автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Закирова, Гульназ Камилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды"

На правах рукописи

Закирова Гульназ Камилевна 0030543"74

Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды

10.02.02 — Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2007

003054374

Работа выполнена на кафедре татарского языка факультета татарской филологии и истории Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» Министерства образования и науки Российской Федерации

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор .

Защита диссертации состоится 22 февраля 2007 года в Мс£> часов на заседании диссертационного Совета Д 212.081.12 по защите диссертаций по филологическим наукам при Казанском государственном университете им.В.И.Ульянова-Ленина по адресу: 420008, г.Казань, ул.Кремлевская, 18, корп.2, ауд.1112.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского при Казанском государственном университете им. В.И.Ульянова—Ленина.

Автореферат разослан «15 » января 2007 г.

Ученый секретарь

Нуриева Фануза Шакуровна

Баширова Илида Басыровна кандидат филологических наук Кадирова Энже Ханафиевна

Ведущая организация: Чувашский государственный

институт гуманитарных наук

диссертационного Совета д.ф.н., профессор

Д.Ф.Загидуллина

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена одной из важных проблем исторической текстологии - изучению употребления синонимов в языке тюрко-татарских письменных литературных памятников.

Актуальность исследования обусловлена: 1) необходимостью включения в воссоздаваемую современными языковедами целостную систему литературного языка таких индивидуально-творческих и субъективных моментов, которые позволяют этой системе быть динамической, исторически изменчивой, и, в частности, необходимостью включения в систему тюрко-татарского письменного литературного языка специфического языка средневековых литературных памятников XIV века - периода Золотой Орды; 2) необходимостью подробного исследования специфики языка указанных литературных памятников, проявляющей реализацию индивидуального авторского мастерства, исследования той специфики, которая заключается в особом внимании авторов к целенаправленному подбору и комбинации синонимов; 3) отсутствием монографических работ, посвященных специальному изучению и системному анализу синонимов в средневековых письменных памятниках. Для того, чтобы иметь ясное и полное представление о составе лексики золотоордынской эпохи и характере смысловых взаимоотношений между лексемами, требуется глубокое, обстоятельное исследование словарного состава и синонимики различных по жанру памятников письменности XIV в., изучение состав синонимических рядов и характера лексико-семантических связей слов в эту историческую эпоху. Изучение синонимов и особенностей их употребления в средневековых литературных памятниках раскрывает лексическое богатство произведения, а также мировоззренческую основу выбора слов, равноценных друг другу, где раскрывается система сходства сближающихся и связывающихся между собой лексем, а выявление синонимов помогает понять процесс становления татарского литературного языка.

Цели и задачи исследования. Основная цель работы — комплексное функционально-семантическое описание синонимов в памятниках золотоордынского периода, определение доминанта и выявление типологической специфики синонимов.

Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных взаимосвязанных задач:

освещение истории изучения синонимов в тюркском, татарском и общем языкознании;

описание синонимической базы в письменных памятниках золотоордынского периода; выяснение, насколько синонимы,

использованные в рассматриваемых произведениях, отражают общее состояние языка средневековья;

выявление синонимических рядов слов в изучаемых памятниках, определение смысловых, стилевых и иных отношений между ними;

вычленение и определение частотности употребления синонимов, выявление доминанты;

описание семантических особенностей синонимов; стилистическая интерпретация синонимов в текстах указанных памятников, являющихся по происхождению тюркскими или заимствованными.

Объектом исследования являются лексические единицы памятников письменности золотоордынского периода.

Предмет исследования - система лексической синонимии в языке средневековых литературных памятников XIV века (периода Золотой Орды).

Материалом исследования являются следующие произведения периода Золотой Орды:

1. Тексты религиозно-дидактического содержания «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари (1360), «Джумджума султан» Хисама Кятиба (1369).

2. Тексты светского характера «Хосров и Ширин» Кутба (1342), «Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи (1391)1.

Методы исследования. С целью комплексного исследования синонимов в языке письменных памятников золотоордынского периода в работе были использованы следующие лингвистические методы: описательный, который располагает рядом приемов лингвистического наблюдения, а также приемами классификации и систематизации; сопоставительный, статистический методы исследования. Кроме указанных выше лингвистических методов и приемов, используются элементы этимологического анализа, который позволяет установить происхождение слова и исключить возможность неверной интерпретации.

Методологическими источниками исследования явились научно-теоретические разработки отечественных и зарубежных ученых тюркологов, таких как А.Соболевский, В.М.Жирмунский, А.Н.Самой-лович, С.Е.Малов, А.Зайончковский, Э.И.Фазылов, А.ККурышжанов, А.Н.Кононов, В.В.Виноградов, Н.А.Баскаков, Э.Н.Наджип, Э.Р.Тенишев, Г.Ф.Благова и др.

1 Eckmann J Nehcu'l - Feradis. I, Tipki Basim / J Eckmann - Ankara, 1956. - 444 s.; Zajaczkowski A Najatarsza wersja turecka Husräv u Sirin Qutba / A. Zajaczkowski - Warszawa, 1958 - Tect. -304 s.; Faksimile. - 238 s., Slowmk. - 207 s.; A Fourteenth century turkic translatijn of Sa'dis Cuhstan (Sayfi Saryis Culistan bit-turki) By A BodrogUgeti. - Budapest, 1969 - 450 p , Исламова А И Исследования языка тюркско-татарского памятника XIV в «Дастан-и Джумджума Султан» Хисама Кятиба Дис. канд. филол наук/А И Исламова - Казань, 1998 - Текст.-С 39-62

Большой вклад в разработку проблем, связанных с социальной и культурной жизнью Золотой Орды и прилежащих к ней районов, внесли археологические, исторические, филологические исследования татарских ученых Г.Рахима и Г.Газиза, С.Вахиди, Б.Яфарова, Дж. Алмаза, Х.Усманова, Л.Заляя, М.Усманова, М.Закиева, А.Халикова, Ш.Абилова, В.Хакова, X. Миннегулова, Ф.Хисамовой, Н.Хисамова, Р.Ганиевой, Ф.Хакимзянова, Х.Курбатова, М.Ахметзянова, Ф.Фасеева, Р.Амирханова, Ф.Юсупова, Г.Саттарова, И.Башировой, Г.Давлетшина, Р.Исламова, Ф.Нуриевой, Х.Кузьминой, Э.Кадыровой и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые в татарском языкознании проведено комплексное лингвистическое исследование синонимов в языке письменных памятников золотоордынского периода. Осуществлено полное описание лексических единиц, являющихся по отношению друг к другу синонимами и дублетами, в соответствии с разработанной автором системой интерпретации языковых фактов: 1) выяснено, насколько синонимы, использованные в рассматриваемых произведениях, отражают общее состояние языка средневековья, для чего прослеживалось употребление этих слов-синонимов в различных памятниках времени Золотой Орды; 2) выявлены синонимические ряды слов в изучаемых памятниках, определены смысловые, стилевые и иные отношения между ними.

Теоретическая значимость работы. Проведенный комплексный лингвистический анализ синонимов в языке письменных памятников золотоордынского периода имеет большое значение для дальнейших исследований, а также для решения актуальных проблем исторической текстологии и классификации статуса литературного языка. Предлагаемая в диссертации методология может быть применена при исследовании синонимической базы других художественных произведений. Результаты исследования могут быть использованы при создании обобщающих трудов по истории татарского языкознания и тюркологии.

Практическая значимость. В последнее время в научной литературе актуализировался семантико-стилистический аспект исследования средневековых письменных памятников, поэтому диссертационная работа вписывается в контекст исследований, посвященных данному вопросу, и может быть органично использована при проведении семинаров. Основные выводы диссертации могут найти применение при разработке лекционных курсов по тюркологии, истории языка, исторической лексикологии, при изучении вопросов становления и функционирования тюркских языков и диалектов, а также в качестве источниковедческой базы в процессе составления лингвистических и синонимических словарей.

Структура работы и апробация исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав с соответствующими параграфами и разделами, заключения, библиографии, списка условных сокращений и приложения.

По материалам исследования были выступления на годичных итоговых научных конференциях Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина в 2004-2006 гг. Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, определяются цели и задачи работы, указываются источники, методология и методы исследования. Формулируются научная новизна и практическая значимость работы, а также дается характеристика источников. Приводятся сведения о структуре диссертации и апробации результатов исследования.

Первая глава «Синонимы в общем и тюркском языкознании» состоит из Двух разделов, в которых рассматриваются определение понятия «синоним» в общей и тюркской лингвистике, а также особенности изучения синонимов в тюркском и татарском языкознании.

Первый раздел первой главы - «К вопросу изучения синонимов».

В подразделе 1.1.1. «Определение понятия «синоним» в общем и тюркском языкознании» отмечено, что синонимы являются одним из средств развития и обогащения словарного состава языка. Они играют важную роль в правильном понимании исторического развития значения слов, а также в раскрытии смысла предложения, в структурном его анализе. С помощью синонимов авторы текстов избегают повторов, более точно, красиво и выразительно передают свои мысли, вызывают соответствующие эмоции у читателя и слушателя. Изучение синонимов показывает динамику развития словарного состава языка и имеет исключительно большое значение для практики словарной работы вообще и для составления словаря синонимов в частности.

Обзор теоретического материала показывает отсутствие общепризнанного определения синонимов и отсутствие в языкознании единого взгляда на сущность синонимии. Это явление объясняется, в первую очередь, сложностью самого языкового явления. Другой причиной является отсутствие единого мнения о лексическом значении слова, об оттенке значения и других лексико-семантических понятиях. Среди ученых в определении синонимов и синонимии выявляются два основных направления.

Представители первого направления (А.Б.Шапиро, А.Н.Гвоздев, Л.Н.Саркисова, П.С.Александров, А.А.Брагина и др.) определяют синони-

мы как слова с близкими, но различными значениями. Слова, полностью совпадающие по значению, рассматриваются ими как лексические дублеты, варианты и т.п.

Представители второго направления (В.В.Виноградов, Е.М.Галкина-Федорук, Л.А.Булаховский, Н.М.Шанский, Д.Э.Розенталь, В.Н.Клюева, Ю.Д.Апресян, М.Ф.Палевская, А.П.Евгеньева и др.) считают, что синонимы - это слова с тождественными значениями (смысловое тождество, а не близость значений).

Многие проблемы в системе синонимии, которые актуальны в современном русском языкознании, актуальны и в тюркологии. В последние годы в тюркологии стало преобладать рассмотрение синонимов в разделе семасиологии, так как в течение последних десятилетий в лингвистических исследованиях все большее внимание российских и зарубежных языковедов привлекает проблема лексической и грамматической семасиологии. В тюркологии большое внимание уделяется изучению исторического словообразования синонимов, синонимичное употребление заимствованных слов, синонимам-фразеологизмам и т.д.2.

В диссертации дан полный обзор работ о синонимах, рассмотрены общие вопросы синонимики, о роли и особенностях синонимов в языке.

Мы в своих исследованиях представляем наиболее приемлемым признание разных видов синонимии и используем такие термины, как абсолютные синонимы, или дублеты - слова, тождественные по смыслу и в стилистическом отношении, которые образуются из слов двух и более языков, их диалектов, употребляются безразлично или используются в технических целях, чтобы избегать повторений одного и того же слова в одном или соседних предложениях. Идеографические синонимы - слова очень близкие, но не тождественные по смыслу, отличающиеся оттенками значений.

В подразделе 1.1.2. «Изучение синонимов в тюркском и татарском языкознании» излагается история изучения синонимов в тюркологии и в татарском языкознании.

Изучение синонимики в художественной литературе и в поэзии конкретного периода помогает раскрыть необычайное богатство и многогранность словарного состава литературного языка того времени.

Повышенное внимание авторов произведений этого периода к синонимам как одному из главных средств реализации индивидуального мастерства является одной из примечательных особенностей тюркских

2 Баскаков Н А Каракалпакский язык Материалы по диалектологии Фонетика и морфология (части речи и словообразование) В 2 т. /НА Баскаков -М Изд-во АН СССР, 1952 -2т -1 ч - 543 с , Гаджиева Н 3 Сравнительно историческая грамматика тюркских языков / Н 3 Гаджиева, Б А Серебренников - Баку Магариф, 1979 - 304 с, Юлдашев А А Аналитические формы глагола в тюркских языках/А А Юлдашев -М Наука, 1965 -275 с

текстов. Благодаря целенаправленному подбору и комбинации языковых элементов эти тексты обретали особую информативную насыщенность и по своему художественному значению поднимались до уровня оригинальных произведений, отражая культурные ценности той среды, в которой они были созданы.

История изучения языка тюркоязычных памятников древнейших времен свидетельствует о том, что в них активно использовались синонимы. Известно, что в словарях, составленных уже в самом средневековье, таких как «Китаби меджмуг терджуман тюрки ве гажами ве могали ве фарси» (XIII), «Китабу булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва-л-кифчак» Джамал ад-Дина ат-Турки (XIV), «Китабу-л идряк лисанул-атряк» Абу Хайана (XIV), «Китаби фарси ве моголи» Ибне Муханны (XIV), при описании лексики авторы выделяли отдельные синонимические ряды, например: it. köpak, qubas 'собака'; tue, baqyr, jayyr'медь* и т.д.3.

В трудах Алишера Навои (XV в.) можем проследить формирование взглядов на синонимию. В своей работе Навои теоретически обосновал смысловые различия конкретных синонимов. Алишер Навои не ограничивался только анализом и теоретическим освещением свойств синонимов. Как великий художник слова, он умело применял их в своих поэтических произведениях, в частности в лирике.

Как показывает историографический материал, в тюркологии специальное научное исследование синонимов начинается в конце 50-70-х годов XX века4. В трудах ученых изучаются синонимы и их функции в конкретном современном языке, особое внимание обращается на составление словарей синонимов.

Богатство синонимического ряда татарского языка представлено в произведении К.Насыйри «Кабуснамэ» и в его словарях. При составлении словаря «ЛэЬэкэи татари» («Словарь татарского языка») К.Насыйри пользуется преимущественно синонимическим приемом толкования слов татарского языка и заимствований. Именно здесь мы видим синонимические ряды из слов татарского, арабского, персидского,

3 Гайнутдинова Г. Р. Историко-лингвистический анализ тюрко-татарского памятника XIV века Джамал ад-Дина ат-турки «Китабу булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва-л-кифчак» Автореф дис ... канд филол. наук / Г.Р. Гайнутдинова, Казан, гос. ун-т. - Казань, 2004 - 27 с

4 Болганбаев А. Синонимика имени существительного в современном казахском языке: Автореф дис ... канд филол наук / А Болганбаев. - Алма-Ата, 1950 - 29 с; Ханбикова Ш С Татар телендэ синонимнар / Ш.Х Ханбикова - Казан, 1961. - 70 б, Ханбикова ШС Синонимнар сузлеге / Ш.Х. Ханбикова - Казан, 1962. - 150 б, Мескутов В Синонимы в современном туркменском языке Автореф дис. . канд. филол наук / В Мескутов -Ашхабад, 1962 - 30 с, Абдуллаев БТ Лексические синонимы современного азербайджанского языка. Автореф дис .. канд филол наук / Б Т. Абдуллаев - Баку, 1965 -31 е.; Ураксин 3 Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке Автореф дис. . канд филол наук / 3 Г Ураксин - Уфа, 1966 - 32 с и др

турецкого и русского языков: тузмак ~ искермэк ~ картаймак 'износиться, состариться'; туймак ~ тук булмак ~ карын тулмак 'наесться, насытиться, наполнить желудок'; туцмак ~ суык хас кылмак ~ суык ашамак ~ калтырамак ~ вшемэк 'замерзать, дрожать, терпеть холод'5.

Научное изучение синонимов татарского языка началось в 30—40-е годы XX века. В 1933 году была опубликована специальная статья Х.Салима «Безнец синотшнар пэм алар встендэ эш» («Наши синонимы и работа над ними»), где ученый указывает, что в татарском языкознании до сих пор нет теоретических исследований о синонимах, и предлагает свое определение синонимов: «Тврле социалъ-экономик шартларда телнец тарихи усеше нэтиж;эсендэ барлыкка килеп, эдэби телдэ тигез хокук алган мэгънэдэш сузлэрне генэ синотшнар дип эйтэ алабыз»6 («Синонимами могут называться равноправные, тождественные по смыслу слова, которые возникли в разных социально-экономических условиях в результате исторического развития языка»). В своей статье X.Салим констатирует, что синонимы играют большую роль в обогащении словарного запаса, знание синонимов означает полное владение языком, способствует развитию свободной, правильной речи учащихся, и предлагает свою методику обучения синонимам. В заключение ученый ставит задачу выявить синонимы татарского языка, дать их анализ, составить словарь синонимов и т.д. Это было первое научное объяснение и исследование синонимов татарского языка.

В.Хангильдин опубликовал две статьи, посвященные исследованию синонимов татарского языка, где акцентирует внимание на функции синонимов. «Телдэ синонимнарныц гаятъ зур сттистик рольлэре бар. Татар теле аларга шактый бай. Сипонимнар телнец тврле берэмлеклэрендэ пэм элементларында урын алалар»7 («В языке синонимы выполняют стилистическую роль. Татарский язык богат синонимами. Синонимы употребляются в различных «единицах» и элементах языка»).

Эти статьи и положили начало изучению синонимов татарского языка.

Вопросы синонимии разрабатывались татарскими филологами Ш.Рамазановым и Х.Курбатовым8.

В диссертации дан полный обзор и отражены результаты этих исследований.

5НасыйриК ЛэЬжэи татари / К Насыйри -Казан, 1895.-219 6

6 Сэлим X Бездэ сипонимнар Ьэм алар остендэ эшлэу / X Сэлим // Мэгариф - 1933 - №10 -Б 32

7 Хангилдин В Н Татар теленен синонимикасы / ВН. Хаигидцин // Совет мэктэбе - 1940,-№11-12 -Б 47

8 Рамазанов Ш А. Татар теле буенча очерклар / Ш А Рамазанов - Казан, 1954 - 127 б; Курбатов X Р Хэзерге татар эдэби теленен стилистик системасы / X Р .Курбатов - Казан Тат кит нэшр , 1956 - 176 б

Существенный вклад в изучение синонимов современного татарского языка внесла Ш.Ханбикова. В монографическом изучении синонимов татарского языка Ш.Ханбикова классифицирует их на: 1) лексико-фразеологические и 2) грамматические синонимы. Лексическим синонимам автор дает следующее определение: «Лексик синонимнар синоним ояларга мэгьнз уртаклыгы белэн берлэшеп, мэгънэ твсмерлэре белэн бер-берсеннэн теге яки бу кулэмдэ аерылалару? («Лексические синонимы объединяются в синонимические гнезда по общему для всех значению, но в той или иной мере отличаются друг от друга смысловыми оттенками»). При исследовании лексических синонимов автор классифицирует их на именные и глагольные. По мнению Ш.Ханбиковой, синонимами являются слова, обозначающие одно и то же понятие, различающиеся оттенками значения; служебные слова, выполняющие одну и ту же функцию; суффиксы, образующие новые слова; одинаковые по значению, различающиеся по грамматической структуре слова; слова с переносным значением составляют синонимическое гнездо. Ш.Ханбикова является и автором первого в татарском языкознании «Словаря синонимов», который охватывает около 2000 слов, объединенных в 400 с лишним синонимических гнезд10.

Результаты исследования в области синонимики татарского языка В.Н.Хангильдина, Ш.А.Рамазанова и Ш.С.Ханбиковой нашли отражение в грамматиках и монографиях современного татарского языка.

В последние годы изучением синонимов татарского языка плодотворно занимается Ф.С.Сафиуллина. Ученый дает синонимам следующее определение: «Синонимнар дип якын мэгънэле сузлэрне атыйлар. Синонимнар сузнец топ вазифаларына нигезлэнэлэр: чынбарлык куренешлэрен атыйлар нэм твшеичз белдерэлэр»п («Синонимами называются слова, близкие по значению. Синонимы основываются на главной функции слова: называют явления действительности и обозначают понятия»).

В татарском языкознании в области семасиологии успешно ведет исследования И.Б.Баширова12. В трудах ученого применительно к изучению текста литературного произведения рассматриваются системные связи-отношения в татарской лексике, и в этом ракурсе изучаются синонимы.

