис-Келикоз показан /главы Х-Х1У/ активным действующим лицом, он - спора, князя Воронцова, ему было поручено дело

- б -

государственной важности - узнать всю историю Хаджи-Мурата из его уст,.записать и перевести на русский язык для императора..Лорис-Неликов выполняет это поручение умело и с достоинством. По окончании этой работы он составил "Записку", которая была опубликована в "Русской старине" в 1881 г. Л.Толстой широко использовал ее при создании своей повести. Он показал незаурядные способности адъютанта Воронцова, выполнившего ответственное задание наместника Кавказа. Пожалуй, с этой роли адъютанта по особь»! поручениям и начиналось большое будущее литературного героя Лорис-Мелинова, который на "плодотворной" ниве самодержавия впоследствии стал государственным деятелем, генерал-губернатором Астраханской, Саратовской, Самарской И-Харьковской губерний, , министром внутренних дел и шефом-Жандармов России, ведшим борьбу против революционного движения. Политическая деятельность Лорис-Мелинова выходит за пределы исследуемой в диссертации теш. Она получила свою оценку в»работе Легаша "Гонители земства.-Аннибалы либерализма". — -

В.письме военному министру А.Чернышеву, дословно использованному, в повести Толсты?,I, князь Воронцов высоко отсзвался..о Лорис-Меликове, о начальнике Шушинского увзда подполковнике Тарханове. • С неменьшей убедительностью Толстой создает в повести и реальный, образ начальника Нухинского уезда, подполковника Иосифа Корганова, проявившего после бегства Хаджи-Мурата больную смекалку и оперативность.

В диссертация показано, что.Морганов, как и другие упомянутые впив-представителе.армянского народа, пользовался расположением и доверием князя М.Воронцова, что и стало одним из поводов для. .. разреиения Хаджи-Мурату поехать на некоторое время .в г. Нуху, откуда он совершил побег. Устами Воронцова Толстой подчеркивает преданность Корганова.

В работе мы указади на ряд действующих лиц армянской национальности, которые в русской среде активно участвовали во всех сферах жизни общества. Толстой, сделав их литературными героями, даже не изменил фамилии многих из шк и остался верен в самых, на

первый взгляд, незначительных деталях. "Когда я пишу историческое, - признавался он, - я люблю быть до малейлкх подробностей верным действительности", И действительно, б исследованных в диссертации произведениях Толстой дал художественное описание исторических со-бы'пи!, происшедших в России , местам! "украсив" своп соч-инсния

сценами из жизни других народов, в том числе и картинами из армянской жизни, так тосно переплетавшейся с русской*, расширяя и дорабнтзвая тгазшиЯся под рукой исторический и фактический материал, и, пользуясь правом художника слова, домысливал там, где зто считал необходимым или где не доставало соответствующего фактического материала. И, домысливая, он не отходил от истины»

Б диссертации проведен подробный анализ истории создания повести "Хаджи-Мурат", чему содействовали и представители ар,шнского народа - участники событий, показанных в повести; выделены места, где Толстой воспользовался сведениями, сообщенными ими писателю о событиях,в которых они сами принимали участие. В числе корреспондентов Толстого, по "Хаджи-Мурату" были мать и сын Корганова, достоверность сзедешй которых, сообщенных Толстому и использованных им в повести, подтверждается в диссертации соответствующим анализом и другими источниками.

Таким образом, рассмотренные в диссертации армянские картины, мотивы, сцены и образы в художественных произведениях Толстого позволили сделать вывод о том, что глубоко реалистический метод Толстого 5 рассмотренных произведениях сохранился и усилил колорит отображения нерусской действительности.

Во второй главе - "Из истории переводов произведений Л.Н.Толстого на-армянский ягзьтк1.рассматриваются; "Первые перевода 80-х гг. XIX в.". "Публицистика, рассказы и романы Толстого в армянских переводах". "Первый однотомник, двухтомник, шеститомник и,десяти- • томник Толстого-на армянском языке".

В соответствии с общей задачей диссертации п главе преследуется цель изуш:ть исторлю переводов сочинский Толстого на армянский язык, выполненных разяичшкп переводчикам ппзрп.'а. В диссертации рассматриваются чхег.е к причина, побудившие сделать пзрвые пероЕоды, отмочено отношение г. ши аратского читателя.

Первое знакомство читателя с произведениями Толстого на национальном языке относится к 80-м гг. XIX в. Интерес аргунского читателя к творчеству писателя еще с прошлого века объясняется отображением в его произведениях созвучных армянам жизненных проблем. Сочинения Толстого переводились и публиковались на армянском языке не только в органах армянской печати Закавказья, России, но и Западной Армении. Такого широкого интереса в XIX в. армянская печать не проявляла ни к одному русскому писателю.

