автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексическая и грамматическая синонимия глаголов в произведении "Гулистан" Саади Шерози

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Назарова, Зарина Абдухамитовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая и грамматическая синонимия глаголов в произведении "Гулистан" Саади Шерози'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая и грамматическая синонимия глаголов в произведении "Гулистан" Саади Шерози"

На правах рукописи

Назарова Зарина Абдухамитовна

ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ ГЛАГОЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ГУЛИСТАН» СААДИ

ШЕРОЗИ

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Душанбе-2009

003477495

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

- доктор филологических наук, профессор Камолетдинов Б.

- доктор филологических наук, профессор Сулаймонов С.

- кандидат филологических наук, доцент Хашимов С.

- Институт языка и литературы имени А. Рудаки АН Республики Таджикистан

Защита диссертации состоится «8» октября 2009 г. в 13:30 ч. на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан « сентября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета доктор филологических наук, ./у

профессор / Нагзибекова М.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Тема диссертационной работы посвящена, одной из сложных частей речи-глагола и его лексической и грамматической синонимии в «Гулистане». Саади Шерози. Всестороннее изучение грамматической системы глагола, его грамматической (морфологической) синонимии, определение специфики употребления глагола в данном произведении представляется важным на том основании, что формирование определенного грамматического свойства глагола-синонима связано с развитием языка не только на данном конкретном его этапе, но и со всем его историческим развитием. В этом отношении изучение свойств глагольной синонимии до некоторой степени ' поможет нам в определении преобразования форм и значений глагольной синонимии (словообразование и формообразование) в языке классического поэтического, и прозаического произведения ХШ века. Необходимо отметить, что несмотря на наличие многих научных работ, посвящённых произведению Саади, отмечается недостаточно полное изучение грамматических свойств, в том числе морфологической синонимии глаголов в произведениях классиков персидско-таджикской литературы.

Синонимия является наименее изученной областью языкознания как в лексике, так и в грамматике, а особенно в морфологии.

Выбор темы данной диссертационной работы обусловлен тем, что синонимия, в частности глагольная, является одной из самых малоизученных проблем лингвистики таджикского языка.

Цель и задачи исследования. Исходя из актуальности исследования и степени изученности темы, основной целью 1 диссертационной работы является изучение лексико-стилистических свойств и определение путей происхождения глагольной синонимии в «Гулистане» Саади Шерози. Для достижения этой цели в диссертации решаются следующие задачи:

1) исследование семантико-стилистических особенностей глагольных лексических единиц в «Гулистане» Саади;

2) выявление лексических,фразеологических и лексико-фразеологических свойств глагольной синонимии в данном произведении;

3) изучение свойств стилистической синонимии словообразования;

4) исследование синонимии словообразования и составного глагола, определение кругов употребления, степени использования и индивидуальных характеристик строения;

5) определение способов образования формообразовательных или морфологических синонимических единиц и вариантов;

6) основные принципы и критерии определения синонимических отношений грамматических форм и структур глаголов в «Гулистане» Саади.

Основным объектом исследования является лексическая и грамматическая (морфологическая) синонимия глаголов в «Гулистане» Саади Шерози. Основным источником является критический текст произведения, подготовленный на основе древних рукописей Р.М.Алиевым.

Предметом исследования является изучение и описание (характеристика) лексической, лексико-фразеологической, словообразующей и грамматической синонимии глаголов.

Основными методами исследования являются описательный и лексико-семантический и семантико-грамматический анализ. Также был использован трансформационный метод и сравнительно-исторический анализ исследуемого материала. В работе также использован принцип нейтрализации оппозиции значений грамматических структур, разработанный С.Карцевским и примененный в исследовании грамматической синонимии Е.И.Шендельс.

Общей теоретической базой исследования послужили научные работы известных учёных-лингвистов Е.И.Шендельс, Ю.Д.Апресяна, В.В.Виноградова, А.М.Пешковского, В.С.Расторгуевой, КХА.Рубин-чика, Р.С.Султанова, С.Хашимова, Б.Камолиддинов, Б.Сияева, Н.Маъсуми, Х.Маджидова, Мухаммада Таки Бахора, Хумоюна Фарруха и других.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выводы по результатам данной работы можно будет использовать при дальнейшем исследовании лексической и грамматической синонимии, разработке значений слов, дополнении словарей классического таджикского литературного языка, в получении , , дополнительных данных по проблемам семантической структуры ,, глаголов. Результаты исследования также можно использовать в сравнении с другими ранее завершёнными работами для написания глав таджикского литературного языка XIII века.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебников и учебных пособий по лексикологии, грамматике и стилистике таджикского языка для, вузов; и средних школ, составлении словарей: лексических, лексико-фразеологнческих, словообразующих и формообразующих. >

Научная новизна исследования заключается в выборе объекта исследования: впервые в иранистике предпринята попытка разработать основные принципы и критерии определения синонимических отношений грамматических форм и структур и на ■этой теоретической основе установить глагольные синонимические ряды языка классической прозы на материале «Гулистана» Саади Шерози.

Апробация работы. Материалы диссертации и основные положения исследования были изложены на традиционных конференциях профессорско-преподавательского состава ТНУ и республиканских научных конференциях. 1

Диссертационная работа была обсуждена на объединенном заседании кафедр истории языка и типологии, современного таджикского языка, стилистики и теории перевода ТНУ (протокол №12 от 08.05.2009 года) и рекомендована к защите.

Основное содержание диссертации отражено ' в четырёх опубликованных автором научных статьях, список которых прилагается в конце автореферата.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. Содержание диссертации изложено на 158 страницах компьютерного набора. В тексте имеются 10 таблиц. Список литературы насчитывает 118 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении приводится краткая характеристика научных работ, посвящённых произведению «Гулнстан», степень изученности произведения Саади Шерози, обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель, задачи, объект, предмет и методы исследования, практическая значимость, научная новизна, излагаются основные положения работы.

Первая глава диссертации-«Синоннмия как семантическое явление языка»-посвящена анализу теоретических вопросов

лексической и грамматической синонимии. Анализ работ, посвящённых лексической синонимии, показывает, что в решении данного вопроса не существует единого мнения.

В настоящее время вопросам семантической синонимии уделяется особое внимание, так как она имеет отношение к попыткам выявить сложные связи слов, которые существуют в языке и формируют лексико- семантическую систему в целом.

В таджикском языкознании, что касается синонимии глагольной категории, до сих пор не проводилось значительных исследований, за исключением нескольких статей и докладов. Ещё в 70-е годы прошлого :века языковеды по поводу данного вопроса отмечали: ; «и. в таджикском языке синонимия глагольной категории требует специального исследования, так как глаголы обогащены синонимическими выражениями и они в этой части речи проявляются разными способами» (8,5).

"Проблема лексической синонимии является одной из центральных проблем стилистики. По наблюдениям профессора А.И.Ефимова, «Синонимика-сфера бесконечных возможностей речевого творчества» (3, 86).

? 1.1. Вопросы грамматической синонимии и исследование ее формирования. Исследование проблематики грамматической синонимии началось сравнительно поздно. Языковеды, не имея в своём распоряжении достаточно глубоких разработок в области природы грамматического значения, опирались на результаты работ по изучению лексической синонимии. Подобно тому, как слова с близкими значениями являются лексическими синонимами, также грамматические единицы становятся синонимичными благодаря общности содержания (10,51).

Если А.М.Пешковский, не проводя границ между лексической и грамматической синонимией, определяет синонимичность грамматических единиц на основе близости их значений, то другие исследователи обращаются к «фактам смысловых уравнений» (9,48), к «параллельным единицам речи» (2,259), имея в виду такие грамматические формы и конструкции, которые сближаются ввиду общности содержания.

Для первого периода исследования явлений грамматической синонимии (20-е - 40-е годы) характерно отсутствие четкого понимания грамматической синонимии и ее отличий от синонимии лексической; основное внимание уделялось стилистическому аспекту проблемы.

Для второго периода изучения грамматической 'синонимии (50-е - 60-е годы) характерен отказ от того, чтобы рассматривать лексическое значение или содержание как основу грамматической синонимии; формируется представление о том, что в качестве основы при анализе грамматической синонимии следует брать грамматическое значение. Е.И.Шендельс отмечает тонкую, и сложную природу грамматических синонимов и обращается с целью их анализа к «семам», из которых складывается то или иное грамматическое значение. Анализ грамматических явлений ., по семам позволяет с определённой точностью устанавливать их общие черты и их различия. Данный метод применён ею при анализе немецкой глагольной системы (16, 68-81).

