автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков"
На правах рукописи
Мамедбекова Аида Карнбовна
Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
□03491821
Махачкала 2010
003491821
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Кадыров Руслан Султаиович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Загнров Велибек Мирзабекович; кандидат филологических наук, доцент Таджнбова Разнят Тажндовна
Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук
Защита состоится 5 марта 2010 г, в 16 часов, на заседании Диссертационного совета Д 212 051 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул М Ярагского, 57, ауд №97
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»
Автореферат разослан и размещен на сайте Даггоспедунивер-ситета (\vwvv Нерп щ) 3 февраля 2010 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филол наук, доцент
М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В настоящей диссертационной работе проводится описание и исследование семантики лексических единиц (ЛЕ) разных частей речи, которые сопоставляются на материале разносистемных языков - лезгинского и английского Рассматриваются семантические преобразования ЛЕ, связи и отношения между ними, образующие микросистему значений каждого отдельного слова
Языковой материал разносистемных языков сопоставляется как в области полисемии (внутрисловные преобразования значений), так и в области синонимии, омонимии, антонимии (межсловные отношения между значениями лексических единиц).
Объектом исследования являются словарные единицы разно-системных языков, в которых выявляются внутрисловные и межсловные варианты значения
Предметом исследования является исследование семантики лезгинского слова в плане внутриязыковой и межъязыковой типологии
Актуальность темы исследования обусловлена важностью комплексного описания внутрисловных и межсловных связей и отношений между лексическими вариантами слова. Значительность исследования в значительной мере возрастает в связи с интересом к контактам между логикой и лингвистикой, языкознанием и этнографией. Для ученых, занимающихся смежными областями наук, отношения между открытыми группами лексических объединений могут оказаться модельными для теории достоверных рассуждений
Актуальность темы нашего исследования объясняется и иными обстоятельствами учебная аудитория в школах и вузах Дагестана многоязычна, а современный этап семасиологических исследований вызывает повышенный интерес к общим правилам преобразования семантики слов, к связям и отношениям между вариантами их значения Они во многом определяют природу языкового знака в силу общности и различия явлений в мотивации лексических единиц
Благодаря связям и отношениям между словами разных языков, выявляется общее и специфичное в их природе, от чего зависит и норма их употребления в иноязычной речевой деятельности
Учет смысловых связей и отношений между словами послужит стимулирующим фактором к поддержанию мотивации изучения неродных языков
Степень изученности проблемы. Ученые оценивали и оценивают научные результаты, достигнутые языкознанием в области семантики слова, скромно, поскольку ее еще нельзя считать сложившейся лингвистической дисциплиной Авторы многих работ последнего и предшествующих десятилетий (Н Д Арутюнова, В Г Гак, Е JI Гинзбург, Ю С Апресян, М Я Гловинская, Е В Падуче-ва, П А Соболева, И А Мельчук, Р Kooper, S Thompson, W Wilden, A Wierzbiska и др ) немало сделали для развития семасиологии в научном и практическом плане Однако многое остается неустоявшимся, спорным Не все из выдвинутых теоретических положений проверены при сопоставительном анализе разносис-темных языков Для современного состояния лингвистики характерна дискуссионность семантической проблематики Среди исследователей существует мнение, что многоплановость семантики слова требует использования множества подходов к его описанию Наибольшую конкретизацию методика изучения смысловых связей и отношений между словами получила, по нашему мнению, в работах ученых Московской семантической школы (Ю Д Апресян, Е В Падучева, А Зализняк, Е В Рахилина, Е В Урысон, Г И Кустова, Я Г Тестелец и др)
В дагестановедении к настоящему времени широко разработаны микросистемы отраслевой лексики Микросистемы понятийных сфер (семантические поля) оказались интересными для дагестанских ученых во многих отношениях В первую очередь они несут сведения о глубинной структуре лексики, представляя ее базовый строй В фонетических исследованиях такие микросистемы служат иллюстрацией звуковых трансформаций (Е А Бокарев, Т Е Гудава, Б К Гигинейшвили) В работах Ш Н Микаилова, С М Хайдакова, Р И Гайдарова, У А Мейлановой по диалектологии они используются для анализа лексических схождений/расхождений Лексические микросистемы часто привлекаются в работах по лексикологии дагестанских языков (С М Хайдаков, Н С Джидалаев, В М Загиров и др ) Сильной стороной изучения семантики разносистемных языков является то, что оно позволяет выявить некоторые аспекты языковых явлений, ускользающие от
внимания ученых при ориентации на лексику отдельного, конкретного языка Особенностью исследований по семасиологии в дагестанских языках является практическая направленность на словарную работу Исследования теоретико-лексикографического плана находят применение при составлении многочисленных переводных, толковых, специальных, учебных словарей (Б Б.Талибов, М М Гаджиев, С.М Хайдаков, Н С Джидалаев, И X Абдул-лаев, А А Селимов, А Г Гюльмагомедов и др )
Цель исследования - комплексное описание семантики лезгинского слова, включая его связи и отношения в случаях симметрии формы и содержания языкового знака (полисемия) и в случаях симметрии языкового знака (синонимия, омонимия, антонимия), сопоставление полученных результатов с аналогичными фактами английского языка Иными словами работа нацелена на исследование внутрисловных и межсловных вариантов значения словарных единиц разносистемных языков
В соответствии с этим намечены следующие задачи:
1) определить основные пути развития полисемии, установив типы и виды внутрисловных вариантов значения слова в лезгинском и английском языке,
2) провести сопоставительный анализ сходных и контрастных явлений в исследуемой области,
3) сопоставить связи и отношения между компонентами синонимических рядов, составленных коррелирующими по значению единицами лезгинского и английского языков,
4) описать типы и виды омонимии с учетом механизма формирования омонимов в сопоставляемых языках,
5) выявить сходство и различие между антонимичными парами в сопоставляемых языках
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на материале разносистемных языков исследуется обусловленность межсловных и внутрисловных связей и отношений между вариантами значений слов Выявляются и описываются схемы полисемии, синонимии, антонимии, возможные для лексических единиц лезгинского и английского языков Впервые описательно-функциональный анализ материала нацелен на исследование иерархии варьирования значений лексических единиц, которому
подчиняется упорядоченность их внутрисловных и межсловных связей и отношений
Методологическая и теоретическая база исследования подготовлена трудами ученых, исследующих значение слов в отечественном и зарубежном языкознании, среди которых Ю Д Апресян и другие представители Московской семантической школы, а также Н Д Арутюнова, О С Ахманова, Э Бенвенист, Ш Балли, В В Виноградов, Е Л Гинзбург, Л Ельмслев, О Есперсен, П С Кузнецова, Ю С Степанов, Л Тондл, А А Уфимцева и многие другие, в том числе и ученые, исследовавшие лексику дагестанских языков 3 Г Абдуллаев, М Е Алексеев, Р И Гайдаров, Н С Джидалаев, В М Загиров, М-Ш А Исаев, Г А Климов, М Г-3 Магомедов, Р А Османова, С М Хайдаков, А Г Гюльмагомедов, А А Селимов и др
В работах названных ученых показано, что природа значения слова имеет в языке полевую структуру, динамика варьирования слова обусловлена всеми существующими в языке семантическими связями и отношениями
Теоретическая значимость работы. Сопоставительный анализ значений слов в разных языках позволил предложить системную классификацию связей и отношений между лексико-семантическими вариантами внутри слова (полисемия) и между словами (омонимия, синонимия, антонимия) Новизну полученных результатов предопределил единый подход к классификации системных и асистемных преобразований лексических единиц, которые сохраняют или нарушают семантическое тождество слова Введение в обиход новых сведений объективно расширяет поле исследования системности связей и отношений между единицами лексики языка Кроме того, в работе выделяются системные и аси-стемные преобразования связей между лексическими единицами в различных языковых конструкциях С этих позиций проведенное рассмотрение материала обладает определенной научной значимостью
Практическая значимость работы Привлеченный к исследованию материал и результаты его описания значимы в лексикографической практике при составлении разнообразных словарей толковых, переводных, этимологических Практический материал полезен в высшей школе при изучении различных тем курса «Лексикология», особенно в учебной аудитории, где реально контакти-
руют родные и неродные разносистемные языки русский, английский, дагестанские. Результаты проведенного исследования могут быть использованы специалистами, работающими в области дагестанских языков, а также преподавателями и учащимися инновационных учебных заведений, общеобразовательных и высших школ Дагестана
Методы и источники исследования Использовались описательно-функциональный метод, семантико-синтаксический анализ данных, некоторые приемы исследования, разработанные Московской семантической школой (МСШ), структуральный метод, сопоставительный анализ лексической семантики слов, коррелирующих по значению в разных языках
Источниками исследования послужили известные словари лезгинского и английского языков, фольклор, публицистика, данные информантов - носителей лезгинского языка, а также художественная проза разных авторов
На защиту выносятся следующие положения:
1. Пути и способы варьирования формы и содержания языкового знака в сопоставляемых языках не совпадают
2 Микросистема семантико-синтаксических преобразований слова в сопоставляемых языках имеет полевую структуру (основные и вторичные значения слова образуют ядро и фон его смыслового содержания) Эта микросистема является составной частью внутренней формы слова
3 Семантико-синтаксические характеристики преобразования слов лезгинского и английского языков в случаях полисемии, омонимии, синонимии обладают ограничениями на сочетаемость в контексте употребления
4 Словообразовательное гнездо в сопоставляемых языках служит хорошо организованным контекстом, раскрывающим парадигматические связи между вариантами значения слова, способствующим выявлению модели формирования синонимии, омонимии однокоренных единиц Комбинаторика значений однокорен-ных слов в словообразовательных гнездах становится наглядно наблюдаемой