' Ханбикова Ш С Татар теяендэ синонимнар/Ш.С Ханбикова -Казан, 1962 -Б 7

10 Ханбикова Ш С Синонимнар сузлеге / Ш X. Ханбикова. - Казан, 1962. - 150 б

11 Сафиуллина Ф.С Хэзерге татар эдэби теле Лексикология / Ф С Сафиуллина - Казан, 1999 -37 6

12 Бэширова И Б. Хэзерге татар эдэби теле Семасиология / И.Б. Бэширова - Казан, 2006. -i 91 б

Усилиями ученых Ш.С.Ханбиковой, Ф.С.Сафиуллиной издан новый, дополненный «Словарь синонимов татарского языка»13.

Благодаря усилиям и трудам татарских ученых в современном татарском языкознании проблема синонимии в теоретическом плане изучена основательно, а в традиционно-историческом плане требует продолжения исследования.

Во втором разделе «История изучения языка средневековых тюрко-татарских письменных памятников» излагается история изучения лексики исследуемых в работе памятников.

Подраздел 1.2.1 назван «Изучение лексики средневековых письменных памятников».

Использованные в нашем исследовании источники: прозаическая и поэтическая художественная литература, религиозные тексты - известны в тюркологии не один десяток лет. Лингвисты и литературоведы, а также историки и этнографы, заинтересованные историей татарского литературного языка, в своих исследованиях неоднократно обращались к этим произведениям. В тюркологии и в татарском языкознании язык данных произведений изучен и изучается в различных направлениях. Начиная с первых шагов изучения текстов, ученые при всестороннем анализе языка памятников обращали внимание на принадлежность языка памятников к той или другой литературной традиции. Сопоставление средневековых памятников, классификация лексики по происхождению, анализ стали предметом исследования художественных достоинств текста. Особенно большое внимание уделяется исследованию лексики этих произведений.

Ставшая объектом серьезного научного анализа еще с конца XIX -начала XX века, лексика произведений золотоордынской литературы XIV в., исследуемая в нашей работе, заинтересовала таких ученых-тюркологов и лингвистов, как С.Е.Малов, А.Н.Самойлович, А.К.Боровков, А.Н.Кононов, Э.Р.Тенишев, Э.Н.Наджип, М.Г.Усманов, Х.Ю.Миннегулов, Ф.С.Хакимзянов, Д.М.Насилов, Ф.Ш.Нуриева и др. При изучении языка тюркоязычных памятников эти ученые обращали внимание прежде всего на соблюдение той или другой литературной традиции в конкретном тюркоязычном регионе, ими также ставился вопрос об изучении языка письменных памятников как факта истории и культуры народа, в связи с общей языковой ситуацией, сложившейся в определенном регионе.

Таким образом, памятники средневековой литературы стали предметом глубокого и всестороннего внимания с момента их открытия. При изучении лексического своеобразия средневековых текстов

13 ХанбиковаШ С Синонимнар сузлеге / Ш С Ханбикова, Ф С Сафиуллина - Казан, 1999 -233 6

обнаруживаются определенная преемственность и разграничение в направлениях исследования, а в последние десятилетия XX в. - тенденции к систематизации при описании.

В подразделе 1.2.2. «Об изучении синонимов в тюркоязычных письменных памятниках» рассмотрены основные теоретические аспекты изучения синонимов в языке тюркоязычных письменных памятников.

Несмотря на значительное количество работ по изучению языка письменных памятников и на то, что лексика памятников периода Золотой Орды была глубоко изучена учеными, ни лексические, ни стилистические синонимы в произведениях данного периода не были предметом специального исследования. Вместе с тем следует отметить, что вопросы синонимии в письменных памятниках старшей поры затрагивались в различных работах, изучавших другие проблемы, в частности, в работах, посвященных системному описанию и изучению языка художественных произведений средневековья в связи с исследованием истории развития татарского литературного языка. В диссертации приводится ряд работ, где при исследовании языка отдельного памятника затрагиваются вопросы синонимии.

В отечественной тюркологии значительная заслуга в разработке проблемы изучения синонимов средневековья принадлежит ученому-исследователю тюркских языковых традиций Э.Наджипу. Для нашей работы ценны его идеи о синонимах, которые нашли отражение при исследовании лексики тюркоязычных памятников X 1-ХIV вв.14. В работе ученого слова, отличающиеся лишь фонетическими признаками, считаются разнодиалектными синонимами. Например, такие слова, как [и8и] и [изи] - (бог, хозяин); [кузуг] и [куйуг] - (колодец) отнесены к разнодиалектным синонимам. Ученый объясняет употребление данных слов тем, что «обычно в языке средневековых поэтов это вызывается требованиями размера, арабо-персидской метрики аруз». Идеи ученого подтверждаются и нашими исследованиями. Также Э.Наджип рассматривает синонимичное употребление архаичных слов (один из компонентов — архаичное слово, второй — не архаичное для данного периода) и разнодиалектные слова, которые употребляются в огузской, кыпчакской и восточных группах языков.

Дальнейшее развитие изучения синонимов было продолжено учеником Э.Наджипа Б.Сагындыковым15. При исследовании синонимов Б.Сагын-дыков придерживается мнения, что синонимами являются близкие по значению слова. Употребление большого количества синонимов ученый

14 Наджип ЭН Исследование по истории тюркских языков Х1-Х1У вв / ЭН Наджип -Наука, 1989. -282 с.

15 Сагындыков Б Сравнительный анализ лексики тюркоязычных памятников XIV века Автореф дис канд филол наук/Б. Сагындыков -Алма-Ата, 1977.-31 с

объясняет тем, что тюркоязычные памятники по составу были смешанными: в них имелись как огузо-кипчакские элементы, так и арабо-персидские заимствования. В исследованиях Г.Ф.Благовой синонимы представлены как абсолютные, так и относительные, функционально-речевые и стилистические16.

В трудах татарских ученых, которые занимаются литературным языком донационального периода, таких как Я.С.Ахметгалеева, Ф.Ш.Нуриева, Э.Х.Кадирова, А.И.Исламова, Х.Х.Кузьмина и др., представлено комплексное исследование фонетических, морфологических, лексических и стилистических особенностей письменных памятников булгарского, золотоордынского периода, синонимы же в некоторой степени освещены как художественно-изобразительные средства и рассмотрены наряду с антонимами, омонимами, сравнениями, фразеологизмами17.

В монографии Х.Х.Кузьминой при исследовании лексического состава поэмы Кул Гали «Кысса-и Йусуф» значительное место уделяется основным лексическим категориям и их стилистическим функциям, здесь наряду с антонимами, фразеологизмами наиболее полно представлены и синонимы. В исследовании дан системный анализ синонимов в тематическом плане и с генетической точки зрения, приведены примеры из текста памятника18.

Задачу нашего исследования мы видим в развитии теоретических положений, которые изложены в трудах ученых-тюркологов и татарских языковедов, и наполнении их конкретным языковым содержанием, с тем чтобы указанные положения были подтверждены комплексным системным анализом, а также качественной и количественной оценкой фактов, позволяющих раскрыть лексическое богатство произведений и проблемы становления татарского литературного языка.

|бБлаговаГФ Бабур-наме Язык, прагматика текста, стиль/Г.Ф. Благова.-М , 1994 -404с

17 Ахмеггалеева Я С. Исследование тюрко-язычного памятника «Кисекбаш китабы» / Я С Ахметгалеева - M ■ Наука, 1979 - 191 с ; Нуриева Ф111 Исследование языка памятника XIV в «Нахдж ап-Фарадис» Автореф дис .. канд филол наук / Ф Ш Нуриева. - Казань, 1993 - С. 24 , Нуриева Ф Ш «Нахдж Ал-Фарадис» Махмуда Ал-Булгари / Ф Ш. Нуриева -Казань. Фэн, 1999 - 188 е., Нуриева ФШ «Нахдж Ал-Фарадис» Махмуда Ал-Булгари / ФШНуриева - Казань Фэн, 1999 - 188 с, Кадирова ЭХ Исследование лексики поэм Мухамедьяра (XVI в ) в сравнительно-историческом плане Автореф дис .. канд филол наук /ЭХ Кадирова - Казань, 1999 - 20 с , Кадирова Э X Поэмы Мухамедьяра «Тухфа - и мардан» и «Нур - содур» Лексика /ЭХ Кадирова - Казань' Фикер, 2001 - 232 е.; Исламова А И Исследование языка тюрко-татарского памятника XIV века «Дастан-и Джумжума Султан» Хисама Кятиба- Автореф дис. канд филол наук. / А И Исламова - Казань, 1998. -18с; Кузьмина X К Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы XIII в «Кысса-и Йусуф» Кул Гали Автореф дис. канд. филол наук /XX. Кузьмина - Казань, 1998.-20 с.

18 Кузьмина X X Лексика поэмы «Кысса-и Йусуф» Кул Гали /XX Кузьмина - Казань Изд-во «Дас», 2001.- 104 с

Вторая глава «Синонимы в тюрко-татарских письменных памятниках периода Золотой Орды» посвящена системному описанию синонимической базы именных синонимов в письменных памятниках золотоордынского периода и выяснению, насколько синонимы, использованные в рассматриваемых произведениях, отражают общее состояние языка средневековья, для чего прослеживалось употребление этих слов-синонимов в различных памятниках времени Золотой Орды.

Изучение синонимического ряда в языке памятников осуществляется выявлением частотности употребления слова. Выбрав доминанту по частотности, определяем активность и пассивность слова в языке каждого конкретного писателя, что позволяет представить состав синонимических рядов и характер лексических взаимоотношений в этот исторический период.

В первом параграфе второй главы «Синонимы с субстантивными функциями» ведется исследование синонимов с субстантивными функциями, на основе объединения слов в тематические группы (Общество. Человек. Живая природа. Неживая природа) и подгруппы по наличию наименований предметов по обозначенной тематике в текстах памятников. В ходе исследования учитывается жанровое своеобразие памятников. При описании синонимов вначале дается синонимический ряд, зафиксированный в четырех памятниках, затем синонимический ряд конкретного памятника. В синонимических рядах синонимы расположены по признаку убывания частотности.

В этом параграфе из текстов памятников было рассмотрено 640 слов-синонимов, разделенных нами на ряд групп и 12 тематических подгрупп: термины религиозного содержания, термины родства, слова, связанные с анатомией человека, слова, обозначающие внутреннее состояние человека и т.д. На основе семантического и статистического методов анализа мы пришли к следующим выводам:

Исследование материала показало преобладание в произведениях синонимов, которые относятся к группе «Общество. Человек», где рассмотрено 56 синонимических рядов.

В изученных памятниках очень активны и занимают особое место термины религиозного содержания. В этой подгруппе самый многочленный синонимический ряд составляют наименования бога: Tar\ri (тюрк.) ~ Tarjri tayala (ар.) ~ Xaq tabaraq wa tayala (ар.) ~ Barxuza ~ Rabbe (ар.) ~ Xodaj (перс.) — Allah (ар.) ~ Xaq (ар.) ~ Tarjri ТауаШ xazrati (ар.) ~ Xaq Tayald xazrate (ар.) ~ Tarjri tabaraq wa tayala (тюрк.) ~ Uyan (тюрк.) ~ Xalik (ар.). Наблюдаются синонимические ряды в значении 'пророк': pajyambar (перс.) ~ rasullah (ар.) ~ nabi (перс.), в которых синонимы тюркского происхождения не зафиксированы, и синонимический ряд в значении 'рай': uzmax (тюрк.) ~zannat (перс) ~zinan (перс.).

Изучение синонимов родства показало, что они не составляют богатых синонимических рядов: ata (тюрк.) ~ baba (тюрк.) 'отец'; ana (тюрк.) ~ walida (ар.) 'мать'; uluy ana (тюрк) ~ zaddáí(ap.) 'бабушка'; uluy ata (тюрк.) ~ zädda (ар.) 'дедушка'; qyz (тюрк) ~ yajal (ар.) - bint (ар.) ~ döxtär (перс.) 'девушка'; uylan (тюрк.) ~ narásidá (перс) 'ребенок'; xatun (тюрк.) — yavrat (ар.) ~ tisi (тюрк.) ~ zayifa (ар.) ~ ztift (перс.) ~ ähl (тюрк.) ~ dbzi (тюрк.) ~ evdas (тюрк.) 'женщина', где доминантами выступают слова тюркского происхождения ata, ana, uluy ata, uluy ana, qyz, oylan, xatun. Выяснено, что данные синонимы (кроме синонимов в значении 'женщина') составляют синонимические ряды только в тексте «Нахдж ал-Фарадис», в остальных произведениях используется лишь один вариант - доминанты этих синонимов. Например: синонимы ata (тюрк.) ~ baba (тюрк.) 'отец' являются абсолютными, параллельно употребляются в «Нахдж ал-Фарадис», а в остальных памятниках используется синоним ata, который до сих пор активно употребляется в современном татарском языке. Встречаются синонимические ряды, синонимы которых в одних произведениях используются параллельно, а в других - лишь один вариант, который в остальных текстах не зафиксирован. Например, синонимический ряд в значении 'девушка' qyz (тюрк.) ~ yajal (ар.) ~ bint (ар.) ~ dóxtár (перс.) составлен в «Нахдж ал-Фарадис». В произведениях «Хосров и Ширин» и «Гулистан бит-тюрки» употребляется термин qyz. А в «Джумджума султан» используется персидское слово doxtär, которое в остальных произведениях не зафиксировано. В диссертации на многочисленных примерах рассмотрены семантические особенности употребления этих синонимов.

Выявлены случаи употребления синонимов в парном словосочетании, например, biri ärkäk täqyj biri qyz yajäl toyurur ärdi 'жена родила мальчика и девочку' Kicár bujlä zihan, ájjari hämddm 'Такой вот мир, о мой неразлучный друг' («Нахдж ал-Фарадис» 109); nica kirn jar tabtum teb quvandym 'сколько дней радовался, что нашел друга' («Хосров и Ширин» 57г° - 46; 154) и т.д. Эти примеры, взятые из разных произведений, могут дать представление о степени употребительности парных синонимических словосочетаний в текстах изучаемых произведений. Наши наблюдения показали, что таким парным словосочетаниям не свойственна семантическая монолитность. Каждый из компонентов парного словосочетания остается самостоятельной семантической единицей, несмотря на то, что элементы парных словосочетаний, как правило, являются синонимами и служат для выражения одного понятия. Они служат особым способом эмфазы, что приводит к развитию этого элемента и акцентированию на втором элементе внимания слушателя. В текстах синонимические парные словосочетания не получают нового значения в сравнении со значением их отдельных компонентов, а семантизируются на уровне стилистическом, их функции в текстах

совпадают, так как высказывание, содержащее повтор семем, имеет иную информативную плотность, чем высказывание без повтора идентичных семантических элементов.

Многочисленные синонимические ряды составляют слова, называющие части тела: äl (тюрк.) ~ il (тюрк.) ~ älik (тюрк.) ~ ähg (тюрк.) ~ qol (тюрк.) ~ käf (ар.); bazu (тюрк) ~ biläk (тюрк.) 'рука'; ei] (тюрк.) ~ didar (перс.) ~ jüz (тюрк.) ~ jäyiz (тюрк.) ~ matjiz (тюрк.) ~ cahrà (перс.) ~ cyraj (перс.) ~ jatjaq (тюрк.) 'лицо'; ajaq (тюрк) ~ aôaq (тюрк.) 'нога'; ändam (перс.) ~ bädän (ар.) ~ tän (перс) ~ gäüdä (тюрк) ~ zism (ар.) 'туловище'; erin (тюрк.) ~ dudag (тюрк.) 'губа'; bas (тюрк.) ~ dimay (перс.) 'голова'. Доминанты - äl, il, jüz, bas, ajaq, tän.

Синонимических рядов, называющих людей, всего десять: jar (перс.) ~ dildar (перс.) ~ dilräba (перс.) ~ mäxbiib (ар.) ~ mäysuqa (ар.) ~ xäbib (араб.) 'возлюбленная'; kisi (тюрк) ~ adäm (ар.) ~ kim ärsä (тюрк.) ~ adämi zat (ар) 'человек'; sah (перс.) ~ malik (ар.) ~ soltan (ар.) ~ padysah (перс.) - хап (персид.) paisa (перс.) ~ bäk (ар) 'правитель'; tabib (ар.) ~ ätibba ~ otacy (тюрк) ~ bäjtar 'врач'; xuza (ар.) ~ iôi (тюрк.) ~ saidä (ар.) ~ mäxmüd (ар.) 'хозяин'; yam (ар) ~ xalaiq (ар.) ~ xalq (ар.) ~ ummät (ар.) ~ räyijät (ар.) ~ taifö (ар.) ~ äxel (ар.) ~ ulus (тюрк.) ~ el (тюрк.) 'народ'; kajas (тюрк.) ~ qadas (тюрк.) ~ kazas (тюрк.) 'родственник'; dosman (перс.) — xäsm (ар.) ~ yadu (ар.) 'враг'; cerik (тюрк.) ~ yaskar (ар.) ~ ärän (тюрк.) 'войско\ где в качестве доминанты выступают в основном заимствованные слова: jar, soltan, tabib, xalaik, dosman, синонимы доминанты тюркского происхождения: kisi, qajas. Это единственная группа, в которой доминантами выступают в основном арабо-персидские заимствования.

В данной семантической группе большое количество синонимов наблюдается в синонимическом гнезде со значением 'друг': dost (перс.) ~ es (тюрк.) ~ saxib (ар.) ~ mu[g]nis (ар.) ~ xatam (ар.) ~ jar (перс.) ~ möxib (ар.) ~ räjyjq (ар.) ~ xärif (ар.) ~ särik (ар.) ~ hämdäm (перс.) ~ döswär (перс.) ~ qol (тюрк.) ~ qoldas (тюрк ) ~ ortaq (тюрк.), где представлено теснейшее взаимодействие арабского, персидского, тюркского синонимов, а доминантой является персидское слово dost 'друг'.

В языке изучаемых нами произведений много слов, образующих многочисленные синонимические ряды, которые выражают внутреннее состояние, переживания человека. Это в основном лексемы, обозначающие желание, горе, томление, тоску, силу, счастье, радость: qaSyu (тюрк) ~ musyjbat (ар.) —xäsrät (ар.) 'горе'; yazab (ар.) ~ yyjqab (ар.) ~ yuqubat (ар) ~ zäxmät (ар) 'тяжесть'; кис (тюрк.) ~ därman (перс.) 'ста'; dästür (перс) ~ izäzät (ар ) ~ muhlät (тюрк.) ~ mübax (ар.) 'разрешение'; yyjnajat (ар.) ~ isar (ар.) ~ istiyanä (ар.) ~ ixsan (ар.) ~ jary (тюрк.) ~ miidäd (ар.) ~ nosrät (ар.) ~ xajrät (ар) 'помощь'; yuqubat (ар.) ~ zäzäy (ар) 'наказание'. Доминантами выступают слова тюркского происхождения: qaSyu, kùc и арабские

заимствования yyjnajat, dastur, yazab. В этой группе наблюдается синонимический ряд со значением 'желание', который состоит из 21 синонимического слова: tilak (тюрк.) ~ arzu (перс) ~ yaraz (ар.) ~ dàrxost (перс.) ~ iytiqad (ар.) ~ izazàt (ар.) ~ maqsud (ар ) ~ murad (ар.) ~ mäj ~ mujasar (ар.) - ràybàt (ар ) ~ taqaza (ар.) ~ tamyy (ар.) ~ qasyd (ар.) ~ tamay (ар.) ~ taxijät (ар.) ~ sahwàt (ар.) ~ hava (ар.) ~ raj (перс.), 17 из которых зафиксированы в тексте «Нахдж ал-Фарадис». Меньшее количество синонимов наблюдается в произведении «Джумджума султан», где значение 'желание' передается только одной лексемой xazat.