Ряд исследователей (Сухотин В.П., Шумилов Н.Ф., Игнатьева М.М.) видит основу грамматической синонимии в выражении сходных явлений и отношений объективной действительности.

Третий период изучения грамматической синонимии можно назвать периодом синтеза или формирования представлений о близости синонимических грамматических явлений, как в области содержания, так и в области грамматических значений. Исследователи стали склоняться к точке зрения, согласно которой ни номинативное, ни грамматическое значение (отношение) не являются основой грамматической синонимии. Для данного языкового уровня синонимию следует истолковывать, учитывая обе эти стороны- и лексическое, и грамматическое значения.

1.2. Единицы грамматической синонимии и отличие синонимов друг от друга. Среди исследователей нет единого мнения по вопросу о различиях между грамматическими синонимами. А.М.Пешковский рассматривал в качестве основы грамматической (синтаксической) синонимии выражение различными способами единого значения. Вместе с тем он отмечает, что синонимы различаются не только грамматически, но и стилистически. Г.И.Рихтер различает грамматические синонимы «не только по стилистической структуре, но и по стилистическим оттенкам». А.Н. Гвоздев писал о том, что основу синонимии составляет выражение близкого содержания различными средствами, при этом сами синонимы различаются лишь тонкими стилистическими оттенками. Этой же точки зрения в большей или меньшей степени придерживаются и другие исследователи. Таким образом, между грамматическими синонимами можно усмотреть различия двоякого рода: формальные и семантические. Семантические различия

основываются на различиях формы, поэтому причину разных семантических и стилистических различий синонимов следует, прежде всего, искать в различиях их грамматического оформления.

1.3. Семантические и стилистические различия грамматических синонимов. Как было отмечено, большинство исследователей видят семантические различия грамматических синонимов в их смысловых оттенках и в различной «окраске». Иногда огтенки классифицируются по их словарным и грамматическим особенностям, иногда же рассматриваются не дифференцированно.

Термин «смысловой оттенок», столь популярный в исследованиях по лексической и грамматической синонимии, до сих пор не получил достаточно точного определения. Поэтому некоторые учёные, занимающиеся проблемами синонимии, многозначности и т.п., предпочитают воздерживаться от его использования. Таким образом, изучение семантических и стилистических различий между синонимами необходимо проводить, опираясь на различия в их грамматической структуре. То, что синонимические конструкции не сближаются и не совпадают, а в течение длительного времени употребляются параллельно, свидетельствует о внутренней их неоднородности, что и приводит к семантическим и стилистическим различиям.

Вторая глава диссертации-«Лексическая, фразеологическая и словообразовательная синонимия глаголов в «Гулистане» Саади Шерози» состоит из 4 разделов. Каждый раздел, в свою очередь, подразделяется на подгруппы.

2.1. Лексическая синонимия глаголов в «Гулистане» Саади Шерози. В начале исследования в качестве образца мы взяли отрывок из данного художественного произведения и выделили в ней синонимичные единицы.

Точность употребления того или иного синонима является одним из показателей богатства лексического запаса писателя. Каждый писатель имеет свой определённый стиль. Так, Саади в стиле, свойственному ему в рассказах «Гулистан», часто использовал синонимичные и близкие по значению глаголы. В его рассказах глаголы не повторяются, а выражая одно и то же значение, но с разными оттенками, придают произведению особое изящество. Например, составной глагол «писанд омадан» (понравиться) в различных предложениях (значениях) составляет синонимический ряд с глаголами «кабул афтодан» (прийтись по

душе), «макбул гаштан» (быть приятным, понравиться), «хуш омадан» (приходиться по вкусу), которые отличаются друг от друга с позицией и степенью применения.

Пнсандидан II писанд омадан II макбул омадан // хуш омадан II дил хуш кардан II устувор омадан II матбуъ омадан II ихтиёр омадан II писанд хаменамудан // макбултар будан (понравиться, одобряться)

Здесь наблюдается 5 видов синонимии: лексическая, фразеологическая, лексико-фразеологическая, словообразовательная и формообразовательная (морфологическая):

1) лексическая синонимия: пнсандидан II макбул будан;

2) фразеологическая синонимия: писанд омадан II дил хуш кардан;

3) лексико-фразеологическая синонимия: писаид кардан II писанд омадан;

4) синонимия словообразовательная: пнсандидан (производный) // писанд кардан (составной);

5) формообразовательная синонимия: писанд хаменамудан// писанд намудап.

2.1.1. Синонимия лексики арабского заимствования. Заимствование слов можно наблюдать во всех языках мира. В «Гулистане» также встречаются заимствованные слова, основную часть которых составляют слова арабского: языка:

Якеро аз дустон пеши худ овард, то вахшати танхой ба дидори у мунсариф гардонад ва шабе чанд дар сухбати у буд, чандон ки бар дирамхош иттилоъ ёфт, бибурду сафар кард, он гах хабар ёфт, ки офтобаш дар китф тофт (11,261). Привел он к себе одного из друзей, дабы рассеял тот своим обществом ужас одиночества. Несколько ночей провел он в его обществе. Как только узнал он о (местонахождении) дирхемов, унес их и сбежал (11,141). •

Именная часть составных глаголов иггилоъ ёфт • (осведомился) п хабар ёфт (узнал, получил известие) являются однозначными, и во избежании неуместного повтора в одном предложении приводятся два синонима одного глагола. ■

иттилоъ ёфт (осведомился) II хабар ёфт (узнал, получил известие) И вокнф гардид (шуд) (стал осведомлённым)-синонпмия составных глаголов.

Величие таджикского языка заключается в том, что он путём словообразования и сложных глаголов подчиняет своим правилам множество заимствованных слов: с помощью арабских слов иттилоъ (сведение) - существительное, хабар (известие) -

существительное, вокиф (осведомлённый) - прилагательное в сочетании со вспомогательными таджикскими глаголами ёфган (иттилоъ ёфтан), шудан (вокиф шудан), гардидан, кардан, намудан

синонимия существительных синонимия прилагательных синонимия глаголов

иттилоъ (сведение) // хабар (известие) вокиф (осведомленный) II хабардор (информированный) иттилоъ ёфтан (осведомиться) // хабар ёфтан (хабардор шудан) (узнать) // вокиф гардидан (шудан) (стать осведомленным)

.,,. Мунсариф кардан в предложении использовано в значении удалять, отстранять. Арабское слово мунсариф (далёкий), сочетаясь со, вспомогательными таджикскими глаголами кардан, намудан, гардидан, шудан образует составные глаголы. С помощью конструкции дур кардан образуются лексические синонимы.

мунсариф гардонидап//дур кардан (изгонять, прогонять) Арабские глаголы, непосредственно обозначающие действие и состояние, имеющие категории наклонения, времени или лица, в лексическую структуру таджикского языка не входят. Однако арабские существительные, обозначающие такие понятия как действие, состояние, признак, явление и другие, подобно арабскому инфинитиву и причастию, встречаются довольно часто. Из таких лексических элементов арабского языка с помощью вспомогательных глаголов таджикского языка построены многие составные глаголы: фикр-фикр кардан (мысль-мыслить), тааччуб-тааччуб намудан (удивление-удивляться), мушохида-мушохида намудан (наблюдение-наблюдать), машгул-машгул шудан (занятый-заняться), мубориза-мубориза бурдан (борьба-бороться), укубат (// чавр II зулм) - укубат кардан (// чавр кадан II зулм кардан) (истязание-истязать) и другие. Этим способом образовано большое количество глаголов, обогативших лексический запас таджикского языка. Подобные заимствованные лексические единицы образовали со словами и конструкциями таджикского языка синонимические ряды, примеры которых можно найти в произведении «Гулистан»:

Виды синонимии

синонимические единицы лексическая фразеологическая морфологическая синтаксическая

ук,убат кардан // чдвр кардан // зулм кардан (истязать, насиловать) зах,мат додан // ба касе чафо писандидан // сари озори касе доштан(обижать кого-либо) укубат хамекард // укубат мекард (истязал) захмати ман йаДихй // ба ман захмат надихй //маро захмат надихй (не беспокой меня, т.е. не обижай меня)

Порсое бар яке аз худовандони неъмат гузар кард, ки бандаеро дасту пой зада, укубат хамекард (11,392). Он увидел, что тот, крепко связав руки и ноги одного раба, истязает его (11,181).