Одним из первых переводов на армянский язык из Толстого был

рассказ "Метель" неизвестного переводчика, включенный в I часть книги "Избранные отрывки" - хрестоматии, составленной Ованесом Назарянцем и изданной в Тифлисе в 1В83 г. Задолго до этого армянская интеллигенция, естественно, была знакома с сочинениями Толстого в оригинале.

История переводов произведений Толстого на армянский язык начинается с рассказа "Метель", очевидно, потому, что в нем показана тяжелая жизнь русских крестьян, которые каждый год вынузденг-но ходили на заработки. Это так похоже на участь армянских крестьян, также уходивших на заработки в чужие края.

В 1884 г. видный писатель-демократ Г.Агачн перевел рассказ "Комар и лев" и включил его-в составленный-им учебник для П и И классов "Обучение родному языку". Интерес армянского, читателя к детским рассказам Толстого не случаен. Они и в наш дни являются лучшими образцами литературы для детского чтения. В свое время -они входили в "Азбуку" и в четыре "Русские книги для чтения" Толстого. Переводами занимались такие маститые деятели армянской литературы как Г.Агаян, П.Прошян, Об.Туманян, Ал.Цатурян, Ст.Зор-ян и др. Детские сочинения Толстого публиковались на страницах армянских газет и журналов, издавались отдельными книжками, а с 1883.г. систематически включались в школьные учебники и хрестоматии для чтения:"Обучение родному языку", "Атикнер" /"Зерна"/, "Гандзаран" /"Сокровииршца"/, "Майрени хоск" /"Родное слово"/и др..

Если в 80-е гг. из Толстого переводились рассказы для детей и другие произведения в основном'малого объема /"Метель" - 1883, "Комар и лев" - 1884, "Чем люди живы". - 1885, "Что такое счастье" - 1886, "Ян Гус" - 1887, "Бог видит правду, да не скоро скажет" -1888/, то в 90-е гг. предпринимаются попытки перевести более крупные его сочинения /"Колумб", "Робинзон" - 1891, "Крейцерова соната" - 1893, "Кавказский пленник" - 1894, "Детство" и "Отрочество" - 1899 и т.д./. Естественно, что в эти годы осуществлялись и повторные публикации уже переведенных произведений.

Обращает на себя внимание "география" переводов. Сочинения Л. Толстого переводились не только в русской Армении и многих армянских поселениях России, но и в других странах, где проживали армяне.

В диссертации акцентируется и то, что переводчики испытывали большие затруднения, поскольку тогда не било еще никаких обгдепри-

нятгог пршгципов в этом деле. Поэтому в предисловиях к своим переводам они давали разъяснения по тем или игам вопросам. Так, X. Степане испытывал большие затруднения из-за своеобразия стиля писателя. Он писал: "Нелегко было переводить "Крейцерову сонату", поскольку стиль Л.Толстого сложен, у него встречается множество трудно переводимых выражений, оборотов... Однако при этом стиль Толстого обладает поразительной силой, которая захватывает переводчика полностью и надолго оставляет под своим влиянием". "Крей-церова соната" была переведена намного раньше, но ее публикация в России была запрещена. Появление этого перевода способствовало распространению толстовских прогрессивных идей в армянской лите* ратуре. На публикаций "КрэйцеровоЯ сонаты* откликнулся видный публицист, журналист и деятель литературы Т.Арпиарян в константинопольской газете "Аревелк" /"Восток"/ от 18 мая 1894 г. Ее издание на армянском языке он считал важным событием в литературной жизни армян.

Е I8S5 г. Толстой написал статью "Стыдно", в которой он выступил против телесная наказаний солдат и крестьян. Отрывки из этой статьи напечатала 13-14 января 1896 г. тифлисская армянская газета "Мише". В армянской действительности идеи этой статьи воспринимались широко, поскольку массовое истребление армян в Турции требовало безотлагательного вмешательства извне.

Таким образом, в последнем десятилетии прошлого вена Толстой стал популярным и любимым писателем армянского читателя. К такому выводу мм пришли в диссертации при более широком обозрении переводов из Толстого в указанный период.

В начале XX века интерес армянского читателя к творчеству Толстого значительно активизировался. В 1901 г, публикуется на армянском языке отрывок из "Воскресения" - "добрый я злой человек", а в 1902 г. бтел его полный перевод. Роман увидел свет на армянском языке в то врега, когда царская цензура развернула активную борьбу против распространения сочинений великого художника.

