автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Плеханов, Александр Евгеньевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Плеханов, Александр Евгеньевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФАКТОРЫ ИДИОЭТНИЗМА ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ

§1. Проблема национальной специфики языка и речи в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

§2. Идиоэтнизм речи и его параметры.

§3. Взаимосвязь идиоэтнизма речи и идиоматичности языка.

§4. Структура лексического значения как фактор сочетаемости слова.

§5. Образная основа слова как фактор его сочетаемости.

§6. Морфемный состав и словообразовательная структура.

§7. Коннотативный аспект лексического значения как фактор сочетаемости слова.

Выводы по Главе I.

ГЛАВА II. ВИДЫ НАРУШЕНИЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ В НЕАУТЕНТИЧНОЙ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ

§ 1. Английский язык в России (характеристика на уровне номинаторов смысла).

§2. Нарушения, вызванные расхождениями в семном составе и структуре значений английских и русских слов.

§3. Нарушения, вызванные расхождениями в семантической структуре английских и русских слов.

§4. Нарушения, вызванные расхождениями в английской и русской лексической норме.

§5. Нарушения, вызванные расхождениями в образной основе фразеологизмов.

§6. Нарушения, вызванные расхождениями в коннотативном аспекте значений английских и русских слов.

§7. Нарушения, вызванные неразличением значений синонимов и тематически близких слов.

Выводы по Главе II.

ГЛАВА III. КУЛЬТУРНЫЙ СЦЕНАРИЙ И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НА УРОВНЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

§ 1. Сценарий как элемент национальной культуры.

§2. Лингвистический аспект культурного сценария.

§3. Нарушения идиоэтнизма речи, вызванные нехваткой лингвострановедческих знаний.

§4. Характеристика фреймового способа описания инокультурного сценария и его языкового обеспечения.

§5. Фреймовое описание культурного сценария ' At the Airport4.

§6. Речемыслительные схемы и свобода выражения мысли.

Выводы по Главе III.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Плеханов, Александр Евгеньевич

Под влиянием фундаментальных идей В.Гумбольдта (1984), Ф. де Соссюра (1977), И.А.Бодуэна-де-Куртенэ (1963), Э.Сепира (1934), Б.Л.Уорфа (1960) и ряда других выдающихся языковедов в лингвистике XX века сложилось и набрало силу мощное направление исследований, связанное с изучением национальной специфики языков мира. В настоящее время это направление развивается в рамках этнолингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения, общей и сравнительной типологии языков и находит воплощение в теории лингвистической относительности, теории языковой личности, теории идиоматики, а также ряде других активно разрабатываемых концепций.

Наряду с ним, хотя и в несколько меньшем масштабе, развивается комплекс исследований национальной специфики речи, обязанный своим возникновению тезису Ф. де Соссюра о необходимости разграничения лингвистики языка и лингвистики речи. Данное направление формируется в русле возникшего около трех десятилетий назад речеведения, а также прагмалингвистики, психолингвистики и теории общения. Хотя между изучением национальной самобытности языка и речи существует глубокая взаимосвязь, все же эти направления исследований имеют свои особенности, обусловливающие их разделение: если первое связано с анализом этноспецифики готовых языковых единиц и моделей, то в рамках второго изучается своеобразие развертывания речи, порождения сочетаний слов, высказываний и текстов. Эти исследования имеют не только теоретическое, но и прикладное значение (для дальнейшего совершенствования методик обучения иностранным языкам, разработок в сфере компьютерной лингвистики и др.).

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле данного направления. Его АКТУАЛЬНОСТЬ обусловлена насущной необходимостью дальнейшего повышения эффективности межкультурного общения и взаимодействия, устранения коммуникативных барьеров между народами, формирования навыков построения правильной (аутентичной) речи на неродном языке. Идиоэтнические особенности речи на том или ином языке затрудняют ее адекватное понимание иностранцами, изучающими данный язык. Кроме того, порождая речь на этом языке, они невольно привносят в нее идиоэтнизм родного языка, что, в свою очередь, препятствует ее пониманию носителями данного языка. Чтобы устранить эти коммуникативные барьеры, необходимо выявить и описать факторы, обусловливающие порождение аутентичной речи, чему в значительной мере посвящена наша работа.

Изучение национальной специфики речи невозможно без ее сравнения с речью на других языках. Однако, проведенное нами исследование, не относится к компетенции сравнительной типологии английского и русского языков. Дело в том, что контрастивное исследование предполагает в равной мере изучение определенного круга сопоставимых явлений в двух языках; в нашей же работе анализу подвергалась почти исключительно английская речь, а ее сопоставление с русской призвано лишь оттенить своеобразие английской речи и выявить нарушения ее аутентичности, допускаемые теми, для кого английский язык не является родным.

Хотя избранная нами тема косвенно связана с проблематикой обучения английскому языку, ее нельзя отнести и к компетенции методики преподавания иностранных языков, так как в наши задачи не входило создание дидактических методов и приемов. Диссертация носит преимущественно дескриптивно-аналитический характер, и приведенное в ней описание ряда лексических полей и тематических зон может лишь послужить теоретической основой для методических разработок, но не может рассматриваться в качестве метода обучения.

Таким образом, учитывая, что в диссертации в лингвистическом (а не методическом) ключе анализируются явления почти исключительно английского языка и речи, можно утверждать, что она соответствует специальности 10.02.04 - "германские языки".

ОБЪЕКТОМ настоящего исследования послужили в основном субстантивные и глагольные английские переменные (речевые) и полуустойчивые (речеязыковые) словосочетания, а ПРЕДМЕТОМ идиоэтнизм сочетаемости слов в английской речи.