Единственное синонимическое гнездо составляют слова, относящиеся к искусству: naqys (ар.) ~ surát (ар.) 'рисунок', где доминантой является арабское слово naqys. Данные синонимы имеют стилистические различия. В текстах naqys в основном употребляется в значении 'узор, резьба по дереву'; surát - 'облик, внешний вид; пейзаж, картина'. Однако в памятнике «Гулистан бит-тюрки» зафиксирован контекст, где лексема naqys употребляется в значении 'облик': Kiitjlümdä mosauwarddr, zanym, bu jüzüij naqvsi 'в моей душе запечатлелся твой облик' (190). Также представляет интерес следующий контекст:

Suratin naqvsin qacan diwar ùzd Kam kiirür bolsa, oryr naqvsin buza (172),

где слово surät использовано в значении 'внешность, облик', a naqys -'рисунок'. В составе словосочетания эти лексемы передают значение 'портрет'. Во второй строке naqys использован в переносном значении, выражает недовольство, и это отражается в мимике.

Многочленные синонимические ряды составляют слова, обозначающие материальное богатство: mal (ар.) ~ mätay (ар.) ~ ämlaq (тюрк.) ~ bizayät ~ ganz (перс.) ~ qifajùt (тюрк.) ~ mätay (тюрк.) ~ xazinä (ар.) ~ tawar (тюрк.) ~ mülk (ар.) ~ mal-tuar (тюрк.) ~ malnuq (ар.) ~ mtilkàt (ар.) ~ milek mulküt (ар.) ~ däwlät (ар.) 'богатство'; денежные средства: aqca (тюрк.) ~ diräm (ар.) ~ dinar (ар ) ~ därahim (ар.) ~ mäblay (ар.) ~ náqd (ар.) ~ pul (перс.) ~ fültis (ар.) ~ jarmaq (тюрк.) ~ jarmaum (тюрк.) 'деньги, монета'; названия жилищ, строений и их части: saraj (перс.) ~ kasre (ар ) ~ kósk (тюрк.) ~ xardm (ар.) ~ orda (тюрк.) ~ qarsi (тюрк.) 'дворец'; yyjmaràt (ар.) ~ qubbä (тюрк.) ~ tarn (тюрк.) ~ öcik (тюрк.) ~ ew (тюрк.) ~ ravaq (тюрк.) 'дом'; quôuq (тюрк.) ~ quzu (тюрк.) 'колодец'; qapyy (тюрк.) ~ isek (тюрк.) 'дверь'; названия предметов быта: aôaq (тюрк.) ~ ajaq (тюрк.) ~ canaq (тюрк.) ~ canq (тюрк.) ~ qadax (перс.) ~ saxne cini (ар.), qazan (тюрк.) ~ qazyan (тюрк.); türkis; kUväc (тюрк.) ~ küzä (перс.) ~ qaraba (тюрк.) ~ kub (тюрк) ~ kàrsan (перс.); savit (тюрк.) ~ zarrä (ар.); tabaq (ар.) 'посуда'; dalvi ~ qubqa (тюрк.) ~ quw (тюрк.) 'ведро'; bycaq (тюрк.) ~ bäckii (тюрк.) 'нож'; syndu (тюрк.) ~ syrca (тюрк.) 'ножницы'; tobra (тюрк.) ~ tagarcuk (тюрк.) ~ màseK (перс.) ~ qurzyn (тюрк.) ~ tolyq (тюрк.) 'мешок'; названия

одежды: qaba (тюрк ) ~ küijläk (тюрк ) ~ kisvät (тюрк.) ~ qomas (ар.) ~ xirqa (ар ) ~ xilyat (ар ) ~ durra (тюрк.) ~ palas (тюрк.) ~ rida (ар.) ~ tun (тюрк.) ~ fárva (перс.) ~ liba (ар), названия продуктов питания: as (тюрк.) ~ azyq (тюрк.) ~ rizq (ар.) ~ niymat (ар.) ~ уат (ар.) ~ jemäk (тюрк.) ~ luqma (ар.) ~ täyma (ар.) ~ täyam (ар.) ~ ya/af (ар) 'еда'.

Семь синонимических гнезд представляют слова, обозначающие абстрактные понятия: at (тюрк.) ~ zikr (ар.) 'имя'; dunja (ар.) ~ zihan (перс) ~ yalam (ар) ~ azun (тюрк.) ~ wöziid (ар.) 'мир'; waqt (ар) ~ ajna (тюрк.) ~ anca (тюрк.) ~ ruzgär (перс.) ~ zaman (ар.) ~ runda (тюрк.) ~ zäwuq (ар.) ~ müddät (ар.) ~ äüqat (тюрк) ~ kciz (тюрк) ~ däwer (тюрк.); izgelek (тюрк.) -xäsänät (тюрк.) ~ xäjer bad (тюрк) ~ mökäßt (тюрк) ~ minnät (ар) 'доброта'; jazuq (тюрк.) ~ yasilyq (ар.) ~ wabal (ар.) ~ mönkär (ар.) ~ mäysijät (ар.) ~ zänbil 'грех'; yyjllät (ар.) ~ sökäl (тюрк.) ~ imgäk (тюрк) ~ bezman (тюрк.) ~ jigli (тюрк.) 'болезнь'; söz (тюрк.) ~ yyjbarä (ар.) ~ qaläm (ар.) ~ qawel (ар.) -lähzä (ар.) ~ xärf (ар.) ~ läfz (ар.) ~ laf (ар) 'слово'. В этих синонимических рядах доминантами выступают слова at (тюрк.), dunja (ар.), waqt (ар.), izgelek (тюрк.), jazuq (тюрк.), söz (тюрк.).

Группу «Живая природа» составляют названия животных, растений. В этой группе всего семь синонимических гнезд: syyyr (тюрк.) ~ inäk (тюрк.) 'корова', qoj (тюрк.) ~ qojyn (тюрк.) 'овца'; täwä (тюрк.) ~ näkäs (перс.) ~ biidä (тюрк.) ~ Ъиуга (тюрк.) 'верблюд'; eibin (тюрк.) ~ sinäk (тюрк.) 'муха'; ауас (тюрк.) ~ jyyac (тюрк.) ~ daraxt (перс.) ~ tiräk (тюрк.) 'дерево'; japuryaq (тюрк.) ~ japraq (тюрк.) 'лист'; Ьау (тюрк.) ~ bustan (тюрк.) ~ Ъауса (тюрк.) ~ baydal (тюрк.) ~ gölstan (перс.) 'сад'. В данных синонимических гнездах все слова, являющиеся доминантами, тюркского происхождения.

В группу «Неживая природа» входят синонимические ряды: jer (тюрк.) ~ tobraq (тюрк.) 'земля'xauz (ар.) ~ casmä (тюрк.) 'родник'; jap (тюрк.) ~ qol (тюрк.) 'лощина, низина'; tängiz (тюрк.) ~ bahr (ар.) 'море'; kün toymysy (тюрк.) ~ mäsriq (ар.); 'восход'; kün batysy (тюрк) ~ mayrib (ар.) 'запад'; köк (тюрк.) ~ hava (ар.) 'небо'.

В диссертации описаны семантические особенности этих синонимов, определены смысловые, стилевые отношения между ними. Выявлена доминанта, частотное слово каждого синонимического ряда. Кроме того, на многочисленных примерах из текстов произведений проанализированы особенности и своеобразие применения каждого из этих синонимов.

Наблюдения над синонимией языка средневековых памятников с целью выяснения активности и многочисленности синонимических гнезд показали, что каждое из ключевых понятий, особо важных для авторов, представлено многочленным синонимическим рядом и что частотность каждого синонима любого такого ряда разная. Например, значение 'бог' в текстах памятников образует синонимический ряд, который состоит из 13

синонимов: Tar¡ri ~ Тацп tayala ~Xaq tábaraq wá táyalá ~ Barxuza ~ Rabbe ~ Xodaj ~ Allah ~ Xaq ~ Tatjri Tay ala xazrate ~ Xaq Tay ala xäzrate ~ Tarjri tabaraq wä tayala ~ Uyan ~ Xalik. Из этого синонимического ряда в каждом памятнике употребляются слова Tatjri, Allah, Xodaj, Xaq. Во всех произведениях высокочастотным является тюркское слово Tärjri. Также зафиксированы синонимы, которые находят употребление только в отдельных памятниках. Например, огузское Uyan в «Хосров и Ширин», арабское Xalik в «Гулистан бит-тюрки», причем последнее используется всего один раз в контексте на арабском языке.

В произведениях наблюдается умеренное употребление арабо-персидских заимствований. Основную часть синонимов составляют тюркские слова. В работе это рассмотрено на примерах статистических данных.

Для определения частоты употребления тюркских синонимов и арабо-персидских заимствований мы провели подсчет наиболее употребительных семантических групп синонимов:

Тюркская лексика Арабо-перс. заимств.

всего количес- количест- количест- количест-

рассмотре тво сино- во доми- во сино- во доми-

но сино- нимов нант нимов нант

нимов

Религиозные 19 8 2 11 1

термины

Термины 83 33 14 50 8

родства,

слова,

называющие

людей

Живая 25 23 7 2 0

природа

Слова, 23 14 4 9 1

связанные с

анатомией

человека

Общий 150 78 27 72 10

результат

Выбор слова из многочленного синонимического ряда, представленного в произведениях, помимо вкусовых и прочих соображений (среди них не последнюю роль играют требования словесного ритма), бывает обусловлен лексико-семантическими связями этого слова с другими словами в данном микроконтексте, а это свидетельствует об относительной открытости

синонимического ряда. Так, очень часто к персидскому слову dost 'друг' в качестве антонима подбиралось слово многочленного синонимического ряда со значением 'враг' ('неприятель', 'противник'), т.е. dosman -персидское; xäsm - арабское; yadu - арабское (расположены по признаку убывания частотности). Во всех случаях было выбрано частотное персидское dosman. При этом сыграли определяющую роль такие факторы, как генетическая принадлежность обоих слов персидскому языку, а возможно, и самое заимствование из персидского языка новых межсловных лексико-семантических связей.

В ходе анализа нами были выделены лексические единицы, различающиеся лишь фонетически и полностью совпадающие по смыслу, то есть абсолютные синонимы (дублеты), такие как: aru ~ aruy, tatly ~ tatlyy, japuryaq ~ japraq, ауас ~ jyyac и др. Значительная часть таких синонимов функционально относится к области стилистики. На основе рассмотренных стилистических качеств тех или иных форм, целесообразности их употребления, а также смыслового содержания можно предположить, что употребление параллельных фонетических вариантов слов часто зависело от взаимоотношений письменной традиции и разговорной речи. Однако, как показывают исследования, для средневековых авторов XIV в. разнодиалектные фонетические варианты слов в большинстве случаев являлись стилистическим средством художественной речи. Значит, мы имеем дело не просто с графическими вариантами слов, а с разделением их на две языковые подсистемы (aru ~ aruy, tatly ~ tatlyy, ауас ~ jyyac, japuryaq ~ japraq, kadas ~ kazas ~ qajas, äl ~ el ~ il, idi ~ ijä ~ idi и др.). Причем в процессе художественного повествования за счет языковой установки пишущего возникало стилистическое переключение с одной подсистемы на другую.

Изучение таких синонимов показывает, что эти слова употребляются параллельно, заменяя друг друга, не только в четырех памятниках, вместе взятых, но даже и в языке одного и того же памятника, исходя из требований контекста и метрики стиха, о чем свидетельствует язык произведения «Хосров и Ширин». Как мы отметили уже выше, данный поэтический роман написан арабо-персидским размером аруз, основанным на чередовании долгих и кратких согласных слогов в стихотворных строках. Поэтому поэту часто приходилось в нужных случаях прибегать к использованию синонимов самого разного происхождения, что способствовало обогащению языка поэта разнодиалектной и разноязычной лексикой. В этом отношении немаловажную роль играли существующая литературная традиция и диалектная принадлежность языка самого поэта. В остальных произведениях использование лишь одного синонимического варианта объясняется тем, что для этих памятников характерно сохранение традиционно-архаичного письма.

Если в употреблении синонимов, различающихся фонетическими признаками, можно проследить соблюдение принципа созвучий, то в использовании лексических синонимов видна закономерность в создании лексического разнообразия, чтобы избежать повторяемости одного и того же слова в близком контексте; для точной передачи смысла предложения, усиления эмоциональной выразительности речи, а также для усиления воздействия слова на читателя (dost (перс.) ~ es (тюрк.) ~ saxib (ар.) ~ mufgjnis (ар.) ~ xatam (ар.) ~ jar (перс) ~ móxib (ар) ~ räfyjq (ар.) ~ xárif (ар.) ~ sárik (ар.) ~ hámdam (перс.) ~ dóswar (перс.) ~ qol (тюрк.) ~ qoldas (тюрк.) ~ ortaq (тюрк.) и т.п.). Конкретный вариант употребления таких лексем зависит от семантики слова, контекста, в котором оно использовалось, эмоционально-экспрессивной окрашенности слова или контекста, а также идейного содержания памятника. Появлению лексических синонимов способствовали, прежде всего, смешанный характер средневекового литературного языка, а также использование авторами арабских и персидских слов. С одной стороны, это объясняется литературной традицией, с другой - арабский язык был языком религии и науки, а персидский язык - языком поэзии. В проанализированных памятниках широко представлено теснейшее переплетение арабского, персидского, тюркского синонимов, употребление их в одном словесном ряду. Например: zäddä (ар.) ~ uluy ata (тюрк.) 'дедушка', qyz (тюрк.) ~ yajal (ар.) ~ bint (ар.) ~ döhtäri (перс.) 'девочка, девушка' и т.п. Нами установлено, что во многих таких синонимических рядах доминантой являются тюркские слова. Стилистическая функция такого употребления заключается в том, что с помощью синонимов автор достигает точности изображения, эмоциональности, а также придает языку произведений своеобразный художественный колорит, связывая тюркские слова с высоким стилем арабо-персидских заимствований. Таким образом, достигается удивительное сплетение элементов просторечия и высокого книжного стиля — неподражаемого образца литературного языка XIV в. Так, в языке произведений тюркское слово jüz имеет синонимы еу (тюрк.) ~ didar (перс.) ~ jccyiz (тюрк.) ~ mdtjiz (тюрк.) ~ cahrä (перс.) ~ cyraj (перс), jatjaq (тюрк.). В данную эпоху в пассивный фонд стали переходить слова еу и mdijiz, употреблявшиеся ранее широко, а теперь ставшие архаизмами, об этом свидетельствует и то, что в языке памятников эти слова использованы в единственном варианте. Слова juz, didar, напротив, употреблялись широко. Во всех текстах доминантой является тюркское jüz, что и представляет интерес для нас.

Писатели золотоордынского периода умело использовали особенности слова juz. В памятнике «Хосров и Ширин» автор употребляет два омонима (или две омоформы) в одном двустишии (в конце первой и начале второй строки). Таким образом он мастерски соединил слово juz 'лицо' в конце

первой строки и слово jüz 'сто' в начале второй строки двустишия, добившись особого звучания стиха:

Mälik här däm baqyb ol aj jüzgä Jüz ialynyb ol kiirkä baj-qa.

'Правитель не сводил глаз с луноликой, сто раз умоляя эту красавицу'

В классической литературе такой прием называется тасдир.

Широта применения зависит от размаха семантического диапазона слова, его многозначности, сочетаемости с другими словами, способности образовывать фразеологические единицы и др. Так, слово jüz 'лицо' выступает в «Нахдж ал-Фарадис», «Гулистан бит-тюрки», «Хосров и Ширин» и как многозначное слово, и в различных устойчивых словосочетаниях jir jüzi 'поверхность земли', könäs jüzi 'солнцеликий', yaläm jüzi 'лик земли', jüz toíyb 'направляясь', jüz äürdi 'отвернулся' и т.д.

В памятниках также зафиксированы синонимические ряды, которые состоят только из заимствованной лексики (dildar (перс.) ~ dilräba (перс.) ~ jar (перс.) ~ mäxbüb (ар.) ~ mäysuqa (ар.) ~ xäbib (ар.) 'возлюбленная' и т.д.). Но такие синонимические ряды составляют меньшинство. Стилистическая функция арабо-персидских слов заключается во избежание ненужных повторов, они также облагораживают язык произведений элементами книжного, «высокого» стиля литературного языка, придают языку произведений восточную утонченность, то есть обогащают их стиль. Применяя каждое из этих слов, писатели преследуют определенную цель. Сейиф Сараи в своем произведении «Гулистан бит-тюрки» для передачи значения человеческого чувства - чувства настоящей любви избрал арабские слова mäxbüb и mäysuqa 'любимая, возлюбленная': ...bir mäxbüb mäxäbbäti bilan griftar bolyb, tarin ormadi 'этот возлюбленный, увлекаясь своей любовью, не находил себе покоя' (163); mäysuqa qatynda cön tupraq bilä altyn bir 'рядом с возлюбленной прах и золото одинаковы' (164).

Применением слова mäxbüb рядом со словом jar достигается аллитерация, повышается красота и звучность стиха: Bar ide bir xuzaniij uzdan qoly, / Ol ide mäxbübi jari, sänyoly 'у одного хозяина была красивая наложница, она была любимой' (162).

Слова jar и xäbib также употребляются как синонимы слову mäxbüb: dustyn ol xäbib katil qylyr 'это возлюбленная своего друга... ' (184); göl bädänle jar jlindan rax icib, Jasamin gollar titgeb yyjsrät qylyr 'Радовался, выпивая вино из руки возлюбленной с красивой осанкой' (184). Слова dildar и dilräba писатель подбирает для передачи более широкого смысла слова 'возлюбленная', здесь dildar - возлюбленная имеет значения 'пленяющая, очаровывающая', a dilräba 'возлюбленная восхитительная, обаятельная; красавица'. Эти понятия выражены в следующих контекстах: . urupmän

kürgah dildar kürken 'стремился увидеть красоту своей возлюбленной' (163); dilrabasv birla qazyj ol kica sámyy kafurijaqyb soxbat qylyr 'праведник в тот вечер при свете свечи вел беседу с возлюбленной' (183).

При исследовании синонимов в языке произведений периода Золотой Орды мы обратили внимание на стилистический прием, являющийся одним из наиболее распространенных приемов в изучаемых нами литературных произведениях, - повтор синонимических лексем в одном предложении, при помощи которого может быть «усилено» значение любого члена предложения: bolub darmanda ol bicara miskin 'томился несчастный, бедный' («Хосров и Ширин» 52v° - 4; 142); táqi ol kafirlar alarya yazab wa yuqubat qylyr irdilar 'эти неверные причиняли им муки и страдания' («Нахдж ал-Фарадис» 98) и т.п. Это явление имеет мировоззренческую основу и является следствием того, что автор как бы колеблется в выборе одного окончательного слова для определения того или иного явления и ставит рядом два или несколько синонимов, равноценных друг другу. В результате этого внимание читателя привлекают не оттенки и различия в значениях, а то общее, что есть между синонимами. Также повтор объединенных общим семантическим признаком языковых единиц, концентрируя внимание на общем для них семантическом признаке, способствует тому, чтобы семантически важные элементы повествования не могли ускользнуть, пройти мимо внимания слушателей.

В диссертации на многочисленных примерах доказано, что в произведениях синонимическое употребление лексем в одном контексте используется во избежание повтора: arja ráxm qylyan kisiniy isin adam iizra karam bilmagil 'человек, который сделал ему добро, того не признавай щедрым' (225); Kijib xirqa, jürir zahid, azyb jul, Siakka kidereb tunun ol 'в одежде священника ходил святым' (93) и для точного выражения значения: Áj oylym, joqara xirqasy riza tuny durur 'о мой сын, одежда нищих является одеждой ...'. Наг kim bu kisvút icinda múskánatká taxammel qylmasa, moddayyj durur dayyj xirqa atja xarám bulur (121) и т.д.

Приведены примеры взаимодействия разноуровневых лексических, грамматических и стилистических средств, которое особенно присуще языку памятника «Нахдж ал-Фарадис». Отмечена синонимическая пара, которая оснащена наречием-усилителем ókiis 'много', и с аффиксом множественного числа -lar (также в функции усиления), и все это способствует особой эмоциональной выразительности контекста: óküs duruzlar, xámed wa sanalar ajdi 'много хвалил' (104).

Таким образом, в результате проведения анализа синонимов с субстантивными функциями была выявлена синонимическая база синонимов в письменных памятниках золотоордынского периода.

Проведенный языковой анализ позволил выяснить, насколько синонимы, использованные в рассматриваемых произведениях, отражают общее состояние языка средневековья, для чего прослеживалось употребление этих слов-синонимов в различных памятниках времени Золотой Орды.