С 1903 по 1907 гг. из сочинений Толстого было переведено, напечатало или переиздано 43 названия. В 1905 г..в переводе Е.Мурадя-на издается первый однотошик сочинений писателя на армянском языке. К 80-лети» Л.Толстого, в 1908 г., был издан первый двухтомник под заглавием "Народные рассказы", Sri было явлением в культурной

жизни армян. Известный армянский поэт ВЛерьян считал, что "Лев Толстой - ото писатель, чье собрание сочинений, если не полное, то хотя бы, по возможности, более полное, должен иметь каждый народ, если он называет себя культурным народом". Вместе с перевод дом художественных произведений Толстого, передовая армянская интеллигенция обращает серьезное внимание и на публицистику писателя, в которой острее ставились социальные проблемы, политические вопросы, шире и глубке раскрывались пороки общества. Ярким подтверждением этого является статья "Не могу молчать", в которой писатель с небывалой силой выступил против наказания смертной казнью. Статья была написана в 1908 г., в период разгула столыпинской реакции, когда намного увеличилось количество невинных жертв. На армянском статья была напечатана в отрывках бакинским журналом "Шепор" /1908/, а в 1909 г. в Константинополе вышла отдельной брошюрой под названием "Не могу молчать, должен заговорить".

Перевод и публикация остро лолемических статей Толстого оказывал влияние на армянскую периодическую печать, привлекал ее внимание к творчеству и личности писателя. ■

В 1910-11 гг. полностью, в отрывках или повторно было опубликовано из Толстого более 70-ти его произведений. Издается "Воскресение", "Анна Каренина", отрывки из "Детства", "Отрочества", "Юности", "Исповеди". В двух томах выходят "Повести". Издание крупных сочинений Толстого явилось важным событием в культурной и общественной жизни армян. Выход двухтомника повестей и по сей день не утратил своего звучания. С небольшими исправлениями и редакторской доработкой они вошли в 40-50-х гг. в 10-томное собрание сочинений Толстого под редакцией Ст.Зорьяна. В переводе известно— го армянского прозаика Нар-Доса и драматурга Сундукяна почти одновременно была издана драма "Живой труп". Переводы из Толстого последовательно знакомили армянского читателя с сочинениями писателя, раскрывающими суть его "непротивления злу насилием", хотя в них вместе с тем остро критиковались и высмеивались также и современные социально-экономические и политические проблемы. Идея самоусовершенствования личности и непротивления превалирует в армянской прессе. Перевод романов Толстого, других его сочинений, значительно обогащал армянскую литературу, способствовал укоренению в ней реалистического начала Толстого, бесспорно оказывал влияние на творчество многих армянских писателей. По этому поводу Ст.Зорьян признавался: "Должен сказать, что перевод сочинений Тол-

стого, несмотря на трудности, доставил мне огромную творческую радость, и в процессе перевода я многому научился у Толстого".

Во втором десятилетии XX в. перевод и публикация произведений Толстого на армянском языке заметно уменьшился. А после Октябрьской революции в 20-30 гг. это дело приобретает государственный характер и ставится на строго научную основу. В 1935-40 гг. издается шеститомник сочинений Толстого, а в 1948-50 гг. десятитомное собрание его сочинений на армянском языке. Новые переводы из Толстого публикуются и в наш дни.

В этой главе диссертации мы рассмотрели и примеры стилистической адекватности перевода. Нами, проанализировано более двадцати отрывков и сделаны соответствующие вывода,

В главе- мы пришли к выводу, что популярность Толстого в среде армянского читателя распространялась быстро и влияние его было огромным. Поэтому и количество новых переводов и переиздание ранее переведенных сочинений шло значительно активнее, нежели переводы сочинений из других русских писателей.

В третьей главе - "Л.П.Толстой в оценке армянской литературной критики"—исследуются: "Первая армянская критическая статья о Л.Н.Толстом". "Критика 90-х гг. XIX в. о Л.Н.Толстом"."Л.Н.Толстой в оценке армянской марксистской критики". "Советские армянские литературоведы о Л.Н.Толстом". В соответствии с целью этой главы.в ней исследуются критические статьи, впервые осветившие ту или иную проблему в творчестве писателя.

Одна из первых критических'работ - статья известного армянского поэта И.Иоаннисиана вместе с оценкой рассказа Толстого "Чем люди живы" разъясняла его перевод на армянский язык, йоанкисиан подчеркивал, что в переводе он обратил внимание на два момента: во-первых, армянский читатель знакомился через рассказ с русской крестьянской действительностью, и, во-вторых, он обращал особое внимание на язык перевода, который, по его мнению, не должен быть чисто литературным, что литературным языком невозможно всецело передать колврит и специфику русской крестьянской действительности. Утверждение йоаннисиана справедливо. Ведь рассказ "Чем люди живы" основан на материале апокрифической легенды об ангеле и пустыннике; простонародные выражения делают его труднопереводимым.

Краткий обзор некоторых сочинений Толстого, в двухчастной статье "Граф Л.Н.Толстой" сделал М.Еархудар в 1686 г. В этой статье

проявился своеобразный подход автора к оценке мастерства писателя. Он отметил, когда и какими сочинениями воиел Толстой в русскую литературу.А Европи заговорила о нем, когда на французе¡гий язык был переведен роман "Война и мир".