В диссертации ставилась ЦЕЛЬ выявить и описать факторы идиоэтнизма английских речевых и речеязыковых словосочетаний, а также отклонения от него в английской речи носителей русского языка. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда ЗАДАЧ:

1). разработать определение и краткое толкование понятия "идиоэтнизм речи" и описать его основные параметры;

2). охарактеризовать те аспекты семантики слова, которые обусловливают формирование модели его сочетаемости;

3). описать факторы, обусловливающие нарушения лексической сочетаемости в английской речи носителей русского языка;

4). выявить виды отклонений от правильной сочетаемости слов в английской речи носителей русского языка;

5). описать зависимость между идиоэтнизмом речи и национальной спецификой лежащих в ее основе когнитивных схем;

6). создать фреймовый способ представления лингвострановедческих и языковых знаний, призванный повысить идиоэтнизм речи на неродном языке.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА проведенного исследования состоит в том, что в нем приведена дефиниция и дана характеристика понятия "речевой идиоэтнизм" в сопоставлении с понятием "межъязыковая идиоматичность" и в противопоставлении понятию "изоморфизм"; описаны параметры идиоэтнизма английских словосочетаний, в первую очередь специфика лексической сочетаемости слов; выявлены факторы, обусловливающие идиоэтнизм сочетаемости слов в английской речи; описаны причины нарушения аутентичной сочетаемости слов в английской речи носителей русского языка; предложена классификация отклонений от правильной сочетаемости английских слов в речи; установлена зависимость между идиоэтнизмом речи и национальными особенностями культурных сценариев; разработан фреймовый способ описания культурного сценария и его языкового обеспечения, способствующий росту аутентичности английской речи носителей русского языка.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории идиоматики, семантической комбинаторики, лексической семантики, лингвострановедения, теории фреймов и сценариев, социолингвистики, логики.

В работе применялись следующие МЕТОДЫ и МЕТОДИКИ исследования: метод анализа словарных дефиниций; метод компонентного анализа лексических значений; методика сопоставления структур разноязыковых аналогов; методика формализованного описания модели лексической сочетаемости слова; комбинаторный тест; тестовые фреймы Дж.Грубера; опрос информантов.

МАТЕРИАЛОМ исследования послужил корпус английских субстантивных и глагольных переменных словосочетаний в количестве около 5400, собранный путем сплошной выборки из ряда английских и американских художественных и публицистических произведений и учебных текстов; корпус полуустойчивых (пограничных между языком и речью) словосочетаний в количестве около 3800, собранный из английских лексических и комбинаторных словарей; корпус английских фразеологических сочетаний в количестве около 850, собранный из фразеологических словарей; корпус текстовых примеров (отрывков из произведений английской и американской художественной и публицистической литературы) общим объемом около 5 печатных листов; письменно зафиксированные данные опроса англоязычных информантов; корпус русских эквивалентов английских словосочетаний числом около 650; корпус словосочетаний из устной и письменной английской речи носителей русского языка числом около 700.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы определяется тем, что ее результаты могут оказаться полезными для дальнейших изысканий в области исследования национально-культурной и национально-языковой специфики речи, для дальнейших разработок в сфере установления закономерностей семантической комбинаторики слов в речи, для изучения соотношения между национальной культурой и этноязыком, для анализа зависимости между моделью отражения внеязыкового объекта в значении слова и моделью сочетаемости слова.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования заключается в том, что его результаты могут послужить для совершенствования методов обучения аутентичной речи на иностранном языке, для дальнейшего развития способов представления культурологических и языковых знаний, для разработки справочных и учебных пособий лингвострановедческого характера на основе использования фреймового способа описания культурных сценариев и их языкового обеспечения.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ: 1. Идиоэтнизм речи - это специфика ее формы, обусловленная национально-культурным и структурно-языковым своеобразием представления денотата в знаках. Идиоэтнизм речи проявляется не просто в особенностях обозначения, но в особенностях выражения и изображения денотата, а также мотивировки и структурирования содержания. Это специфика не столько внешней, сколько внутренней формы речи. Она устанавливается в рамках мотивационного сектора структуры речевой единицы (сочетания слов, высказывания), то есть того сектора ее структуры, который охватывает план содержания и все мотивационно-значимые уровни плана выражения, и выявляется на фоне межъязыковой мотивационной модели (двуплановой модели, представляющей собой структурно-семантический инвариант ряда сопоставляемых разноязыковых сочетаний слов или высказываний). Идиоэтнизм речевой единицы относителен (он зависит от эталона сравнения) и градуален (его степень обратно пропорциональна степени гомоморфизма сопоставляемых речевых единиц, созданных на разных языках). Понятие "речевой идиоэтнизм" является аналогом понятия "межъязыковая идиоматичность", характеризующего языковые единицы. Между этими явлениями имеется глубокая взаимосвязь и структурное сходство, но есть и существенные различия, сводящиеся к оппозиции "динамика :: статика".

2. На уровне словосочетаний параметрами идиоэтнизма речи являются: а) специфика отбора лексических единиц для обозначения денотата; б) специфика сочетаемости отобранных единиц; в) специфика их частотности в речи; г) специфика их соотнесенности с социосемиотическими характеристиками речевой ситуации. В качестве факторов, обусловливающих идиоэтнизм сочетаемости слов, выступают: а) особенности семного состава и структуры лексического значения слова; б) особенности образной основы слова; в) особенности его морфемного состава и словообразовательной структуры; г) особенности коннотативного аспекта его лексического значения; д) особенности когнитивной схемы фрагмента внеязыковой действительности, лежащего в основе отрезка речи на данном языке.

3. Отклонения от идиоэтнизма в английской речи носителей русского языка носят систематический характер и подлежат изучению в качестве устойчивого объективного феномена, характеризующегося вполне определенными закономерностями. Тот идиом (разновидность, форма существования) английского языка, на котором говорят носители русского языка, представляет собой особую коммуникативную систему массового применения, в ряде отношений отличающуюся от английского языка-источника. Эти отличия обусловлены прежде всего тем, что многие говорящие по-английски носители русского языка формируют и отчасти формулируют мысль на базе родного языка, а затем подставляют в ячейки образовавшейся речемыслительной структуры единицы английского языка, что приводит к возникновению гибридной формы речи, по идиоэтническим параметрам соответствующей скорее русским, нежели английским канонам. В целях приближения этого идиома к языку-источнику необходимо его всестороннее систематическое описание и анализ его особенностей по сравнению с аутентичным английским языком.