В втором параграфе второй главы «Синонимы с атрибутивно-адъективными функциями» рассмотрено 241 слово-синоним с адъективно-атрибутивными функциями, которые образуют 29 синонимических гнезд: аууг (тюрк.) ~ duswar (ар.) ~ kücaj (тюрк.) ~ müskel (ар.) 'тяжелый'; qavi (ар) ~ sayb (ар.) 'сильный'; агуу (тюрк.) ~ ari (тюрк) ~paq (перс.) ~ xalis (ар) ~ nazif (ар.) 'чистый, честный'; aryq (тюрк) ~ naxif (ар.) 'худой', baj (тюрк) ~ munim (ар.) ~ yani (ар.) ~ mütänäyyjm (ар.) 'богатый'; äbrar (ар.) ~ ädgü (тюрк.) ~ wäli (ар.) ~ zahid (ар.) ~ parsa (перс.) ~ salix (ар.) ~ särif (ар.) 'добрый, святой'; äbläh (ар.) ~ säfih (ар.) ~zahïl (ар.) 'глупый'; yyjzzätlig (ар) ~ âsraf (ар.); kürksiz (тюрк.) ~ zist (перс.) ~ bimaza (перс) 'некрасивый, неприглядный'; jalyancy (тюрк.) ~ käzzab (ар.) ~ qawä (тюрк) 'обманщик'; zumard (тюрк) ~ kärim (ар.) ~ müzärräd (ар.) 'щедрый'; uzyn (тюрк.) ~ motauwäl (тюрк) ~ böük 'длинный'; jarly (тюрк.) ~ fàqir (ар.) ~ miskin (ар.) ~ miiflis (ар.) ~fîqara (ар.) ~ yäda (ар.) ~ ciyaj (тюрк.) ~ bicara (ар.) ~ zayif (ар.) 'бедный'; mürdar (перс.) ~ näzes (ар.) 'грязный; jahsy (тюрк.) ~ ädgu (тюрк.) ~ käd (тюрк.) ~ jig (тюрк.) ~ egü (тюрк.) 'хороший, святой', jäs (тюрк) ~ tazä (ар.) ~jigit (тюрк.) 'молодой'; körklüg (тюрк.) ~ säxibzämal (ар) ~ zämil (ар.) -zämal (ар.) ~ lätif (ар.) ~ uzdän (тюрк.) ~ nazük (перс ) ~ xösnü zämal (ар.) - hos (тюрк.) ~ zarif (ар.) 'красивый'; abuska (тюрк.) ~ qari (тюрк.) 'старый'; ulu (тюрк.) ~ uluy (тюрк.) 'большой, великий, взрослый, старший'; kiçi (тюрк.) ~ kiçiy (тюрк.) 'маленький'; tatly (тюрк.) ~ tatlyy (тюрк.) 'сладкий'; kuru (тюрк.) ~ kuruy (тюрк) 'сухой'; qatu (тюрк.) ~ qatuy (тюрк.) 'твердый, жесткий'; azin (тюрк.) ~ öngin (тюрк) 'другой, иной'; icrä (тюрк.) ~ icinda (тюрк.) 'внутри'; uzaq (тюрк.) ~ jyraq (тюрк.) 'продолжительный, долгий, долго'; köp (тюрк.) ~ öküs (тюрк.) ~ ingän (тюрк.) ~ täiim (тюрк.) ~ coq (тюрк.) 'много'. Из них в «Нахдж ал-Фарадис» - 14, синонимических рядов в «Хосров и Ширин» - 12, «Гулистан бит-тюрки» -11, «Джумджума султан» - 4.

При исследовании этих синонимов нами был определен состав синонимического ряда, генетический пласт лексем, а также были выделены доминанты синонимических рядов конкретного памятника, в результате чего были выявлены синонимы-доминанты в языке исследуемого периода и отмечена роль синонимов в сохранении определенной литературной традиции. В работе проанализировано своеобразие употребления этих синонимов на многочисленных примерах из текстов произведений.

Изучая лексику каждого из указанных памятников, мы составили синонимический ряд к слову 'тяжелый' аууг ~ duswar ~ kùcaj ~ müskel, в котором слова аууг, kùcaj тюркского, müskel, duswar арабского

происхождения. Все синонимы данного синонимического ряда зафиксированы в «Нахдж ал-Фарадис». В текстах произведений «Нахдж ал-Фарадис» и «Хосров и Ширин» семантической дифференциации в употреблении этих синонимов не наблюдается, следовательно, мы можем прийти к выводу, что авторы данных произведений использовали эти синонимы во избежание повторов. Примеры: Wahcib ajdi: nisa kücai boldy? - tide 'Вахаб спросил: почему было тяжело?' (248); Hava inkan issig irdi, taqi Madinada qyxtlyq irdi, axwal inkan duswar irdi 'Было очень жарко, и в Медине было тяжело' (117) и т.д. А в «Гулистан бит-тюрки» синонимы ayyr, müskel различаются тонкими оттенками в значении, они способствуют точному, четкому выражению мысли в тексте: ayyr jazuqly man 'я тяжкий грешник' (49); bu súzdin bir nica kün kicti dayy ayyr dusman cárisi káldi 'после этих слов прошло несколько дней, и против султана выступил опасный враг' (10); bu miiskelim ol ki man jyraqman andan 'моя трудность в том, что я далеко от нее' (54) и т.д.

В языке исследуемого нами периода в значении 'бедный' выступали синонимы арабо-персидского происхождения fáqir, miskin, müflis, fiqara, yada, ciyaj, bicara, zayif и тюркское jarly, нейтральное в стилистическом отношении, с обобщающим значением для всех слов данного ряда. В разных произведениях эти синонимы употребляются по-разному. В текстах «Хосров и Ширин», «Гулистан бит-тюрки» и «Джумджума султан» они используются без каких-либо семантических различий, их стилистическая функция заключается в избежании ненужных повторов. А в «Нахдж ал-Фарадис» в их использовании наблюдается смысловая семантическая дифференциация, которую мы рассмотрели выше. Очень часто эти синонимы Махмуд Булгари употребляет рядом, соединяя союзом wa. Например: Апуу sufrasynda fiqara wa miskin, taqi mosafirlar asajsi qylur ardilar 'за его застольем отдыхали нищие и обездоленные, странники' (210) и т.д. Применяя этот прием, автор добивается усиления выразительности слов, а также полного, всестороннего выражения мысли. А в «Хосров и Ширин» они используются в парном словосочетании: manim -teg bolsa ol bicara miskin 'если будет несчастным, как я' (90v/8); bolub darmanda ol bicara miskin 'томился несчастный, бедный' (52v/2) и т.д.

Большее количество синонимов-прилагательных использовано в «Нахдж ал-Фарадис», меньше зафиксировано в «Джумджума султан». Многие из них - синонимы тюркского происхождения; арабо-персидских слов, являющихся синонимами, в памятниках немного.

В ходе анализа внимание обращалось на семантическую классификацию - выявлялись абсолютные и идеографические синонимы. В результате было выяснено преобладание в тексте «Хосров и Ширин» разнодиалектных синонимов, в чем отражается сложное взаимоотношение книжной традиции и живого разговорного языка. Это явление мы можем

объяснить еще и тем, что эти синонимы в произведении употребляются параллельно, исходя из требований контекста и метрики стиха. В остальных произведениях использование лишь одного варианта — варианта с конечным g или у - объясняется тем, что для этих памятников характерно сохранение традиционно-архаичного написания.

В конце второй главы даются краткие выводы.

В заключении излагаются общие выводы диссертационной работы.

1. Изучение синонимов показало развитую систему синонимии в памятниках Х1У-ХУ вв. Каждый литературно-художественный текст Золотой Орды — это результат уникального творчества писателей, достигших значительных высот в области красноречия, лаконичности повествования, которые являются одним из признаков литературности. Каждое сочинение обладает индивидуальными чертами, которые осмысляются как стилевое своеобразие, присущее конкретному автору. В синонимии мы также отметили яркое проявление авторской индивидуальности в отборе лексики в соответствии с целевыми установками и ее конкретное, стилеобразующее применение в отдельных микротекстах.

2. Особое развитие синонимия получила за счет собственно-тюркских и арабо-персидских заимствований. В силу генетических различий используемой синонимии широко представлено теснейшее соположение арабского, персидского, тюркского синонимов, употребление их в одном словесном ряду. Вместе с тем частотность этого явления, как показывают наши исследования, типологически присуща золотоордынской литературе.

3. Выбор слова из многочленного синонимического ряда, представленного в произведениях, помимо вкусовых и прочих соображений (среди них не последнюю роль играют требования словесного ритма), бывает обусловлен лексико-семантическими связями этого слова с другими словами в данном микроконтексте, а это свидетельствует об относительной открытости синонимического ряда.

4. Собранный материал по синонимии помогает представить язык золотоордынских памятников в динамике функционирования и гибкости его стилевого воплощения, что позволяет приблизиться к пониманию лексических потенций золотоордынского литературного языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Закирова Г.К. Стилистическое своеобразие употребления синонимов в тюрко-татарских письменных памятниках периода Золотой Орды / Г.К. Закирова // Ученые записки Казанской государственной ветеринарной медицины. - Казань: Казанская академия ветеринарной медицины, 2006. -С.488-494.

2. Закирова Г.К. Алтын Урда чоры матур эдэбият эсэрлэре телендэ лексик синонимнарньщ кулланылышы (Лексические синонимы в художественных произведениях периода Золотой Орды) / Г.К. Закирова // Фэнни язмалар. - Казан: Школа, 2004. - Б. 103-110.

3. Закирова Г.К. М.Болгариныц «НэЬжел эл-Фарадис» эсэре телендэ жэмгыять Ьэм кеше торкеменэ караган лексик синонимнар (Лексические синонимы, обозначающие группу «Общество. Человек» в языке памятника «Нахдж ал-Фарадис» М.Булгари) / Г.К. Закирова // Милли мэдэният. -Казан, 2004. - №5,- Б. 48-50.

4. Закирова Г.К. М.Болгариныц «НэЬжел эл-фарадис» эсэре телендэ конкуреш предметларын белдеруче лексик синонимнар (Лексические синонимы, обозначающие предметы быта в произведении «Нахдж ал-Фарадис» М.Булгари) / Г.К. Закирова // Фэнни язмалар. - Казан: Школа, 2005.-Б. 127-131.

5. Закирова Г.К. Лексические синонимы, обозначающие родственные отношения в языке памятника «Нахдж ал-Фарадис» М.Булгари / Г.К. Закирова // Лингвистические исследования: Сб.ст. - Казань: КГТУ им. А.Н. Туполева, 2005. - С. 85-89.

6. Закирова Г.К. Алтын Урда чоры язма истэлеклэре телендэ синонимнарньщ стилистик кулланылышы (Стилистическое использование синонимов в языке золотоордынских памятников) / Г.К. Закирова // Милли мэдэният. - Казан, 2006. - №10 - Б. 54-55.

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 29.12.2006. Формат 60x84 '/16 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,75 г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. 292-95-68,292-84-82

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Закирова, Гульназ Камилевна

Введение.4

Глава I. Синонимы в общем и тюркском языкознании

1.1. К вопросу изучения синонимов

1.1.1. Определение понятия «синоним» в общем и тюркском языкознании.15

1.1.2. Изучение синонимов в тюркском и татарском языкознании.28

1.2. История изучения языка средневековых тюрко-татарских письменных памятников.

1.2.1. Изучение лексики средневековых письменных памятников.36

1.2.2. Об изучении синонимов в тюркоязычных письменных памятниках.44

Глава II. Синонимы в тюрко-татарских письменных памятниках периода Золотой Орды

§ 1. Синонимы с субстантивными функциями

I. Синонимы в группе Общество. Человек

1.1. Термины религиозного содержания.52

1.2. Термины родства.59

1.3. Слова, называющие людей.71

1.4. Слова, связанные с анатомией человека.86

1.5. Слова, обозначающие внутреннее состояние человека.95

1.6. Слова, относящиеся к искусству.101

1.7. Материальное богатство.103

1.8. Денежные средства.107

1.9. Названия жилищ, строение и их части.109

1.10. Названия предметов быта.113

1.11. Названия продуктов питания.122

I.12. Слова, обозначающие, абстрактные понятия.124

II. Синонимы, обозначающие названия живой природы

2.1. Названия домашних животных и насекомых.132

2.2. Слова, связанные с растительным миром.135

III. Синонимы, обозначающие названия неживой природы

3.1. Земля, поверхность земли.138

3.2. Астрономические термины.141

§ 2. Синонимы с атрибутивно-адъективными функциями.144

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Закирова, Гульназ Камилевна

В течение последнего столетия постепенно накапливался положительный опыт культурно-исторического подхода к явлениям средневековой культуры. Работы В.В. Бартольда, Е.Э. Бертельса, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Х.Г. Короглы, Ф.Корша, Э.Н. Наджипа, А.С. Самойловича, Э.Р. Тенишева и др. способствовали созданию надежной теоретической основы для исследования средневековых тюркских литературных памятников. Труды татарских ученых-языковедов Л.Заляя [247], В.Х. Хакова [207, 208, 283, 284], М.З. Закиева [77, 78 и др.], Ф.С. Фасеева [198, 199], Ф.М. Хисамовой [99, 214, 215, 287], Ф.С. Хакимзянова [204, 205], Ф.Ю. Юсупова [233], Х.Р. Курбатова [256, 257], Д.Г. Тумашевой [183], И.Б. Башировой [237, 240], историков и литературоведов М.А. Усманова [185], Г.Т. Тагирджанова [272], М.И. Ахметзянова [28], Р.К. Ганиевой [64], Х.Ю. Миннегулова [120], Г.М. Давлетшина [246] и других помогают раскрыть целостную картину формирования и развития татарского литературного языка.

Историю развития татарского языка и татарской литературы невозможно представить без основательного исследования древнетюркских и средневековых памятников, потому что в каждом из них отражается история развития языка на определенном этапе. Для воссоздания истории развития татарского языка и его литературных норм необходимо лингвистическое исследование письменных памятников.

В последние десятилетия повысился интерес к исследованиям памятников средневековой литературы, так как язык любого писателя или поэта может изучаться не только как свидетельство состояния языка его эпохи, но и как определенное историческое звено в развитии литературного языка. Огромную роль в формировании и развитии литературных языков играет художественная литература. Изучение языка художественных произведений ценно и потому, что оно определяет весомость вклада художника слова в обогащение национального литературного языка. Доказательством этого могут служить работы, посвященные изучению языка художественных произведений старины в связи с исследованием истории развития татарского литературного языка [27, 212, 226, 7, 223, 1.42, 149, 86, 102, 103 и др.]. В трудах, посвященных исследованию языка тюркских письменных памятников, внимание в основном уделяется изучению фонетики, морфологии и описанию лексики памятников.

Актуальность исследования обусловлена: 1) необходимостью включения в воссоздаваемую современными языковедами целостную систему литературного языка таких индивидуально-творческих и субъективных моментов, которые позволяют этой системе быть динамической, исторически изменчивой, и, в частности, необходимостью включения в систему тюрко-татарского письменного литературного языка специфического языка средневековых литературных памятников XIV века - периода Золотой Орды; 2) необходимостью подробного исследования специфики языка указанных литературных памятников, проявляющей реализацию индивидуального авторского мастерства, исследования той специфики, которая заключается в особом внимании авторов к целенаправленному подбору и комбинации синонимов; 3) отсутствием монографических работ, посвященных специальному изучению и системному анализу синонимов в средневековых письменных памятниках. Для того, чтобы иметь ясное и полное представление о составе лексики золотоордынской эпохи и характере смысловых взаимоотношений между лексемами, требуется глубокое, обстоятельное исследование словарного состава и синонимики различных по жанру памятников письменности XIV в., изучение состав синонимических рядов и характера лексико-семантических связей слов в эту историческую эпоху. Изучение синонимов и особенностей их употребления в средневековых литературных памятниках раскрывает лексическое богатство произведения, а также мировоззренческую основу выбора слов, равноценных друг другу, где раскрывается система сходства сближающихся и связывающихся между собой лексем, а выявление синонимов помогает понять процесс становления татарского литературного языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые в татарском языкознании проводится комплексное лингвистическое исследование синонимов, имеющих место в средневековых письменных памятниках, и в выработке нового подхода к описанию лексических единиц, являющихся по отношению друг к другу синонимами и дублетами, что проявляется в стилистическом обосновании особенностей их употребления. Новым являются также системное описание отобранных для анализа языковых средств и попытка собственной интерпретации языковых фактов.

Цели и задачи исследования. Основная цель работы - комплексное функционально-семантическое описание синонимов в памятниках золотоордынского периода, определение доминанты и выявление типологической специфики синонимов.

Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных взаимосвязанных задач: освещение истории изучения синонимов в тюркском, татарском и общем языкознании; описание синонимической базы синонимов в письменных памятниках золотоордынского периода; выяснение, насколько синонимы, использованные в рассматриваемых произведениях, отражают общее состояние языка средневековья, для чего прослеживалось употребление этих слов-синонимов в различных памятниках времени Золотой Орды; выявление синонимических рядов слов в изучаемых памятниках, определение смысловых, стилевых и иных отношений между ними; вычленение и определение частотности употребления синонимов, выявление доминанты; описание семантических особенностей синонимов; стилистическая интерпретация синонимов в текстах указанных памятников, являющихся по происхождению тюркскими или заимствованными.

Объектом исследования являются лексические единицы памятников письменности золотоордынского периода.

Предмет исследования - система лексической синонимии в языке средневековых литературных памятников XIV века (периода Золотой Орды).

Материалом исследования являются следующие произведения периода

Золотой Орды:

1. Тексты религиозно-дидактического содержания «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда ал-Булгари [1360], «Джумджума султан» Хисама Кятиба [1369].

2. Тексты светского характера «Хосров и Ширин» Кутба [1342], «Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи [1391].

Теоретическая значимость работы. Проведенный комплексный лингвистический анализ синонимов в языке письменных памятников золотоордынского периода имеет большое значение для дальнейших исследований, а также для решения актуальных проблем исторической текстологии и классификации статуса литературного языка. Предлагаемая в диссертации методология может быть применена при исследовании синонимической базы других художественных произведений. Результаты исследования могут быть использованы при создании обобщающих трудов по истории татарского языкознания и тюркологии.

Практическая значимость. В последнее время в научной литературе актуализировался семантико-стилистический аспект исследования средневековых письменных памятников, поэтому диссертационная работа вписывается в контекст исследований, посвященных данному вопросу, и может быть органично использована при проведении семинаров. Основные выводы диссертации могут найти применение при разработке лекционных курсов по тюркологии, истории языка, исторической лексикологии, при изучении вопросов становления и функционирования тюркских языков и диалектов, а также в качестве источниковедческой базы в процессе составления лингвистических и синонимических словарей.

Методологическими источниками исследования явились научно-теоретические разработки отечественных и зарубежных ученых, таких как А.Н. Самойлович, С.Е. Малов, А.Зайончковский, А.Н. Кононов, Н.А. Баскаков, Э.Н. Наджип, Э.Р. Тенишев, В.М. Насилов, Г.Ф. Благова, а также татарских языковедов Л.Заляя, М.З. Закиева, В.Х. Хакова, Ф.Х. Хисамовой, Ф.С. Хакимзянова, И.Б. Башировой, Ф.Ш. Нуриевой, Х.Х. Кузьминой и др.

Характер работы потребовал применения различных методов исследования. В диссертационной работе мы использовали известные лингвистические методы: описательный, который располагает рядом приемов лингвистического наблюдения, а также приемами классификации и систематизации; сопоставительный, который дает возможность не только более четко и ярко вскрыть специфику изучаемого явления в каждом языке, но и показать его существенные признаки; а также статистический метод исследования, который помогает выявить частотность употребления той или иной лексемы. Кроме указанных выше лингвистических методов и приемов, мы часто используем элементы этимологического анализа, который ставит своей задачей раскрыть, опираясь на факты родственных языков, историю слов вплоть до древнейших форм и значений. В некоторых случаях учет этимологических данных позволяет не только установить происхождение слова, но и исключить возможность неверной интерпретации.