Интерес армянского критика к сочинениям Толстого был велик.В 1887 г. М.Бархудар"опубликовал пространную критическую статью под заглавием "Из русской литературы, Граф Л.Н.Толстой."Анна Каренина?

Поскольку "Анна Каренина" в армянской критике осмыслялась впервые, вероятно, поэтому Бархудар счел необходимым ознакомить читателя с идеей романа, его первой публикацией, краткой характеристикой героев, их прототипов, провел параллели с другими героями произведений Толстого и т.д. Критик утверждал, что Толстой пожелал. налисать роман, который был бы более нравственным, чем его предыдущие сочинения, и общественную идею романа следует искать в интеллектуальном развитии общества, в его понимании нравственности. Резюмируя свой очерк, критик, утверзедал, что в романе показана жизнь интеллигенции современной автору Fycn, его "неустойчивая нравственность". Эта публикация Бархудара, несомненно, была новым словом в армянской критике.

С изданием переводов из Толстого сразу в армянской литературной критике появлялись статьи о низе. Б рецензии Ов.Сагателяна "Принципы графа Льва Толстого" на перевод "Бог праЕду видит, да не скоро скажет" сделана попытка рассмотреть взгляды Толстого и его противоречия. Сагателян утверзедал, что Толстой нэ задается цель» описывать действительность'такой, какой она есть,а наступает защитником того или иного течения, стремится создать новы9 отношения в жизни. Это обстоятельство является центральным в творчестве писателя и определяет то большое впечатление, которое оказывают его работы на читателя. Следовательно, ценность этих работ загисит от актуальности выдвинутых в них теорий. Возникшие одна за другой, теории Толстого противоречат друг другу. Бросается в глаза, что они не самостоятельны, а являются результатом того,что Толстой берет одну сторону того или иного учения и, незначительно изменив, предлагает как безусловную систему. &то серьезное обвинение Толстого явилось результатом консервативных взглядов Сагате-ляна с одной стороны, и с другой - он не затронул причин,.породивших эти противоречия, т.а. социальную'сторону вопроса. Резюмируя статью, Сагателкн ошибочно утвердцал, что Толстой всем своим прин-

• - 13 -

ципам дает теологический облик, а сочинениям - мистическое начало. Такой ошибочный подход н творчеству Толстого в армянс-ой -фи-тике не подучил развития.

В 1891 г. Ер.Казарянц выступил со статьей "Забытые слоза.Мысли графа Толстого'', в которой знакомил читателя с отношением стого и Щедрина к идеалам современного человека. Казарянц утзер-. ждал, что, несмотря на различие во взглядах, оба русских писателя одинаково подходят к проблеме "идеала современного человека", что современные люди, стремясь быть передовыми, культурными, за» бывают о своих высоких человеческих качествах, забывают о гуманности, патриотизме, честности, совести и т.д. Большое влияние ка Казарянца оказала глубоко философская статья Толстого "Для чего люди одурманиваются", в которой критик справедливо заметил, какие душевные переживания вызывают у Толстого пороки современного общества, которое увлекается спиртным и табаком, и,как сам Толстой, предостерегая от этого, стремится быть полезным людям. В характеристике сочинения Толстого весьма любопытна пространная четырех-частная статья Ер.Казарянца "Сколько волна не корми", знакомившая читателя с огромной благотворительной деятельностью Толстого в Т891-92 гг.

С начала 60-х гг. армянская периодика неоднократно помещала материалы о Толстом. Определенный интерес в этом ряду представляют статьи литературного критика М.Еарберша. В его статье "1'раф Лев Толстой. /По поводу ХИ тома его сочинений/" даны краткие биографические сведения о писателе, поскольку о личности Толстого в армянской критике до того ничего не сообщалось. О "Плодах просвещения" и "Крейцеровой сонате", включенных в ХШ том собрания сочинений, Верберян говорит, что ати произведения пользовались популярностью к раньше.

"Плоды просвещения" Берберян считает сатирой ка просвещение. Жизнь просвещенного общества пуста. Потому оно нанимается спиритизмом, в то время как народ думает о земле, как первой жизненной потребности и необходимости. По мнению критика идея просвещения не может объяснить истинной цели жязни, а, наоборот, усложняет это понимание. Это значит, что основа такого просвещения неверпа.

Больяой успех у читателя имела "Крейцерова соната". Берберяк вместо критической оценки лишь кратко знакомит читателя с содержанием этого сочинения. Он больше увлекся описательиостью, нежели

анализом этого сочинения.