4. Нарушения лексической сочетаемости в английской речи носителей русского языка обусловлены рядом факторов, связанных с интерферирующим влиянием родного языка говорящих. К числу таких нарушений относятся: а) нарушения, вызванные расхождениями в семном составе и структуре значений , английских и русских слов; б) нарушения, вызванные расхождениями в семантической структуре английских и русских слов; в) нарушения, вызванные расхождениями в английской и русской лексической норме; г) нарушения, вызванные расхождениями в образной основе слов и фразеологизмов; д) нарушения, вызванные расхождениями в коннотативном аспекте значений английских и русских слов; е) нарушения, вызванные неразличением значений синонимов; ж) нарушения, вызванные нехваткой лингвострановедческих знаний.

5. Поскольку идиоэтнизм речи в значительной мере обусловлен национальной спецификой базовой когнитивной схемы (культурного сценария, лежащего в основе речи), аутентичность речи может быть повышена путем привязки определенного языкового материала к определенному сценарию, чьим языковым обеспечением служит данный материал. Такая

11 привязка способствует тому, что в языковом сознании билингвов межъязыковые параллели формируются не по принципу "английское слово -русское слово" (нарушающему идиоэтнизм английской речи), а по принципу межъязыкового взаимного соответствия средств языкового обеспечения одного и того же когнитивного элемента (повышающему идиоэтнизм английской речи).

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. По теме диссертации опубликованы 3 работы.

СТРУКТУРА И ОБЪЕМ ДИССЕРТАЦИИ. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, примечаний, списка литературы (265 наименований), перечня использованных словарей и справочников, списка источников текстовых примеров. В тексте содержится 5 схем. Объем диссертации (без библиографии) составляет 159 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте"

Выводы по Главе III

В III главе настоящего диссертационного исследования рассмотрено соотношение идиоэтнизма речи и особенностей национальной культуры. Показано, что аутентичность речи во многом определяется лежащей в ее основе этноспецифичной когнитивной схемой (культурным сценарием). Подчеркнуто, что речевое общение есть в значительной мере ролевое общение, что существенно влияет на характер построения речи.

Дана характеристика понятий "культурный сценарий/сцена", "языковое обеспечение сценария", "актант", "ситуационная роль", "когнитивный элемент", которые выступают в качестве инструментальных категорий при описании вышеупомянутого лингвокультурного соотношения.

В III главе на иллюстративных примерах показывается, что семантика многих слов и словесных оборотов как бы встроена в соответствующие ячейки тех или иных национально-культурных сценариев, а потому плохо приспособлена для описания реалий других культур и, кроме того, нуждается в лингвострановедческих комментариях при семантизации таких слов и оборотов. Чтобы правильно строить речь на английском языке, необходимо знать соответствующие когнитивные схемы, направляющие речемыслительный процесс в нужное русло. Без этого неизбежна русификация английской речи.

В III главе проанализированы три вида нарушений идиоэтнизма речи, вызванные нехваткой культуроведческих знаний: (а) те, которые являются следствием переноса российского культурного сценария на описание инокультурных реалий; (б) те, которые проистекают из переноса языкового обеспечения английских сценариев на описание российских реалий; (в) те, которые обусловлены переносом ролевой реплики с одного сценария на другой.

В III главе предложен способ описания инокультурного сценария и его языкового обеспечения. Новизна этого способа заключается в том, что лингвострановедческие знания и соответствующий им языковой материал подаются в четко систематизированной форме в целях создания по возможности полного и максимально ясного представления о ролевой структуре описываемой ситуации и надлежащего речевого и неречевого поведения в ней, что должно препятствовать возникновению "культурного шока" и способствовать повышению эффективности межкультурного общения и взаимодействия.

Предлагаемое описание состоит из ряда разделов (число которых может варьировать в зависимости от сложности сценария): Setting (экспозиция); Characters (действующие лица); General Description ("либретто"); Model Dialogues (образцовые тексты отдельных сцен); Speech Patterns (типовые формулировки). Описание включает также перечень этикетных обращений к персонажам (актантам сценария) и список надписей и условных знаков ("декораций" сценария). Такая имитация реальной обстановки призвана облегчить ориентирование в инокультурной среде.

В III главе отмечается, что построение речи в русле соответствующего культурного сценария не препятствует свободе выражения мысли на данном языке, а напротив, способствует ей, так как свобода выражения мысли должна пониматься как возможность выразить любую мысль так, как ее выражают носители данного языка, а этому как раз помогает владение широким спектром речемыслительных схем, входящих в языковое обеспечение культурных сценариев.

Предложенный способ основан на шекспировской метафоре "Весь мир -театр, // В нем женщины, мужчины - все актеры". Он сродни театральной репетиции или любому другому тренингу как виду освоения навыков практической (в том числе речевой) деятельности, базирующемуся на ролевой игре. Мы надеемся, что с его помощью может быть облегчен переход от аналитического знания неродного языка к синтетическому умению пользоваться им в целях построения и понимания аутентичной речи. В настоящей диссертации основной акцент поставлен на освоении нормативно-и системно-устойчивых словосочетаний, однако аналогичная работа может быть проделана и в плане речевого использования словоформ и синтаксических конструкций с целью достижения всестороннего идиоэтнизма речи на иностранном языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Завершая описание идиоэтнизма аутентичной английской речи и его нарушений в английской речи носителей русского языка, сформулируем ряд общих теоретических выводов, в которых выражена основная мысль настоящего диссертационного исследования.

Анизоморфизм (расхождения в системной организации) этноязыков и этнокультур влечет за собой анизоморфизм содержательно эквивалентных речевых единиц (сочетаний слов, высказываний) на разных языках. Своеобразие формы выражения мысли на данном языке представляет собой идиоэтнизм речи, который в другом аспекте может рассматриваться как ее аутентичность (подлинность), обусловленная национально-культурным и структурно-языковым факторами. В целях повышения эффективности межкультурного речевого общения, углубления взаимопонимания между представителями разных народов необходимо систематическое изучение параметров, факторов и проявлений идиоэтнизма речи, долженствующее повысить адекватность построения и восприятия речи на неродном языке требованиям его системы, нормы и узуса.

Аналитическое знание системы языка (<средства общения) является необходимым, но не достаточным условием адекватного порождения и понимания речи (способа общения), подобно тому, как знание устройства всякого инструмента необходимо, но не достаточно для его эффективного применения в практической деятельности. Нужно также научиться пользоваться инструментом, то есть, в нашем случае, приобрести навыки речевой деятельности на данном языке, соответствующие целям общения. Исследование идиоэтнизма речи призвано способствовать формированию этих навыков.