Х,ар ки бо душманон сулх кунад, сари озори дустон дорад (11,429). Кто заключает мир с врагами, тот обижает друзей (11, 193).

Он мехохдм, ки дигарбора захмати ман надихи (11,103). Я прошу, чтобы ты в другой раз не беспокоил меня (11,92).

Арабская лексика в поэтических и прозаических рассказах «Гулистана» используется регулярно и в большом количестве. Следовательно, современный читатель испытывает определённые трудности при понимании содержания рассказов и наставлений. По статистическому методу выясняется, что в «Гулистане» арабских слов 17,3%, слов других языков - 0,1%. Таджикские слова в произведении Саади составляют 82,6%, то есть соотношение арабских слов и исконной лексики составляет приблизительно 1:5 (15,14).

2.2. Синонимия фразеологических единиц. Изучение лексической синонимии глагола и её отношение к фразеологии даёт нам возможность решить основную задачу- выявить все аспекты синонимии. Фразеологизмы обогащают своим содержанием любое произведение, придают ему неповторимый, особенный колорит. Стиль художественной литературы способствует закреплению в языке фразеологических единиц. В произведении Саади также в большом количестве использованы фразеологизмы и их синонимы. Например, фразеологизмы, имеющие общее значение «умереть», в текстах выражены разными способами:

Ацал фаро расид //тарки цон гуфт (вариант от цон тарк кард) // пойи вуцудаш бар гили ацал фуру рафт // дуди фирок, аз дудмонаш баромад //хори ацал дар пой шуд //теги %алок бар cap зад //цон канд

// даври умр мущазй гашт // бигзсаит // бар замии рафт // дар хок рафт // цон бар ХаН таслим кард // цон бадар омад (вариант от цон баромад).

Ногате пойи вучудаш ба гили ачал фуру рафт ва дуди фнрок аз дудмонаш баромад, рузхо дар хокаш мучовират кардам ва аз чумла ба фирок;и у гуфтам:

«Кош к-он руз, ки дар пойи ту шуд хори ачал, Дасти гетй бизадй теги халокам бар cap.. .»(11,330-331) Вдруг нога его бытия увязла в глине небытия и дым разлуки поднялся из дома его. Много дней просидел я у его могилы и вот что говорил о разлуке с ним:

О, если бы в тот день, когда в ногу твою вонзилась

колючка смерти,

Рука судьбы ударила бы меня мечом погибели.. .(11,162)

В результате сравнения структур данных фразеологических единиц и характера их использования выяснялось, что эти фразеологические единицы отличаются друг от друга по стилистическому употреблению. Они, обозначая общее значение, по-разному описывают состояние смерти. Поэтому мы не можем считать их абсолютными синонимами.

В зависимости от различия внутренней формы, оттенков и ценности слова, фразеологизмы, имеющие одинаковое предметное значение или номинацию, должны быть ограничены в употреблении, то есть каждый из них должен применяться в определённом стилистическом окружении. Синонимические фразеологизмы имеют разную внутреннюю форму. Внутренние формы двух или более синонимических фразеологических единиц отличаются разными признаками, имеют одно и то же значение. Общим для них является выражение того же единого значения посредством одного слова.

2.3. Синонимия фразеологических и лексических единиц. В этом разделе описывается синонимия фразеологических и лексических единиц, их свойства, функции и системные связи.

Как известно, фразеологизмы составляют основную часть богатства лексического запаса языка. Фразеологические единицы выражают значения, которые можно передать одним словом: • ; • - Лук,мае чанд аз сари иштих,о тановул кард ва даме чанд об дар сараш ошомид, то деви дарунаш биоромид ва бихуфт (11,260-261). Он с жадностью проглотил несколько кусков и вслед за тем выпил

несколько глотков воды, так что демон его нутра успокоился, и он заснул (11,141).

деви дарупши биоромид //ором шуд (успокоился) Своеобразие фразеологического содержания делает невозможным в языке существования полной лексико-фразеологической синонимии: лексико-фразеологическое семантическое поле совпадает лишь частично в предметной соотнесённости.

Фуру рафтан является краткой формой фразеологической единицы ба андеша фуру рафтан (погрузится в раздумье) и синонимичен с лексической формой андешидан (думать), образовавшейся в соответствии с семантикой этой фразеологической единицы. Усечение фразеологических единиц считается одной из свойственных характерных черт поэтической речиСаади.

Боре маломаташ кардаму гуфтам:

-Авдш нафисатро чй шуд, то нафси хасис голнб омад? " • • Замоне фуру рафту гуфт (11,294). ! "'Н!!: :,

Однажды стал я порицать его и говорил: «Что же стало с ^ твоим редким разумом, что одержала верх (над тобой) алчная плоть?». Погрузился он на некоторое время в раздумье и сказал (11,151).

ба андеша фуру рафтаи II андешидан // фикр кардан (думать)

Охир ба сабаби нафъе андак озори хотири ман раво дошт ва дустй сипарй шуд (11,318). Однажды он ради ничтожной выгоды счел возможным обидеть мое сердце, и дружбе наступил конец (11,158).

озори хотир раво дошт // биозурд Ихотирозорй кард (обидел) (синонимия фразеологической и лексической единнц) Необходимо отметить, что несмотря на общность значений фразеологических и лексических единиц, мы не можем считать их абсолютными синонимами, так как лексические единицы во всех ^ случаях заменяют фразеологическую единицу, но фразеологическая ■ единица не во всех случаях может занять место лексической • единицы. Следовательно, синонимы фразеологических IV. лексических единиц можно назвать относительными синонимами.

2.4. Синонимия элементов словообразования в «Гулистане». Синонимия словообразования и составного глагола, в том числе в «Гулистане», имеет огромное значение в развитии-«, совершенствовании структуры глаголов таджикского':

литературного языка. Исследование свойств синонимии глаголов с точки зрения их структуры и употребления в поэтических и прозаических. рассказах «Гулистана» Саади в какой-то мере помогает определить пути и формы словообразования. В «Гулистане» в образовании синонимов со сложными глаголами важную. роль играет аффиксация. Аффиксы как специальные Морфемы, присоединяясь к глаголу, способны дополнить значения слова. Исходя из этого, в этой морфеме «грамматическая функция поглощает лексическую природу» (12,147).

¡ Учитывая словообразующие аффиксы в произведении, мы разделили эти группы также на две подгруппы:

а) словообразующие префиксы; (, ; б) словообразующий суффикс «-ид» (-идан). ■ 2.4.1. В этом разделе говорится о стилистической синонимии словообразования словообразующих префиксов дар- II андар-, бар, боз-, фуру- II фуруд." кашидаи (тянуть) // даркашидан (натягивать), даромадан (входить) // андаромадан (наступить), частан (прыгать) // барчасган (вспрыгивать), фуруд омадан (сходить) // фуромадан (спускаться) (с вариантом фаромадан).

, Несмотря на то, что данные словообразующие синонимы с точки зрения значения близки друг другу, они отличаются друг от друга с точки зрения временной окраски и стиля. В языке «Гулистан» эти словообразующие префиксы сохранили свойства и значения словообразования. Но, в современном таджикском языке они (словообразующие аффиксы) почти утратили своё специфическое значение. В результате чего появились синонимические словообразования: чидан (срывать) II барчидан (собирать), хестан (вставать) // бархестан (подниматься), рехтан (лить) // фуру рехтан (сливать) и другие.

;■..Известно, что все глагольные префиксы таджикского языка имеют определенные значения и присущие им свойства. Но в результате исследования выяснилось, что префиксы в одном из своих .. значений синонимически близки друг другу. Например, префиксы бар-Ябоз- и дар-// бар-:

Баргашта» II бозгаштан (возвращаться) ::,Даргузаштан // баргузаштан (в значении пройти, идти) , Малик дар хашм рафт ва мар уро ба сиёхе бахшид, ки лаби забаринаш, аз параи бинй даргузашта буд (11,117). Царь разгневался и подарил ее одному негру, верхняя губа у которого подымалась выше ноздрей (11,97).

Пас аз чанд соле, ки аз сафари Шом бозомадам, ба махаллатп он дуст баргузаштам ва аз чигунагии холаш хабар пурсидам (11,385). Вернувшись из путешествия в Сирию, отправился я в дом того друга и спросил его о делах (11,179).