Затронутые в "Крейцеровой сонате" и "Плодах просвещения" вопросы были актуальны для армянского читателя, потому что Толстой поставил з них проблемы, весьма созвучные армянской жизни. Своеобразна статья Берберяна "Хозяин и работник",-опубликованная в 1С95 г. Берберян написал также по повод' юбилеев двух великих русских писателей 1!.С.Тургенева и Л.Н.Толстого статью "Два юбилея /И.Тургенев и Л.Толстой/", в которой справедливо заметил, что в жизни армян, проживающих в России, русская литература сыграла большую роль, нежели армянская. Она всегда была любима армянским читателем.

Таким образом, в литературных очерках Берберяна о Толстом, несмотря на некоторую ограниченность восприятия творчества писателя, наблюдается стремление критика объективно представить'армянскому читателю сочинения Толстого. Деятельность Берберяна как пропагандиста литературы заслуживает всяческого одобрения.

Отмеченные выке и многие не указанные здесь критические статьи о Толстом, вышедшие в конце прошлого века, рассмотрены йами в диссертации.

В начале XX вена был проявлен новый подход к оценке творчества Толстого армянской литературной критикой. В статьях Шаумяна и Спандаряна о Толстом осуществлялся ленинский призыв разъяснить "массам трудящихся и эксплуатируемых значение толстовской ктитики государства, церкви, частной собственности не для того,чтобы массы ограничивались самоусовершенствованием и воздыханием о божеской кизки, а для того, чтобы они поднялись для нанесения нового удара царской монархии и помещичьему землевладению, которые в 1505 г. были только слегка надломаны и которые надо уничтожить, ... чтобы дни ... научились сплачиваться в единую монолитную ар-13® социалистических борцов, которые свергнут капитализм и создадут новое общество без нищеты народа, без эксплуатации человека человеком" /Ленин,т.20,с.23/. .Статьи Шаумяна и Спандаряна о Толстом легли в основу армянского советского толстоведения, армянской марксистской критики. Исторически правильный марксистский подход к художественному наследию Толстого был развит в работах С.Шаумяна, С.Спандаряна, А.Мясникяна, которые направили армянское советское толетсведение в строго научное русло.

Дв/лущим рычагом к ежегодному увеличению издания произведений

• - 15 -

• Толстого на армянским языке был интерес читателя к творчеству писателя, к его философским и религиозным воззрениям.

В 1925 г. вышла в СЕет повесть "Казаки" с предисловием А.Сур-хатяна, разделившим ленинские принципы в оценке творчества Толстого. В 1935 г. Сурхатян в своем критическом слове о "Войне и мире" заметил, что роман-эпопея отразил не только историко-философские концепции писателя, но и выявил демократические тенденции з мировоззрении Толстого, проявившиеся во время работы над романом,

В 20-е гг. творчество Толстого получило критическую оценку в работах Арт.Взнуни. В статье "Искатель правды" он пишет: "В период решительной борьбы пролетариата реакционная Философия Толстого с его проповедью "непротивления злу насилием" ничего хорошего дать не может... Идеалистическая идея "непротивления" приводит к проповедывачию, классового пртшрения". Критик отмечает, что для пролетариата, прошедшего через "горнило трех революций, учение графа Толстого не страшно. Рабочий класс, уважая и почитая Толстого-художника, отвергает его вредную и реакционную философию".

1928 год - особый в армянском литературоведении. В связи со 100-летием со дня рождения Толстого были изданы повести "Хаджи-Мурат" и "Казаки" в переводе Ст.Зорьяна, впервые был издан сборник статей Ленина о Толстом. В печати появилось много статей о жизни и творчестве писателя, в которых отмечался обличительный пафос и прогрессивное начало, заложенное во всем, к чему прикасалась рука Великого Старца. "Толстой сумел во время и безжалостно нанести удар по правящему классу, гнету и эгоизму, сумел пробудить симпатии к трудовому народу',' - писала армянская газета "Про-летар". Вместе с тем пресса не обходила стороной и реакционную . сущность толстовского учения.

В ото время впервые в армянском литературоведении затрагиваются вопросы эстетики Толстого в статье академика А.Тертеряна, которые в дальнейшем получили широкую разработку в работах З.Нура-лова.

В 30-е гг. армянская критика заостряет внимание на противоречиях в мировоззрении и творческом методе Толстого. Эти вопросы освещались в газетах Трака« терт", "Хорурдаин Лйастан", в статьях Саака Базяна, С.Согомоняна, ОиМалшконяна и других.

40-50-е гг. предъявили литературным критикам более жесткие требования з оценке творчества Толстого с позиций ленинской тра->

тоеки. Р.Оганесян в работе "Ленин о Толстом" писал, что ленинские статьи являются ключом к правильному пониманию всей классической литературы. Этот период был знаменателен и тем, что в сеязи с Великой Отечественной войной ати годы отличались повышенной ответственностью и высоким патриотизмом. Особенно явственно проявилось это в публикациях С.Аругшяна, Г.Сарьяна, А.Воскерчяна, С.Арешян и др. Вопросу "Толстой и армянская общественная мысль" посвящены два издания книги Р.Оганесяна "Из истории оценки русской литера* туры армянской общественной муслью"/1945,1952/.