Вопреки распространенному среди учащихся и даже среди некоторых педагогов наивному представлению, порождение речи не ограничивается подстановкой словоформ в ячейки синтаксических конструкций по строгому алгоритму. При построении высказываний в абстрактные синтаксические модели встраиваются совместимые с ними конкретные модели лексико-семантической комбинаторики, которые, как правило, не являются строгими алгоритмами и зачастую носят идиоэтнический характер. Многие учащиеся, хорошо осведомленные о синтаксических моделях чужого языка, не подозревают о существовании лексико-комбинаторных моделей и потому, говоря на этом языке, неосознанно применяют комбинаторные модели родного языка, которые представляются им универсальными для всех "нормальных людей" моделями здравого смысла. Это приводит к порождению гибридной "русско-английской" (и т.п.) речи. В целях устранения комбинаторных нарушений необходимо отрабатывать использование аутентичных комбинаторных моделей языка-источника.

Понятие "языковая норма" подразумевает существование не только системной устойчивости языковых единиц, но и нормативной устойчивости многих речевых единиц. Употребление нормативно-устойчивых речевых единиц (вместо спонтанно сконструированных самими учащимися по моделям родного языка) повышает идиоэтнизм речи.

Взаимодействие английского и русского языков в сознании билингвов привело к возникновению устойчивой коммуникативной системы, которая в нашей работе названа русским идиомом английского языка. Порождаемая на ее основе речь характеризуется собственными закономерностями отбора слов, их сочетаемости и соотнесения с речевой ситуацией, которые с точки зрения языка-источника предстают как нарушения идиоэтнизма речи на уровне словосочетаний. Поскольку они носят массовый, систематический характер и вызваны объективными причинами (специфическим влиянием системы, нормы и узуса русского языка, а также фоновых знаний из области российской культуры), они подлежат тщательному лингвистическому анализу на предмет описания структуры языковой личности билингва (теоретическая задача), а также их профилактики и устранения (практическая задача).

Идиоэтнизм речи в значительной мере обусловлен этноспецификой лежащих в ее основе культурных сценариев. В целях повышения идиоэтнизма английской речи носителей русского языка многие языковые средства целесообразно рассматривать как языковое обеспечение соответствующих культурных сценариев и при их семантизации "встраивать" их в ячейки этих сценариев.

Поскольку содержанием, а также социокультурным фоном речевого общения являются те или иные сценарии, то за единицу содержания речевого общения целесообразно принять когнитивный элемент сценария, которому соответствует нормативно- или системно-устойчивый элемент языкового обеспечения сценария (наименование, формулировка, ролевая реплика). Если в языковом сознании билингва установится корреляция между когнитивными элементами и их языковым обеспечением, то его речемыслительная деятельность станет двигаться "по рельсам" данного культурного сценария, что должно способствовать повышению идиоэтнизма речи.

Отличие функционирующего в России идиома английского языка от пиджинизированных форм этого языка, стихийно сформировавшихся в многонациональных регионах мира, состоит, помимо прочего, в том, что это в значительной мере Classroom English, а потому он в большей степени поддается сознательному воздействию и видоизменению. Задача педагогов состоит, на наш взгляд, в том, чтобы приблизить его структуру к структуре языка-источника, а в дальнейшем по возможности препятствовать его возникновению в сознании учащихся, формируя у них навыки речевой деятельности сразу на базе языка-источника. Для этого сведения о структуре языка-источника (в том числе о семном составе и структуре значений слов) должны быть точными, а образцы речи - аутентичными. "Russian English" должен быть полностью изъят из учебных материалов. Правда, он останется в устной речи немалого числа педагогов, поэтому задача перехода на " English English" представляется скорее идеальной, чем реально осуществимой в обозримые сроки в силу ее большой трудоемкости и инерции учебного процесса. Однако ставить ее побуждает веление времени.

Описание путей такого перехода выходит за рамки нашей работы. Мы лишь подчеркнем, что этапы обучения должны быть взаимно согласованы таким образом, чтобы на каждом следующем этапе не приходилось преодолевать некоторые негативные последствия предыдущего этапа (сформировавшиеся навыки говорения на "Russian English"). В идеале, на наш взгляд, обучение английскому языку не должно быть борьбой с "русско-английским языком" - последний не должен формироваться совсем. На ранних этапах свобода выражения мысли должна быть ограничена и существовать в строгих рамках имитационной и ролевой игры, чтобы учащиеся с самого начала выражали мысль так, как ее выражают носители английского языка. Эта свобода должна расти по мере освоения спектра аутентичных речемыслительных схем, но не быстрее, поскольку опережение приводит к активизации родных речемыслительных схем и, как следствие, к формированию в сознании учащихся все того же русского идиома английского языка.

Тот, кто взялся за освоение иностранного языка в целях практического общения, должен с самого начала учиться думать и говорить так, как его носители. Перефразируя известную английскую пословицу, можно сказать: When in Rome, think as the Romans think, and speak as they speak.

Разумеется, сказанное относится к форме, а не содержанию речи ("думай и говори, как они, а не то же, что они"), хотя национальное своеобразие содержания речи может в какой-то мере повлиять на ее форму, так что поставленная задача, возможно, не может быть решена на 100%. Но она должна быть ориентиром на пути освоения навыков речевой деятельности на иностранном языке.

Наша работа отнюдь не претендует на статус исчерпывающего описания идиоэтнизма английской речи. В этой области предстоит сделать еще очень многое. Ниже перечисляются некоторые возможные перспективы исследований в данном направлении: дальнейшее выявление параметров идиоэтнизма речи и более детальное описание тех, которые перечислены в настоящей диссертации; дальнейший анализ этнокультурных и этноязыковых причин, обусловливающих идиоэтнизм речи, обнаружение новых факторов идиоэтнизма; более подробное и систематическое описание видов нарушений отбора и сочетаемости слов в английской речи носителей русского языка; исследование аутентизма речи на других уровнях ее организации, всестороннее описание английской речи с точки зрения ее подлинности; создание всеобъемлющей характеристики русского идиома английского языка на всех уровнях его строения (в теоретических и прикладных целях); разработка методов профилактики и коррекции отклонений от идиоэтнизма в английской речи носителей русского языка, а также (в целом) формирования навыков аутентичной речи на английском языке; дальнейшее выявление механизмов взаимодействия языков в сознании билингвов.