5 Анализ преобразований формы и содержания слова в сопоставляемых языках помогает целенаправленно выявить способы организации связей слов в контексте высказывания (синтагматиче-
ские связи) и отношений между словами в гнезде однокоренных единиц
Апробация работы. Основное содержание работы докладывалось на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета Отдельные направления исследования и полученные результаты излагались в докладах на международной конференции «Контенсивная типология естественных языков», проводимой в Дагестанском государственном университете в мае 2008 года
Наблюдения над строением семантики лезгинских слов излагались на региональной научно-практической конференции, проводимой в Дагестанском государственном университете в ноябре 2009 года По теме диссертации опубликовано 6 научных работ
Структура работы. Диссертация объемом 178 страниц компьютерного набора состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследуемой темы, определяются объект, цели и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются методологические принципы исследования
В первой главе работы «Научные основы исследования семантики слова» рассматриваются основные общетеоретические вопросы, касающиеся исследования семантики слова в сопоставляемых языках
Семантика в науке о языке имеет свой объект изучения Объектом семантики является схема значения единиц языка, состоящая их трех элементов языкового знака означающего, денотата, означаемого Внешний элемент, означающее, связан с денотатом, предметом, явлением и с отображением этого предмета или явления в сознании человека - означаемым
Лексическая семантика разграничивает два термина смысл и значение Значением называют соответствие между денотатом и содержанием означаемого Смыслом называют соответствие между референтом (событием) и содержанием означаемого
Общее языкознание в наши дни развивает несколько теоретических направлений анализа значений языкового знака когнитивное, структуральное, функциональное, концептуальное Основополагающим является значение слова Оно интерпретируется как грамматическое, лексическое, словообразовательное, синтаксическое и реализуется в сочетательных потенциях слова Каждый аспект значения слова находит свою интерпретацию в рамках методологического направления, выбранного исследователем языка
В традициях отечественного языкознания, представленного трудами А А Уфимцевой, К Г Крушельницкой, Д М Шмелева, К А Левковской, В Г Гака, Е С Кубряковой, Ю Д Апресяна и его учеников и соратников, значение слова-знака определяется через противопоставленность другим знакам и особенностям их функционирования в контексте В работах отечественных ученых присутствуют нацеленность на анализ слова через краеугольные проблемы семантики значение, понятие, отражение
В начале прошлого столетия Ф де Соссюр взял под сомнение реальность слова [Соссюр. 1933 148] Вместо слова единицей языка стали выступать морфемы, конструкции, синтагмы Между тем во всем мире составлялись самые разнообразные словари, и лингвисты были вынуждены заниматься семантикой слова В наши дни слово принимается за основную единицу языка, но ученые не выработали его единого определения. На пути определения слова возникает множество проблем В первую очередь они вызваны двойственной природой слова, которое представляет двуединство звучания и значения Кроме того, слово предназначено для наименования вещей и понятий Бытуя вполне самостоятельно, слово, тем не менее, остается компонентом системы языка
В российских учебниках по лексикологии принято считать слово основной единицей языка, обладающей следующими признаками фонетическими (совокупность фонем), морфологическими (категориальные маркеры частеречных системных групп (например, наречие, имена и т д), синтаксическими (семантико-синтаксические возможности сочетания слов в единое целое, именные, глагольные словосочетания, простые и сложные предложения)
Учитывая сложность и многоплановость слова, ученые пытаются включить в определение слова все его характеристики фонетические, морфологические, лексико-семантические и т д
Понятие о предмете или явлении реальности входит в лексическое значение слова, расчлененное на денотат и сигнификат Денотат обращен к предметно-понятийной детерминированности слова В слове денотат несет информацию о параметрах предмета или явления, от которых зависит возможность их обозначения данным конкретным словом Денотативное значение слова ситуативно обусловлено и отражает в сознании носителей языка категориальные компоненты, образующие необходимые признаки номинации Так, англ goblet 'бокал' имеет в своем денотате в качестве категориального признака 'наличие ножки", а англ сир имеет в своем денотате в качестве категориального признака 'наличие ручки'
Сигнификат - это не класс предметов, а те признаки, на основании которых эти предметы объединены в класс и противопоставлены членам других классов Сигнификат представляет основное языковое содержание в лексическом значении слова, так как в нем выражается восприятие картины мира носителем языка Сам сигнификат определяется тем, что из содержания понятия выбираются признаки, отличающие смысл данной лексической единицы По существу сигнификат интернационален, но в каждом языке он обладает специфичным объемом значения Сравним лезгинское слово хех 'щипцы, клещи, прицеп, прищепка, зажим' однозначно, а в английском языке с ним коррелирует по смыслу многозначное слово nipper Оно имеет следующий объем значений nipper '1) рюмка, 2) разг мальчуган, 3) щипцы, клещи, 4) пенсне (мн ч ), 5) резец (зуб, но только в отношении лошади), 6) уипар карманник, вор, 7) счеиг наручники'
Одним из проявлений системных связей слов в лексике является их сочетаемость друг с другом, их синтагматика Системность лексической сочетаемости проявляется в ограничениях на закономерности соединения слов по форме и значению Так, в лезгинском языке бытуют два глагольных сочетания хкадаруи (ц1ай) 'погасить' (огонь) и вахкун (бурж) 'погасить, отдать' (долг) Поменять компоненты глагольных сочетаний невозможно, поскольку хкадаруи предполагает пространственно-временную завершенность действия, направленного на объект, а глагол вахкун несет
информацию о временной локализации события Пример фиксированного словосочетания в английском языке to go to London, но to go home
Системные отношения в лексике проявляются не только в парадигматике и синтагматике, но и в словообразовании, когда форма и значение однокоренных производных слов организуется по единой словообразовательной схеме (модели) Например
Adj къариб 'странный' Прилагат къапчаз 'тупой' Adj
Norn къариб-всп Сущ къанмаз-вт Norn
'странность' 'тупость'
Adv къариб-втади Нареч кьанмаз-втелди Adv
'странно'. 'тупо'
'со странностью'
Отношения между однокоренными единицами в гнезде являются деривационными, регулярно-предсказуемыми, а потому и относятся к моделируемым, парадигматическим Деривационные отношения чрезвычайно многообразны В сочетании с парадигматикой и синтагматикой они характеризуют явления системности лексики в определенной последовательности а) связи и отношения в пределах слова (полисемия), б) разрыв таких связей в паре «означающее-денотат», что ведет к омонимии, в) связи и отношения (образно-ассоциативные) между словами в лексических группах разного типа (синонимия, антонимия)
Сущность названных явлений проявляется и познается в разнообразных контекстах, семантико-синтаксические свойства которых помогают определить особенности построения системы в каждом их сопоставляемых языков
Лексическое значение слова требует решения сложных вопросов. связанных с выявлением разных видов лексических значений и форм связи между ними Известно, что слово не только называет, но и обобщает В одном и том же слове объединяются понимание и восприятие разных явлений, действий, качеств (ср например, лезг пар 'груз, вьюк, поклажа' пар ягьун 'грузить', пар эцигуи 'обременять кого-либо', англ standard 'знамя, стандарт' standard of living 'жизненный уровень')
Между наименованиями вещей, событий, понятий существуют разнообразные взаимодействия, а именующее слово входит в
п
обобщенные функциональные ряды, помогая осмыслить разнообразные смысловые отношения Смысловые отношения между словами можно представить обобщенным списком пространственно-предметные, часть-целое, родо-видовые, событийно-временные, причины и следствия, цели, результата, условия и тд Классификация достаточно условна, но она включает разнообразные лексические значения слов в рамку сложной и вместе с тем целостной картины смысловых отношений, присущих системе языка Она объединяет ряды словоформ, значений и употреблений слова Смысловая область слов имеет многочисленные зоны и переходные оттенки Слово несет в себе указание на смежные значения (валентности) других слов Слово насыщается значениями других слов (ср лезг iflapap ч1угун 'чертить линии', но суьрет ч1угун 'рисовать картину', англ case 'футляр', но casebook 'журнал для записи пациентов')
В слове объединяются разные значения Не все они качественно однородны Среди внутрисловных значений легче всего выделяются и определяются номинативные значения Они очень устойчивы Функционирование слов с номинативными значениями свободно, не ограничено рамками заданного контекста (например, лезг савадлу 'грамотный', савадлу писан 'грамотный человек', са-вадчу авун 'обучать грамоте' (букв 'делать грамотным'), савадлу хьун 'становится грамотным') Все другие значения подобного рода внутри слова признаются вторичными, производными Они более специализированы и контекстно обусловлены (ср лезг диб-дибар 'основа', 'основы', 'устои', нац1- нац1ар 'камыш' - 'камыши") Номинативно-производное значение свойственно только словоформе множественного числа арпл foundation 'фундамент, основа', но foundations 'основы, устои'
Функциональный план принимает участие в организации следующих аспектов семантической формы слова а) структурных компонентов значения, которые оформляют связи и отношения между вариантами значения внутри и за пределами слова, б) лексической валентности, базирующейся на совокупности общих смысловых компонентов у JICB слова при полисемии (так, согласование смысловых компонентов сочетающихся слов является нормой английского языка в сочетаниях со словом external 'внешний', внешним может быть предмет, явление англ. external ear
'наружное ухо', external foi се 'внешняя сила', external reality 'реальность', external world 'внешний мир'), в) синтаксической валентности, нормализующей управление связями между лексико-семантическими вариантами слов в разнообразных контекстач Так, например, употребление вариантов глагопов в переходных и непереходных конструкциях лезг гуъц!уи 'тереть, протирать", сто ¡диван пек гуьц1 'протри стол тряпкой', жув плавай гуъцЬтр 'ты не трись о стену', англ to look 'смотреть', to look things m the face 'смотреть опасности в глаза', you can look to me for support 'вы можете рассчитывать на мою поддержку',