2.4.2. Сннонимия производных и составных глаголов. Большинство производных глаголов с суффиксом -идан в зависимости от основного оттенка значения имеют вторичное значение, вытекающее из синонимии словообразования и составных глаголов. Каждый производный глагол с таким суффиксом имеет сложную форму, где обе части являются равнозначными. Составные формы таких производных глаголов представляют конструкцию со вспомогательным глаголом кардан, намудан, шудан, гардидан, ёфган, додан: нозидан II ноз кардан, нурсидан (спрашивать) // пурснш кардан (расспрашивать), андешидан (думать) // андеша кардан (задумываться), нолидан (стенать) // пола кардан (стонать), бусидан (целовать) // буса додан (целоваться) и другие.

Из вышеназванных примеров становится ясно, что эти синонимы, кроме лексических оттенков значения, отличаются степенью употребления и индивидуальными свойствами структуры. Например, глагол пурсидан (спрашивать) является широко употребительным, а составная глагольная конструкция пурснш кардан (расспрашивать) является малоупотребительной и чаще встречается в классической литературе. Кроме этого, пурсиш кардан отличается продолжительностью действия от своего синонима пурсидан. Необходимо отметить, что такие глаголы не во всех случаях взаимозаменяемы.

В произведении наблюдается огромное количество основных простых глаголов, таких как фармудан, ёфтаи, додан, омадаи, шудан, кардан и других, которые, как и в современном таджикском языке, широко используются и выполняют функции независимых и вспомогательных глаголов. Также, эти вспомогательные глаголы широко используются в конструкциях с глаголами, передающих стилистические оттенки деликатности, важности: назар фармудан, иттилоъ фармудан, тааммул фармудан, хабар ёфган, рахой ёфтан, озор додан, тасалло додан, нисанд омадаи, паднд омадан, хазар кардан, гузар кардан и другие.

Что касается синонимии производных и . составных глаголов, необходимо отметить, что Саадн чаще использовал

простые глаголы, так как они более подходят стилю лаконичной поэтической речи небольших рассказов «Гулистана».

Таблица простых, производных и составных глагольных синонимов

Простой Производный Составной Перевод

андеш андешидан андеша кардан размышлять

бус бусидан буса кардан целовать

пурс пурсидан пурсиш кардан спросить

рах, рахидан рахо кардан// рахой ёфтан спасаться

ханд хандидан ханда кардан смеяться

хуруш хурушидан хуруш кардан// ба хуруш омадан поднимать шум

писанд писандидан писанд кардан уважать

нол нолидан нола кардан стонать

ноз нозидан ноз кардан кокетничать, гордиться

Душ чун товус мснозидам андар боги васл ! ' Дигар имруз аз фироци ёр мепечам чу мор (11,332).

: . Вчера я, словно павлин, гордо расхаживал в саду свидания, :..'..', Асегодняв разлуке с другом я извиваюсь, как змея (11,162).

Во время использования таких синонимов на выбор того или иного глагола влияет, во-первых, смысловое различие и необходимость в чётком и ясном завершении мысли, во-вторых, чийтбтй и изящество речи и в третьих, контекст.

Третья глава- «Синонимы формообразующих элементов в «Гулистане» Саади Шерози»- является заключительной. В эту группу входят префиксы ме- II хаме-, би- (бу-), на- (ма-) и суффикс -й (-е). Характерной особенностью этих аффиксов является то, что они образуют грамматические формы и с их посредством выражается грамматическое значение глаголов, значение наклонения, времени, вид, отрицания. Такие аффиксы не способны изменить лексическое, ) но всегда изменяют грамматическое значение глаголов.

3.1. Префикс ме- II хаме. Этот префикс, присоединяясь к основе глагола, образует временные формы глагола и является

одним из важных средств выражения несовершенного вида: мегардид // хдмегардид, менадихй // намедих,й, ханда мекунад // хдмекунад. Данный префикс в таджикском классическом языке синонимичен двум формам вспомогательных глаголов,' также выражающих продолжение действия: доштан, гирифтан

гуфтан дорам (высокий литературно-мегуям (говорю) / КНИЖНИЙ стиль) (общеупотр. стиль)^-\

гуфтан мегирам (разговорный)

Ёд дорам, ки дар айёми чавонй гузар доштам ба куйе ва назар ба руйе дар тамузе.. .(11,321) Помню я, в дни молодости (частенько) проходил я по одной улице, (чтобы) взглянуть на некий лик...(11,159)

гузар доштам II мегузаштам II х,амегузаштам (проходил)

Малик дасти тахдйюр ба дандон газидан гирифт ва гуфт (11,47). Царь прикусил палец изумления и молвил. ..(11,72) газидан гирифт II мегазид (прикусил)

Вспомогательные глаголы доштан, гирифтан часто встречающиеся в произведении, выражают продолжительность действия, приобретают способность к синонимичной замене с формообразующим префиксом ме-// хаме-, и каждый из них отличается друг от друга стилистической окраской.

Таким образом, можно прийти к выводу, что вышеназванные формы (мегуям, гуфтан дорам, гуфтан мегирам) являются синонимичными, но отличаются друг от друга рядом временных и стилистических оттенков.

3.2. Префикс би- (бу-) в таджикском языке обозначает завершение и однократность действия: бихар//хар, бизанад//занад, бихурд//хурд, бубахш//бахш//бубахшой и другие. Эти формы отличаются как с грамматической, так и с семантической точки зрения. В формообразующих глаголах (бихар, бизанад, бихурад, бубахш//бубахшой) отмечаются две функциональные особенности: более категорическое (решительное) обозначение значения и появление литературно-книжного стиля. Следует отметить, что использование префикса би- (с вариантом бу-), широко употреблявшийся во времена Саади, в процессе развития таджикского литературного языка стало ограниченным.

3.3. Суффикс -й (-е). В «Гулистане» Саади встречаются три формы спряжения суффикса -й (-е), то есть первое лицо единственного числа- гуфтаме//мегуфтам (я говорил), рафтаме//мерафгам (я ходил),

третье лицо единственного числа-гуфтй//мегуфт (он говорил), рафтй//мерафт (он ходил) и третье лицо множественного числа-гуфтандй//мегуфтанд (они говорили), рафтавдй//мерафтацд (они ходили), которые в течении многих лет в результате развития таджикского литературного языка столкнулись с формальными изменениями и образовали грамматический синонимический ряд: гуфтаме//мегуфтам, гуфтй//мегуфт, гуфгавдй//мегуфтаид. Первые формы этих глаголов имеют архаистическую специфику и иногда используются в поэзии современного таджикского литературного языка:

Эй миллати акдм, ки фарзанд мекушй, Исо чй орзу купи, Марям намондааст (7,102).

3.4. Синонимия форм глаголов будущего времени. Форма хохй шуд обозначает действие, которое совершится в будущем, своим отношением к литературно-книжному языку отличается от других своих синонимичных форм шудан хохй, мешавй (оттенок будущего времени) и образует синонимическое наклонение:

1) синонимия сослагательного и изъявительного наклонений:

пок шавй // пок хохй шуд (очистишься)

хок шавй // хок хохй шуд (сравнишься с землей)

2) синонимия временных форм изъявительного наклонения:

пок хохй шуд // пок мешавй

хок хохй шуд // хок мешавй

3.5. Изложение отрицательной формы. В «Гулистане» наблюдается три способа изложения отрицательной формы:

а) простая отрицательная форма: набахшояд II набахшад II намсбахшад (не простит), барнадорй II набардорй (не поднимешь) и другие. Эти глагольные формы обычно используются в изъявительном наклонении и часто встречаются в произведении:

Бар ачзи душман рахмат макун, ки агар кодир шавад, бар ту набахшояд (11,430). Не жалей слабого врага, ибо он, если станет могущественным, не помилует тебя (11,193).

б) второй особенностью отрицательной формы является способность к перемещению, что часто встречается в поэзии: на бигуяд II нагуяд (не скажет) (морфологическая синонимия), ба халк бад накуй гуяд II ба халк бад кун нагуяд (не причиняй зло народу )(сшйаксическая синонимия).

Олимо^кас бувад, ки бад накунад, На бигу^ ба халку худ накунад (11, 187).

■ Ученый тот, кто не совершает дурных дел, А не тот, кто поучает людей, а сам не поступает так (11,119).