Вне поля зрзния армянских критиков не остались и взгляды Толстого на педагогическую деятельность. М.Сантросян занялся нссле« дсваниеи педагогических прикупов писателя, подчеркнул крайности теории Толстого а свободном воспитании. Вместе с тем он обнаружил в толстовской педагогике много ценного и подошел к ней с позиций советской педагогической мысли и современных требований марксистско-ленинской эстетики и зтики.

Заслуживают внимания статьи и исследования Э.Нуралова. В книгах "Об эстетических взглядах Л.Н.Толстого"/19б5/ и "Эстетика Л. Н.Толстого в оценке критики"/1979/ впервые в армянском литературоведении научно обоснованно анализируются эстетические взгляды Толстого.

В монографии С.Ареиян "Лев Толстой"/1960/ впервые в армянской критике столь широко и обстоятельно изучена жизнь и литературная деятельность писателя. В книге поднимаются вопросы, связанные с мировоззрением и творчеством Толстого, все литературоведческие . наблюдения автор связывает с биографией писателя.

Г.Ознан в двухтомнике "Русско-армянские литературные связи XIX-XX вв."/1960-61/ осветил проблему связей Толстого с Арменией. В разделе двухтомника "Л.Н,Толстой в оценке армянской интеллигенции" обстоятельно раскрываются научные искания автора в сфере литературных связей и з аспекте значения творчества писателя, ставится вопрос о влиянии Толстого на общественно-литературную мысль и, в частности, отношение армянских писателей П.Прошяна.Г.Агаяна, Св .Туманяна, А.Еирванзаде к творчеству и учению Толстого. Кссле» дователь рассматривает также и переписку Толстого с представителями аркянсу.ой интеллигенции.

В связи со 150-летием со дня рождения Толстого армянская республиканская пресса на своих страницах напечатала многочисленные

материалы о писателе. В широком потоке публикаций проблематичны и актуальны статьи С.Дароняна.В.Сарояна,Г.Овнаиа,Л.Мкртчяна и других. Пресса злроко пропагандировала идеи Толстого-просветителя, давала оценку и отмечала з нем не только гуманиста и проповедника своих идей, ко и проповедника культуры всего человечества, отмечала, что "ни в Европе, ни в Америке не было ему равного'.1

В 1986 г. увидела свет монография М.Г.Кацахян "Мировоззрение и художественное творчество". Вторая часть исследования "Мировоззрение и творчество Л.Н.Толстого", посвящена изучению философских. социальных и религиозно-этических положений мировоззрения писателя, его исканиям как в публицистике, так и в художественном слове.

Толстой вошел в мировую литературу как художник слова, как мыслитель и проповедник своими эстетическими и морально-этическими взглядами и воззрениями.

Его творческое наследие по-разному воспринималось, в том числе и армянским читателем. Толстой, по определению Ленина, принадлежал к эпохе 1861-1905 гг. Противоречия этой эпохи отразились, естественно, и в армянской среде. Видимо, потому армянский читатель воспринимал слово Великого Старца яак близко и потому в творчестве армянских писателей много общих черт с творчеством Толстого. Особенно горячо воспринималась публицистика писателя, которая коснулась почти всех "горячих точек" и проблем современности - голод, нищета, насилие, власть, давление и обман в проповедуемой государственной машиной "религии послушания и непротивления", - это далеко неполный перечень бед и зол, с которыми боролся Толстой. И он не был одинок. Армянские писатели П.Проиян, Раффи,Г.Агаян,А.Ширванзаде и др. также обличали, одновременно с Толстым, вышеназванные проблемы, но уде на примерах национальной действительности. В диссертации приводится ряд примеров, подтверждающих эту мысль, как мысль о влиянии Толстого на армянок;,то литературу.

Таким образом, оценивая творчество Толстого, армянская литературно-критическая мысль сделала новый шаг в своем развитии.

В четвертой главе - "Армянские корреспондента Д.Н.Толстого— рассматриваются: "Встречи и переписка ннязя С.С.Абамелик-Ласаре-ва с Л.Н.Толстым". "Л.Н.Толстой осуждает погромы армян". "Армянский священник в гостях у писателя". "Еаравян просит согласия

Толстого"."Интерес В.Барсегянца к воззрениям Л.Н.Толстого". "Экономист Тотомянц обращается к Толстоцу". "Переписка армянского писателя Атрпета с Толстым". "Письмо студента А.Бархударова Л.Н. Толстому".

Эта страница творческой биографии писателя исследуется впеу

вые.