Синтаксическая и лексическая валентность тесно связаны с парадигматикой слова Парадигматика в первую очередь выделяет общий семантический компонент у слов одного тематического ряда Например, разные значения английского прилагательного dim 'тусклый, неясный, слабый' проявляются не только в синтагматике (dim room 'темная комната', dun idea 'смутное представление', dim man 'тупица'), но и в парадигматике, поскольку прилагательное dun 'тупой' входит в тематический ряд со значением психического состояния человека foolish, silly, stupid, dun 'тупой'
Виды лексических значений слова различаются по способу номинации, по степени семантической мотивации, по степени лексической сочетаемости
По способу номинации выявляются два типа лексических значений прямое (основное) и переносное (непрямое) Прямое значение отличается от всех других прозрачной отнесенностью к внешнему референту, которая может быть предметной или предметно-логической Сравним в лезгинском языке слово кышп 'золото' отличается основным предметным значением 'металл' Единый с vif. (еловой стержень кыиил входит в производные слова и словосочетания с ними кытпдип 'из золота', кыигадин яд 'позолота', къизгпдип яд гун 'золотить', къизилдип сят 'золотые часы', къизт-гуъл 'роза' (букв 'золотой цветок'), къизш раигдин 'цвета золота', къизилкъуш 'жар-птица', къизшдипранг тай 'золотистый'
Английское слово gold распределяет вторичные и производные значения на внутрисловные и межсловные следующим образом gold 'золото' - 'цвет золота' - 'золото' (вещи или монеты), 'богатство' - 'золотой', gold plate 'золотая сервировка' Gold в основном значении становится вершиной словообразовательного гнезда с
большим количеством производных Переносное значение по отношению к основному выступает как частное, вторичное Два JICB одного слова связаны ассоциативно-образным переносом наименования по сходству или смежности обозначаемых явлений реальности
По степени мотивации типы лексических значений мог\т быть противопоставлены внутри слова, как первичные и вторичные Отношение между ними носят иерархический характер Первичное значение слова контекстно обуславливающее Первичное значение слова является таковым потому, что оно служит основой для выводимости, непосредственной обусловленности вторичного варианта значения слова Основное значение лезгинского слова гуж 'сила', 'мощь", 'насилие", 'тяжесть, тягость' —> 'гнет' имеет предметно-понятийную референцию и несет информацию о качественной характеристике обозначаемого Переносное значение обладает ситуативной референцией
Английское слово foi се 'сила' возможно в контексте by force 'силой, насильно', by force of 'силой, посредством' Переносное значение {force "насилие, принуждение') несет информацию о способе реализации социальных отношений и может сочетаться с атрибутивным определением brute force 'грубая сила', что позволяет выделить качественную характеристику признака действия как отвлеченного понятия
Мотивация переносного значения устанавливается не прямо самим отношением «имя-предмет», а косвенно, через соотнесенность с другими JICB того же слова Сам перенос значения мотивирован образной ассоциативной соотнесенностью формы и содержания разных ЛСВ слова
Во второй главе «Смысловые связи п отношения между вариантами значений лексических единиц» анализируются особенности проявления полисемии, омонимии, синонимии и антонимии в сопоставляемых языках
Полисемия в лезгинском и английском языках. На современном этапе в отечественной лиш вистике полисемия признана как факт языка Усилия языковедов направлены, главным образом, на изучение ее специфики В языках множество значений разнесено по рубрикам основных понятий Рубрикация функциональных связей между языковыми знаками идет по пути использования уже
существующих, расширяя сферу «охвата» объектов или ситуаций Расширение, как семантический процесс, затрагивает все стороны языкового знака означающее, означаемое, его денотат и референт Два типа парадигм лексической семантики слова (предметно-понятийной и ассоциативно-образной) отличаются отсутствием семантической выводимости связей между вариантами значений слов Рассмотренные типы полисемии характерны для существительных, прилагательных, глаголов и наречий Они встречаются в глагольных и именных словосочетаниях, выполняя или функцию номинации, или функции предикации
Так, имена существительные лезгинского языка в случае полисемии без семантической деривации чаще всего выполняют идентифицирующую функцию к1е7 'учеба', 'чтение', KlcpemVгруппа', 'гурьба', к1ир 'крюк*, 'зацепка', 'клык'.
Имена существительные английского языка в аналогичных случаях выполняют ту же функцию, не меняя частеречной характеристики в контексте употребления note "записка', 'нота', 'расписка'. 'внимание', 'сигнал', 'знак' и т д Вариант значения слова в контексте именного сочетания выполняет идентифицирующую функцию note of hand 'расписка', promissory note 'простой вексель' В контексте глагольно-именных словосочетаний внутрисловный вариант значения выполняет характеризующую функцию there's a note of assurance m his voice 'в его голосе слышалась уверенность', to strike the right note 'взять верный тон' Частеречная характеристика слова не меняется, однако в контексте глагольно-именных сочетаний вариант значения слова получает дополнительно коннотативный оттенок значения
Сопоставление данных свидетельствует о различии картины мира в лезгинском и английском языках Смысловые корреляции между вариантами значений слов в восприятии внешних реалий носителями каждого их этих языков имеет идиоэтнические различия Терминологические коннотации совпадают у коррелирующих вариантов лексических значений слов Сравним лишаи эверупин ипиан 'восклицательный знак', сушдин тиши 'вопросительный знак' (прилаг + существ ), note note of interrogation 'вопросительный знак', note of exclamation 'восклицательный знак' (существ + предлог + существ )
Денотативно обусловленная полисемия в лезгинском языке возникает как следствие двух факторов выбор внутренней формы наименования, указание на ситуативный признак именуемого, его функциональность
Полисемия в английском языке возникает как следствие преобразования внутренней формы слова, когда в процессе наименования происходит смена взгляда говорящего на ситуацию Здесь идентификация семантически сопряжена с характеризацией Ей соответствует не только предметно-понятийный денотат, но и кон-крегно-ситуативная референция В этом кроется причина различия и сходства в организации внутрисловных связей JICB в микросистеме коррелирующих по смыслу словах лезгинского и английского языков
Омонимии в лезгинском и английском языках. В современном языкознании распространено широкое понимание омонимии Омонимы подразделяются на две группы 1) лексические омонимы типа лезгинских пар бер 'глаз' - бер 'колесо телеги', яр 'красный'-яр 'возлюбленный (ная)' - яр 'сердцевина дерева' и английской пары case 'случай - case 'чемодан', 2) лексико-грамматические или функциональные омонимы - группы слов, имеющие одинаковый фонемно-графический вид, тождественные или близкие лексические значения, но принадлежащие к различным частям речи (лек-сико-грамматическим разрядам)
Слова, входящие в тождественные звуковые комплексы, в зависимости от контекста могут принадлежать одинаковым частям речи лезгинские имена существительные ял 'дыхание' - ял 'душок', имена прилагательные ц1арнахдип 'гусеничный' -iflapuaxduH 'лишайный, пятнами' У некоторых омонимов при совпадении внешней формы слова могут отличаться вторичные грамматические формы, ср яр 'заря', но яр '15 дней' (используется только в единственном числе)
В английском языке этот процесс развит гораздо больше Ср offence ' 1) проступок, нарушение, 2) обида, оскорбление, 3) воен нападение, 4) камень преткновения'
Семантическое поле имени существительного несколько уже семантического поля соответствующего глагола в его составе содержится сема 'вызывать отвращение', которой нет в составе семантического поля имени существительного Это значение полу-
чает развитие в виде прилагательного, например, offensive 'противный, отвратительный'
Омонимы могу т принадлежать к разным частям речи, сохраняя свое лексическое значение лезг хам 'сырая кожа' - хам 'необработанный', 'неопытный' Подобные явления характерны английской омонимии (ср англ mark ' 1 ) метка, знак (mark of interrogation 'вопросительный знак", 2) ставить знак, штамповать, маркировать") Слово mark в английском языке многозначно Варианты значения этого слова в именных сочетаниях также могут образовывать глагольные омонимы, ср mark 'цель, мишень' = to mai к 'обращать внимание'
Идентичность звукового комплекса и близость лексических значений характерны и для имени, и для глагола в форме чистой основы англ frost п 'мороз', v 'мерзнуть' Подобная черта в лезгинском языке присутствует в области лексико-грамматической омонимии яюкь 'высокомерный' - ячакь 'себялюбец' Явления семантического и грамматического характера признаны смежными с омонимией и отражены терминологически омоформы, омографы, омофоны
Лексические омонимы - такие омонимы, которые не имеют между собой никаких этимологических связей или же эти связи настолько утеряны, что для их восстановления требуется сравнительно-исторический анализ В лезгинском языке лексическая омонимия распространена меньше, чем лексико-грамматическая
Этот вид омонимии представлен в лезгинском языке многочисленными рядами, они подразделяются на омонимы-глаголы, омонимы-существительные, омонимы-прилагательные, омонимы-наречия и тд нагъв 'полова, мякина', тун, 'класть', 'помещать' кьефесда тун 'сажать (кого-либо в клетку)', сандухда туп 'складывать в сундук", myth 'брить' чуру тун 'брить бороду', cap тун 'стричь шерсть'
Для лезгинского языка характерны абсолютная омонимия и омографы чуъиуьхун (-из, -на, -а) 'красть' (кого-либо, что-либо) и чуьнуьхун (-из, -на, -а) 'скрывать, прятать' (кого-либо, что-либо)
Неполная лексическая омонимия къун (къваз, къвана, къугъ) 'падать' (о снеге, дожде), къун (рекъиз, къаиа, къура) 'стыть, остывать'
Глагольные ЛСВ всегда обозначают какое-либо конкретное действие и характерны, как правило, для английского языка В лезгинском языке такие омонимы не встречаются Так, в английском языке распространено значение, которое можно определить как «разделение целого на части», при этом производная единица обозначает результат этого действия или признак результата to rate 'считать' —> the tate "тариф'