В теоретическом аспекте такие исследования должны способствовать выяснению закономерностей построения аутентичной речи, а в прикладном аспекте - приближению формы английской речи русских учащихся к форме речи носителей английского языка.

 

Список научной литературыПлеханов, Александр Евгеньевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова C.B. К вопросу о межъязыковой идиоматичности (на м-ле англ., рус. и нем.языков)// Иностр.филология: Сб.н.тр.Алма-Ата: изд-во КазГУ, 1976, Вып.8. С.72-80.

2. Алмазова JI.A. Как научиться говорить по-английски: Учеб.пособие для ин-тов и ф-тов ин.яз. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во ЛГУ, 1963.208 с.

4. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. М. Наука, 1994. 278 с.

5. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А.Мейе, 1927) //Вопросы языкознания, 1992, № 5. С. 140-150.

6. Андрейчук Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и свободных словосочетаний в современном английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук. Одесса, 1987. 14 с.

7. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностр.языки в школе, 1976, № 1. С. 11-18.

8. Апресян Ю,Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник, 1962, № 5. С.52-72

9. Апресян Ю.Д. Об одном способе изучения сочетаемости слов // Русский язык в национальной школе, 1969, № 6. С.25-33.

10. Апресян Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений // Проблемы структурной лингвистики -1971. М.:АН СССР, 1972. С.38-52.

11. Апресян Ю.Д. К формальной модели семантики: Правила взаимодействия значений // Представление знаний и моделирование процесса понимания. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. С. 16-24.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 2-е изд. М.: РАН, 1995, 472 с.

13. Архангельский В.Л. (1964 а). О понятии устойчивой фразы и типах фраз //Проблемы фразеологии: Сб.н.тр.М., Л.: Наука, 1964, С.102-125.

14. Архангельский В.Л. (1964 б). Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-н/Д.: изд-во РГУ, 1964. 315 с.

15. Бабаева Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность: культурные концепты: Сб.н.тр.Волгоград: Перемена, 1996. С.25-33.

16. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.:Наука, 1973. 247 с.

17. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. 372 с.

18. Беркетова З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке. Дис.канд.филол.наук.Алма-Ата, 1967. 182 с.

19. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты // Труды СамГУ. Новая серия. 1972. Вып.222. С. 10-28.

20. Богуславская И.В. Специфика немецко-русских соответствий для некоторых групп глагольно-именных предикативных сочетаний // Языковая картина.

21. Бодуэн-де-Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х гг. М.: Изд-во АН СССР, 1963.

22. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Филос.науки, 1973, № 1. С. 108-111.

23. Брушлинский A.B. Мышление и прогнозирование. М.: Наука, 1979. 252с.

24. Васильева Н.В. Термин // Лингв.энциклопедич.словарь. М.:Сов.Энц., 1990. С.508-509.

25. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. 254 с.

26. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: изд-во МГУ, 1982. 336 с.

27. Вендлер 3. О слове good: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. X. М.: Прогресс, 1981. С. 531-542.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

30. Виноградов В.А. Идиом // Лингв.энциклoneдич.словарь. М.: Сов.Энц., 1990. С.171.

31. Виноградов В.А. Пиджины // Лингв, энциклопе дич. словарь. М.: Сов.Энц., 1990. С.374.

32. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л.: изд-во ЛГУ, 1946. С.46-49.

33. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

34. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. 316 с.

35. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика: Пер. с нем. Волгоград: Перемена, 1997. 256 с.

36. Володина С.Л. и др. Деловой английский. Интенсивный курс. Екатеринбург: Внешторгиздат, 1993. 165 с.

37. Гак В.Г. Сочетаемость // Лингв, энциклопе дич. словарь. М.: Сов.Энц., 1990. С.483.

38. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов -н/Д.:изд-во РГУ, 1977. 184 с.

39. Герцен А.И. Избранные философские произведения. Т.1.М.: Госполитиздат, 1946. 385 с.

40. Гиззатова Л.Г. Русско-казахская идиоматичность и ее семантическая интерференция в русской речи казахов. Дис. . канд.филол.наук, 1981. 192 с.

41. Гинзбург Г.А. и др. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1975. 302 с.

42. Гончарова Н.В. Процесс "сложения смыслов" в атрибутивном словосочетании // Семантика и прагматика языка в диалоге культур: Сб.н.тр.Самара: изд-во СГУ, 1998. С.52-55.

43. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1967. 301 с.

44. Горелов И.Н. Разговор с компьютером: Психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987. 256 с.

45. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Психолингвистика. М.: Наука, 1997. 187 с.

46. Горский Д.П. и др. Краткий словарь по логике. М.: Просвещение, 1991.208 с.

47. Грдличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановдение и преподавание русского языка как иностранного. М.:. Русский язык, 1979. С.145-153.

48. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

49. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. Автореф.дис. . Канд.филол.наук. Волгоград, 1997. 16 с.

50. Дридзе Т.М. Экспериментальное изучение проблемы информативности текста // Психолингвистические проблемы овладения языком. Сб.н.тр. М.: Наука, 1969. С.18-26.

51. Елизарова Г.В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения// StudiaLingüistica. Вып. 7.Сбп.: Тригон, 1998. С.25-31.

52. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. 176 с.

53. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

54. Журина Т.Ю. 55 устных тем по английскому языку для школьников 5-11 кл. 2-е изд. М.: Дрофа, 1996. 160 с.

55. Зегет В. Элементарная логика: Пер. с нем. М.: Высшая школа, 1985.256 с.

56. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Русский язык, 1978. 335 с.

57. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 219 с.

58. Кабакчи В.В. Этика англоязычного межкультурного общения // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода: Сб.н.тр. Спб.: Тригон, 1998. С.32-55.

59. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: РАН, Волгогр. гос.пед.ин-т, 1992, 330 с.

60. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. С.3-16.

61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.263 с.

62. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. Сб.н.тр. М.: ИЯ АН СССР, 1990. 204 с.

63. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть 2. М.: Просвещение, 1965. С.85-90.

64. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука (Ленингр.отд.), 1972. 216 с.

65. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке: Пер. с нем. Самара: Тор, 1997. 164 с.

66. Кириллова Е.П. Беседы на бытовые темы. М.: Международные отношения, 1976. 144 с.

67. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. М.: изд-во МГУ, 1986. 176 с.

68. Кожарская Н.В. Принципы выбора текста при составлении пособия для домашнего чтения // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных и классических языков: Сб.н.тр. Самара: Гуманитарная академия, 1999. С.75-76.

69. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.:.Наука, 1990. 103 с.

70. Кон С.И. Социология личности. М.: Политиздат, 1967. 383 с.

71. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976. 720 с.

72. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж: изд-во ВГУ, 1989. 192 с.

73. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Дис. . канд.филол.наук. М., 1975. 185 с.

74. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. АН. СЛЯ, т.53, № 2, 1994. С.3-15.

75. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.:Прогресс, 1996. 385 с.

76. Кубрякова Е.С. Введение. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса // Человеческий фактор в зыке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С.4-81

77. Кунин A.B. Английская фразеология. Теоритический курс. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

78. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

79. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

80. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С. 520-528.

81. Леонтович O.A. Проблема понимания в межкультурной коммуникации // Языковая личность: культурные концепты: Сб.н.тр. Волгоград: Перемена, 1996. С. 212-219.

82. Леонтьев A.A. и др. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. 148 с.

83. Лопатина Л.Е. Словосочетание // Лингв.энциклопедич.словарь. М.: Сов.энц., 1990. С.469-470.

84. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. 367 с.

85. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: изд-во МГУ, 1982. 522 с.

86. Маковский М.М. Лингвистическая комбинаторика: Опыт топологической стратификации языковых структур. М.:. Наука, 1988. 231 с.

87. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М.: Владос, 1996. 416 с.

88. Медведева O.A. Основные типы семантических моделей устойчивых словосочетаний неидиоматического характера в современном английском языке // Системная организация английской фразеологии: Сб.н.тр./ МГПИИЯ. Вып. 262. 1986. С. 98-106.

89. Мелерович A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц // Лексический и грамматический компоненты в семантике языкового знака: Сб.н.тр.Воронеж: изд-во ВГУ, 1983. С.80-86.

90. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "смысл текст". Семантика и синтаксис. М.: Наука, 1974. 314 с.

91. Меркулова Л.П. Системная имитация на уроках иностранного языка // Лингводидактические проблемы преподавания иностранных и классических языков. Самара: Гуманитарная академия, 1999. С.74-75.

92. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. М.:Энергия, 1979. 151 с.

93. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.207 с.

94. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Знание и язык // Русский язык за рубежом, 1995, № 3. С. 15-21.

95. Нестерова Н.М. Языковая картина мира и эквиваленты при переводе // Филология на рубеже XX-XXI веков: Сб.н.тр.Пермь: изд-во ПТУ, 1996. С.157-158.

96. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. 127 с.

97. Новиков А.И. Знание в системах общения // Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. М.: Наука, 1989. С.58-103.

98. Оголевец A.B. Возникновение ограничений в диапазоне лексической сочетаемости // Проблемы фразеологии: Сб.н.тр.Тула: ТГПИ, 1980. С.84-90.

99. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. С. 182-219.

100. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф.дис. . докт.филол.наук. М., 1995. 35 с.

101. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Высшая школа, 1977. 328 с.

102. Петренко В.Ф., Алиева JI.A. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество: Сб.н.тр.М.: ИЯ АН СССР, 1988. С.16-39.

103. Петров В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М.: ПНИОН АН СССР, 1987. 54 с.

104. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. 328 с.

105. Поспелов Г.С. Предисловие // Минский М. Фреймы для предоставления знаний. М.:Энергия, 1978. С.3-12.

106. Представление знаний в человеко-машинных и робототехнических системах: Сб.н.тр. М.: ВЦ АН СССР, 1984. Том 8. 236 с.

107. Представление знаний и моделирование процессов понимания: Сб.н.тр.Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. 215 с.

108. Пронников В.А. и др. Этнопсихологические очерки. М.: Мир, 1996.254 с.

109. Прохоров В.Д. Об ошибках, типичных для болгарских студентов, изучающих русскую фразеологию // Вопросы методики преподавания русского языка иностранцам: Сб.н.тр.М.: Русский язык, 1979. Вып. 2. С.100-103.

110. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур. Вып.6. М.: Наука, 1998. С.490-502.

111. Савицкий В.М. (1993 а). Английская фразеология: проблема моделирования. Самара: изд-во "Самарский ун-т", 1993. 172 с.

112. Савицкий В.М. (1993 б). Аспекты теории фразообразовательных моделей. Самара: изд-во СГПУ, 1993. 65 с.

113. Савицкий В.М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на м-ле английских глагольных фразеологических единиц). Дис. докт.филол.наук. Самара, 1996.

114. Савицкий В.М. Скрытая внутренняя форма слова // Языковая личность: система, норма, стиль: Тезисы докл.науч. конф. Волгоград: Перемена, 1988. С.90-92.

115. Саусворс Ф. Одна модель семантической структуры: Пер. с англ. // Сборник переводов по вопросам информационной теории и практики. М.: ВИНИТИ, 1983. № 16. С.16-39.

116. Северинова Н.В. О содержании терминов "интерференция" и "перенос" // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики текста и перевода: Сб.н.тр.Спб.: Тригон, 1998. С. 364-386.

117. Сильдмяэ И. Гноселогическая структура текста и знаний // Уч.зап. Тартуского гос.ун-та. Вып.519. Тарту: изд-во ТГУ, 1980. С.28-37.

118. Смирницкий А.И. Фразеологические единицы в современном английском языке // Лексикология английского языка. М.: изд-во л-ры на иностр.яз., 1956. С.203-230.

119. Смит Л.П. Фразеология английского языка: Пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959.208 с.

120. Снитко Е.С. Внутренняя форма в процессах номинации (на материале рус.языка). Автореф.дис. . докт.филол.наук. Киев, 1990. 34 с.

121. Солодуко Э.М. Сопоставительно-исторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа слово-сверхсловный комплекс. Казань: изд-во КазГУ, 1982. 47 с.