Общение Л.Н.Толстого с его многочисленным окружением к корреспондентами свидетельствует о широкой известности и огромном авторитете писателя, ого большом влиянии на охружаюп^й мир. Эпистолярное наследие Толстого уникально. Он написал более десяти тысяч писем, в которых проявились и многогранность содержания, и нравственный. потенциал, и художественный уровень.

Нам удалось "установить пятнадцать человек армянской национальности; которые встречались или переписывались с Толстым. Одни из них сразу тгосде встречи, поделились свэнш впечатлениями в армянской прессе, другие, спустя время, оставили воспоминания о нем, третьи получили ответы на свои письма к т.д.

Обнаруженный материал об общении и переписке Толстого с армянами мы опубликовали в статье и брояюре. Впервые нзш опубликованы шесть писем армян к Толстому и отрывки из воспоминаний Абаме-лик~Лазареьа о нем. Ряд писем к Толстому в дополнение к опубликованным нами вводится в научный оборот впервые в диссертации.

По сохрзяавшмск сведениям, один из первых аз армян,, неоднократно встречавшийся с Толстым и переписывавшийся с писателем /ш не исключаем встречи Толстого с армянами и в молодые годы, особенно в бытность его на Кавказе/, был почетный попечитель Московского Лазаревского института восточных языков, придворный, ученый, миллионер, автор ряда работ по экономике России князь С.С. Лбачелик-Лазарев, поддерживавший дружеские отношения с Толстым с ¿884 пс 18Э? гг.' В последний раз он видея писателя в 1904 г.

В 1893 г. московский врач $?№ас Мурздян, возглавивший работу по ликвидации эпидемии холеры в Тула, посетил Ясную Поляну, встретился с Толстым, искал у писателя ответ на волнующий его вопрос по оказанию помощи армянам,, истребляемым в Турции. В конце 1295 и в 189? г, состоял в переписке с Толстым известный армянский деятель ¡гультуры, публицист, адвокат, историк, один из редакторов-издателей /1СЗЗ-1900/ "Русских ведомостей" Г.А.Джаншиев, счзгдаавшийся з это время подготовкой и изданием литературно-научного сборника, получившего название "Братская помощь пострзт1»вазм

в Турции армянам".

В диссертации подробно рассматриваются встречи С.Абэж,;ик-Лазарева, М.Мурадяна с Толстым, переписка ДжаншеЕа с писателем, также как и письма и поселение Толстого священником Милитопольс-кой армянской церкви св.Благовещения Срапионом Самуэляном в 1898г.

В апреле 1909 г. Толстой получил письмо от жителя Душета Тифлисский губернии В.Еарсегянца,. который прочитал трактат Толстого "Так что же нам делать?" и озадачился изложенными в нем идеями. Касаясь вопроса личной собственности, Барсегянц просил Толстого разъяснить, имеет ли право человек на случай болезни или старости иметь какие-либо сбережения з виде денег или имущества,

В ответе оставшемуся неизвестным по роду занятий и положению адресату выразились философские воззрения Толстого на собственность, - вопрос, который многие и многие годи еолновол писателя.

Авторитет Толстого в среде армянского читателя был велик. Его мнение имело огромное значение для армянских деятелей культуры. В этой связи представляет интерес переписка Толстого с армянским писателем Атрпетом, который в июле 1909 г. послал из Александров поля /Лвнкнакак/ в дар писателю свою книгу "Мамед Али-Шах. Народное движение в стране Льва и Солнца", вкзпайшу» живой интерес у Толстого. Об этом свидетельствуют дневниковые записи писателя. В ответном письме Толстой проявил интерес и к другим книгам Атрпетэ, которые потом он также получил.

Сочинения Толстого притягивали армяк своей духовной близостью и созвучностью их идеалам. Константинопольский армянский писатель Арам Баравян обратился к Толстому с просьбой дать согласие на перевод статьи могу молчать" на армйнзкий язык, поскольку в ней писатель выступал против смертной казни, а в Турции, как известно, постоянно уже многие годы истребляли армян. Толстому понравилась эта идея. Он не только дал согласие ка перевод статьи, но и благодарил Еаравяна за такую инициативу.

Выпускник Ррюсельского'университета, доктор общественных наук, автор многих трудов по кооперации, один из лидеров кооперативного движения в России, давний знакошй Толстого В,^.Тстомянц написал в январе 1910 г. письме, в котором на примерах некоторых стран о'оосиокнвал значение кооперации в общественном развитии к просил писателя излета?ь свое мение по отому вопрзеу и разрегчл-т'ь опубликовать ответ. Толстому понравилась ццря Тотоплкца. Сн поло-

жительно отозвался на его письмо. Вместе .с одобрением Толстой сожалел, что сам не может принять участие в кооперативном движении.