Синонимия в лезгинском и английском языках. Синонимии как проблеме посвящено значительное количество публикаций Сторонники одного направления полагают, что синонимы принадлежат к одной и той же части речи [Ахманова 1966 407], а сторонники второго - что это не просто слова во всем их смысловом объеме, а слова в определенных значениях [Алекторова 1972 125]
Из существующих определений, в частности, не всегда ясно, составляют ли слова-синонимы тематическую группу Распространено мнение, согласно которому смысловые отношения между синонимами носят чисто лингвистический характер, тогда как между словами, являющимися членами тематических групп, существуют экстралингвистические отношения Вместе с тем, уже довольно давно существует точка зрения, что синонимические отношения -это «частный случай, ответвление связей тематических» [Палевская 1976 94]
В последние годы именно эта точка зрения завоевывает все большее признание исследователей Высказываются мнения, что синонимия - семантическое отношение «ближайших членов» тематической группы [Новиков 1973 68] Понятие «тематическая группа» включается некоторыми исследователями в определения синонимов в качестве общей, родовой части слов включение (вложение) значений, пересечение значений (одной из разновидностей которого является антонимия) и тождество, эквивалентность или совпадение значений (в частности, синонимия)
Синонимы, как и члены других парадигматических групп, составляют тематические группы
В составе синонимов одного ряда могут иметься различные связи и отношения В лезгинском языке, как и в других нахско-дагестанских языках, имеются синонимы, образованные как от единых основ при помощи различных аффиксов, так и от различных основ
Основанием для объединения синонимических групп может служить наличие как сходных, так и дифференциальных признаков в их семантической структуре Например, в лезгинском языке основанием для объединения слов хеб 'овца', гамиш 'буйвол', бугъа 'бык", ли 'тур, горный бык', жанапур 'волк', сев 'медведь', сик! 'лиса' в одну тематическую группу является общий для них семантический признак - соотнесенность каждого из них с общим понятием, называемым словом гьстеаи 'животное" Из этой тематической группы вычленяются подгруппы 1) 'домашние животные", 2) 'хищные животные', 3) 'пресмыкающиеся', 4) 'пернатые'
Синонимические ряды могут состоять из однокорневых слов (лезг ширииар 'сладости', ишргтчухар 'сладости') или из слов с разными корнями (лезг ахмакь, ккшаш, сефигъ, акьучсуз 'дурак', англ jool, boob, ass 'дурак' В синонимичных рядах количество компонентов может быть больше, если используются разные типы синонимии, например, стилистические синонимы
В исследованиях последних лет получило противоречивую трактовку явление стилистической синонимии Многие исследователи истолковывают стилистические синонимы как частную разновидность синонимов, которые эквивалентны «на лексико-семантическом уровне», но не эквивалентны «на функционально-стилистическом уровне» [Арнольд 1976 2-13] Выдвигается также положение о том, что «все синонимы так или иначе стилистические» и они лишь подразделяются на «стилистически однородные» и «стилистические неоднородные» [Вилюман 1979 41] Однако, согласно другому мнению, принадлежность к различным стилям фактически несовместима со статусом синонимов, поскольку синонимические ряды реально могут существовать только в одном стиле речи Если же синонимический ряд состоит из слов с одинаковой семантикой, но разных по сфере употребления, то он представляет собой конструкт [Федоров 1980 127-129]
Синонимический ряд большинством исследователей понимается как иерархия слов в их определенных значениях, поскольку ряд, по их представлению, должен содержать доминанту, или семантическую основу, - своего рода заглавное, опорное слово Под доминантами подразумеваются в частности, «стержневые слова, понимаемые как «нейтральные» в стилистическом отношении,
наиболее частотные и типичные члены синонимического ряда, определяющие его границу» [Вилюман 1971 18]
Так, в лезгинском языке синонимический ряд - луп1 авун 'моргать'/ вил авун, вшербур авун, вш акьалун, вшив ишара авун -включает в свой состав в качестве доминанты не отдельное слово, а словосочетание с вал 'глаз' - вил авун
У каждого синонима имеется свое микрополе Так, понятие "душа" передается в лезгинском языке синонимами руъгъ, чан, рик] Доминанта рик! имеет свои контекстуальные связи, причем, более широкие, чем у остальных членов данного синонимического ряда
В английском языке синонимические ряды различаются не только по функциям доминанты, но и контекстуально Так, в синонимическом ряду 'мальчик' - boy, lad - основным является слово boy
Антонимия в лезгинском и английском языках. Антонимия присуща парадигматическим связям между лексическими единицами в словарном составе языка Сущность антонимии раскрывается в пределах лексико-семантической парадигмы, противопоставляющей наименования качественного признака, пространственной локализации, временной локализации, социальных отношений и др Члены парадигмы противопоставлены как соотносительные понятия, которые обязаны быть логически совместимы
Внутри явления антонимии как разновидности лексической парадигмы существуют тематические ряды с неопределенным количеством пар лексических единиц В паре связаны слова, обладающие своим смысловым микрополем Микрополя сопоставляемых слов находятся в разных отношениях совпадения, пересечения, соположенности лексического объема
Логическую основу антонимии образуют несовместимые, противоположные видовые понятия (контрарные и комплементарные) Каждое из таких понятий характеризуется конкретизированным положительным содержанием Противоречащие (контрадикторные) видовые понятия представляют собой простое отрицание друг друга, не являясь предельным проявлением качества, свойства и т п, выражаемого родовым понятием Они выражают «ослабленную» противоположность и не образуют логической модели антонимии 'большой' - 'небольшой' (ср маленький), 'молодой' -'немолодой'
или 'молодой" - 'пожилой' (ср старый) Различие несовместимых противоречащих и несовместимых противоположных (контрарных и комплементарных) понятий представлено как противопоставление различных типов семантических отношений между лексическими единицами
Контрарные антонимы (родовые предельные отрицания, т е абсолютные антонимы) лезг ч1ехи 'большой' - гъвеч1и 'маленький' // англ ¿/^'большой' - little 'маленький", лезг жегьнл 'молодой' - кьуыуь 'старый' // англ young 'молодой' - old 'старый', лезг гьараюн 'кричать' - кису и 'молчать'// англ loud 'крикливый' - silent 'молчаливый'
Контрадикторные антонимы (относительные антонимы, выражающие простое отрицание) лезг шад 'больной' - шадсуз 'небольной'/7 англ big 'большой' - small 'небольшой', лезг 7авгъа 'гордый' - лавгъасуз 'негордый' // англ young 'молодой' - elderly 'немолодой'
Комтемептарная противопоюжность в отличие от контрарной характеризуется тем, что между противопоставляемыми членами, дополняющими здесь друг друга до единого целого и являющимися по своей природе предельными, нет никакого среднего, промежуточного члена «живой - мертвый», «истинный - ложный», «можно - нельзя», «вместе - врозь», «занято - свободно (о месте)» Векторная противопоюжность (от лат. vektor 'везущий, несущий, направленный отрезок') представляет собой противоположность разнонаправленных действий, движений, признаков лезг к1вачиз гьахьун 'войти в дом'// англ enter 'войти' - лезг к1валяй экъеч1на 'вышел из дома'// англ go out 'выйги'
Система полисемантичных, омонимичных, синонимичных и антонимичных связей и отношений в лезгинском языке представляет собой внутренне организованное единство, которое функционирует по своим определенным моделям Сопоставление же английского материала с лезгинским еще раз подтверждает общность и типологичность развития лексических закономерностей в системе семантических связей и отношений
В «Заключении» к диссертации подводятся итоги и обобщаются результаты проведенного исследования
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора
Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ: 1 О некоторых особенностях полисемии разных языков // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 4 - Пятигорск, 2008. - С. 152-154 Статьи, опубликованные в других изданиях:
1. Некоторые семантические особенности лезгинского, английского и немецкого словосочетаний // Проблемы общего и дагестанского языкознания - Махачкала ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2006, Вып № 4 - С 207-210.
2 Некоторые вопросы лексической семантики // Вопросы типологии русского и дагестанских языков - Махачкала ДГУ, 2006, Вып №2-С 108-111
3. Свободные несвободные сочетания лексических единиц (на материале лезгинского и английского языков)// Языки народов мира и Российской Федерации - Махачкала ДГУ, 2008 - С. 9093
4. О полисемии глаголов чурун и английского bake II Материалы 2-ой международной научно-практической конференции языковедов «Контенсивная типология естественных языков». -Махачкала, ДГУ, 2009 - С 165-166
5 О констелляции полисемии // Материалы 2-ой международной научно-практической конференции языковедов «Контенсивная типология естественных языков» - Махачкала, ДГУ, 2009 -С 166-168
Подписано в печать 25 01 20 Юг Формат 60х841,]6 Печать ризографная Бумага офсетная Гарнитура «Тайме» Уел п л 1,2 Тираж 100 экз
Отпечатано в типографии АЛЕФ, ИП Овчинников М А Тет +7-928-264-88-64 +7-901-477-55-64, +7-988-2000-164
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мамедбекова, Аида Карибовна
Введение.3
Глава I. Научные основы исследования семантики слова.13
1.1. Значение и лексическая сочетаемость слова: к истории вопроса.13
1.2. Основные типы лексических значений слов и отношений между ними.47
1.3. Приемы семантического анализа лексики в лезгинском и английском языках.57
Выводы по главе.62
Глава II. Смысловые связи и отношения между вариантами значений лексических единиц в лезгинском и английском языках.65
2.1. Полисемия как способ переосмысления значения лексических единиц.65
2.2. Полисемия слов разных частей речи.88
2.2.1. Полисемия слов со свободными и идиоматически связанными вариантами значений.99
2.3. Парадигматические группы слов с тождественным внешним обликом.113
2.4. Синонимия.126
2.5. Антонимия.144
Выводы по главе.159
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Мамедбекова, Аида Карибовна
В настоящей диссертационной работе проводится комплексное описание и исследование семантики лексических единиц (JIE) разных частей речи, которые сопоставляются на материале разносистемных языков — лезгинского и английского. Рассматриваются семантические преобразования ЛЕ, связи и отношения между ними, образующие микросистему значений каждого отдельного слова.
Языковой материал разносистемных языков сопоставляется как в области полисемии (внутрисловные преобразования значений), так и в области синонимии, омонимии и антонимии (межсловные отношения между значениями лексических единиц).