18

В этом способе выражения отрицательная частица на обычно отделяется от глагола и ставится перед утвердительной формой глагола. Этот способ выражения в «Гу листа не» по сравнению с первой формой наблюдается значительно реже;

в) отрицание отрицания (6,210-217), то есть две отрицательные формы глагола для выражения одного положительного значения глагола. Этот способ выражения присущ стилю высокой поэтической речи, который придаёт отрицательному значению настоятельный отгенок. Уместное использование этого способа отрицательного выражения требует от автора высокого мастерства: натавонам, ки напечам II наметавонам, ки напечам II наметавонам напечам II напечида наметавонам II мепечам (не могу не извиваться):

Аз ёди ту гофил натавон кард ба хечам, Саркуфта морам, натавонам, ки напечам (11, 340).

Никак невозможно заставить меня предать тебя забвению, Я - змея с разбитой головой - не могу не извиваться (11,164).

3.6. Связь морфологической синонимии с конвергенцией и дивергенцией. Морфологическая синонимия неразрывно, связана с явлением морфологической конвергенции, а также с явлением морфологической дивергенции. Под морфолого-семантической конвергенцией следует понимать семантическое сближение лексически разнородных единиц, производимое па морфологической основе, то есть на основе тождественных аффиксов. Под морфолого-семантической дивергенцией подразумевается вторичная выраженность семантических и формально-семантических различий с помощью тождественных аффиксов. Другим чрезвычайно важным моментом для разъяснения отношений между конвергенцией и дивергенцией является нейтрализация морфолого-семантической оппозиции (13,234-235). О системах морфологических форм и оппозиций между синонимичными членами Е.И Шевдельс пишет: «Систему морфологических форм целесообразно представить в виде оппозиции. Членами оппозиции или противочлеиами выступают такие формы (точнее категориальные формы...), которые объединены общим смысловьш признаком и противопоставлены по одному или нескольким однородным признакам»(16, 5). Эту связь рассмотрим на примере одной из глагольных форм, использованных в «Гулистане»:

Кош к-онон, ки айби ман чустанд,

Руят, эй дилситон, бидидандй (11,333).

О, если бы те, кто укоряет меня,

Увидели бы твое лицо, о похитительница сердец!

(11,162)

бидидандй II медидаид

В результате нейтрализации оппозиции значений глагольных форм с морфологической конвергенцией и дивергенцией (на основе аффиксации) образуется морфологическая синонимия.

3.7. Рассказы. В заключении приведены два рассказа из «Гулистана» Саади Шерози и кратко описаны синонимические свойства лексических и грамматических единиц и их стилистические возможности.

Общие выводы

В диссертационной работе нами исследовалась лексическая, фразеологическая, лексико-фразеологическая, словообразующая и формообразующая (грамматическая) синонимия глаголов в

произведении «Гулистан» Саади Шерози и по её результатам представлены следующие выводы:

1. На основании исследований лексической синонимии установлено, что для выявления синонимов необходимо рассмотреть валентность сопоставимых единиц и дать им лексические пояснения. Согласование основных значений двух или нескольких слов можно считать признаком их синонимичности.

2. Поскольку коренных таджикских слов, обозначающих действие (глаголы), в произведении не так много, в синонимическом ряду глаголов «Гулистана» наблюдается значительное количество составных глаголов, и большую часть составляют заимствованные арабские слова. Арабские существительные, вместе со вспомогательными глаголами таджикского языка образуют глагольные конструкции, а с однозначными глаголами составляют лексическую синонимию.

3. Две или несколько фразеологических единиц, имеющих разную внутреннюю форму, но выражающих одно и то же понятие, не имеющих различий в отношении семантических связей с внутренней формой слов (фразеологические единицы), способны образовывать фразеологическую синонимию.

4. При замене одного слова в конструкции фразеологической единицы другим словом, изменяется её смысловой оттенок. Таким образом, замена слова в конструкции фразеологической единицы приводит к появлению другого варианта фразеологической единицы. Естественно, это полностью не изменяет внутреннюю структуру фразеологизма.

5. Независимо от единства и общности значений фразеологических и лексических единиц мы не можем назвать их абсолютными синонимами, так как лексические единицы во всех случаях могут заменить фразеологическую единицу, но фразеологическая единица, в свою очередь, не всегда может заменить лексическую единицу. Следовательно, синонимию фразеологических и лексических единиц можно назвать относительной синонимией. .,,;,

6. Очевидно, что каждый префикс таджикского языка имеет значение, присущее ему. Но в результате исследования выяснилось, что одной из особенностей словообразующих префиксов является свойство выполнять одну и ту же функцию. Например, префиксы дар- II бар и бар- II боз-.

7. Синонимия словообразования и составного глагола, кроме оттенков лексических значений, отличается в отношении узкого или широкого круга употребления, степени использования и индивидуальных характеристик строения. Посредством суффикса -идан писателем образованы такие глаголы, которые отличаются от своих синонимических конструкций краткостью, оттенком воздействия и специальным способом выражения. Необходимо отметить, что такие глаголы не всегда способны заменить свою синонимическую конструкцию (андешидан (думать)//андсша кардан (задумываться), хандидан (смеяться) // ханда кардан (усмехаться)).

В отношении словообразующей синонимии следует сказать, что Саади чаще использовал простые глаголы, поскольку именно такие формы подходят стилю лаконичного выражения мысли в коротких рассказах «Гулистана»..

8. Вспомогательные глаголы доштан, гирифтан выражают продолжительность действия, . приобретают способность к синонимичной замене с формообразующим префиксом ие- // хаме-, и каждый из них отличается друг от друга стилистической окраской.

9. Изучение семантических и стилистических отличий между грамматической синонимией глаголов необходимо начинать с различия её грамматической формы. Семантические синонимы глаголов являются уникальным и универсальным явлением, имеющим две тесно связанные стороны: первая - имеет общность грамматического содержания и значения, способность замены друг другом, вторая - содержит различие грамматической формы, строения и конструкции.

10. В исследуемом произведении наблюдаются три формы спряжения глаголов с суффиксом «-й» (~е): первое лицо единственного числа-гуфтаме (я говорил), третье лицо единственного числа-гуфтй (он говорил) и третье лицо

'' множественного числа-гуфтандй (они говорили). Из них две формы-третье лицо единственного числа и третье лицо множественного числа по сравнению с первым лицом единственного числа в произведении более употребимы.

В результате сравнения языка XIII века с современным таджикским литературным языком необходимо отметить, что глаголы с течением времени претерпели формальные изменения и образовали грамматическую синонимию: доштй II медошт (он имел), кардаме II мекардам (я делал), бикардандй II мекарданд (они

делали) и т.д. Но, несмотря на синонимические свойства, эти глагольные формы отличаются с точки зрения употребления, стиля и временных оттенков.

11. В «Гулистане» огромное значение имеют различные пути образования будущего времени. Глагольные формы с оттенками будущего времени образовывали синонимию форм повелительного, изъявительного и сослагательного наклонений. Также отмечены разные временные формы синонимов с оттенком будущего времени изъявительного наклонения.

12.0трицательный префикс на- (ма- ) в языке «Гулистан» имеет свои особые значения. В произведении наблюдаются три способа выражения отрицательной формы: простая форма, перемещение (изменчивость) и отрицание отрицания. Третья форма-отрицание отрицания в результате станет синонимом утвердительной формы глагола. Этот способ выражения отличается своим высоким поэтическим стилем от двух предыдущих способов выражения.

13. В результате нейтрализации оппозиций значений глагольных форм с морфологической конвергенцией и морфологической дивергенцией (на основании аффиксации) образуется морфологическая синонимия.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Назарова З.А. Синонимия фразеологизмов и лексических единиц в «Гулистане» Саади // Вестник ТГНУ, серия филологии 1 (43). -Душанбе, Снно, 2008. - С. 20-26 (на тадж. яз.).

2. Назарова З.А. Синонимия различных глагольных форм в «Гулистане» Саадгг // Вестник ТГНУ, серия филологии 2 (48). -Душанбе, Сино, 2008. - С. 70-75 (на тадж. яз.).

3. Назарова З.А. Синонимия лексики, заимствованной из арабского языка в «Гулистане» Саади // Известия АН РТ. Отделение общественных наук, №2, 2009. - С. 124-129 (на тадж. яз.).