Характеристика источников и материала. Источником для написания диссертационной работы послужили тексты золотоордынских памятников «Хосров и Ширин» Кутба [1342], «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари [1360], «Джумджума султан» Хисама Кятиба [1369], «Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи [1391]. В хронологическом отношении самым ранним И1 оригинальных средневековых текстов является «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда

Булгари. Написанный между 1357-1358 годами, «Нахдж ал-Фарадис» оказался в числе памятников письменности, представляющих историческое звено между письменным литературным языком Поволжья, который подавляющим большинством исследователей характеризуется как общетюркская письменная традиция, и периодом зарождения регионального старотатарского языка.

Нахдж ал-Фарадис» - это эпическое произведение, ориентированное на широкий читательский интерес, имеющее богословско-дидактический характер. В языковом отношении «Нахдж ал-Фарадис» отражает устойчивую традицию караханидско-уйгурского литературного языка в сочетании разговорного кыпчакского койне. Этот ценный памятник, со времени написания которого прошло 646 лет, дошел до нас в 11 списках. Подлинник отсутствует. За основу исследования нами был избран Стамбульский список, который выполнен в XIV веке и обнаружен Зеки Велиди Тоган в 1923 г. в Стамбуле в библиотеке при мечети Яни Джами.

Нахдж ал-Фарадис», являясь по жанру текстом религиозно-дидактического содержания, имеет богословско-дидактический характер. Сочинение состоит из четырех книг, разделенных, в свою очередь, на 10 глав (фасыл). Каждая глава начинается с хадиса на арабском языке с разъяснением его смысла на татарском языке. Затем этот хадис подкрепляется цитатами из сочинений видных ученых-суфиев (ал-Газали, Багави, Самарканди и др.), что демонстрирует степень осведомленности автора в области богословско-теологической литературы. Далее следует притча, рассказ, раскрывающий на жизненном материале идею хадиса, подтверждающий его мудрость и истинность. Таким образом, «Нахдж ал-Фарадис» - весьма распространенная для того времени своего рода контаминация религиозно-этического учения с художественной формой его воплощения, пропаганды, глубоко усвоенная народной памятью.

Как наследие средневековой литературы, книга «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари играет важную роль в изучении истории общественной мысли средневекового Поволжья, помогая раскрыть духовное развитие народов нашего региона.

Другой величайший памятник литературы средневековья «Джумджума султан» создан в 1369 году Хисамом Кятибом. «Джумджума султан» - текст религиозного содержания. Данных о месте написания поэмы нет, но по сопоставлению множества данных можно предположить, что она была написана в Поволжье. Объем произведения невелик (около 600 строк), но, несмотря на это, оно отличается своим социально-общественным содержанием, критическим направлением и поэтической оригинальностью. Поэма представляет интерес как языковой памятник - один из сравнительно редких образцов тюркской «золотоордынской» литературы XIV столетия.

Общее количество рукописей «Джумджума султан» -21. Большая часть рукописей письменного памятника находится в научных библиотеках Казани. Рукопись самого автора произведения или переписанный вариант, более близкий к дате написания поэмы, не сохранились. Самый «старый» вариант относится к концу XVIII века и выполнен с дефектами.

При работе за основу нами был взят текст, разработанный А.И. Исламовой на основе списка № 3705 Т., хранящегося в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского КГУ.

В основе структуры поэмы лежит схема рифмовки по бейтам месневи: а -а, в-в, с-с, d-d и т.д., в конце полустиший чаще всего наблюдается грамматический параллелизм окончаний.

Х.Р. Курбатов определил, что поэма «Джумджума султан» написана размером 'аруз, а именно тюркским арузом, который получил распространение в тюркоязычной поэзии средневековья [256; 84].

Несмотря на то, что в произведении очень много слов, заимствованных из арабского и персидского языков, язык поэмы Х.Кятиба «Джумджума султан» понимается читателем легко. Так как, язык памятника содержит в себе кыпчакско-огузскую основу.

Хосров и Ширин» Кутба - произведение светского характера, оно является вольным переводом одноименного поэтического произведения Низами. Написано в 1342 году и посвящено золотоордынскому хану Тенибеку и его жене. Оригинал не сохранился. Единственный дошедший до нас список произведения Кутба «Хосров и Ширин» хранится в национальной библиотеке в Париже, в Ancien fond Turk, под номером №312. Сохранившаяся копия снята в 1383 г. в Египте, в Александрии, поэтом-кыпчаком Берке Факихом. В диссертационной работе за основу взяты факсимиле рукописи и транскрипция текста на латинской графике, опубликованные польским ученым А.Зайончковским. Все примеры документированы и даны в оригинальной графике на основе арабского алфавита с латинской транскрипцией. Первая цифра показывает страницу, а вторая - строку факсимильного издания памятника.

Рукопись «Хосров и Ширин» Кутба состоит из 280 страниц, на каждой из них по 42 стихотворные строки. По средневековой литературной традиции роман начинается славословием бога и его пророков. Затем идут главы со славословием в честь шахзада Тенибека. Вторая половина произведения посвящена прославлению любви. В текст Кутб вводит описания роскошной светской жизни золотоордынского двора, затрагивает бытовые и нравственные стороны жизни государства в целом.

Этот роман написан арабско-персидской метрикой 'аруз. Поэтому автору часто приходилось (если этого требует размер) прибегать к использованию синонимов самого разного происхождения, которые обогащают язык разнодиалектной и разноязычной лексикой. В этом отношении немаловажную роль играет обстановка, в которой жил и творил поэт, а также существующая литературная среда, литературная традиция и диалектная принадлежность самого поэта.

В языковом отношении этот текст смешанной структуры, в котором тюркская часть лексики характеризуется архаичными чертами.

Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи [1391] - произведение светского характера, оно является вольным переводом знаменитого произведения Саади «Гулистан». Памятник дошел до наших дней в рукописи самого автора, который в настоящее время хранится в библиотеке Лейденского университета под № 1553 [260; 130]. Рукопись состоит из 372 страниц, на каждой из которых 13 строк.

В языке этого памятника прослеживается кыпчакская языковая основа [131; 153], что и соответствует природе современного татарского литературного языка.

Одной из отличительных особенностей произведения является смешанный его характер ритмической организации. Внешняя форма произведения - регламентированная проза, прерываемая стихами. Стихи появляются в тех местах, где повествование должно быть особо подчеркнуто, когда излагаемое событие (факт), с точки зрения повествователя, достойно сопереживания (восторга, презрения и т.д.). Стихотворные тексты памятника написаны разнообразными размерами 'аруза.

Книга изобилует изумительными рассказами, значительными назиданиями и многочисленными остротами [131; 550].

Таким образом, текст этого литературного сочинения имеет сложный состав, как, впрочем, и всех светских памятников; содержание же его показывает мастерство автора, его начитанность, образованность.

Литература эпохи средневековья по своей духовности и мировоззрению была призвана отражать реальность, побуждать читателя к размышлениям, взывать к его чувствам. Глобальность, краткость и гармоничность - основные черты литературных текстов данной эпохи.

Художественные произведения Золотой Орды светского и религиозного содержания создавались для чтения и были, произведениями литературными. Поэтому словарный состав этих литературных текстов чрезвычайно интересен. В Золотой Орде существовал определенный эталон литературности, без него не было бы того гармоничного единства языковых средств, о котором склонны говорить ученые.

Транскрипция, принятая в данной работе а - а q-K S - ш а - э п - н Z - 3

Ь-б h-h z- ж;

V С - Ч S - с t-T d-д р-п г-р е - е i - и j-Й f-ф и-у V - в g-r u-y 0-0 у - ы 1 - л 6-0 m - м Г)-Ц 8-3 у - г к-к

Структура работы и апробация исследования. Диссертационная работа состоит из: 1) введения, указывающего на актуальность исследуемой проблемы и ее научно-практическую значимость, излагающего цель и задачи исследования, включающего характеристику источников и материала, методику анализа; 2) двух глав (I глава теоретического характера носит название «Синонимы в общем и тюркском языкознании»; II глава «Синонимы в тюрко-татарских письменных памятниках периода Золотой Орды» включает в себя лексико-семантическую классификацию синонимов в текстах «Нахдж ал-Фарадис» Махмуда Булгари, «Гулистан бит-тюрки» Сейифа Сараи, «Хосров и Ширин» Кутба, «Джумджума султан» Хисама Кятиба); 3) заключения; 4) списка научной литературы; 5) списка условных сокращений и приложения (словарь синонимов, употребленных в исследуемых памятниках).

По материалам исследования были выступления на годичных итоговых научных конференциях КГУ в 2004-2006 гг. Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синонимы в языке тюрко-татарских письменных памятников периода Золотой Орды"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Изучение лексического состава языка и стиля средневековых тюркоязычных памятников тесно связано с основными тенденциями развития татарского литературного языка. Начало исследования лексического богатства письменных памятников XIII - XVI вв. относится еще ко времени В.В. Радлова, Л.М. Мелиоранского, а специальное изучение - к первым десятилетиям XX века. Основными направлениями исследования словарного состава памятников стали определение языка произведения, составление словарей по языку памятников, толкование отдельных лексем, изучение заимствований из арабского и персидского языков и разнодиалектных слов, также этимологические исследования. Следует признать, что традиции изучения литературного языка эпохи Золотой Орды привели к существенным накоплениям в науке в изучении морфологии, составлении словарей на материале лексики памятников (А.Зайончковский; Э.Наджип; Э.Фазылов), предоставленный материал которых является доказательством лексического богатства памятников. Несмотря на значительное количество работ по изучению языка письменных памятников ни лексические, ни стилистические синонимы в произведениях данного периода не были предметом специального исследования. А данная проблема является очень важной для определения языковой приверженности автора, выяснения процесса зарождения и становления литературного языка. Вместе с тем следует отметить, что вопросы синонимии в письменных памятниках старшей поры, как исследуемых в нашей работе, так и в других, затрагивались в различных работах, посвященных другим проблемам, в частности, системному описанию и изучению языка художественных произведений старины в связи с исследованием истории развития татарского литературного языка. Но в этих работах рассматривается не весь синонимический ряд, который используются в памятниках, а лишь некоторые наиболее употребительные лексемы.

Изучение синонимов и особенностей их употребления в средневековых литературных памятниках нам дало возможность раскрыть лексическое богатство произведения, а выявление синонимов - материал для раскрытия проблемы становления татарского литературного языка. Изучение нами синонимов важно еще и тем, что золотоордынский период считается начальным этапом формирования литературных форм тюркских языков, в том числе и татарского языка, поэтому понятна необходимость ясного и полного представления о составе лексики золотоордынской эпохи на основе глубокого, обстоятельного изучения словарного состава и синонимики различных по жанру памятников письменности XIV в. Поэтому мы считаем важной задачей проследить синонимию языка средневековой эпохи, изучить состав синонимических рядов и характер лексических взаимоотношений внутри них в этой исторической эпохи.

Литературно-художественные тексты Золотой Орды - это результат уникального творчества писателя, достигшего значительных высот в области красноречия, лаконичности повествования. Каждое сочинение обладает индивидуальными чертами, которые осмысляются как стилевое своеобразие, свойственное конкретному автору. Просветительская и поучительная направленность, прослеживающаяся в текстах, была обусловлена важностью и значимостью того, о чем говорилось, для общества и каждого человека в отдельности.

Изучение нами синонимов показало развитую систему синонимии в памятниках периода Золотой Орды, которая является одним из признаков литературности. В синонимии мы также отметили яркое проявление авторской индивидуальности в отборе лексики в соответствии с целевыми установками и ее конкретное, стилеобразующее применение в отдельных микротекстах.

По составу и многогранности смысловых оттенков синонимы занимают особое место в языке. Они играют огромную роль как в передаче тончайших оттенков смысла предложения, так и в совершенствовании его структуры.

Наши исследования показывают, что писатели золотоордынского периода использовали синонимы как стилеобразующее средство языка, которое способствует повышению эстетического достоинства художественного произведения, усиливает его эмоциональное воздействие.

В изученных нами памятниках представлен богатый словарный материал. При исследовании синонимов нами было зафиксировано 891 лексических единиц, был определен состав синонимического ряда, генетический пласт лексем, а также были выделены доминанты синонимических рядов конкретного памятника, в результате чего были выявлены синоним - доминанта и его роль в сохранении определенной литературной традиции. В ходе изучения синонимов мы обратили внимание на неисчерпаемые выразительные возможности синонимов в языке, различие значений слов синонимического ряда.

Изученные произведения особенно богаты именными синонимами (в их субстантивных и атрибутивно-адъективных функциях). При изучении синонимов с субстантивными функциями нами выделено 640 слов из текстов памятников, мы рассмотрели их, распределив следующим тематическим группам, которые представляют широкую тему «Природа, человек, общество», и подгруппам по наличию наименований предметов по тематике в текстах памятников. Исследования показали преобладание в произведениях синонимов, которые относятся к группе «Общество. Человек». Большинство из них -синонимы родства: ata (тюрк.) ~ ЪаЪа(тюрк.) 'отец'; апа(тюрк.) ~ walida(ap.) 'мать'; uluy апа(тюрк.) ~ zaddat(ap.) 'бабушка'; uluy ata (тюрк.) ~ zadda(ap.) 'дедушка'; qyz(miopK.) ~ yajal(ap.) ~ bint (ар.) ~ doxtar (перс.) 'девушка'; иу1ап(тюрк.) ~ narasida 'ребенок'; хаШп(тюрк.) ~ yavrat(ap.) ~ tisi (тюрк.) ~ zagifa(ap. ) ~ zuft(nepc.) ~ аЫ(тюрк.) ~ аЬИ(тюрк.) ~ evdas(miopK.) 'женщина', где доминантами выступают слова тюркского происхождения ata, ana, uluy ata, uluy ana, qyz, oylan, xatun; слова, называющие части тела: аЦтюрк.) ~ Н(тюрк.) ~ аИЦтюрк.) ~ alig(miopK.) ~ qol (тюрк.); Ьаги(тюрк.) ~ ЪИак(тюрк.) 'рука'; еу(тюрк.) ~ didar(nepc.) ~ ]иг(тюрк.) ~ jayiz(mtopK.) ~ maniz(miopK.) ~ cahra(nepc.) ~ cyraj (перс.) ~jaijaq(miopK.) 'лицо'; andam(nepc.) ~ badan(ap.) ~ tan (перс.) ~ gaudd(mK>pK.) ~ zism(ap.) 'туловище'; erin ~ dudag(mtopK.) 'губа'; ЬаЦтюрк.) ~dimay(nepcud.) 'голова'. Доминанты - al, П(тюрк.), jiiz (тюрк.), ЪаЦтюрк.), tan(nepcud.). Синонимических рядов, называющих людей, всего десять: jar(nepc.) ~ dildar(nepc.) ~ dilraba(nepc.) ~ maxbtib(ap.) ~ maysuqa(ap.) ~ xabib(apa6.) 'возлюбленная'; ЫЩтюрк.) ~ adam(ap.) ~ kim агБа(тюрк.) ~ adami zat(ap.) 'человек'; sah(nepc.) ~ malik(ap.) ~ soltan(ap.) ~ padysah(nepc.) ~ xan(nepcud.) patsa(nepc.) ~ bak(ap.) 'правитель'; tabib(ap.) ~ atibba ~ ot асу (тюрк.) ~ bajtar 'врач'; xuza(ap.) ~ idi (тюрк.) ~ saida(ap.) ~ maxmud(ap.) 'хозяин'; уат(ар.) ~xalaiq(ap.) ~xalq(ap.) ~ ummat(ap.) ~ г ay ijat (ар.) ~ taifa(ap.) ~ axel (ар.) ~ и1ш(тюрк.) ~ еЦтюрк.) 'народ'; ка]аЦтюрк.) ~ qadas(mюpк.) ~ кагаЦтюрк.) 'родственник'; dosman(nepc.) ~ xasm(ap.) ~ yadu(ap.) 'враг'; сепк(тюрк.) ~ yaskar(ap.) ~ агап(тюрк.) 'войско', где в качестве доминанты выступают в основном заимствованные слова: jar(nepc.), soltan(ap.), tabib(ap.), tabib(ap.), xalaik (ар.), dosman (перс.), синонимы доминанты тюркского происхождения: ЫЩтюрк.), qajas(mюpк.). Это единственная группа, в которой доминантами выступают в основном арабо-персидские заимствования.

В данной семантической группе большое количество синонимов наблюдается в синонимическом гнезде со значением 'друг': dost (перс.) ~ es(miopK.) ~ saxib(ap.) ~ munis(ap.) ~ xatam(ap.) ~ jar(nepc.) ~ moxib(ap.) ~ rafyjq(ap.) ~ xarif(ap.) ~ sarik(ap.) ~ hamdam(nepc.) ~ doswar(nepc.) ~ qol(mюpк.) ~ qoldas(mюpк.) ~ ortaq(mюpк.), где представлено теснейшее взаимодействие арабского, персидского, тюркского синонимов, а доминантой является персидское слово dost 'друг'.

В языке изучаемых нами произведений много слов, образующих многочисленные синонимические ряды, которые выражают внутреннее состояние, переживания человека. Это в основном лексемы, обозначающие желание, горе, томление, тоску, силу, счастье, радость: qadyu(miopK.) ~ musyjbat(ap.) ~ xasrat(ap.) 'горе'; yazab(ap.) ~ yyjqab(ap.) ~ yuqubat(ap.) ~ zaxmat(ap.) 'тяжесть'; кис(тюрк.) ~ darman(nepc.) 'сила'; dastiir(перс.) ~ izazat(ap.) ~ тиИШ(тюрк.) ~ miibax(ap.) 'разрешение'; yyjnajat(ap.) ~ isar(ap.) ~ istiyana(ap.) ~ ixsan(ap.) ~ }агу(тюрк.) ~ mtidad(ap.) ~ nosrat(ap.) ~ xajrat(ap.) 'помощь'; yuqubat (ар.) ~ zazay(ap.) 'наказание'. Доминантами выступают слова тюркского происхождения. В этой группе наблюдается синонимический ряд в значении 'желание', который состоит из 2 Синонимических слов: Шак(тюрк.) ~ arzu(nepc.) ~ yaraz(ap.) ~ darxost(nepc.) ~ iytiqad(ap.) ~ izazat(ap.) ~ maqsud(ap.) ~ murad(ap.) ~ та/ ~ mujasar(ap.) ~ raybat(ap.) ~ taqaza(ap.) ~ tamyy(ap.) ~ qasyd(ap.) ~ tamay(ap.) ~ taxijat(ap.) ~ sahwat(ap.) ~ hava(ap.) ~ raj (перс.), 17 из которых зафиксированы в тексте «Нахдж ал-Фарадис». А меньшее количество синонимов наблюдается в произведении «Джумджума султан», где значение 'желание' передается только одной лексемой xaza/.

Единственное синонимическое гнездо составляют слова, относящиеся к искусству: naqys(ар.)~ surat(ap.) 'рисунок', где доминантой является арабское слово naqys.

Группу «Живая природа» составляют названия животных, растений. В этой группе всего семь синонимических гнезд: syyyr(mK>pK.) ~ так(тюрк.) 'корова', qoj(miopK.) ~ qojyn(miopK.) 'овца'; tawa(miopK.) ~ nakasQ ~ budaQ ~ buyraQ 'верблюд'; cibin(miopK.) ~ sinak(miopK.) 'муха'; ауас(тюрк.) ~}ууас(тюрк.) ~ daraxt(nepc.) ~ tirak(miopK.) 'дерево'; japurgaq(тюрк.) ~ japraq(miopK.) 'лист'; Ьау(тюрк.) ~ bustan(miopK.) ~ Ьауса(тюрк.) ~ baydal(miopK.) ~ golstan(nepc.) 'сад'. В данных синонимических гнездах все слова, являющиеся доминантами, тюркского происхождения.