Сопоставительное исследование ЛЕ разносистемных языков позволяет раскрыть отношения и связи между вариантами значений слов, которые остаются незамеченными в рамках изучения одного языка. Лексика английского языка хорошо изучена, в то время как семантика многозначного слова лезгинского языка не была предметом специального монографического исследования, особенно в области соотношения между прямым и вторичным значением ЛЕ, а также в области лексической сочетаемости слов. Не проводился сопоставительный анализ ЛЕ лезгинского и английского языков и в интересующей нас плоскости внутрисловных и межсловных связей и отношений между ЛЕ разносистемных языков, коррелирующих по смыслу. Это придает актуальность теме данного исследования, т.к. в лезгиноведении нет специальных работ, касающихся сопоставительной лексикологии за редким исключением [Баранникова 2005].
Объектом исследования настоящей работы являются внутрисловные и межсловные варианты значения словарных единиц разносистемных языков.
Предметом исследования является семантика лезгинской и английской лексики, представленной разными частями речи, в рамках внутриязыковой и межъязыковой типологии.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью комплексного описания внутрисловных и межсловных связей и отношений между лексическими вариантами слова. Значимость исследования в значительной мере возрастает в связи с интересом к контактам между логикой и лингвистикой, языкознанием и этнографией. Для ученых, занимающихся смежными областями наук, отношения между открытыми группами лексических объединений могут оказаться модельными для теории достоверных рассуждений.
Тема нашего исследования является актуальной и потому, что решение задач комплексного анализа структуры семантики лезгинского слова находится в русле исследований лексики нахско-дагестанских языков.
В диссертации проводится комплексный анализ семантики JIE разносистемных языков. Комплексный подход к анализу семантико-синтаксических свойств JIE позволяет отграничить внутрисловные и межсловные преобразования связей и отношений между вариантами значений слов, коррелирующих по смыслу в разных языках.
В течение последних десятилетий внимание российских и зарубежных языковедов привлекает семантика слова. Направление исследования лексики в целом сместилось с исследования синонимии на исследование полисемии. Этой проблеме, важнейшей для учения о слове, посвящено большое число публикаций с традиционной тематикой: слово как основная единица языка; типы лексических значений слова, семантические группы слов, словообразование, фразеология, пути обогащения словаря языка, лексикография. Некоторые из перечисленных вопросов остаются актуальными и в наши дни. В разнообразных объединениях слов всегда присутствуют нормы их обоснованного изменения, нормы конструктивного объединения значений [Виноградов 1977: 39]. Конструкции, объединяющие слова в классы, с полным правом могут считаться элементами семантической формы слова. С этой точки зрения данная диссертационная работа, рассматривающая типы связей и отношений между словами в разных языковых конструкциях, является актуальной: до недавнего времени проблемы преобразования семантики слова неверно относили только к плану диахронии.
Актуальность темы данного исследования объясняется и иными обстоятельствами: учебная аудитория в школах и вузах Дагестана многоязычна, а современный этап семасиологических исследований вызывает повышенный интерес к общим правилам преобразования семантики слов, к связям и отношениям между вариантами их значения. Они во многом определяют природу языкового знака в силу общности и различия явлений в мотивации лексических единиц.
Благодаря связям и отношениям между словами разных языков, выявляется общее и специфичное в их природе, от чего зависит и норма их употребления в иноязычной речевой деятельности. Учет смысловых связей и отношений между словами послужит стимулирующим фактором к поддержанию мотивации изучения неродных языков.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на материале разносистемных языков исследуется обусловленность межсловных и внутрисловных связей и отношений между вариантами значений слов. Выявляются и описываются схемы полисемии, синонимии, антонимии, возможные для лексических единиц лезгинского и английского языков. Впервые описательно-функциональный анализ материала нацелен на исследование иерархии варьирования значений лексических единиц, которому подчиняется упорядоченность их внутрисловных и межсловных связей и отношений.
Цель исследования - комплексное описание семантики лезгинского слова, включая его связи и отношения в случаях симметрии формы и содержания языкового знака (полисемия) и в случаях асимметрии языкового знака (синонимия, омонимия, антонимия) в сопоставлении с аналогичными фактами английского языка. Иными словами, работа нацелена на исследование внутрисловных и межсловных вариантов значения словарных единиц в лезгинском и английском языках.
В соответствии с этим намечены следующие задачи исследования:
1) определить основные пути развития полисемии, установив типы и виды внутрисловных вариантов значения слова в лезгинском и английском языке;
2) провести сопоставительный анализ сходных и контрастных явлений в исследуемой области;
3) сопоставить связи и отношения между компонентами синонимических рядов, составленных коррелирующими по значению единицами лезгинского и английского языков;
4) описать типы и виды омонимии с учетом механизма формирования омонимов в сопоставляемых языках;
5) выявить сходство и различие между антонимичными парами в сопоставляемых языках.
Степень изученности проблемы. Ученые оценивали и оценивают научные результаты, достигнутые языкознанием в области семантики слова скромно, поскольку её еще нельзя считать сложившейся лингвистической дисциплиной [Апресян 1983: 23]. Авторы многих работ последнего и предшествующих десятилетий (Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, Е. JI. Гинзбург, Ю. С. Апресян, М. Я. Гловинская, Е. В. Падучева, В. А. Плупгян, П. А. Соболева, И. А. Мельчук, P. Kooper, S. Thompson, W. Wilden, A. Wierzbiska и др.) немало сделали для развития семасиологии в научном и практическом плане. Однако многое остается неустоявшимся, спорным. Существует ряд вопросов, не решенных до конца. Не все из выдвинутых теоретических положений проверены при сопоставительном анализе разносистемных языков. Для современного состояния лингвистики характерна дискуссионность семантической проблематики. Среди исследователей существует мнение, что многоплановость семантики слова требует использовать множество подходов к его описанию [Зализняк 2004]. 6
Наибольшую конкретизацию методика изучения смысловых связей и отношений между словами получила, по нашему мнению, в работах ученых Московской семантической школы (Ю. Д. Апресян, Е. В. Падучева, А. Зализняк, Е. В. Рахилина, Е. В. Урысон, Г. И. Кустова, Я. Г. Тестелец и др.).
В дагестановедении к настоящему времени широко разработаны микросистемы отраслевой лексики [ПОЛДЯ 1985, 1982]. Микросистемы понятийных сфер (семантические поля) оказались интересными для дагестанских ученых во многих отношениях. В первую очередь они несут сведения о глубинной структуре лексики, представляя её базовый строй. В фонетических исследованиях такие микросистемы служат иллюстрацией звуковых трансформаций (С. А. Бокарев, Т. Е. Гудава, Б. К. Гигинейшвили). В работах Ш. Н. Микаилова, С. М.Хайдакова, Р. И. Гайдарова, У. А. Мейлановой по диалектологии они используются для анализа лексических схождений / расхождений. Лексические микросистемы часто привлекаются в работах по лексикологии дагестанских языков (С. М. Хайдаков, Н. С. Джидалаев, В. М. Загиров, 3. М. Загиров и др.).
Сильной стороной сопоставительного изучения семантики разносистемных языков является то, что оно позволяет выявить некоторые аспекты языковых явлений, ускользающие от внимания ученых при ориентации на лексику отдельного, конкретного языка. Особенностью исследований по семасиологии в дагестанских языках является практическая направленность на словарную работу. Исследования теоретико-лексикографического плана находят применение при составлении многочисленных переводных, толковых, специальных, учебных словарей. Их много и имена их авторов и редакторов общеизвестны (Б. Б. Талибов, М. М. Гаджиев, С. М. Хайдаков, Р. И. Гайдаров, Н. С. Джидалаев, И. X. Абдуллаев, А. А. Селимов, А. Г. Гюльмагомедов и др.).
В целом, лексикографические работы дают достаточные сведения о семантике слов современных дагестанских языков. Тем не менее, определенное дополнение и уточнение сведений о типах и видах связей и 7 отношений между коррелирующими словами в отдельном языке и между коррелирующими словами разных языков является своевременным.
Наша работа представляет информацию, почерпнутую из разнообразных словарей о семантике коррелирующих слов разных языков. В определенной мере эта информация дополняется характеристикой внутрисловных и межсловных связей и отношений между лексико-семантическими вариантами слов, которые ранее почти не изучались. Только в последние годы в дагестановедении появились монографии, несущие характеристику полисемии, омонимии и синонимии (Т. Б. Баранникова, Н. В. Вердиева, 3. Ш. Никатуева, Ж. Д. Минкаилова, М. Б. Курбанова, А. К. Казбеков, П. М. Рамазанова и др.). Отношения антонимии лишь отчасти затронуты при рассмотрении материала разносистемных языков.
Описание семантической формы слова в полном объеме не выполнено ни в одном из дагестанских языков. Нет ни одной монографии, посвященной особенностям семантической формы слов разносистемных языков. Различные вопросы семантики слова изучались неоднократно в лезгинском языке, однако в существующей специальной литературе сопоставительный анализ связей и отношений между вариантами значений слов разных языков почти не представлен.
В нашей работе основное внимание уделяется комплексным явлениям полисемии, сохраняющим тождество слова (внутрисловные связи JICB), а также лексической семантике слов, имеющих определенные связи и отношения в случаях синонимии, антонимии, омонимии, словообразования (межсловные характеристики JICB однокоренных слов; слов с различной смысловой формой и одинаковым звучанием; слов, противоположных или сближенных по смыслу).
Выделенный нами фрагмент исследования лексической системы актуален для изучения не только с точки зрения семантики, но и для лексикографической практики. Роль идет о варьировании семантики в пределах слова и за его пределами (свободные и связанные сочетания слов). 8
Эта сторона исследования может найти практическое применение в деятельности лексикографов.
Наше рассмотрение материала не претендует на решение проблем взаимодействия между лексикой и грамматикой, лексикой и семантикой. Делается лишь попытка сопоставительного описания материала в параметрах, которые раскрывают семантико-синтаксические связи и отношения между вариантами значения внутри слова и между словами в разнообразных контекстах и лексических группировках (полисемия, синонимия, омонимия, антонимия).
Общая лексика дагестанских языков, в том числе и лезгинского языка, изучена с позиций описательного и сравнительно-исторического направлений, а также в лексикографических исследованиях. В связи с новыми аспектами изучения семантики слова возникла необходимость в переосмыслении некоторых явлений в словарном составе языков. Это обусловило наше обращение к осмыслению связей и отношений между вариантами значений слов, непосредственно затрагивающих вопросы тождества слова. Настало время комплексного изучения семантической формы лезгинского слова.