122. Сорокин Ю.А. Национальная специфика речевого поведения // Национальная специфика речевого и неречевого поведения: Сб.н.тр. М.: ИЯ АН СССР, 1983. С.25-37.

123. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1977.696 с.

124. Тарасов Е.Ф. Социальный символизм в речевом поведении // Общая и прикладная психолингвистика: Сб.н.тр.М.: ИЯ АН СССР, 1973. С. 36-53.

125. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспектыэтнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб.н.тр.М.: АН СССР, 1977. С.38-54.

126. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований: Сб.н.тр.М.: АН СССР, 1976. С.244-267.

127. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.:Наука, 1981. 272 с.

128. Теория и модели знаний: Сб.н.тр.Тарту: изд-во ТГУ, 1985. 162 с.

129. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: Онтология и эвристика. М.: изд-во МГУ, 1980. 200 с.

130. Томахин Г.Д. (1980 а). Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностр.яз. в школе, 1980, №3. С.77-81

131. Томахин Г.Д. (1980 б). Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностр.яз.в школе, 1980, № 4. С.84-88.

132. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностр.яз.в школе, 1981, № 1. С.64-69.

133. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: изд-во иностр.лит., 1960. 372 с.

134. Уваров JI.B. Образ, символ, знак. Минск: Наука и техника, 1967. 119 с.

135. Узнадзе Д.Н. Внутренняя форма языка // Психологические исследования: Сб.н.тр.М.: Наука, 1966. С.425-450.

136. Уорф Б.Л. Новое в лингвистике. Вып.1. М.: изд-во ин.лит., 1960.

137. Федоров А.И. Выражение понятий и отношений в языке и речи // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб.н.тр.Новосибирск: СО АН СССР, 1974. Вып.З. С.3-11.

138. Филлмор Ч. Дело о падеже: Пер.с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистичекая семантика. М.:Прогресс, 1981. С.369-495

139. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. С.74-122.

140. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С.52-92.

141. Фразеологическая семантика в парадигматике и синтагматике: Сб.н.тр.Вып.226. М.: МГПИИЯ, 1984. 264 с.

142. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХП. Прикладная лингвистика. М.:Радуга, 1983. С.35-73.

143. Черданцева Т.З. Внутренняя форма идиом и национальная специфика их мотивированности // Лексикографическая разработка фразеологизмов: Сб.н.тр.М.: АН СССР, 1988. 197 с.

144. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка (фразеология как система и ее связь с системой лексики). Автореф.дис. . докт.филол.наук. М., 1964. 30 с.

145. Шалютин С.М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект. М.: Мысль, 1985. 199 с.

146. Шахнарович A.M. Проблемы психолингвистики: Учеб.пособие по курсу "Общее языкознание". М.: МГПИИЯ, 1983. 53 с.

147. Шенк Р. Обработка концептуальной информации: Пер. с англ. М.: Энергия, 1980. 360 с.

148. Шматова В.И. Некоторые наблюдения за русской речью билингвов // Аспекты лексического значения: Сб.н.тр.Воронеж: изд-во ВГУ, 1982. С.93-97.

149. Штофф В.А. Моделирование и философия.М.,Л.:Наука, 1966. 301 с.

150. Ыйм X. (1980 а). Эпизоды в структуре дискурса // Представление знаний и моделирование процесса понимания: Сб.н.тр.Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. С.79-96.

151. Ыйм X. (1980 б). Язык, значения и знания // Семантика и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту. Уч.зап.Тартуского гос.ун-та. Тарту: изд-во ТГУ, 1980. Вып.519. С.117-129.

152. Ыйм X. Семантика и теория понимания языка. Автореф.дис.

153. Канд.филол.наук. Тарту, 1983. 18 с.

154. Abelson R.P. Script Processing in Attitude Formation // Cognition and Social Behavior. Hillsdale: J.S.Carroll (ed.), 1976. P.33-46.

155. Abelson R.P., Schank R. Scripts, Plans, Goals and Understanding: an Inquiry into Human Knavledge Structures. N.Y.: Hillsdale, 1977. 248 p.

156. Alekhina A.I. Idiomatic English. Minsk: Yysheyshaya Shkola, 1982. 279 p.

157. Axtell R.G. Do's and Taboos of Hosting International Visitors. N.Y.: J.Wiley & Sons, Inc., 1990. 261 p.

158. Bally Ch. Traite de stylistigue française. T. 1,2. Heidelberg: 1909.261 p.

159. Barwise J., Perry M. Situations and Attitudes. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1983.352 p.

160. Bower G. a.o. Scripts in Memory for Text // Cognitive Psychology, 1979, vol.11 P. 177-220.

161. Borrow S.A., Bell S.M.Catching On to Idiomatic Expressions // Memory and Cognition, vol. 13, No.3, 1973. P.342-346.

162. Braskenbury C. Studies in English Idiom, Ldn.: McMillan Co., 1912. 238 p.

163. Burger H. u.a. Handbuch der Phraseologie. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1982. XIV, 443 s.

164. Cacciari C., Tabossi P. The Comprehension of Idioms // Journal of Memory. A. Lang.,vol.27, No.6.N.Y.,ect.: 1988. P.668-683.

165. Chafe W. Idiomaticity as Anomaly in the Chomskian Paradigm // Foundations of Language, vol.4, 1968. P. 109-125.

166. Charniak E. On the Use of Framed Knowledge in Language Comprehension // Artificial Intelligence, 1978, vol.11, p.225-265.

167. Charniak E. A Framed Painting: the Representation of a Cammon Sense Knowledge Fragment // Cognitive Science, 1979, vol.1, No.4.N.Jersey: Norwood, 1977. P.386-391.

168. Cook G. Using English: from Conversation to Canon. Ldn.: Penguin, 1996.165 p.

169. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: Univ. Press, 1987.400 p.

170. Fernando Ch. Towards a Definition of an Idiom. Its Nature and Function // Studies in Language. Amsterdam, 1978, vol.2, No.3. P.313-343.

171. Fillmore Ch. Subjects, Speakers and Roles // Semantics of Natural Language. Dordrecht: Riedel, 1972. P. 1-24.

172. Fillmore Ch. Scenes and Frames Semantics // Language Structures Processing. Amsterdam, 1977, p.55-81.

173. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprche. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. 250 S.