Семь синонимических гнезд представляют слова, обозначающие абстрактные понятия: at (тюрк.) ~ zikr(ap.) 'имя'; dunja(ap.) ~ zihan(nepc.) ~ yalam(ap.) ~ агип(тюрк.) ~ woziid(ap.) 'мир'; waqt (ар.) ~ ajna (тюрк.) ~ апса(тюрк.) ~ ruzgar(nepc.) ~ zaman(ap.) ~ runda(miopK.) ~ zawuq(ap.) ~ miiddat (ар.) ~ atiqat(miopK) ~ каг(тюрк) ~ dawer(miopK.); izgelek(miopK.) ~ xasanat(miopK.) ~ xajer bad(miopK.) ~ mdkafat(miopK) ~ minnat(ap.) 'доброта'; jazuq(miopK.) ~ yasilyq(ap.) ~ wabal(ap.) ~ тбпкаг(ар.) ~ maysijat(ap.) ~ zanbilf) 'грех'; yyjllat(ap.) ~ s6kal(rmopK.) ~ imgdk(mtopKj ~ Ъегтап(тюрк.) ~ jigli(miopK.) 'болезнь'; sdz(miopK.) ~ yyjbara(ap.) ~ qalam(ap.) ~ qawel(ap.) ~lahza(ap.) ~ xarf(ap.) ~ lafz(ap.) ~ lqf(ap.) 'слово'. В этих синонимических рядах доминантами выступают слова at (тюрк.), dunja(ap.), waqt(ap.), izgelek(mюpк.), ]агщ(тюрк.), sdz(miopK.).

В ходе исследования мы выяснили, что в памятниках периода Золотой Орды много синонимов-прилагательных. Но по сравнению с синонимами с субстантивными функциями, синонимы с адъективно-атрибутивными функциями в текстах встречаются реже, они образуют 29 синонимических гнезд: аууг(тюрк.) ~ duswar(ap.) ~ kiicaj (тюрк.) ~ muskel(ap.) 'тяжелый'; qavi(ap.) ~ sayb(ар.) 'сильный'; агуу(тюрк.) ~ ап(тюрк.) ~ paq(nepc.) ~xalis(ap.) ~ nazif(ap.) 'чистый, честный'; aryq(miopK.) ~ naxif(ap.) 'худой'; Ъа](тюрк.) ~ munim(ap.) ~ yani(ap.) ~ mtitanayyjm(ap.) 'богатый'; abrar(ap.) ~ ddgu(mюpк.) ~ wali(ap.) ~ zahid(ap.) ~ parsa(nepc.) ~ salix(ap.) ~ sarif(ap.) 'добрый, святой'; ablah(ap.) ~ safih(ap.) ~ zahil(ap.) 'глупый'; yyjzzatlig(ap.) ~ asraflap.); kilrksiz(miopK.) ~ zist(nepc.) ~ bimaza(nepc.) 'некрасивый, неприглядный'; }а1уапсу(тюрк.) ~ kazzab(ap.) ~ qavvd(mюpк) 'обманщик'; zumard(miopK) ~ karim(ap.) ~ mtizarrad(ap.) 'щедрый'; игуп(тюрк.) ~ motauwal(miopK) ~ bouk 'длинный'; jarly(miopK.) ~ faqir(ap.) ~ miskin(ap.) ~ muflis(ap.) ~ fiqara(ap.) ~ yada(ap.) ~ ciyaj(mwpK.) ~ bicara(ap.) ~ zayif(ap.) 'бедный'; mtirdar(nepc.) ~ nazes(ap.) 'грязный; jahsy(miopK.) ~ adgu(miopK.) ~ kad(miopK.) ~ jig(miopK.) ~ egu(miopK.) 'хороший, святой'; jas(miopK.) ~ taza(ap.) ~ jigit(miopK.) 'молодой'; kдrklйg(mюpк.) ~ saxibzamal(ap.) ~ zamil(ap.) ~ zamal(ap.) ~ latif(ap.) ~ uzdan(miopK.) ~ nazuk(nepc.) ~ zamal(ap.) ~ hos(тюрк.) ~ zarif(ap.) красивый'; аЬтка(тюрк.) ~ qari(miopK.) 'старый'; и1и(тюрк.) ~ и\иу(тюрк.) 'большой, великий, взрослый, старший'; kigi(miopK.) ~ kiqiy(miopK.) 'маленький'; tatly(miopK.) ~ tatlyy(mюpк.) 'сладкий'; киги(тюрк.) ~ к.игиу(тюрк.) 'сухой'; qatu(miopK.) ~ qatuy(miopK.) 'твёрдый, жесткий'; агт(тюрк.) ~ dngin(miopK.) другой, иной'; 1сга(тюрк.) ~ 1стсШ(тюрк.) 'внутри'; uzaq(miopK.) ~ jyraq(miopK.) 'продолжительный, долгий, долго'; кдр(тюрк.) ~ дкйЦтюрк.) ~ ingan(mwpK.) ~ talim(miopK.) ~ coq(miopK.) 'много'. Из них в «Нахдж ал-Фарадис» - 14, синонимических рядов в «Хосров и Ширин» - 12, «Гулистан бит-тюрки» -11, «Джумджума султан» - 4.

Большее количество синонимов-прилагательных накоплено в «Нахдж ал-Фарадис», меньше зафиксировано в «Джумджума султан». Многие из них синонимы тюркского происхождения; арабо-персидских слов, являющихся синонимами, в памятниках немного.

Для определения частоты употребления тюркских синонимов и арабо-персидских заимствований мы провели подсчет наиболее употребительных семантических групп синонимов:

Тюркская лексика Арабо-перс. заимств. всего рассмотрено синонимов количество синонимов количество доминант количество синонимов количество доминант

Религиозные термины 19 7 2 11 1

Термины родства, слова называющие людей 83 33 14 50 8

Живая 25 23 7 2 0 природа

Слова связанные с анатомией человека 23 14 4 9 1

Общий результат 150 77 27 61 10

Таким образом, в изученных нами произведениях наблюдается преобладание и активное употребление тюркских синонимов. А частота арабо-персидских синонимов характерно терминам религиозного содержания.

Наблюдения над синонимией языка средневековых памятников с целью выяснения активности и многочисленности синонимических гнезд показали, что каждое из ключевых понятий, особо важных для авторов представлено многочленным синонимическим рядом и что частотность каждого синонима любого такого ряда разная. Например, значение 'бог' в текстах памятников образует синонимический ряд, который состоит из 13 синонимов: Tarjri ~ Tarjri tayala ~ Xaq tabaraq wa tayala ~ Barxuza ~ Rabbe ~ Xodaj ~ Allah ~ Xaq ~ Tarjri Tayala xazrate ~ Xaq Tayala xazrate ~ Tarjri tabaraq wa tayala~ Uyan ~ Xalik. Из этого синонимического ряда в каждом памятнике употребляются слова Tarjri, Allah, Xodaj, Xaq. Во всех поизведениях высокочастотной является тюркское слово Tarjri. А также зафиксированы синонимы, которые находят употребление только в отдельных памятниках. Например, тюркское Uyan в «Хосров и Ширин», арабское Xalik в «Гулистан бит-тюрки», причем последнее используется всего один раз в контексте на арабском языке.

Выбор слова из многочленного синонимического ряда, представленного в произведениях, помимо вкусовых и прочих соображений (среди них не последнюю роль играют требования словесного ритма), бывает обусловлен лексико-семантическими связями этого слова с другими словами в данном микроконтексте, а это свидетельствует об относительной открытости синонимического ряда. Так, очень часто к персидскому слову dost 'друг' в качестве антонима подбиралось слово многочленного синонимического ряда со значением 'враг' ('неприятель', 'противник'), т.е. dosman - персидское; xasm -арабское; yadu - арабское; (расположены по признаку убывания частотности). Во всех случаях было выбрано частотное персидское dosman. При этом сыграли определяющую роль такие факторы, как генетическая принадлежность обоих слов персидскому языку, а возможно, и самое заимствование из персидского языка новых межсловных лексико-семантических связей.

В ходе анализа нами были выделены лексические единицы, различающиеся лишь фонетически и полностью совпадающие по смыслу, то есть абсолютные синонимы (дублеты), такие как: aru ~ aruy, tatly ~ tatlyy, japurgaq ~ japraq, ауас ~ jyyac и др. Значительная часть таких синонимов функционально относится к области стилистики. На основе рассмотренных стилистических качеств тех или иных форм, целесообразности их употребления, а также смыслового содержания можно предположить, что употребление параллельных фонетических вариантов слов часто зависело от взаимоотношения письменной традиции и разговорной речи. Однако, как показывают исследования, для средневековых авторов XIV в. разнодиалектные фонетические варианты слов в большинстве случаев являлись стилистическим средством художественной речи. Значит, мы имеем дело не просто с графическими вариантами слов, а с разделением их на две языковые подсистемы (aru ~ aruy, tatly ~ tatlyy, ауас ~ jyyac, japuryaq ~ japraq, kadas -kazas ~ qajas, al ~ el ~ il, idi ~ ija ~ idi и др.). Причем в процессе художественного повествования за счет языковой установки пишущего, возникало стилистическое переключение с одной на другую подсистему.

Изучение таких синонимов показывает, что эти слова употребляются параллельно, заменяя друг друга, не только в четырех памятниках, вместе взятых, но даже и в языке одного и того же памятника, исходя из требования контекста и метрики стиха, о чем свидетельствует язык произведения «Хосров и Ширин». Как мы отметили уже выше, данный поэтический роман написан арабо-персидским размером аруз, основанным на чередовании долгих и кратких согласных слогов в стихотворных строках. Поэтому поэту часто приходилось в нужных случаях прибегать к использованию синонимов самого разного происхождения, что сопутствовало обогащению языка поэта разнодиалектальной и разноязычной лексикой. В этом отношении немаловажную роль играли существующая литературная традиция и диалектальная принадлежность самого поэта. В остальных произведениях использование лишь одного синонимического варианта объясняется тем, что для этих памятников характерно сохранение традиционно-архаичного письма.

Если в употреблении синонимов, различающихся фонетическими признаками, можно проследить соблюдение принципа созвучий, то в использовании лексических синонимов видна закономерность в создании лексического разнообразия, чтобы избежать повторяемости одного и того же слова в близком контексте; для точной передачи смысла предложения, усиления эмоциональной выразительности речи, а также для усиления воздействия слова на читателя (Es ~ dost ~ saxib ~ soxbat ~ mu[g]nis ~ xatam ~ jar ~ mdxib ~ rafyjq ~ xarif ~ sarik ~ hamdam ~ doswar ~ qol ~ qoldas ~ ortaq и т.п.). Конкретный вариант употребления таких лексем зависит от семантики слова, контекста, в котором оно использовалось, эмоционально-экспрессивной окрашенности слова или контекста, а также идейного содержания памятника. Появлению лексических синонимов способствовали, прежде всего, смешанный характер средневекового литературного языка, а также использование авторами арабских и персидских слов. С одной стороны, это объясняется литературной традицией, с другой - арабский язык был языком религии и науки, а персидский язык - языком поэзии. В проанализированных памятниках широко представлено теснейшее переплетение арабского, персидского, тюркского синонимов, употребление их в одном словесном ряду. Например: zadda(ap.) ~ uluy ata(miopK.) 'дедушка', qyz(miopK.) ~ yajal(ap.) ~ bint (ар.) ~ ddxtar(nepc.) 'девочка, девушка' и т.п. 'девочка, девушка' и т.п. Нами установлено, что во многих таких синонимических рядах доминантой являются тюркские слова. Стилистическая функция такого употребления заключается в том, что с помощью синонимов автор достигает точности изображения, эмоциональности, а также придает языку произведений своеобразный художественный колорит, связывая тюркские слова с высоким стилем арабо-персидских заимствований. Таким образом, достигается удивительное сплетение элементов просторечия и высокого книжного стиля - неподражаемого образца литературного языка XIY в. Так, в языке произведений тюркское слово jtiz имеет синонимы ец(тюрк.) ~ didar(nepc.) ~ jayiz(miopK.) ~ тащ(тюрк.) ~ cahra(nepc.), cyraj(nepc.), jaijaq(mwpK.). В данную эпоху в пассивный фонд стали переходить слова erj и marjiz, употреблявшиеся ранее широко, а теперь ставшие архизмами, об этом свидетельствует и то, что в языке памятников эти слова использованы в единственном варианте. Слова jtiz, didar, напротив, употреблялись широко. Во всех текстах доминантой является тюркское jtiz, что и представляет интерес для нас.

Писатели золотоордынского периода умело использовали особенности слова jtiz. В памятнике «Хосров и Ширин» автор употребляет два омонима (или две омоформы) в одном двустишии (в конце первой и начале второй строки). Таким образом он мастерски соединил слово jtiz 'лицо' в конце первой строки и слово jtiz 'сто' в начале второй строки двустишия, добившись особого звучания стиха:

Malik har dam baqyb ol ajjtizga Jtiz jalynyb ol kurka baj-qa.

Правитель не сводил глаз от луноликой сто раз умоляя эту красавицу'

В классической литературе такой прием называется тасдир.

Широта применения зависит от размаха семантического диапазона слова, его многозначности, сочетаемости с другими словами, способности образовать фразеологические единицы и др. Так, слово jtiz 'лицо' выступает в «Нахдж ал-Фарадис», «Гулистан бит-тюрки», «Хосров и Ширин» и как многозначное слово, и в различных устойчивых словосочетаниях jir jtizi 'поверхность земли', konas juzi 'солнцеликий', yalam jtizi 'лик земли', jiiz totyb 'направляясь',/^ atirdi 'отвернулся' и т.д.

В памятниках также зафиксированы синонимические ряды, которые состоят только из заимствованной лексики {dildar(перс.) ~ dilraba(nepc.) ~ jar(nepc.) ~ maxbtib(ap.) ~ maysuqa(ap.) ~ xabib(ap.) 'возлюбленная' и т.д.). Но такие синонимические ряды составляют меньшинство. Стилистическая функция арабо-персидских слов заключается в избежании ненужных повторов, а также они облагораживают язык произведений элементами книжного, «высокого» стиля литературного языка, придают языку произведений восточную утонченность и обогащают стиль. Применяя каждое из этих слов, писатели преследуют определенную цель. Сейиф Сараи в своем произведении «Гулистан бит-тюрки» для передачи значения человеческого чувства - чувства настоящей любви избрал арабские слова maxbtib и mdysuqa 'любимая, возлюбленная': .bir maxbtib maxabbati bilan griftar bolyb, tarin ormadi 'этот возлюбленный, увлекаясь своей любовью, не находил себе покоя' [163]; mdysuqa qatynda con tupraq bila altyn bir 'рядом с возлюбленной прах и золото одинаковы' [164].

Применением слова maxbtib рядом со словом jar достигается аллитерация, повышается красота и звучность стиха: Bar ide bir xuzanitj uzdan qolyJOl ide maxbtibi jari, sanyoly 'у одного хозяина была красивая наложница, она была любимой' [162].

Слова jar и xabib также употребляются как синонимы слову miixbub: dustyn ol xabib katil qylyr 'это возлюбленная своего друга. ' [184]; gol badanle jar ilendan rax icib, Jasamin gollar ttigeb yyjsrat qylyr 'Радовался, выпивая вино из руки возлюбленной с красивой осанкой' [184]. Слова dildar и dilraba писатель подбирает для передачи более широкого смысла слова 'возлюбленная', здесь dildar - возлюбленная имеет значения 'пленяющая, очаровывающая', a dilraba 'возлюбленная восхитительная, обаятельная; красавица'. Эти понятия выражены в следующих контекстах: .urupman ktirgali dildar ktirken 'стремился увидеть красоту своей возлюбленной' [1; 63]; dilrabasy birla qazyj ol kica samyy kafuri jaqyb soxbat qylyr 'праведник в тот вечер при свете свечи вел беседу с возлюбленной' [3; 183].

Стилистическая синонимия проявляет себя в наличии лексем, связанных отношениями дублетности и синонимии на основе фонетических, лексико-семантических и собственно-стилистических признаков, лексем обладающих также соответствующей эмоциональной окрашенностью.

При исследовании синонимов в языке произведений периода Золотой Орды мы обратили внимание на такой стилистический прием, как повтор синонимических лексем в одном предложении, что является одним из наиболее распространенных приемов в изучаемых нами литературных произведениях, при помощи которого может быть «усилено» значение любого члена предложения: bolub darmanda ol bicara miskin [2; 52v° - 4; 142]; taqi ol kafirlar alarya yazab wa yuqubat qylyr irdilar [1; 98]; Tatjri Tayalaga xamed wa sanalar ajdi [1; 104] и т.п. Это явление имеет мировоззренческую основу и является следствием того, что автор как бы колеблется в выборе одного окончательного слова для определения того или иного явления и ставит рядом два или несколько синонимов, равноценных друг другу. В результате этого внимание читателя привлекают не оттенки и различия в значениях, а самое общее, что есть между синонимами. Также повтор объединенных общим семантическим признаком языковых единиц, концентрируя внимание на общем для них семантическом признаке, способствует тому, чтобы семантически важные элементы повествования не могли ускользнуть, пройти мимо внимания слушателей.

В произведениях синонимическое употребление лексем в одном контексте используется во избежание повтора aija raxm qylyan kisiniy isin adam iizra кагат bilmagil [3; 225]; Kijib xirqa, jtirir zahid, azyb jul, Siakka kidereb tunun ol [3; 93] и для точного выражения значения: Aj oylym, fdqara xirqasy riza tuny durur. 'о мой сын, одежда нищих является одеждой .'. Наг kim bu kisvat icinda maskanatka taxammel qylmasa, moddayyj durur dayyj xirqa aija xaram bulur [3; 121].

Приведем еще один пример взаимодействия разноуровневых лексических, грамматических и стилистических средств, который особенно присущ языку памятника «Нахдж ал-Фарадис». Синонимическая пара, которая оснащена наречием-усилителем okus 'много', а каждый член который ещё и с аффиксом множественного числа -lar (также в функции усиления) все это способствует особой эмоциональной выразительности контекста: okiis duruzlar, xamed wa sanalar ajdi [1; 104].

В текстах произведений одна и та же фраза может содержать не одно, а несколько парных сочетаний синонимических слов: biri arkak taqyj biri gyz yajal toyurur ardi 'жена родила мальчика и девочку'; Kicar bujla zihan, ajjari hamdam 'Такой вот мир, о мой неразлучный друг' [1; 109]; jemak icmak - ka juz min jar hamdam [2; 57r° -46; 153]; nica kun jar tabtum teb quvandym 'сколько дней радовался, что нашел друга'[2; 57г°- 46; 154].

Эти примеры, взятые из разных произведений, могут дать представление о степени употребительности парных синонимических словосочетаний в текстах изучаемых произведений. Наши наблюдения показали, что таким парным словосочетаниям не свойственна семантическая монолитность. Каждый из компонентов парного словосочетания остается самостоятельной семантической единицей, несмотря на то что элементы парных словосочетаний, как правило, являются синонимами и служат для выражения одного понятия. Они служат особым способом эмфазы, что приводит к развитию этого элемента и акцентированию на втором элементе внимания слушателя. В текстах синонимические парные словосочетания не получают нового значения в сравнении со значением их отдельных компонентов, а семантизируются на уровне стилистическом, их функции в текстах совпадают, так как высказывание содержащее повтор семем, имеет иную информативную плотность, чем высказывание без повтора идентичных семантических элементов.

Синонимическое богатство лексики памятников свидетельствует о богатстве языковых возможностей и многообразии языковых средств, которые были свойственны средневековому литературному языку, о замечательным владении авторами памятников родным языком и арабо-персидскими заимствованиями. В произведениях с поразительной логичностью использованы синонимические средства средневекового литературного языка.

Они способствовали весьма точному отражению описываемых событий и явлений, глубоко воздействуя на воображение читающего современника.

Писатели средневековья оставили произведения, ставшие неотъемлимой частью в художественном идейном развитии татарской литературы. В них сохранены особенности и традиции классической письменности и арабо-персидские заимствования, которые вошли в активное употребление, но в текстах преобладают слова тюркского происхождения.

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ азерб. - азербайджанский алт. - алтайский ар. - арабский гаг. - гагаузский казах. - казахский кирг. - киргизский к-кал. - каракалпакский ног. - ногайский перс. - персидский тат. - татарский турк. - туркменский тюрк. - тюркский уйг. - уйгурский узб. - узбекский хакас. - хакасский

 

Список научной литературыЗакирова, Гульназ Камилевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Eckmann J. Nehcii'l Feradis. I, Tipki Basim / J.Eckmann. - Ankara, 1956. - 444 s.V

2. Zajaczkowski A. Najatarsza wersja turecka Husrav u Sirin Qutba / A.Zajaczkowski. Warszawa, 1958. - Tect. - 304 s.; Faksimile. - 238 s.; Slownik. -207 s.

3. A. Fourteenth century turkic translatijn of Sa'dis Culistan (Sayfi Saryis Culistan bit-turki). By. A. Bodrogligeti. Budapest, 1969. - 450 P.