Методологическая и теоретическая база исследования подготовлена трудами ученых, исследующих значение слов в отечественном и зарубежном языкознании, среди которых Ю. Д. Апресян и другие представители Московской семантической школы, а также Н. Д. Арутюнова, О. С. Ахманова, Э. Бенвенист, Ш. Балли, В. В. Виноградов, Е. JI. Гинзбург, JI. Ельмслев, О. Есперсен, П. С. Кузнецова, Ю. С. Степанов, JI. Тондл, А. А. Уфимцева и многие другие, в том числе и ученые, исследовавшие лексику дагестанских языков: 3. Г. Абдуллаев, М. Е. Алексеев, Р. И. Гайдаров, Н. С. Джидалаев, В. М. Загиров, М-Ш. А. Исаев, Г. А. Климов, М. Г-3. Магомедов, Р. А. Османова, С. М. Хайдаков, А. Г. Гюльмагомедов, А. А. Селимов и др.
В работах названных ученых показано, что природа значения слова имеет в языке полевую структуру; динамика варьирования слова обусловлена всеми существующими в языке семантическими связями и отношениями.
Методы и источники исследования. Использовались описательно-функциональный метод, семантико-синтаксический анализ данных, некоторые приемы исследования, разработанные Московской семантической школой (МСШ), структуральный метод, методика сопоставительного анализа лексической семантики слов, коррелирующих по значению в разных языках.
Материалом исследования послужили известные словари и тезаурусы лезгинского и английского языков, фольклор, публицистика, данные информантов - носителей лезгинского языка, а также художественная проза на исследуемых языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Пути и способы варьирования формы и содержания языкового знака в сопоставляемых языках не совпадают.
2. Микросистема семантико-синтаксических преобразований слова в сопоставляемых языках имеет полевую структуру (основные и вторичные значения слова образуют ядро и фон его смыслового содержания). Эта микросистема является составной частью внутренней формы слова.
3. Семантико-синтаксические особенности преобразования слов лезгинского и английского языков в случаях полисемии, омонимии, синонимии, обладают ограничениями на сочетаемость в контексте употребления.
4. Словообразовательное гнездо в сопоставляемых языках служит хорошо организованным контекстом, раскрывающим парадигматические связи между вариантами значения слова, способствующим выявлению модели формирования синонимии, омонимии однокоренных единиц. Комбинаторика значений однокоренных слов в словообразовательных гнездах становится наглядно наблюдаемой.
5. Анализ преобразований формы и содержания слова в сопоставляемых языках помогает целенаправленно выявить способы организации связей слов в контексте высказывания (синтагматические связи) и отношений между словами в гнезде однокоренных единиц.
Теоретическая значимость работы. Сопоставительный анализ значений слов в разных языках позволил предложить системную классификацию связей и отношений между лексико-семантическими вариантами внутри слова (полисемия) и между словами (омонимия, синонимия, антонимия). Новизну полученных результатов предопределил единый подход к классификации системных и асистемных преобразований лексических единиц, которые сохраняют или нарушают семантическое тождество слова. Введение в обиход новых сведений объективно расширяет поле исследования системности связей и отношений между единицами лексики языка. Кроме того, в работе выделяются системные и асистемные преобразования связей между лексическими единицами в различных языковых конструкциях. С этих позиций проведенное рассмотрение материала обладает определенной научной новизной и значимостью.
Практическая значимость работы. Привлеченный к исследованию материал и результаты его описания значимы в лексикографической практике при составлении разнообразных словарей: толковых, переводных, этимологических. Практический материал полезен в высшей школе при изучении различных тем курса «Лексикология», особенно в учебной аудитории, где реально контактируют родные и неродные разносистемные языки: русский, английский, дагестанские. Проведенное исследование полезно специалистам, работающим в области дагестанских языков, а также преподавателям и учащимся инновационных учебных заведений, общеобразовательных и высших школ Дагестана.
Структура работы. Диссертация, объемом 178 страниц компьютерного набора, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков"
Выводы по главе:
1. В лезгинском языке преобразование семантики слов происходит путем модификации морфологии слова в контексте употребления. При этом происходит и генерализация лексического значения означаемого. Денотативная отнесенность предметно-понятийного значения языкового знака (конкретная референция) сменяется событийной (пространственно-временной). Отношение между разными сторонами языкового знака фиксируется в лексикографической практике в виде основного и вторичного значений слов. Границы между ними условны и выделяются по-разному. Для современных лингвистических теорий свойственно представлять полисемию как микроструктуру. Её составляющие могут быть возведены к инварианту или к основному значению. Инвариант предполагает наличие механизма воспроизводства, повторения регулярных отношений между значениями.
2. В английском языке параллельные связи между вариантами значения могут стать внутрисловными, мотивированными смысловой общностью различных ассоциативных образов именуемых предметов (денотатов). Между вариантами значения нет отношений иерархии. Они все вместе обусловлены одним ассоциативным образом. Полисемия английских слов устроена так, что, чаще всего, все его варианты значения сосуществуют. В семантике слова все значения имеют единообразную ассоциативно-образную мотивацию. Фактически, такая мотивация обоснована подобием образных признаков именуемых предметов реальности. Варианты значения слова тождественны друг другу, выполняя идентифицированную функцию. Мотивация, таким образом, остается фоном для сосуществования всех внутрисловных вариантов значения слова.
3. Сопоставление данных свидетельствует о различии картины мира в лезгинской и английском языках. Смысловые корреляции между вариантами значений слов в восприятии внешних реалий носителями каждого их этих языков несет идиоэтнические различия. Терминологические коннотации
159 совпадают у лишь коррелирующих вариантов лексических значений слов. Различается не смысл, а формальный способ его выражения (в синтаксисе). Терминологическая коннотация английской лексики, как правило, не вербализуется в лезгинском языке. Английское многозначное слово можно использовать в конструкции с косвенным объектом действия. Лезгинский язык имеет иную смысловую рубрикацию: слово используется в конструкции, несущей информацию о субъектно-объектных (поссессивных) отношениях. Таким образом, смысловая рубрикация полисемии в английском языке не совпадает со смысловой рубрикацией значений лезгинских слов. Смысловые корреляции вариантов значения сопоставляемых слов ограничены языковыми конструкциями, которые присущи контекстам их употребления в этих языках.
4. Лексически несвободные сочетания ограничены в употреблении и выявляются только в определенном контексте, подразделяясь на фразеологически связанные, синтаксически обусловленные и конструктивно ограниченные. Фразеологически связанное значение существует или приобретается только в составе фразеологической единицы или в других устойчивых сочетаниях слов сходного рода. Синтаксически обусловленное значение проявляется в слове в случае выполнения необычной для него функции в предложении. Многозначное слово представляет собой микросистему, в которой значения взаимосвязаны и взаимообусловлены: лезг. къав '1) крыша; 2) кровля: къавар гъалун 'покрывать крышу, перекрывать кровлю'; къаварай (рахун) 'свысока (говорить)' къавалай (къачун) 'с потолка (брать)'; сивин къав 'нёбо'. Несколько меняется семантика в составе устойчивых выражений: англ. margin '1) край, полоса, грань, берег; опушка леса; предел; 2) поле страницы; 3) запас денег, времени и т.п.; 4) прибыль; 5) биржевой гарантийный взнос'. Каждое значение английского слова связано с другим, хотя в контексте каждое значение имеет свою лексическую сочетаемость и именует отдельное понятие: лезг. руг 'пыль'; фикир 'мысль'; кич! 'страх'; англ. mantle 'накидка'; herd 'стадо'; germ 'зародыш'. Каждое слово может
160 входить в разные контексты лексической сочетаемости: къаб 'сосуд': къаб алай эхтшат 'иносказание'; англ. leaf 'лист': leaves without figs 'пустые обещания'. Варианты значения слова имеют неодинаковую возможность для образования синонимов. Варианты значения слова имеют разную сочетаемость, свои словообразовательные возможности. Каждое из вариантов значений слов имеет свои связи и отношения в группах других слов, что говорит о самостоятельности вариантов значений слова, не нарушающих его тождества.
5. Ни степень употребительности, ни степень воспроизводимости, ни объем значения, ни даже его базовый характер, нельзя считать главным критерием определения основного значения слова. Значения одного и того же типа, например, прямые номинативные и производно-номинативные, а также переносные, непроизводные, неоднородны: лезг. гужлу 'сильный' имеет свободную сочетаемость, а гужалди (наречие) 'насильно' - более ограниченную. В отличие от прямых номинативных, производно-номинативные значения называют предметы не прямо, а через различные сравнения, ассоциации, которые возникают в сознании человека, но называют их более конкретно, чем прямые номинативные значения. Основное их отличие в том, что производно-номинативные значения более зависимы от контекста, чем прямые номинативные значения. Образность первого и переносных значений слова неодинакова и может иметь различную ассоциативную основу.
6. Парадигматические группы слов объединяются общей тематической семантикой. В первую группу таких тематически общих слов входят омонимы, слова, объединяемые в общую группу наличием тождественного общего облика. Омонимы в лезгинском и английском языках подразделяются на две основные подгруппы: а) лексические омонимы; б) лексико-грамматические омонимы. Лексические омонимы в лезгинском и английском языках совпадают в своих основных характеристиках. Особо следует отметить, что в лезгинском языке конверсия не так широко представлена, как в английском языке.
Во вторую группу слов входят синонимы и антонимы, имеющие различный внешний облик. В составе синонимов лезгинского и английского языков имеются производные от единой основы при помощи различных формантов, а также образованные от разных слов. Синонимические отношения во многих конкретных случаях зависят от контекста. Синонимические отношения и связи обусловлены в данном случае особенностями и закономерностями семантической системы лезгинского и английского языков. Семантические структуры синонимов и антонимов различаются по характеру их связи с контекстом, по степени их семантической мотивированности, сочетаемости, и по характеру выполняемых ими функций.