174. Fodor J.D. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar. 2nd ed. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1980. 226 p.

175. Fowler F.G. Idiom // The Pocket Oxford Dictionary of Contemporary English. Oxford: at the Clarendon Press, 1975. P.400.

176. Gibbs R.W. On the Process of Understanding Idioms // Journal of Psycholinguists Research, 1985, vol. 14, No.5.P.465-472.

177. Guiraud P. Les locutions françaises. Paris: presses universitaires de France, 1962. 122 p.

178. Gorodetskaya L. Teaching Intercultural Communication in ESP Courses, vol.2, June 1996. P.2-6.

179. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. N.Y:Academic Press, 1975. P.41-58.

180. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. Ldn.:E.Arnold Publishers Ltd., 1975. 256 p.

181. Kohls R. Developing Intercultural Awareness. Washington, D.C.: Intl.Center, 1981. 284 p.

182. Kohls R. The Values Americans Live By. Washington, D.C.: Intl.Center, 1984. 212 p.

183. McCarthey D. Bridging the Communication Gap // TESOL Matters, Aug./Sept. 1996. P.5-12.

184. Mediating Languages and Cultures: Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Education. Ed. by D.Battjes and M.Bergam, 1995. 24 p.

185. Montgomery M. What is British Cultural Studies Anyway // British Studies Now. Issue 10. March 1998. P.3-6.

186. Neisser U. Cognition and Reality: Principles and Implicatoins of Cognitive Psychology. San Francisco: W.H.Freeman & Co., 1976. 230 p.

187. Nida E. A System for the Description of Semantic Elements // Word, vol.7, 1951. P.1-14.

188. Palmer F. Grammar. Harmondsworth: Penguin, 1971. 200 p.

189. Palmer F. Fundamental Aspects of Cognitive Representation // Cognition and Categorization. Hillsdale: R.A.Dutch, 1978. P.67-81.

190. Richmond J. From Da to Yes. Intercultural Press, 1995. 215 p.

191. Richmond J. From Nyet to Da. Intercultural Press, 1996. 189 p.

192. Robinson G. Cross-Cultural Understanding. N.Y.: Prentice Hall, 1985. 224 p.

193. Rosengrant J. Problems of Translation Stylistics // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики текста и перевода. Спб.: Тригон, 1998. С.200-208.

194. Samovar L.A., Porter R.E. Communication between Cultures. 2nd ed. Wordsworth Publishing Co., 1995. 286 p.

195. Smith L.P. Words and Idioms: Studies in the English Language. Ldn.: Constable & Co., 1925. 362 p.

196. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Oxford: Univ.Press, 1992.260 p.

197. Winograd T. Frame Representations and Declarative-Procedural Controversy // Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science. N.Y.: Longmans, 1975. P.185-210.

198. Winograd T. Language as a Cognitive Process // Syntax, vol.1, Reading (Mass.): Addison-Wesley, 1983. P.94-146.

199. Wotjak G. Zur Bedeutung Ausgewählter verbaler Phraseologismen des Deutschen // Zeitschrift fur Germanistik. Leipzig, 1986, H.2, S. 183-200.

200. Словари и справочники Акуленко B.B. и др. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М.: Сов.Энц., 1969. 384 с.

201. Гальперин И.Р. (ред.). Большой англо-русский словарь: в 2-х тт. М.: Сов.Энц., 1972. Т.1: 822 с. Т.2: 863 с.

202. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов. М.: КОМТ, 1993. 304 с.

203. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

204. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Госиздат, 1971. 1152 с. Рум А. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978. 496 с.

205. Середина К.Г. и др. Идиоматика в английской речи. Л.: Просвещение (ЛО), 1971. 272 с.

206. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: Русский язык, 1987. 304 с.

207. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. Ldn.: Borkowski, 1973. 384 p.

208. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Ldn.: Cassell, 1981. 1213 p. Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. Ldn., N.Y., Toronto: 1958. 368 p.

209. Collins Cobuild English Language Dictionary. Ldn., Glasgow: Collins, 1987. XXIV, 1703 p.

210. English Corpus Linguistics. Ldn.: Longman, 1991. 232 p. Fowler F.G. a.o. The Pocket Oxford Dictionary of Contemporary English. Oxford: at the Clarendon Press. 5th ed. 1975. 1050 p.

211. Fowler W.H. Dictionary of Modern English Usage. Wordsworth Editions, 1994. 385 p.

212. Heaton J.B., Turton N.D. Longman's Dictionary of Common Errors. Hirsch E.D. A First Dictionary of Cultural Literacy. N.Y.: Penguin, 1990.358 p.

213. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Contemporary English. Oxford: Univ.Press, 1974. 1056 p.

214. Partridge E. A Dictionary of Cliches. Ldn.: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1972. 446 p.

215. Pheby J. (ed.). The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. 2nd ed. Oxford: Univ.Press, 1987. 816 p.

216. Phythian B.A. The Dictionary of English Slang and Colloquialisms. Ldn.: Univ.Press, 1977. 226 p.

217. Povey J. English at Leisure: the Vocabulary of Leisure Activities.M.: Higher School, 1978. 208 p.

218. Povey J. Get It Right.M.: Higher School, 1984. 152 p.

219. Povey J., Walshe I. An English Teacher's Handbook. M.: Higher School, 1982. 239 p.

220. Roget's Thesaurus of Words and Phrases. Oxford: Univ.Press, 1988. 267 p.

221. Watkins M.G. a.o. The All Nations English Dictionary. Colorado Springs: All Nations Literature, 1992. 829 p.

222. Источники текстовых примеров

223. Capote Т. Breakfast at Tiffany's. The Grass Harp.1. Chandler R. The Goldfich.

224. Christie A. Death on the Nile. Dumb Witness. A Pocket Full of Rye.

225. Crawford N. Babes in the Wood.

226. Cronin A.J. The Citades. Shannon's Way.1. Dawson H. Crazy Horses.

227. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist.

228. Durrell G. My Family and Other Animals.

229. Fisher D. Fly in Amber. Hit 29.

230. Fleming I. The Goldfinger. The Man with a Golden Gun. The Moonraker.