4. Исламова А.И. Исследования языка тюркско-татарского памятника XIV в. «Дастан-и Джумджума Султан» Хисама Кятиба: Дис. . канд. филол. наук / А.И. Исламова. Казань, 1998. - Текст. - С. 39-62.

5. Литература на русском языке.

6. Абдуллаев Б.Т. Лексические синонимы современного азербайджанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук /Б.Т. Абдуллаев. -Баку, 1965.-31 с.

7. Абилов Ш.Ш. Литературные версии легенд о «Кисекбаше» и поэма Г.Тукая «Сенной базар, или «Новый Кисекбаш» / Ш.Ш. Абилов // Габдулла Тукай. Казань: Таткнигоиздат, 1968. - С. 165-171.

8. Алеева А.Х. Исследования языка путевых записок 18 в. «Исмагил ага сэяхэтнамэсе»: Дис. .канд. филол. наук / А.Х. Алеева; Каз. гос. ун-т. Казань, 1990.- 132 с.

9. Александров П.С. О понятии синонимии / П.С. Александров // Лексическая синонимия. М., 1967. - 358 с.

10. Алишер Навои. М.: Изд. АН СССР, 1946. - 236 с.

11. Амиров Г.С. Язык Тукая (лексика и фразеология): Автореф. дис.д-ра фил. наук / Г.С. Амиров; ССР Ин-т языкознания; Омский гос. пед. ун-т. им. A.M. Горького. Алма-Ата, 1968. - 75 с.

12. Амирханов P.M. Татарская социально-философская мысль средневековья (XIII середина XVI вв.) 2-кн. / P.M. Амирханов. - Казань, 1993. -2 кн. - 111 с.

13. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. JL, -1963 -560 с.

14. Апресян Ю.Д. Проблема синонимии / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1957. - № 6. - С. 45-50.

15. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1969. - № 4. - С. 15-19.

16. Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. ТХХХ. №6. - 1971. - С. 5 -15.

17. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. Синонимические средства языка и правила перефразирования / Ю.Д. Апресян // Русский язык в национальной школе. -М., 1972. № 3. - С. 33-41.

18. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М., 1974. - 240 с.

19. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 305 с.

20. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Автореф. дис. филол. наук / Ю.Д. Апресян. М., 1983. - 30 с.

21. Арбекова Т.И. Лексикология современного английского языка / Т.И. Арбекова. М., 1977. - 367 с.

22. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. Л., 1966. -342с.

23. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М., - 1969. - 366 с.

24. Арнольд И.В. Лингвистический и стилистический контекст / И.В. Арнольд, И.А. Баранникова // Стиль и контекст. Л., 1973. - С. 23 - 31.

25. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 504 с.

26. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. / О.С.Ахманова, М.И.Глушко, И.В. Гоббенет. М.: Наука, 1969. - 309 с.

27. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова.- М.: «Сов. энциклопедия», 1969. 607 с.

28. Ахметгалеева Я.С. Исследование тюрко-язычного памятника «Кисекбаш китабы» / Я.С. Ахметгалеева. М.: Наука, 1979. - 191 с.

29. Ахметзянов М.И. О лексике эпитафий XVII XVIII вв. / М.И. Ахметзянов // Историко-лингвистический анализ старописьменных памятников: Сб.ст. - Казань, 1983. - С. 75-84.

30. Ахметзянов М.И. Котб «Хосрау Ширин» / М.И. Ахметзянов // Мирас.- 1992.-№5.

31. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г. Ахметьянов. -М.: Наука, 1981. 143 с.

32. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. Материалы по диалектологии. Фонетика и морфология (части речи и словообразование). В 2т. / Н.А. Баскаков.- М.: Изд-во АН СССР, 1952. 2т. - 1 ч. - 543 с.

33. Баскаков Н.А. Тюркские языки / Н.А. Баскаков. М., 1960. - 247 с.

34. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков / Н.А. Баскаков. -М, 1969.-383 с.

35. Баскаков Н.А. Роль уйгуро-карлукского литературного языка караханидского государства в развитии литературных тюркских языков средневековья / Н.А. Баскаков // Советская тюркология. 1970. - № 34. - С. 1319.

36. Баширова И.Б. Слово образ в татарской поэзии: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Б. Баширова. - Казань, 1971 - 23 с.

37. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия / С.Г. Бережан // Проблемы языкознания. М., 1967. - С. 51 -56.

38. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г. Бережан. Кишинев, 1973. - 450 с.

39. Бережан С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии / С.Г. Бережан // Лексическая синонимия. М., 1973. - С. 13-19.

40. Бертельс Е. Литература народов Средней Азии / Е.Бертельс // Новый мир. 1939.-№9.-С. 264-281.

41. Благова Г.Ф. О методике изучения морфологии средневековых поэтических тюркских текстов / Г.Ф. Благова // Вопросы языкознания. 1977. -№3. - С. 86-100.

42. Благова Г.Ф. О принципах лингвистического изучения тюркских текстов / Г.Ф. Благова// Вопросы языкознания. 1979. - № 6. - С. 97-107.

43. Благова Г.Ф. Бабур-наме. Язык, прагматика текста, стиль / Г.Ф. Благова.-М., 1994.-404 с.

44. Богородицкий Б.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Изд. 2-е, испр. и доп. / А.В. Богородицкий. -Казань, 1953.-220 с.

45. Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тефсира XII XIII вв. / А.К. Боровков. - М.: Изд-во вост. лит., 1963. - 367 с.

46. Болганбаев А. Синонимика имени существительного в современном казахском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Болганбаев. Алма-Ата, 1950.-29 с.

47. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. - 224с.

48. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвистическом аспекте / А.А. Брагина. М., 1986. - 356 с.

49. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке / А.А. Брагина. М., 1986.-306 с.

50. Будагов Р. А. Слово и его значение / Р.А. Будагов. Л., 1947. - 234с.

51. Будагов Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. 1965. - 492 с.

52. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей / Р.А. Будагов. М., 1983.-280 с.

53. Васильева Н.Н. Лексические синонимы в языке саха: Автореф. дис. канд.филол. наук / Н.Н. Васильева. М., 1993. - 20 с.

54. Васильев Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии / Л.М. Васильев // Лексическая синонимия. М., 1967. - С. 66-69.

55. Вилюман В.Г. О классификации синонимов / В.Г. Вилюман // Теория и методы семасиологических исследований. Л., 1979. - С. 43 -49.

56. Вилюман В.Г. Английская синонимия / В.Г. Вилюман. М., 1980.553 с.

57. Виноградов В.В. Язык художественного произведения / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1954. - №5. - С. 11-23.

58. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.

59. Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972.-614 с.

60. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М: АН СССР, 1973. - 255 с.

61. Виноградов В.Р. Проблема авторства и теория стилей / В.Р. Виноградов.-М.: Госиздат, 1961.-614 с.

62. Вопросы тюркологии /Отв.ред. М.З.Закиев./ Казань, 1970. - 283 с.

63. Гаджиева Н.З. Проблемы тюркской ареальной лингвистики / Н.З. Гаджиева. М., 1975. - 303 с.

64. Галкина-Федорук Е.М Слово и понятие / Е.М. Галкина-Федорук. М.: Просвещение, 1956. - 54 с.

65. Ганиева Р.К. Восточный ренесанс и поэт Кул Гали / Р.К. Ганиева. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1988. 170 с.

66. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. -М., 1952.-352 с.

67. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка / К.С. Горбачевич. JL: Наука, 1978. - 238 с.

68. Геккер С.Ф. Библиография по синонимике русского языка (статья вторая) / С.Ф. Геккер // Синонимы русского языка и их особенности Л.: Наука, 1972.-С. 196-245.

69. Гречко В.А. Однокоренные синонимы и варианты слов / В.А. Гречко // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М. -Л., 1966.-С. 118-135.

70. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка / В.А. Гречко. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1987. -570 с.

71. Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб. пособ. / В.А. Гречко. М., 2003.-375 с.

72. Гуревич А.Я. Проблема средневековой народной культуры / А.Я. Гуревич.-М.: Искусство, 1981.-359 с.

73. Дмитриева Л.В Названия растений в тюркских и других алтайских языках / Л.В. Дмитриева // Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков.-Л.: Наука, 1972.-С. 151 -223.

74. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков / Н.К. Дмитриев. М.: Изд. вост. лит., 1962. - 607 с.

75. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. - 676 с.

76. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - 519 с.

77. Жуков JI. Лексико-семантическая система и ее отношение к фразеологической / Л. Жуков // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. М., 1971. -456 с.

78. Закиев М.З. О взаимоотношении татарского литературного языка и диалектов в различные периоды их развития / М.З. Закиев. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1976.-313-318 с.

79. Закиев М.З. К вопросу о периодизации истории тюркских письменных литературных языков / М.З. Закиев // Развитие гуманитарных наук в Татарии. -Казань, 1977.-С. 94-106. •

80. Закиев М.З. Проблемы языка и происхождения волжских татар / М.З. Закиев. Казань: Таткнигоиздат, 1986. - 141 с.

81. Закиев М.З. Введение: койне, традиционные нормы, старотатарский и современый татарский литературный язык / М.З. Закиев // Истоки татарского языка: Сб.ст. Казань, 1988. - С. 3 - 11.

82. Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка / М.З. Закиев. -Казань, 1995.-464 с.

83. Закирова Г.К. Лексические синонимы обозначающие родственные отношения в языке памятника «Нахдж ал-Фарадис» М.Булгари / Г.К. Закирова // Лингвистические исследования: Сб.ст. Казань: КГТУ им. А.Н. Туполева, 2005. - С. 85 -89.

84. Зализняк A.M. Синонимические связи компонентов словообразовательного гнезда быть / A.M. Зализняк // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975. - С. 67 -79.

85. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии /В.А. Звегинцев // Вопросы теориии и истории языка. JL, 1968. - С. 61 - 65.

86. Исламова А.И. Исследование языка тюрко-татарского памятника XIV века «Дастан-и Джумджума Султан» Хисама Кятиба: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.И. Исламова. Казань, 1998. - 18 с.

87. Исследования по татарскому языку. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977.- 158 с.

88. Исследования языка древнеписьменных памятников. Казань, 1990.160 с.

89. Историческая лингвистика и типология. М.: Наука, 1991. - 467 с.

90. Историко-лингвистический анализ старописьменных памятников. -Казань: ИЯЛИ, 1983.- 163 с.

91. Исследования по татарскому языку: Сб.ст. Казань: Изд-во Казан, унта, 1977.- 158 с.

92. Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-467 с.

93. Кадирова Э.Х. Исследование лексики поэм Мухамедьяра (XVI в.) в сравнительно-историческом плане: Автореф. дис. канд. филол. наук / Э.Х. Кадирова. Казань, 1999. - 20 с.

94. Кадирова Э.Х. Поэмы Мухамедьяра «Тухфа и мардан» и «Нур -содур». Лексика / Э.Х. Кадирова. - Казань: Фикер, 2001. - 232 с.

95. Кашгарский М. Диване лугати турк. I том. / М. Кашгарский. -Ташкент: А.Н. Узб. ССР, 1960.

96. Кемаль Я. Тюрко-татарская рукопись XVI в. «Нахдж-уль-Ферадис» / Я.Кемаль. Симфереполь: Крымское гос. изд-во, 1930. - 54 с.

97. Кодухов В.И. Рассказы о синонимах / В.И. Кодухов. М. Просвещение, 1984. - 144 с.

98. Краубаева А. Идейно-художественные особенности «Кыссаи Рабгузи» и «Мухаббат-нама»: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Краубаева. Алма-Ата, 1974.-7 с.

99. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка 2-е изд. / Э.В. Кузнецова. - М., 1989. - 455 с.

100. Кузнецов Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов / Э.В. Кузнецов // Вопросы языкознания. М., 1967. - С. 24-34.

101. Кузьмина Х.К. Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы XIII в. «Кысса-и Йусуф» Кул Гали: Автореф. дис. канд. филол. наук / Х.Х. Кузьмина. Казань, 1998. - 20 с.

102. Кузьмина Х.Х. Лексика поэмы «Кысса-и Йусуф» Кул Гали / Х.Х. Кузьмина. Казань: Изд-во «Дас», 2001. - 104 с.

103. Курбатов Х.Р. Метрика «аруз» в татарском стихосложении / Х.Р. Курбатов // Советская тюркология. 1973. - № 6. - С. 83- 90.

104. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика / Х.Р. Курбатов. М.: Наука, 1978. - 219 с.

105. Курбатов Х.Р. Языковые особенности при атрибуции литературных памятников / Х.Р. Курбатов // Истоки татарского литературного языка. -Казань, 1988.-С. 117-25.

106. Курышжанов А.К. Исследование по лексике старокыпчакского письменного памятника XIII в века словаря / А.К. Курышжанов. Алма - Ата, 1970.-233 с.

107. Курышжанов А.К. Язык Старокыпчакских письменных памятников XII XIV: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.К. Курышжанов. - Алма Ата, 1973-315 с.

108. Левитская Л.С. Историческая морфология чувашского языка / Л.С. Левитская. М.: Наука, 1976. - 335 с.

109. Лексическая синонимия.-М: Наука, 1967. 179 с.

110. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 685 с.

111. Лопатин В.В. Лексическая вариантность и словообразовательная синонимия / В.В. Лопатин // Учен. зап. Пермск гос. ун-та. № 243. - 1972 .- С. 80-83.

112. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности: тексты и исследования / С.Е. Малов.-М., 1951.-451 с.

113. Малов С.Е. Енисейская письменность тюрков / С.Е. Малов. М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1952. - 116 с.

114. Материалы по татарской диалектологии. Казань: Изд-во АН СССР, 1962. т. 2.-315 с; 1974.-т.З-251 с.

115. Махмутова Л.Т. Опыт исследования тюркских диалектов (мишарский диалект) / Л.Т. Махмутова. М.: Наука, 1978. - 260 с.

116. Махмутова Л.Т. Татарский язык в его отношении к древнеписьменному памятнику Codex Cumanicus по данным лексики / Л.Т. Махмутова // Исследования по исторической диалектологии татарского языка. -Казань, 1982.

117. Мескутов В. Синонимы в современном туркменском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Мескутов. Ашхабад, 1962. - 30 с.

118. Миннегулов Х.Ю. Переводы и оригинальные произведения Саифа Сараи: Автореф. дис. канд. филол. наук / Х.Ю. Миннегулов. Казань, 1972. -31 с.

119. Миннегулов Х.Ю. Татарская литература и восточная классика / Х.Ю. Миннегулов. Казань: изд-во КГУ, 1993.-384 с.

120. Миронова А.Н. Синонимы русского языка / А.Н. Миронова. М., 1978.-234с.

121. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении (Западнокипчакская группа) / К.М. Мусаев. М.: Наука, 1975. - 359 с.

122. Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков / К.М. Мусаев. М.: Наука, 1984.-226 с.

123. Муталлибов С. «Дивану лугат-ит тур к» Махмуда Кашгарского / С.Муталлибов. Ташкент, 1967. - 254 с.

124. Мухаммадиев М. Синонимы в современном таджикском языке. (Именные части речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Мухаммадиев. -Ташкент, 1956. 19 с.

125. Мухамметрахимова Р. Язык поэтических произведений Утыз-Имени: Автореф. дис. канд. Филол. наук / Р. Мухамметрахимова. Казань, 1990. - 19 с.

126. Наджип Э.Н. «Хосров и Ширин» Кутба и его язык / Э.Н. Наджип // Тюркологический язык. М., 1966. - С. 80-91.

127. Наджип Э.Н. О средневековых литературных традициях и смешанных письменных тюркских языках / Э.Н. Наджип // Сов. Тюркология. -1970. -№ 1.-С. 87-92.

128. Наджип Э.Н. О памятнике XIV в. «Нахдж ал-Фарадис» и его язык / Э.Н. Наджип // Советская тюркология. -1971. № 6 - С. 56-89.

129. Наджип Э.Н. Исследование по истории тюркских языков XI-XIV вв. / Э.Н. Наджип. М.: Наука, 1989. - 291 с.

130. Наджип Э.Н. Тюркоязычный памятник XIV века «Гулистан Сейифа Сараи и его язык» / Э.Н. Наджип. Алма-Ата: Наука, 1975. - Кн. 1. - С.210; Кн. 2.-301 с.

131. Наджип Э.Н. Историко-сравнительный словарь тюркских языков

132. XIV века: на материале «Хосрау и Ширин». Кутба: В 4 кн. / Э.Н. Наджип М., Кн.1 Алиф, 1979.-479 с.

133. Насилов В.М. Язык тюркских памятников уйгурского письма XI

134. XV вв. / В.М. Насилов. М.: Наука, 1974. - 101 с.

135. Насилов Д.М. Лингвистические взгляды Алишера Навои / Д.М. Насилов // История лингвистических учений. Средневековый Восток. М., 1981.-С. 143- 154.

136. Насилов Д.М. О лингвистическом изучении памятников тюркской письменности / Д.М. Насилов // Тюркологический сборник. М., 1972. - С. 62 -68.

137. Нестерская А.С. Синонимы русского языка / А.С. Нестерская. -Москва, 1978.-345 с.

138. Нигматуллов М.М. Огузские элементы в татарском языке // Формирование татарского литературного языка / М.М. Нигматуллов. Казань, 1989.-С. 96-110.

139. Нуриева А.Х. К вопросу определения огузских и кыпчакских элементов в лексике татарского языка / А.Х. Нуриева // Исследование по татарскому языку. Казань, 1977. - С. 115-127.

140. Нуриева А.Х. Лексика «Китабэт-тухват уз-закийа фи-л-лугат ат-туркийа» XIV века в отношении к современному татарскому языку / А.Х. Нуриева // Структура и история татарского языка. Казань, 1982.

141. Нуриева Ф.Ш. Из лексики «Нахдж Ал-Фарадис» / Ф.Ш. Нуриева // Формирование татарского литературного языка: Сб. ст. Казань, 1989. - С. 9196.

142. Нуриева Ф.Ш. Лексические варианты «Нахдж Ал-Фарадис» / Ф.Ш. Нуриева // Исследования по лексике и грамматике татарского языка. Казань, 1986.-С. 127-132.

143. Нуриева Ф.Ш. Исследование языка памятника XIV в. «Нахдж ал-Фарадис»: Автореф. дис. . канд. фил. наук / Ф.Ш. Нуриева. Казань, 1993. -24 с.

144. Нуриева Ф.Ш. Отражение фонетических изменений в письменном памятнике XIV в. «Нахдж ал-Фарадис» / Ф.Ш. Нуриева // Вопросы истории диалектологии и функционирования языка. Казань, 1998. - С. 126-135.

145. Нуриева Ф.Ш. «Нахдж Ал-Фарадис» Махмуда Ал-Булгари / Ф.Ш. Нуриева. Казань: Фэн, 1999.- 188 с.

146. Нуриева Ф.Ш. Основные звуковые процессы в языке памятников XIV в. Поволжья / Ф.Ш. Нуриева // Материалы итоговой научно-практической конференции ТГГИ за 2000 год. Казань: Изд-во ТГГИ, 2001. - С. 43-45.

147. Нуриева Ф.Ш. Норма и вариативность в языке тюркоязычных памятников XIII XIV века Поволжья / Нуриева Ф.Ш. // Татар теле, эдэбияты, тарихы - уткэне, бугенгесе. - Казань: Изд-во ТГГИ, 2000. - С. 207-213.

148. Нуриева Ф.Ш. Общий взгляд на развитие письменно-литературного старотатарского литературного языка (XIII XIV вв.) / Ф.Ш. Нуриева // Языковые уровни и их анализ. - Казань: Изд-во ТГГИ, 2001. - С. 29-35.

149. Нуриева Ф.Ш. Формирование и функционирование тюрко-татарского литературного языка периода Золотой Орды: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ф.Ш. Нуриева; Казан, гос. ун-т. Казань, 2004. - 39 с.

150. Нуриева Ф.Ш. Исторические и лингвистические условия формирования тюрко-татарского литературного языка золотоордынского периода / Ф.Ш. Нуриева. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - 376 с.

151. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода / С.П. Обнорский. M.-JL, 1946. - 199 с.