В диссертации основательно исследуются письма армян к Толстому и его ответы. Толстой получал не только письма, в которых просили совета, оценки или разъяснения того или иного вопроса. Он получил за несколько дней до смерти и письмо-упрек от студента Александра Бархударова из Петербурга, Судя по этому письму, Бархударов неплохо знал творчество Толстого и болезненно воспринимал противоречивость писателя. Письмо составлено в вызывающем тоне, особенно если учесть, что оно написано молодым человеком. Бархударов в. резкой форме обвинил Толстого а его противоречивости, За четыре дня до смерти, написав лаконичный ответ в спокойном тона, Толстой покинул Ясную Поляну.

3 конце диссертации, рассматриваются отклики армянских религиозных организаций и общественности на смерть Толстого. Известно, что русская православная церковь,молчала, молчали и царские власти. Первое богослужение по кончине Толстого состоялось в армянской церкви на Невском проспекте а Петербурге 9 ноября 1910 г., затем состоялась служба в армянской Романовской молельне в Астрахани. Поместили некрологи многие армянские газеты.

Таким образом, общение и переписка Л.Толстого с представителями армянского народа различных сословий и уровня свидетельствует, с одной стороны,об огромном личном авторитете писателя, с другой - об актуальности проблем, поставленных в его художественном творчестве.

В Заключении сделаны выводы. Творчество великого русского писателя Л.Н.Толстого по глобальности проблем и охвату исторического материала занимает одно из ведущих мест в мировой литературе. Поэтому изучение его творчества, е том числе и в связи с инонациональной действительностью, весьма _ценно и актуально как в научном, так и е практическом аспектах. А углубление в тему "Л.Н. Толстой и армянская действительность" показывает, что Толстой своим многогранным творчеством и разносторонней деятельностью вышел за рамки национального русского писателя и стал интернациональным, общечеловеческим. Истоки его популярности скхеты в общечеловеческой проблематике его произведений, новаторском характере творчества и притягательной силе его личности.

Знакомство армянского читателя с Толстым осуществлялось раз-

. - - ?л -

нкми путями: переводы, критические статьи, театр и т.д. По мере возрастания интереса к Толстому расширялся круг исследуемых проблем, менялись критические подходы и оценки.

Многожанровсе и многоплановое творчество Толстого охватызает мотивы, сцоны, эпизоды и картины из жизни арман, что является органической и неотъемлемой частью сочинений русского писателя. Это не что иное, как художественный прием писателя, всесторонне, реально, широко и контрастно охвативший жизнь русской и нерусской действительности, факты, события и жизнь человека со всеми волнующими его проблемами.

Интерес к творчеству Толстого возник у армянского читателя до переводов его сочинений на армянский язык. Это привело к тому, •. что в 80-е гг. прошлого века появились первые переводы его сочинений на армянский язык. А со временем, в течение 50-60 лет сочинения Толстого приобрели в средо армянского читателя такую популярность, что возникла необходимость издания собрания сочинений в 10-тн томах.

Творчество и деятельность Толстого имели огромное влияние на армянского читателя, во многих вопросах оно было глубоко созвучно армянской действительности, поэтому оценка творчества писателя армянской литературно-критической мыслью началась о появления' \ первых переводов его произведений на армянский язык.

Более века литературно-критическое слово о Толстом не смолкает в спорах об учении и творчестве русского писателя, В этом бо-лыаом многоголосом хорз армянская критика занимает по праву овое место, подчеркивая в его творчестве -то рациональное, что особенно близко и дорого армянскому читателю, отмечая при этом и положительное в наследии Толстого, и отрицательные стороны его учения. Проблема исканий писателя как в художественном слове, так и в социально-публицистических статьях наряду с другими была исследована и армянскими литературоведами» .

Влияние Л.Н.Толстого на многомиллионную читательскую аудиторию и многочисленных его корреспондентов огромно. Толстой в общении и переписке с представителями армянского народа, особенно в их трудные дни,как "и с представителями других народов, обнаружил беспредельный гуманизм, человеческую простоту и участие, проявил глубокое сочувствие к нуждам и запросам армян, признательность которых нашла яркое отображение в письмах, воспоминаниях и Енсту-

плени®: в печати.

Таким образом, исследование проблемы "Л.Н.Толстой и армянская действительность" раскрыло еще одну весьма поучительную и благородную страницу творческой биографии русского писателя Л.Н. Толстого, ставшего своим творчеством интернациональным.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

В брошюре: Л.Н.Толстой и армянская действительность.Ереван, -...... общество "Знание", 1585 , 2,75 п.л.

В статьях: Армянские корреспонденты Л.И.Толстого. - "Филологические науки" (Рб, 1982, 0,75 п.л. Из истории, переводов произведений Л.Н.Толстого на армянский язык. - В сб.. ."Вопросы русского языка и литературы". Ереван, изд.Ергосунта,1989, 0,5 п.л.

Тираж .100

Заказ <557

Типограф. РУМК АрмССР, Ереван-2,ул. Аииряяа, 66.