7. Антонимы - это разновидность лексической парадигмы. В ее составе есть тематические ряды из слов разных частей речи. Пары антонимичных слов составлены разнообразными моделями. Важно, что антонимия образуется с помощью контрарных и комплентарных видовых понятий, т.е. она образует «ослабленную» противоположность. Кроме того, в материале представлена и векторная противоположность. Все виды противоположности обнаруживают общность - наличие предельного отрицания. Этот признак сближает ряды антонимичных пар, коррелирующих по значению в лезгинском и английском языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Слово, будучи основной единицей языка, обладает следующими признаками: фонетическими (совокупность фонем); морфологическими (категориальные маркеры частеречных системных групп (наречие, существительное, прилагательное и т.д.); синтаксическими (семантико-синтаксические возможности сочетания слов в единое целое; именные и глагольные словосочетания, простые и сложные предложения). Слову принадлежат свои признаки, которые имеют внутреннюю организацию, что позволяет слову быть более или менее устойчивым в лексических группах, присущих системе языка. Сильное и слабое взаимодействие характерных признаков слова вынуждено реагировать на системные свойства лексической семантики: быть средством номинации и компонентом коммуникации, которая подчиняет себе взаимодействие всех дискретных единиц языка.
Как показало исследование, виды лексических значений слова в сопоставляемых языках различаются по способу номинации, по степени семантической мотивации и по степени лексической сочетаемости. Лексическое значение не сводимо к понятию об обозначаемом предмете. Предметно-понятийный комплекс лексической семантики дополняется разнообразными смысловыми отношениями в контексте сочетания слова с другими словами. Лексические значения слова объединяют семантико-синтаксическую и функциональную характеристику; создавая функциональный план лексики в целом. Смысловые отношения, или отношения смысловой общности, характеризуют слова как на синтагматическом, так и на парадигматическом уровнях. Смысловые связи могут отсутствовать и на уровне внутрисловной парадигмы (многозначность без деривационных связей лексико-семантических вариантов), и в особенности на ее межсловном уровне, где они отмечаются только между лексико-грамматическими вариантами лексем. Наличие / отсутствие смысловых связей слов определяет специфику парадигматических явлений лексики.
Выявлено также, что смысловые отношения способствуют выводимости одного значения слова из значения другого слова, т.е. производности значения лексических единиц. Они больше соответствуют закономерностям взаимодействия смыслов в лексической парадигме, где присутствует ассоциативная общность смысловых различий, сосуществуют в парадигме и выстраиваются один за другим в потоке речи, членимой на синтагмы. Образно-ассоциативные отношения парадигматичны, и образуемый ими ассоциативный ряд единиц более свободен. Число единиц в лексической парадигме и порядок их следования не строго регламентированы. Смысловые отношения между словами можно классифицировать на пространственно-предметные; отношения «часть-целое»; родо-видовые; событийно-временные; отношения причины и следствия; отношения цели, результата, условия и т.д. Классификация эта достаточно условна, но она включает разнообразные лексические значения слов в целостную картину смысловых отношений, присущих системе языка, и объединяет ряды словоформ, значений и употреблений слова.
Обнаружено, что в организации различных аспектов семантической формы слова принимает участие функциональный план, который включает структурные компоненты значения (связи и отношения между вариантами значения слова внутри его и за пределами слова), лексическую валентность, базирующуюся на совокупности общих смысловых компонентов у ЛСВ многозначного слова, синтаксическую валентность, которая нормализует управление связями между ЛСВ слов в разнообразных контекстах, а также -парадигматику слова, которая выделяет общий семантический компонент у слов одного тематического ряда.
Анализ границ между свободным и контекстно связанным значением слова показал, что качественное различие между свободными и фразеологически связанными значениями часто обусловлено семантико
164 синтаксическими свойствами слова, различными в словосочетании и в предложении. Здесь особенность семантики слова как бы предопределяет его синтаксическую позицию в предложении.
Исследование также показало, что формирование внутрисловных связей и отношений в рассматриваемых языках реализуется под воздействием двух факторов: предметно-логических и собственно-языковых. Если сочетаемость внутрисловных значений регламентирована первым фактором, то мы имеем дело со свободными сочетаниями: у них нет ограничений на лексическую сочетаемость в контексте употребления слова. Если же внутрисловная сочетаемость JICB ограничена и первым, и вторым фактором, то такие сочетания оказываются несвободными, связанными. В лезгинском языке не происходит сужение объема лексической сочетаемости, предопределенного внешней референцией. В английском языке сужение объема лексической сочетаемости предопределено внешней референцией и наличием синонимии. Объем лексической сочетаемости слов в таких условиях не свободен и семантически, и синтаксически. Сужает объем лексической сочетаемости слов не только синонимия, но и словообразование, и образование фразеологизмов.
Анализ парадигматических связей ономасиологического характера на внутрисловном и межсловном уровнях подтверждает их известную аналогию, изоморфизм (и, следовательно, возможность использовать для их изучения одинаковую методику). Между лексико-семантическими вариантами многозначных слов с деривационными связями и словами, входящими в парадигматические группы, прослеживается аналогия лишь в плане смысловых отношений (ср. аналогию между многозначностью и квазисинонимией).
Выявлено также, что многозначность в лезгинском и английском языках выступает как сложное, неоднородное явление. В частности, выделяются два основных вида многозначности: со связями производности значений и без подобных связей. В каждом из них находят специфическое отражение как связи между сущностями, так и общность сущностей объективного мира.
Исследование также показало, что в лезгинском языке преобразование семантики слов происходит путем модификации морфологии слова в контексте употребления. При этом происходит и генерализация лексического значения означаемого. Денотативная отнесенность предметно-понятийного значения языкового знака (конкретная референция) сменяется событийной (пространственно-временной). Отношение между разными сторонами языкового знака фиксируется в лексикографической практике в виде основного и вторичного значений слов. Границы между ними условны и выделяются по-разному. Для современных лингвистических теорий свойственно представлять полисемию как микроструктуру. Её составляющие могут быть возведены к инварианту или к основному значению. Инвариант предполагает наличие механизма воспроизводства, повторения регулярных отношений между значениями.
В английском языке параллельные связи между вариантами значения могут стать внутрисловными, мотивированными смысловой общностью различных ассоциативных образов именуемых предметов (денотатов). Между вариантами значения нет отношений иерархии. Они все вместе обусловлены одним ассоциативным образом. Полисемия английских слов устроена так, что, чаще всего, все его варианты значения сосуществуют. В семантике слова все значения имеют единообразную ассоциативно-образную мотивацию. Фактически, такая мотивация обоснована подобием образных признаков именуемых предметов реальности. Варианты значения слова тождественны друг другу, выполняя идентифицированную функцию. Мотивация, таким образом, остается фоном для сосуществования всех внутрисловных вариантов значения слова.
Сопоставление данных лезгинского и английского языков свидетельствует о различии номинативной картины мира в этих языках. Смысловые корреляции между вариантами значений слов в восприятии
166 внешних реалий носителями каждого их этих языков несет идиоэтнические различия. Терминологические коннотации совпадают у лишь коррелирующих вариантов лексических значений слов. Так, терминологическая коннотация английской лексики, как правило, не вербализуется в лезгинском языке. Английское многозначное слово можно использовать в конструкции с косвенным объектом действия. Лезгинский язык имеет иную смысловую рубрикацию: слово используется в конструкции, несущей информацию о субъектно-объектных (поссессивных) отношениях. Таким образом, смысловая рубрикация полисемии в английском языке не совпадает со смысловой рубрикацией значений лезгинских слов. Смысловые корреляции вариантов значения сопоставляемых слов ограничены языковыми конструкциями, которые присущи контекстам их употребления в этих языках.
Выявлено, что лексически несвободные сочетания ограничены в употреблении и выявляются только в определенном контексте, подразделяясь на фразеологически связанные, синтаксически обусловленные и конструктивно ограниченные. Фразеологически связанное значение существует или приобретается только в составе фразеологической единицы или в других устойчивых сочетаниях слов сходного рода. Синтаксически обусловленное значение проявляется в слове в случае выполнения необычной для него функции в предложении. Многозначное слово представляет собой микросистему, в которой значения взаимосвязаны и взаимообусловлены: лезг. къав '1) крыша; 2) кровля: къавар гъалун 'покрывать крышу, перекрывать кровлю'; къаварай (рахун) 'свысока (говорить)' къавалай (къачун) 'с потолка (брать)'; сивин къав 'нёбо'. Несколько меняется семантика в составе устойчивых выражений: англ. margin '1) край, полоса, грань, берег; опушка леса; предел; 2) поле страницы; 3) запас денег, времени и т.п.; 4) прибыль; 5) биржевой гарантийный взнос'. Каждое значение английского слова связано с другим, хотя в контексте каждое значение имеет свою лексическую сочетаемость и именует отдельное понятие:
167 лезг. руг 'пыль'; фикир 'мысль'; кич1 'страх'; англ. mantle 'накидка'; herd 'стадо'; germ 'зародыш'. Каждое слово может входить в разные контексты лексической сочетаемости: къаб 'сосуд': къаб алай эхтгшат 'иносказание'; англ. leaf 'лист': leaves without figs 'пустые обещания'. Варианты значения слова имеют неодинаковую возможность для образования синонимов. Варианты значения слова имеют разную сочетаемость, свои словообразовательные возможности. Каждое из вариантов значений слов имеет свои связи и отношения в группах других слов, что говорит о самостоятельности вариантов значений слова, не нарушающих его тождества.
Исследование также показало, что значения одного и того же типа, например, прямые номинативные и производно-номинативные, а также переносные, непроизводные, неоднородны: лезг. гужлу 'сильный' имеет свободную сочетаемость, а гужалди (наречие) 'насильно' - более ограниченную. В отличие от прямых номинативных, производно-номинативные значения называют предметы не прямо, а через различные сравнения, ассоциации, которые возникают в сознании человека, но называют их более конкретно, чем прямые номинативные значения. Основное их отличие в том, что производно-номинативные значения более зависимы от контекста, чем прямые номинативные значения. Образность первого и переносных значений слова неодинакова и может иметь различную ассоциативную основу.