4. Назарова З.А. Синонимия элементов формообразования в «Гулистане» Саади // Вестник ТНУ, серия филологии 4 (52). -Душанбе, Сино, 2009. - С. 36-41 (на тадж. яз.). :

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Акимова А.И. Лексическая и словообразовательная синонимия (на материале суффиксальных отсубстантивных глаголов). Автореферат дне. на соиск. канд. фил. наук. - Кемерово, 2002. - 23 с.

2. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка.-М.:Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1955. - 460 с.

3. Ефимов А.И. Стилистика русского языка.-- М.: Просвещение, 1969.

-262с.

4. Камолиддинов Б. Хусусияти услубии сарфу нах,ви забони тоники.

- Душанбе: Маориф, 1992. -128 с.

5. Колосова Е.И. О грамматической синоним™ у глаголов книжного характера // Труды и материалы Международной научной конференции (Казань, 4-7 мая 2007 года). - Казань: Казанский гос. университет им. В.И.Ульянова- Ленина, 2007. -Т.1. - С.63-65.

6. Крсимова М.Н. Ифодахои мафхуми тасдик; дар чумлахои соддаи забони адабии вдзираи тоник II Масъалах,ои забон ва адабиёт: силсилаи маколах,ои филологи. -K^.I-H. - Душанбе, 1975. - С.210-217.

7. Лоик Шералй. Фарёди бефарёдрас. Мачмуаи ашъор. - Душанбе: Адиб, 1997.-240 с.

8. Мухаммадиев М. Синонимхо ва тахдили силсилах,ои еннонимй //Масъалахои забон ва адабиёт. -К. 2. - Душанбе, 1975. - 316с.

9. Рихтер Г.И. Синтаксическая синонимия в современном русском литературном языке II Русский язык в школе, 1937, №3. - С.48-57

10. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. - М., 1960. -140 с.

11. Са'дй. Гулистан. Критический текст, перевод, предисловие и примечание P.M. Алиева.-М.: Издательство восточной литературы, 1959.-487 с.

12. Сиёев Б.Очеркхо дойр ба таърихи феъли забони адабии то'щк,-Душан6е:-Дониш, 1968.-238 с.

13. Соколов О.М. Морфологическая синонимика в ряду смежных явлений. - В кн.: Синонимия в языке и речи. - Новосибирск, 1970.

- С.234-247.

14. Султанов P.C. Особенности языка Саади по его «Голесгану». Автореф. на соиск. канд. фил. наук. - Баку: Изд.- во АГУ, 1948. - 26 с.

15. Хашимов С. Лексические особенности «Гулистана» Саади Шерози. Автореферат на соиск. канд. фил. наук. - Душанбе, 1972. - 23с.

16. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике.

- М.:Высшая школа, 1970. - 204 с.

Сдано в набор 15.08.2009 г. Подписано в печать 16.08.2009г. Формат 60x84 '/]б. Тираж 100 экз.

Типография Министерства образования Республики Таджикистан г. Душанбе, 1-й проезд, ул. Лахути 6.

 

Текст диссертации на тему "Лексическая и грамматическая синонимия глаголов в произведении "Гулистан" Саади Шерози"

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

0420.0 91 0952 -

Назарова Зарина Абдухамитовна

ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ ГЛАГОЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ГУЛИСТАН» СААДИ ШЕРОЗИ

10.02.22-Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Б.Камолетдинов

ДОНИШГО^И МИЛЛИИ ТОНИКИСТОН

Дар асоси дастнавис

0420.0 9 1 0952 "

^ С?/

Назарова Зарина Абдухамитовна

МУРОДИФОТИ ЛУЕАВИ ВА ГРАММАТИКИИ ФЕЪЛ ДАР «ГУЛИСТОН»-И САЪДИИ ШЕРОЗИ

10.02.22-Забонхои халкхои мамолики Аврупо, Осиё, Африка, бумиёни Амрико ва Австралия барои дарёфти дарачаи илмии номзади илмхои филология

Рохбари илми: доктори илмхои филология, профессор Б. Камолиддинов

МУНДАРИЧД

Мукадцима...........................................................................................3

Боби I Муродифот хдмчун падидаи семантикии забон..................................12

§1.1. Масъалах,ои муродифоти грамматикй ва омузиши ташаккулёбии он ..18-22

§ 1.2. Вох,идх,ои муродифи грамматикй ва тафовути онх.о аз дамдигар........22- 24

§1.3 Тафовути семантики ва услубии во^идаои муродифоти грамматикй ....24-26 Боби II Муродифоти во*идх,ои лугавй, фразеологй ва калимаю таркибсозии

феъл дар «Гулистон»-и Саъдии Шерозй...................................................:27

§2.1 Муродифоти лугавии феъл дар «Гулистон»......................................28-36

§2.1.1. Муродифоти лексикаи ик,тибоси арабй..........................................36-48

§ 2.2. Муродифоти вох,идх,ои фразеологй...............................................48-57

§ 2.3. Муродифоти вохддх,ои фразеологии феълй бо вох,идх,ои лугавй.........57-62

§ 2.4. Муродифоти унсурх,ои калимасозии феъл дар «Гулистон».................62-64

§ 2.4.1. Пешвандх,ои калимасози феъл.....................................................64-83

§ 2.4.2. Муродифоти калимаю таркибсозии феъл.....................................84-92

Боби III Муродифоти унсурх,ои шаклсозии феъл дар «Гулистон»...................92

§3.1 Пешванди ме- // ^аме-.................................................................92-107

§3.2 Пешванди би- (бу-)..................................................................108-112

§3.3 Пасванди-й (-е).......................................................................112-125

§3.4 Муродифоти шаклх,ои замони ояндаи феълй дар асар......................125-128

§3.5 Муродифоти шаклх,ои инкории феъл дар «Гулистон»......................128-133

§3.6 Алокди муродифоти морфологй бо конвергенсия ва дивергенсия......133-137

§3.7.Чанд намунаи муродифоти матни х,икоях,ои асар............................137-143

Хулоса..........................................................................................144-149

Руйхати адабиёти истифодашуда......................................................150-158

МУКАДДИМА

Феълхои забони точикй хам аз лихози сохтори лугавию маъной ва хдм аз лихози сохтори шаклию маъной грамматики хиссаи нутк,и хеле мураккаб ва тах,к,ик;талаб ба шумор мераванд. Бесабаб нест, ки пахдух,ои мухталифи онх,о таваччухи бисёр тадщк;гарони таърихи забони точикию форси ва забони адабии муосирро ба худ чалб намудаанд. Муаллифони нахустин рисолахои илмию китобу дастурхои таълимии забони форсии дари ё точикй хам дар бобати сохтори шаклию семантикии феълхо мулох,изах,ои чолиб баён кардаанд. Бо вучуди ин хама гуфтан мушкил аст, ки тамоми хусусиятхои лугавию грамматикии забонамон дар заминаи осори илмию адабии хазорсолаи форсу тоник харчониба ва амик; тахлилу тахкик шудааст. Аз хамин сабаб як ч;анбаи хеле ч;олиб, вале мушкили забони яке аз осори гаронбахои насри суннатии адабиёти форсу точ,ик -«Гулистон»-и Шайх Муслихидцин Саъдии Шерозиро мавзуи тахкикоти худ карор додем, ки он муродифоти лугавй, фразеологй, калимасозй ва грамматикии (морфологии) феъл аст.

Мушкилй дар он аст, ки забоншиносон мохияти муродифот ё хаммаъноии вохидхои забонро хануз ба к,адри бояду шояд равшан накардаанд. То солхои охир тахти мафхуми муродифот (синонимия) танхо хаммаъноии вохидхои лугавй ва лугавию фразеологй дар назар дошта мешуд. Дар бобати муродифоти вохидхои лугавй аз лихози сохту таркиб дар адабиёти илмии то солхои охир як андешаи мушаххасро дарёфт кардан мушкил аст. Проблемаи муродифоти грамматикии феъл на танхо дар забони точикй (форсй), хатто дар забони русй барин забонхои бонуфуз хам пурра омухта нашудааст.

Масъалаи муродифот, чи лугавию чи грамматики, мохиятан дар услубхои нутк ва хусни баён ахамияти фавкулодца касб мекунад. Принсипхои мукаррар намудани меъёрхои лугавию грамматикии забон,

инчунин чараёни инкишофи забони адабиро бидуни таади^и проблемам муродифоти лугавию грамматики тасаввур кардан мумкин нест.

Кдбл аз муайян намудани х,адафх,ои асосии тадкдкот бояд мукаррар кард, ки проблемам муродифот дар забоншиносии форсу точик то чй андоза омухта шудааст.