152. Очерки грамматики и лексикологии русского языка. Казань: Изд-во КГУ, 1977.-224 с.

153. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда его границ и возможности выделения домананты / М.Ф. Палевская // Лексическая синонимия.-М., 1976.-С. 140-160.

154. Покровская А.А. Термины родства в тюркских языках / А.А. Покровская. М., 1978. - 145с.

155. Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - 645с.

156. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. -Казань, вып. 1, 1992; вып. 2, 1995. 146 с.

157. Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. Казань, 1993.- 134с.

158. Проблемы лексикологии. Минск, 1973. - 235 с.

159. Проблемы языковой вариативности. М., 1991. - 626 с.

160. Рамазанова Д.Б. Ареальная терминология родства и некоторые вопросы этнического формирования татар Приуралья / Д.Б. Рамазанова // Материалы татарской диалектологии. Казань, 1990. - С. 8-28.

161. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства татарского языка / Д.Б. Рамазанова. Казань, 1991. - 190 с.

162. Расянен М. Материалы по истрии фонетики тюркских языков / М.Расянен. М.: Изд-во иностр. Лит., 1955. - 222 с.

163. Рамстед Г.И. Введение в алтайское языкознание / Г.И. Рамстед. М., 1957.- 117 с.1955

164. Расулова Н.А. Исследование языка «Китаб ал-идрак ли лисан ал-атрак» Абу Хаййана (Морфология, лексика и глоссарий): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.А. Расулова. Ташкент, 1969. - С. 459.

165. Расулова М.И. О возможном подходе к функциональному исследованию лексики тюркских языков / М.И. Расулова // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Казань, 1992. - С.117 -120.

166. Рахматуллаева М. К вопросу изучения синонимов в языке Алишера Навои: Автореф. дис. канд. Филол. наук / М. Рахматуллаева. Ташкент, 1965 -С. 19.

167. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -М., 1996.-518 с.

168. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке / Р.П. Рогожникова. М., 1966.

169. Сагындыков Б. Сравнительный анализ лексики тюркоязычных памятников XIV века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б. Сагындыков. -Алма-Ата, 1977.-31 с.

170. Самойлович А.Н. К истории литературного среднеазиатско-турецкого языка / А.Н. Самойлович // Мир Али Шир. Л., 1928. - С. 3-25.

171. Саттаров Г.Ф. Татарская антропонимика / Г.Ф. Саттаров. Казань, 1990.-277с.

172. Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972.

173. Серебренников Б. А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Б.А. Серебренников, Н.З.Гаджиева 2-е изд., испр. и доп. -М.: Наука, 1986.-301 с.

174. Средневековая татарская литература (VIII XVIII вв.). - Казань, Фэн, 1999.-240 с.

175. Современный татарский литературный язык: В 2-ч. М.: Наука, 1969. ч. 1.-380 с.

176. Стилистика художественной литературы. М., 1982.

177. Структура и история татарского языка. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982.- 156 с.

178. Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань: Изд. АН СССР, 1988.- 127 с.

179. Татарскийлзык. Лексическая и грамматическая семантика. Казань: изд. КГУ, 1984.-95 с.

180. Тагирджанов А. «Хосров и Ширин» Кутба / А. Тагирджанов. -Ташкент, 1946.-252 с.

181. Тенишев Э.Р. Языки древне и среднетюркских письменных памятников в функциональном аспекте / Э.Р. Тенишев // Вопросы языкознания, 1979 №2. - С.85-93.

182. Тенишев Э.Р. О построении истории народно- разговорного и литературного языков / Э.Р. Тенишев // Тюркологические исследования. М., 1976.-С. 230-232.

183. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение / Б.В. Томашевский. -Л.: Учпедгиз, 1959.-535 с.

184. Тумашева Д.Г. Перебой гласных и формирование вокализма кыпчакских языков // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей / Д.Г. Тумашева. -М.: Наука, 1989. С. 5-18.

185. Тумашева Д.Г. Об особенностях развития старотатарской деловой письменности / Д.Г. Тумашева, М.У. Усманов, Ф.М. Хисамова // Советская тюркология. Казань, 1977. -№3.-С. 51-66.

186. Ураксин З.Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Г. Ураксин. Уфа, 1966.-32 с.

187. Усманов М.А. Татарские исторические источники XVII -XVIII вв. / М.А. Усманов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1972. - 222 с.

188. Усманов М.А. Жалованные акты Джучиева Улуса XVII -XVIII вв. / М.А. Усманов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1979.-318 с.

189. Усманов Х.У. Древние истоки тюркского стиха / Х.У. Усманов. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1984. 149 с.

190. Усманов-Х.У^-Тюркский-стих в средние-века / Х.У.-Усманов. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1987. 143 с.

191. Усманов Х.У. Новаторство Кул Гали и Рабгузи / Х.Усманов // Тюркский стих в средние века. Казань: КГУ, 1987. - С. 60-68.

192. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI XVII) / Б.А. Успенский. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2002. - 558 с.

193. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

194. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке / В.К. Фаворин. -Свердловское книжное издательство, 1953. 353 с.

195. Файзуллаева Ш.А. Исследование языка памятника XIV в. «Китабы Булгат ол-муштак вал-кифчак Джалил Ад-Дина Ат-турк. Авторефер. дис. . канд. филол. наук / Ш.А. Файзуллаева. Ташкент, 1969. - 23 с.

196. Фазылов Э.И. Староузбекский язык. Хорезмийские памятники XIV в. / Э.И. Фазылов. Ташкент: Фэн, 1966. - Т. 1. - 650с; - 1971. - 779с.

197. Фазылов Э.И. Староузбекский язык. Хорезмийские памятники XIV века: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Э.И. Фазылов. Ташкент, 1967- 212 с.

198. Фасеев Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. / Ф.С. Фасеев. Казань: КГУ, 1982. - 171 с.у

199. Фасеев Ф.С. Кол Гали «Кысса-и-Иусуф» / Ф.С. Фасеев. Казань: Татар, кит. нэшр., 1983. - 542 с.

200. Фахрутдинов Р. Золотая Орда / Р.Фахрутдинов // Татарстан, 1992 -№4.-С. 52-64.

201. Фахрутдинов Р.Г. История татарского народа и Татарстана. Часть 1. / Р.Г. Фахрутдинов. Казань: Мэгариф, 1995. - С. 144.

202. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. Москва: Высшая школа, 1990. - С. 414.

203. Хайрутдинова И.Х. Названия пищи в памятниках старотатарской письменности / И.Х. Хайрутдинова // Некоторые итоги и задачи изучения татарского литературного языка. Казань, 1992. - С. 49-69.

204. Хакимзянов Ф.С. Язык эпитафий волжских булгар / Ф.С. Хакимзянов. М.: Наука, 1978. - 206 с.

205. Хакимзянов Ф.С. Эпиграфические памятники волжских булгар и их язык / Ф.С. Хакимзянов. М.: Наука, 1987. - 101 с.

206. Хакимзянов Ф.С. Варианты реализации поволжского литературного языка / Ф.С. Хакимзянов // Старотатарский литературный язык. Исследования и тексты. Казань: Наука, 1991. - С. 28-37.

207. Хаков В.Х. Развитие татарского литературного языка и его стилей: Автореф. дис. д-ра филол. наук / В.Х. Хаков. Алма-Ата, 1971. - 60 с.

208. Хаков В.Х. Кыпчакские письменные памятники как источник изучения истории татарского языка / В.Х. Хаков // Археография и лингвистическая текстология Южного Урала. Уфа, 1977. - С. 56-66.

209. Хаков В.Х. О методах и источниках составления истории тюркских литературных языков / В.Х. Хаков // Советская тюркология. 1988. - №3. - С. 86-91.

210. Хаков В.Х. Роль глоссарий в развитии лексических норм древне- и старотатарского литературного языка / В.Х. Хаков // Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности. Казань, 1990. -С.4-13.

211. Хаков В.Х. К вопросу семантико-стилистических особенностей многозначных слов и омонимов (на тат. яз.) / В.Х. Хаков // Исследования по татарскому языку. Казань, 1977. - С. 43 -47.

212. Хисамиева З.А. Язык дастанов Кадыр-Гали Бека: Дис. канд. филол. наук / З.А. Хисамиева Казань: Каз. гос. ун-т, 1989. - 231 с.

213. Хисамова Ф.М. Традиции средневековых тюркских памятников в татарской деловой письменности XVII XVIII вв./ Ф.М. Хисамова // Языкознание: Тез. докл. - Ташкент: Изд-во «Фэн», 1980. - С. 56-57.

214. Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности XVI XVII вв. / Ф.Х. Хисамова. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990.- 154 с.

215. Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности (XVI XVII вв.): Дис. . д-ра филол. наук / Ф.Х. Хисамова; Каз. гос. ун-т. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1995. - 418 с.

216. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI XVII вв.) / Ф.М. Хисамова. - Казань, 1999. - 407 с.

217. Хисамов Н.Ш. Поэма «Кисса-и Йусуф» Кул Али. / Н.Ш. Хисамов. -М.: Наука, 1979.-251 с.

218. Хожиев А. Словарь синонимов / А.Хожиев. Ташкент, 1963. - 344 с.

219. Хрестоматия по исламу. -М.: Наука, 1994. С. 238.

220. Чайковская А.И. Предпосылки изучениятюркских языков арабскими филологами XIV в. / А.И. Чайковская // Исследования по литературоведению и языкознанию. Ташкент: ФАН, 1977.-С. 158-169.

221. Шайхулов А.Г. О принципах тематической и семантической классификации апелятивной лексики / А.Г. Шайхулов // Исследования по семантике. Уфа, 1983. - 35 с.

222. Шамарова Г.Б. Язык дастанов А.Уразаева-Курмаши «Киссаи Буз Джигит» и Кисса и Тахир-Зухра. (истоки и традиции): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Б. Шамарова. Казань, 1991. - 25 с.

223. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М: Просвещение, 1964. - 327 с.

224. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М., 1972. - 360 с.

225. Шарипов A.M. Зарождение и становление системы стихотворных жанров в древнетюркской литературе (VI XIV вв.) / A.M. Шарипов. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 364 с.

226. Шмелев Д.Н. О типах лексических значений слова / Д.Н.Шмелев // Проблемы современной филологии. М., 1965. - С. 45-49

227. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 243 с.

228. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

229. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.

230. Шукуров Ш. Наклонение и времена глагола в письменных памятниках узбекского народа в сравнительном освещении: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ш. Шукуров. Ташкент, 1974. - 89 с.

231. Щур Г.С. Теории и поля в лингвистике / Г.С. Щур. М., 1970. -223 с.

232. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках / А.А. Юлдашев.-М.: Наука, 1965.-430 с.

233. Юсупов Ф.Ю. Изучение татарского глагола / Ф.Ю. Юсупов. -Казань: Татарское кн. изд-во, 1986. 287 с.

234. Литература на татарском языке.

235. Алмаз Д. Ж^емж;емэ дастаны / Д.Алмаз // Эдэби мирас. Казан: Татар кит. нэшр., 1996. - Б. 42-56.

236. Эхэтов Г.Х. Татар диалектологиясе / Г.Х. Эхэтов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1963.-525 б.

237. Эхэтов Г.Х. Татар теленен, лексикасы / Г.Х. Эхэтов. Казан, 1995.1676.

238. Бэширова И.Б. XIX гасыр ахыры XX йез башы татар эдэби теле: исем категориялэре ьэм фигыль наклонениелэрендэ эдэби норма, норма вариантлылыгы ьэм функциональ-стилистик вариантлылык / И.Б. Бэширова. -Казан: КДТУ нэшр., 1999. - 576 б.

239. Бэширова И.Б. Татар язма текстларыньщ лексиконын ейрэну юнэлешендэ / И.Б. Бэширова // Фэн ьэм тел. Казан, 2001. - №4 (II) - 9-116.

240. Бэширова И.Б. Лексик-семантик вариантлылык мэсьэлэсе / И.Б. Бэширова // Фэнни язмалар. Казан дэулэт университетына 200 ел. Казан: Школа, 2004.-18-24 6.

241. Бэширова И.Б. Хэзерге татар эдэби теле. Семасиология / И.Б. Бэширова. Казан, 2006.

242. Хэзерге татар эдэби теле. Казан, 2006. - 1916.

243. Борынгы татар эдэбияты тарихы. Казан: Татар.кит.нэшр., 1963.525 б.

244. Борынгы татар эдэбияты тарихы. Казан: Татар кит. нэшр., 1999.366 б.

245. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. Казан: Тат.кит.нэшр., 1965.-353 б.

246. Газиз Р. Татар эдэбиты тарихы / Газиз Р., Рахим Г. Казан: Татиздат, 1923. Т.1.-242 б.

247. Дэулэтшин Г. Торки-татар рухи мэдэнияты тарихы / Г. Дэулэтшин. -Казан: Татар кит. нэшр., 1999. 525 б.

248. Ж^элэй JI. Татар теленец тарихи фонетикасы буенча материаллар / J1. Ж^элэй. Казан: Татар кит. нэшр., 1954. - 108 б.

249. Исламов И.Ф. Алтын Урда ьэм Мэмлуклэр Мисыры: язма мирас, мэдэни багланышлар / И.Ф. Исламов. Казан: Матбугат йорты нэшр., 1998. -250 6.

250. Закирова Г.К. Алтын Урда чоры матур эдэбият эсэрлэре телендэ лексик синонимнарньщ кулланылышы / Г.К. Закирова // Фэнни язмалар. -Казан: Школа, 2004. Б. 103-110.

251. Закирова Г.К. М.Болгариныц «Нэюкел эл-Фарадис» эсэре телендэ жэмгыять ьэм кеше торкеменэ караган лексик синонимнар / Г.К. Закирова // Милли мэдэният. Казан, 2004. - №5. - Б. 48-50.

252. Закирова Г.К. М.Болгариныц «Нэыкел эл-фарадис» эсэре телендэ конкуреш предметларын белдеруче лексик синонимнар / Г.К. Закирова // Фэнни язмалар. Казан: Школа, 2005. - Б. 127-131.

253. Закирова Г.К. Алтын Урда чоры язма истэлеклэре телендэ синонимнарньщ стилистик кулланылышы / Г.К. Закирова // Милли мэдэният. -Казан, 2006.-№10.-Б. 54-55.

254. Зэкиев М.З. Терки татар этногенезы / М.З. Зэкиев. Казан, 1998.624 6.

255. Курбатов Х.Р. Татар теленец синтаксис ьэм стилистика мэсьэлэлэре / Х.Р. Курбатов Казан, Татар, кит. нэшр., 1956. - 223 б.

256. Курбатов Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы / Х.Р. Курбатов. Казан: Татар кит. нэшр., 1956. - 176 б.

257. Курбатов Х.Р. Иске татар поэзиясендэ тел, стиль, метрика ьэм строфика. Казан: Татар кит. нэшр., 1984. - 164 б.

258. Мицнегулов Х.Ю. Саиф Сараи. Тормышы ьэм ижаты / Х.Ю. Мицнегулов. Казан, 1976. - 180 6.

259. Мицнегулов Х.Ю. Алтын Урда эдэбияты / Х.Ю. Мицнегулов // Татарстан. 1992. - №7-8. - Б. 63-73.

260. Мицнегулов Х.Ю. Алтын Урда чоры язма мэдэнияты / Х.Ю. Мицнегулов // Мирас. 1993. - №6. - Б. 14-24.

261. Мицнегулов Х.Ю. Гелестан. Лирика. Дастан / Х.Ю. Мицнегулов. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. 336 б.

262. Насыйри К. Лэьжэи татари / К.Насыйри. Казан, 1895. - 226 б.

263. Нуриева А.Х. Татар теле тарихыннан материаллар / А.Х. Нуриева. -Казан: Татар кит.нэшр., 1975 97 б.

264. Нуриева А.Х. Татар теленец лексикасында угыз, кыпчак элементларын билгелэугэ карата / А.Х. Нуриева // Исследования по татарскому языку. Казань, 1977.

265. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А. Рамазанов. -Казан, 1954.

266. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А. Рамазанов. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1965. 353 б.

267. Сэлим X. Бездэ синонимнар ьэм алар естендэ эшлэу / Х.Сэлим // Мэгариф. Казан, 1933. - № 10. - Б. 28-31.

268. Сабиров К.С. Лексикология / К.С. Сабиров // Хэзерге татар эдзби теле: югары уку йорты студентлары ьэм урта мзктзп укытучылары очен. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. Б. 19-95.

269. Саттаров Г.Ф. Татарстан АССРныц антропотопонимнары / Г.Ф. Саттаров. Казан: КДУ нэшр., 1973. - 223 б.

270. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе / Г.Ф. Саттаров. Казан, 1998.300 б.

271. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Хэтер, 1999. - 286 б.

272. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле / Ф.С. Сафиуллина, М.З. Зэкиев. Казан: Мэгариф нэшр., 2002. - 406 б.

273. Таьиржанов Г.Т. Тарихтан-эдэбиятка / Г.Т. Таьирж;анов. Казан,1979.

274. Татар эдэбияты тарихы. I т. Казан: Тат.кит.нэшр., 1984. -566 б.

275. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. I-III тт. Казан: Татар.кит.нэшр., 1977-1981.

276. Ханбикова Ш.С. Татар телендэ синонимнар / Ш.С. Ханбикова -Казан: «Совет мэктэбе», 1957. №5. - Б 46-50.

277. Ханбикова Ш.С. Татар телендэ морфологик синонимнар / Ш.С. Ханбикова. Казан: «Совет мэктэбе», 1960. - №11.- Б. 34-38.

278. Ханбикова Ш.С. Татар телендэ синонимнар / Ш.С. Ханбикова. -Казан: Казан ун-ты нэшр., 1961. 67 б.

279. Ханбикова Ш.Х. Синонимнар сузлеге / Ш.Х. Ханбикова. Казан, 1962.- 150 6.

280. Ханбикова Ш.С. Татар телендэ синонимнар / Ш.С. Ханбикова. -Казан, 1962.-34 6.

281. Ханбикова Ш.С. Татар телендэ синонимия ьэм сузлеклэр/ Ш.С. Ханбикова. Казан: Татар кит. нэшр., 1980. - 208 б.

282. Ханбикова Ш.С. Синонимнар сузлеге / Ш.С. Ханбикова, Ф.С. Сафиуллина. Казан: Хзтер нэшр., 1999. - 255 б.

283. Хангилдин В.Н. Татар теленен, синонимикасы / В.Н. Хангилдин // Совет мзктзбе. Казан, 1940. - № 11-12.-45-52 б.

284. Хангилдин В.Н. Татар теленец лексик-морфологик синонимикасы / В.Н. Хангилдин // Казан дэулэт педагогия институты гыйльми язмалары, еченче чыгарылыш, 1940. Б. 47 - 51.

285. Хаков В.Х. Татар теле стилистикасына кереш / В.Х. Хаков. Казан,1963.

286. Хаков В.Х. Татар милли эдэби теленен, барлыкка килуе ьзм усеше / В.Х. Хаков. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1972. - 224 б.

287. Хаков В.Х. Татар здзби теле тарихы / В.Х. Хаков. Казан, 1993.326 б.

288. Хаков В.Х. Татар здзби теле. Стилистика / В.Х. Хаков. Казан: Тат.кит.нэшр., 1999. - 250 б.

289. Хисамов Н.Ш. XIX йез шигъриятендэ кеше идеалы / Н.Хисамов // Казан утлары, 1997.-№3.-Б. 157-171.

290. Хисамова Ф.М. XVIII йоздэге татарча эш кэгазьлэренец тел узенчзлеклзре / Ф.М. Хисамова. Казан: КДУ., 1981. - 162 б.

291. Литература на иностранном языке

292. Eckmann J. Nehciil Faradis'in Bilinmeyen bir Xazmati / J. Eckmann // Turk Dili trmalari Yilligi Belleten. - Ankara, 1964. - S. 157-159.

293. Kopriilii Fuad Turk Edebiyati Tatihi / F. Kopriilii. Istambul, - S. 344347.

294. Toparli R. Irsadul-Muluk Ves-Selatin. / R. Toparli, Ankara. 1992. - 627s.

295. Velidi Z. Harezmda yazilmis Eski Turkce Eserler / Z. Velidi // Turkiyat Mecmuasi. 1926. Istanbul, 1928. - S. 331-345.