Дар забоншиносии точик баъзе масъалах,ои муродифоти лугавй (66,160) ва синтаксисй (44,46) омухта шудаанд, дамчунин баъзе к;айдх,ои умумиро дойр ба муродифоти фразеологй (60,55-58) пайдо кардан мумкин аст. Аммо к;онуниятх,ои зиёди мавчудият ва истеъмоли ин категориям ни^оят мухими забон, ба хусус, гурух,бандй, умумияту тафовути вох,идх,ои муродифи забон аз вариантнокй, муродифот ва масъалах,ои монанди ин^о тахкдк; нашудаанд.

Махсусан, дар бораи муродифоти феълй ё худи муродифот бо вучуди ба табъ расидани китобу мак,олах,ои зиёде то ба имруз масъалахои норавшан хеле зиёданд. Чунончи дар боби муродифоти лугавй то х,ол муродифшавии калимах,о бо вох,идх,ои фразеологй ва муродифоти ^иссахои нутк, омехта карда мешаванд (61,75-76).

Рочеъ ба таджик; ва омузиши забони асар^ои чудогона к;айд карданием, ки баррасии мероси гаронбах,ои бузургмардони адабиёти классикии форсу точик аз масоили пурмух,тавою арзишманд мебошад, зеро онх,о дар ганй гардонидани ганчинаи тамаддуни башарй сах,ми арзанда гузоштаанд ва тадк,ик,и ин масъала аз мух,имтарин вазифах,ои мух,ак,кик,они сох,аи забоншиносй хисоб меёбад.

Дар асоси тах,лилу тадк,ик;и асарх,о муайян кардани х,одисах,ои грамматикии забони точикй аз ^ар чихдт ах,амияти назарию амалй дошта, барои дуруст маънидод кардани бисёр масъалах,ои забони имруза ёрй мерасонад. Бинобар ин, солх,ои охир омузиши забони асарх,ои чудогонаи адабиёти классикии форсу точик дикдати тадк;ик;отчиёнро бештар чалб карда истодааст. Намунаи чунин тадкдк,от «Таърихи Сиистон» аст, ки

Л.П.Смирнова дойр ба забони ин асар кори илмй ба анчом расонидааст. Б.Сиёев рочеъ ба хусусияти феъли забони адабии форсу точик дар асрх,ои 1Х-Х рисолаи номзадй навишта, дар бораи шаклх,ои феълй (синтетикй ва аналитики), таърихи пешванду пасвандх,ои забони ин мархдла ва мавкеи онх,о дар асари «Таърихи Табарй»-и Балъамй маълумот додааст. М.Давлатова дар бораи калимасозии феълх,о дар «Зайнулахбор»-и Гардезй (осори кдрни XI), Б.Т.Алиев дар мавзуи «Лексикаи феълй дар «Гаршосбнома»-и Асадии Туси» (85; 84; 31; 3) ва бисёр мухдкк,ик,они дигар тадкикот анчом додаанд.

Тахдик ва омузиши муродифоти лугавй, фразеологй, калимасозй ва грамматикии (морфологии) феълх,ои «Гулистон»-и Саъдии Шерозй барои он мавзуи кори илмй интихоб гардид, ки он яке аз масъалах,ои мудим ва тахдикнашуда а ст ва омузиши он аз вазифах,ои му брами забоншиносии форсу точик ба шумор меравад. К^абл аз шарди масъалаи асосй лозим донистем, ки дойр ба «Гулистон»-и Саъдй, мавк,еи он дар омузиши забони асри XIII б а таври мухтасар маълумот дих,ем.

Шайх Муслих,иддин Саъдии Шерозй яке аз адибон ва мутафаккирони забардасти асри ХШ-и форсу точик буда, бо асарх,ои «Бустон» ва «Гулистон» дар дили мардуми тамоми чах,он чой гирифтааст.

«Гулистон» китоби дуюмин ва мудимтарини панду андарзии Саъдист ва як со л пас аз «Бустон», ки онро худ «Саъдинома» хонда буд, соли 1258 таълиф ёфтааст. Ин китоб як навъ шарху тавзеди насрии х;икоях,ои назмии «Бустон» мебошад. Вале дар он аз саргузашти шоир ва дидаю шунидах,ои у хеле чизх,ои нав илова шуда ва аз руйи сабки нигоришу мавод китоб мустакиман тоза ва оригиналй гардидааст. Аммо шухрати «Гулистон» дар адабиёти мо ва чах,он нисбат б а «Бустон» фузунтар аст ва сабаб он аст, ки масъалах,ои ахлокди ин асар гуётар, конкреттар ва фах,мотар зикр ёфтаанд. Х,икоях,ои хурд-хурдр1 насрй ва ба чидати онх.0 гузориши порчадои манзуми хулосавй дар «Гулистон» бисёр нишонрас

афтодаанд, зуд ба зех,ни хонанда таъсир карда, ба сари андешаву хулосахои даркорй меоранд. Аз тарафи дигар, дар х,икоях.ои «Бустон» хаёлу андеша бештар буда, х,икоях,ои «Гулистон» асосан реалй ва вок,еиянд. Ахди тадкик, китобх;ои маъруфи чах,оргонаро иборат аз «Шо^нома», «Маснавии маънавй», «Гулистон» ва «Девони Хрфиз» донистаанд.

Саъдй гайр аз «Бустон» ва «Гулистон» асарх,ои зиёде ба монанди рисолаи «Насихдтулмулк», «Мачолиси панчгона», ки иборат аст аз панч мачлиси вазъи у, рисолае роч,еъ ба акду ишк, бо номи «Суоли сох,ибдевон», рисолаи дигар оид ба ахлоци подшох,он бо номи «Сох,ибия» ва гайра таълиф намудааст. Вале дар нависандагй шухрати у бештар ба сабаби «Гулистон» аст.

«Гулистон» дорой дебоча ва хдшт боб (дар сирати подшох,он, дар ахлок;и дарвешон, дар фазилати к,аноат, дар фавоиди хомушй, дар ишку чавонй, дар заъфу пирй, дар таъсири тарбият, дар одоби сух,бат) аст. Бобхои асар аз х,икоях,ои хурду калон иборат буда, панду х,икмат асоси онро ташкил мекунад.

«Гулистон» ба андозае шухрат ёфт, ки чумлаву иборах,ои он монанди оёти Куръон дар ёду хотирах,о нак;ш бастаанд. Шоир ва мутафаккири асри XV - Абдурах,мони Ч^омй дар мукдддимаи «Бах,ористон» ба муносибати «Гулистон» чунин менависад:

На «Гулистон», ки равзае зи бих,ишт, Хоку хошоки он абирсиришт. Бобхряш бго^иштро дархо, Файздех, кдссахош кавсар^о (103,25).

Бале, «равзаи бих,ишт». Аммо ин «равзаи бихднгг» аз зиштихову сахтихои ин «дузахи дунё» (38,186) холй нест ва шодиву сурур дар канори гаму андух,, покиву ростй ва софдилй дар пах,луи суханчиниву х,асудхурй вок,еъ гардидаааст. Саъдй дар ин китоб инсону дунёро, ончунон ки хдст,

тавсиф мекунад, на ончунон ки бояд бошад. Дар ин «равзаи бихишт» танхо гулу бахор, ишку чавонй, айшу дилхушй нест, дар он хору хазон, заъфу пирй, дарду ранчурй низ чой дорад. Агар дар он подшохе бошад, ки шаберо дар ишрат ба руз меоварад ва дар поёни мастй мегуяд: «Моро ба цауон хуштар аз ин як дам нест!» (81,61), дар канори девори цасри у дарвеше б арах; на х;ам х;аст, ки «ба сармо бурун хуфта» (81,61) ва бо ин хама аз сари афсусу бениёзй мегуяд: «Гирам ки гамат нест, гами мо х1ам нест!» (81,61). Агар дар цое вазири гофиле х;аст, ки «хонаи раият хароб мекунад, то хазинаи султон ободон шавад», (81,83) цойи дигар х,ам подшо^и оциле щст, ки кудаки дещонро мебахшад ва дил ба марг мени^ад ва мегуяд, ки «%алоки ман авлотар аст аз хуни бегуноуе рехтан» (81,88).

Ин аст дунёе, ки дар «Гулистон» тавсиф мешавад. «Ии дунёро Саъдй наофаридааст, дидааст ва дуруст васф кардааст. Дунёи асри уст: асри корвону шутур ва асри зух;ду тасаввуф. Дунёе, ки Саъдй худ дар он зистааст ва бо як х;аракати цалам олитарину дурусттарин тасвири онро ба руйи ин «тоблу», ки «Гулистон» ном дорад, цовидонагй бахшидааст» (38,186).

«Гулистон» дастури рахнамои зиндагист. Саъдй хамчун пири хирад инсони гофилу гумрохро аз бехуда гузаронидани умри гаронмоя огох кардан, дакдкдхои хаётро барои самаранок истифода бурдан, ба мардум некиву рохат расонидан ва дар ин дунёи гузарону бевафо аз худ кори неку номи нек ёдгор гузоштанро махсус таъкид кардааст. Максад аз таълифи асар хам, ба гуфти худи нависанда, панд додан ба мардум аст:

Муроди мо насихат буду гуфтем, Хдволат б а Худо кардему рафтем

(81,31).

Таъкид кардан бамаврид аст, ки омузиши осори Саъдй дикдати бисёр олимон ва мухакдиконро чалб намудааст. Мусаддасе, ки Мухаммад Такди Бахор бар як газали Саъдй бастааст, мазмуни олй дошта, аз мехру мухаббати бепоёни у ба Саъдии нодирагуфтор гувохй медихад:

Саъдиё, чун ту кучо нодирагуфторе хдст? Ё чу Ширин суханат нахли шакарборе хдст? Ё чу «Бустон»-у «Гулистон»-и ту гулзоре хдст? Х,ечам ар нест, таманнои туам боре хдст? Машав, эй дуст, ки гайр аз ту маро ёре хдст, Ё шабу руз ба чуз фикри туам коре хдст! Ростй, дафтари Саъдй ба гулистон монад, Тайиботаш ба гулу лолаву райх.он монад, Уст пайгамбару он нома ба Фургон монад, В-он ки уро кунад инкор ба шайтон монад, Ишк,и Саъдй на хддисест, ки пинхон монад, Достонест, ки бар сари хдр бозоре хдст.

Яке аз тарчумонх,ои аввалини «Гулистон» шаркдшноси машхури рус -И.Холмогоров навишта буд: «Кроме самого интереса, заключающегося в серьёзно выработанной мысли, в чистоте истинного персидского языка, «Гюлистан» ведёт нас в частные отношения персидского общества... «Полистан» написан в 656 году хиджри и может считаться самым популярным чтением во всей Мугаммеданской Азии- в самой Персии, в Турции, в Индустане, в Хиве и Бухаре, а также в мусульманских школах в России...»

Академик С.Ф.Олденбург соли 1922 навишта буд: «Всюду, где раздаётся персидская речь, славится имя этого поэта-Саади». Е.Э.Бертелс хам фикри мазкурро дастгирй кардааст: «До сих пор, всюду, где звучит персидская речь, можно постоянно услышать отрывки, цитаты из «Гюлистана»: книга эта стала классическим образцом персидского литературного языка...» (87,5).

Тадкикгари хусусиятдои лексикию грамматикии ин асари Саъдй, шаркдшноси озарй Р.С.Султонов дар фишурдаи рисолаи номзадиаш менависад: «Саади был знатоком многих диалектов Ирана. Он прекрасно

владел арабским и, по всем данным, не плохо знал азербайджанский, турецкий и монгольский языки, а также язык «индусташ» и даже писал на этих языках стихи. Владея многими языками, Саади, бесспорно, сознательно стремился к совершенству языка своего произведения. Изучение языка «Голестан» показывает, что он написан в основном прозой, к тому же в большинстве случаев рифмованной, вследствии чего язык «Голестана» заметно отличается от современного персидского языка» (87,5).

Дар байни шоиру нависандагони Гарб низ Саъдй ва асари безаволаш шудрати хосае дорад. «Ба кдвли Эрнест Ренан «Саъдиро чунон дама чо матбуъ мекунад, ки мисли як нависандаи аврупой ба назар меояд». Рагбату алокае дам, ки нависандагони Гарб аз дадим ба осори у нишон додаанд, аз хдмин чост. Дарвокеъ JIo Фунтан (Lo Fontaine) - шоири фаронсавй порае аз дикоядои уро ба назм дароварда, тарчума кардааст ва Гёте (Goethe) -шоири олмонй аз баъзе порчадои у илдом гирифтааст. Волтер, Гюго, Балзак ва Муссе (Musset) дам бо Саъдй ва осори у ошной доштаанд ва ин дама аз он шадодат медидад, ки ин нависандаи забардасти форсу точик дар Аврупо низ аз кадим шудрату овоза доштааст» (38,186).

Саъдй ва зиндагиномаи у дануз дар айёми зиндагиаш мавриди таваччуди афкори адабй дарор дошта, дар карндои минбаъда дар байни мардум ва адли адаби замон шудрат пайдо карда буд. Рочеъ ба «Гулистон» ва забони у олимон ва таддидгарони зиёде асару мадоладои илмй навиштаанд, дар конфронсдое, ки ба бузургдошти Саъдй ва осори у бадшида шуда буданд, суданронидо кардаанд. ЮНЕСКО 21 апрелро рузи бузургдошти ин шоири барчастаи форсу точик эълон намуд.

«Гулистон»-и Саъдй тайи солдои дароз мавзуи бадсу омузиши як датор олимон дарор гирифтааст (4; 48; 54). Яке аз аввалин тахдидгарони «Гулистон» забоншиноси озарй Р.С.Султонов мебошад, ки дар мавзуи «Хусусиятдои забони «Гулистон»-и Саъдй» рисолаи номзадй навиштааст. У хусусиятдои грамматикии асари мазкурро омухта, рочеъ ба баъзе

калима^ои он дар мукоиса бо калимах,ои муосири забони форси фикрх,ои чолиб баён намудааст (87; 99, 4). Та^лили таркиби лугавии «Гулистон» аз он шах,одат медихад, ки аз замони Саъдй забони адабии форси на танх,о аз нуктаи назари грамматики, балки аз чихдти хусусиятх,ои лугавй низ тагйир ёфтааст (87,25). Забоншиноси точик С.Хршимов дар мавзуи «Хусусиятхои лексикй-семантикии «Гулистон»-и Саъдии Шерозй» (99) тадкик,оти илмй гузаронидааст. Дар рисола чдраёни инкишоф ва фаркд лексикии таркиби лугавии ин асар дар мук,оиса бо х,олати кунунии забон, хусусиятхои категориях,ои лексикй-семантикии «Гулистон» ва то як андоза рохдои ганигардонии забони муаллифи асар дар асоси лексикаи умумихалкй нишон дода шудааст. Дар кори мазкур кайдх,ои алох,идаи устод С.Хршимов дар хусуси муродифоти лугавй чолиби дикдатанд (99, 18-19).

Забони асар дар муайян намудани бисёр хусусиятх,ои лексикй ва грамматикии забони асри XIII а^амияти бузург дорад. Мутаассифона, бисёр чихдтхри «Гулистон» пурра омухта нашудааст. Азбаски хартарафа омухтани ч,ихатх,ои лексикй ва грамматикии забони асри XIII дар доираи як асар аз имкон берун аст, мо тасмим гирифтем, ки асосан дар бобати муродифот ба тадаик,оти то имруз анчомдодаи забоншиносон такя намуда, мавзуи муродифоти лугавй ва грамматикии (морфологии) феълх,ои «Гулистон»-и Саъдиро мавриди омузиш к;арор дих,ем.

Арзиши илмй ва навоварии рисола дар он аст, ки ин мавзуъ бори нахуст мавриди бах,си илмй кдрор мегирад. Методх,ои асосии тадк,ик,оти мо методи тасвирй ва тахдили семантикй-грамматикй ба хдсоб мераванд. Баъзан аз усулхои трансформатсионй ва мук,оисавии таърихй низ истифода намудем.

Дар чараёни тавдик дастовардх,ои илмй ва тачрибаи забоншиносони маъруф истифода шудаанд. Асар^ои олимон Е.И.Шенделс, Ю.Д.Апресян, В.В.Виноградов, А.М.Пешковский, В.А.Расторгуева, Н.Маъсумй, Р.С.Султонов, С.Х,ошимов, Б.Камолиддинов, Б.Сиёев, Х,.Мачидов,

М.Т. Бахор, Хумоюн Фарру