Парадигматические группы слов объединяются общей тематической семантикой. В первую группу таких тематически общих слов входят омонимы, слова, объединяемые в общую группу наличием тождественного общего облика. Омонимы в лезгинском и английском языках подразделяются на две основные подгруппы: а) лексические омонимы; б) лексико-грамматические омонимы. Лексические омонимы в лезгинском и английском языках совпадают только в своих основных характеристиках.
Установлено, что в лезгинском языке конверсия не так широко представлена, как в английском языке. В составе синонимов лезгинского и
168 английского языков имеются производные от единой основы при помощи различных формантов, а также образованные от разных слов. Синонимические отношения во многих конкретных случаях зависят от контекста. Синонимические отношения и связи обусловлены в данном случае особенностями и закономерностями семантической системы лезгинского и английского языков. Семантические структуры синонимов и антонимов различаются по характеру их связи с контекстом, по степени их семантической мотивированности, сочетаемости, и по характеру выполняемых ими функций.
Выявлено также, что в составе лексической парадигмы есть тематические ряды из слов разных частей речи. Пары антонимичных слов составлены разнообразными моделями, при помощи контрарных и комплентарных видовых понятий. Кроме того, в материале исследуемых языков представлена и векторная противоположность. Все виды противоположности обнаруживают общность - наличие предельного отрицания. Этот признак сближает ряды антонимичных пар, коррелирующих по значению в лезгинском и английском языках.
Проблемы моносемии еще не исследованы в достаточной степени в современном лезгинском языке, слабо изучены они и в английском языке, поэтому мы полагаем, что некоторые наши положения могут внести определенный вклад в дальнейшее изучение этого актуального и малоизученного вопроса.
Список научной литературыМамедбекова, Аида Карибовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаев И.Х. Некоторые вопросы глагольного словообразования в лакском языке // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1980.
2. Алекторова Л.П. Об оттенках значений синонимов. Синонимы русского языка и их особенности. — JL, 1972.
3. Алипулатова Н.С. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской. АКД Махачкала, 1997
4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1983.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М, 1974.
7. Апресян Ю.Д. О московской семантической школе//ВЯ, 2005, № 1.
8. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.
9. Апресян. Ю.Д. В какой мере можно формализовать понятие синонимии? // Облик слова. Сборник статей. М., 1995.
10. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1966.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. 2-е изд.— М., 1973.
12. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. -Иностранные языки в школе. 1976, № 2.
13. Артемюк ПД. Развитие глаголов do и make в английском, tun и machen в немецком языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1954.
14. Атаян Э.Р. Предмет и основные понятия структурного синтаксиса. -Ереван, 1968.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
16. Баранникова Т.Б. Стилистические синонимы. Принципы и методы. Махачкала, 2005.
17. Бархударов JI.C. Грамматические категории неличных форм глагола в английском языке. Иностранные языки в школе. 1970, № 6.
18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М., 1974.
19. Бокарев Е. А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.
20. Бокарев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточнокавказских языков.-Махачкала, 1981.
21. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции (к постановке вопроса). // Исследования по общей теории грамматики. М., 1990.
22. Вейнрейх У. О. О семантической структуре языка. // Новое в лингвистике. Вып. V.-M., 1970.
23. Васильев JI.M. Полисемия.// Исследования по семантике. Межвузовский сборник. Вып 1. Уфа, 1975.
24. Вилюман В,Г. О классификации синонимов. // Теория и методика семасиологических исследований. JI.,1979.
25. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и синонимия в современном английском языке. Автореф. дисс. докт. филол. наук. -Л., 1971.
26. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений//ВЯ. №5. 1953.
27. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1977.
28. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
29. Гайдаров Р.И. Ахтынский диалект лезгинского языка. Махачкала, 1961.
30. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.
31. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики, в кн.: Проблемыструктурной лингвистики, М., 1971.171
32. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка, ч. I II, 2 изд., -М., 1986.
33. Гак. В.Г. Сопоставительная лексикология (на примере французского и русского языков). М., 1977.
34. Гаприндашвили Ш.Г. Фонетика даргинского языка. — Тбилиси, 1966.
35. Гасанова Г.Ш. Именная синонимия лезгинского и арабского языков. Автореф. дисс . канд. Филол. наук. Махачкала, 2004.
36. Геллнер Е. Слова и вещи. Рус. перевод, 1962.
37. Гинзбург E.JI. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и полисемия. М., 1985.
38. Гинзбург E.JI. Словообразование и синтаксис. М, 1979.
39. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.
40. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсберга. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике . — М., 1960.
41. Гюлъмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978.
42. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. Опыт историко-этимологического анализа. -М., 1990.
43. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии. НДВШ. Филологические науки. 1973, № 1.
44. Езиев Х.Х. К проблеме синонимии (на материале лексике и фразеологии современного немецкого языка). Синонимия на различных уровнях языковой системы. - Нальчик, 1976.
45. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. — Новое в лингвистике. Вып. I.-M., 1960.
46. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1987.
47. Загирое В.М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1996.
48. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанского языков. Махачкала, 1982.
49. Зализняк А. Феномен многозначности и способы его описания. // ВЯ, 2004, № 2.
50. Зубаирова JI.M. Лексико-фразеологические средства и их семантико-структурные особенности в лакском и арабском языках. АКД. -Махачкала, 2007.
51. Казбеков А.К. Словообразовательное моделирование в современном лезгинском языке. АКД. Махачкала, 2004.
52. Кацнелъсон В.А. Содержание слова, значение и обозначение. — М., 1966.
53. Кибрик А.Е. Опыт структурного описания арчинского языка. М., 1988.
54. Клаус Г. Введение в формальную логику. — М., 1960.
55. Климов Г. А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. М., 1971.
56. Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы. Казань, 2004.
57. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
58. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. -М., Л., 1960.
59. Кривцова В.А. Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках (сопоставительно-типологическое исследование). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Майкоп, 2005.
60. Кузнецова З.В. Русские глаголы «приобщения объекта» как функционально-семантический класс слов. (К вопросу о природе лексико-семантических групп). АДД. - М., 1974.
61. Курбанов К.К. Грамматический очерк табасаранского языка. Часть II. — М., 2002.
62. Кустова Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и эксперинциальной сферы. / ВЯ, 2005, № 3.
63. Лафта Х.Р. Стилистические функции синонимов в современной русской и арабской публицистике 1995-1999 годов. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2000.
64. Лобов У. Структура денотативных значений (рус. перев. 1983), 1978.
65. Малаховский Л.В. Омонимия слов как абсолютная лингвистическая универсалия. Иностранные языки в высшей школе. Вып. 12. — М., 1977.
66. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов, 1983.
67. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания.- М., 1974.
68. Минкаилова Ж. Д. Смысловые связи и отношения в лексике лакского и английского языков : Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.
69. Морозов А.В. Межъязыковой синонимический ряд как реализация семантико-деривационного потенциала русского языка // НДВШ. ФН. 2003. №4.
70. Нестеренко О.Я, К проблеме моносемии в современном английском языке. Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. 9. -Волгоград, 1979.
71. Никатуева З.Ш. Полисемия и омонимия в даргинском языке. АКД. — Махачкала, 2003.
72. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании ( на материале английского языка). АДД. Л., 1974.
73. Новиков Л.А. Анатомия в русском языке. М., 1973.
74. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
75. Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты. Лексическая синонимия. - М., 1976.
76. Панфилов В.З. О гносеологических аспектах проблемах языкового знака. В Я. 1977, №2.
77. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков: магистр, дисс. -М., 1895.174
78. Рамазанова М.Б. Типы и связи омонимов в современном лезгинском языке. АКД Махачкала, 2002.
79. Рамазанова П.М. Омонимия в современном аварском языке. АКД. Махачкала, 2001.
80. Рамишвнли Г.В. Вопросы энергетической теории языка//Вопросы философии. N 11, 1978.
81. Сидорова Г.И. К вопросу о методологии и методике лексического исследования. АКД, М., 1978.
82. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1984.
83. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
84. Талибов Б.Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков. Махачкала, 1980.
85. Телия В.Н, Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М, 1981.
86. ТенъерЛ. Основы структурного синтаксиса. М., 1988
87. Топурия Г.В. Основные морфологические категории лезгинского глагола. Тбилиси, 1959.
88. Урысон Е.В. Некоторые проблемы описания эмоциональной лексики//Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета. Казань, 2004.
89. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантическом системе языка. М., 1968.
90. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М., 1933
91. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.
92. Хайдаков С. М. Очерки по лексике лакского языка, Махачкала, 1961.
93. Царева Г.В. Об одном синонимическом ряде в немецком и английском языках // Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой структуры. Нальчик, 1976.
94. Чейф У.Я. Значение и структура языка. -М., 1975.175
95. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
96. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964.
97. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М., 1977.
98. Шукюров АД. О категории наречия в тюркских языках. // История, культура, языки народов Востока. — М., 1970.
99. Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. — М., 1972.
100. Bally Ch. Linguistique generale et Linguistique fran<?aise. Berne, 1950.
101. BloomfieldL. Language.-N.Y., 1933.
102. Breal M. Essai de Semantique. 7-eme ed. Pa 1924.
103. Cassirer E. Philosophic der symbolischen Formen I. Die Sprache. Berlin, 1923.
104. Chafe W.L. Phonetics, Semantics and Language. Language, 1962.
105. Chomsky N. Deep Structure, Surface Structure and Semantic Interpretation. -In: Semantics. Cambridge, 1971.
106. Fillmore Ch. Types of Lexical Information. Studies in Syntax and Semantics. - Dordrecht, 1970.
107. Firth J. Linguistics and the Problem of Meaning. In: The Proceedings of the VII International Congress of Linguistics. - Paris, 1956.
108. Hall R.A. Introductory Linguistics. Philodelphia - N.Y., 1964.
109. Harris Z.S. From Phoneme to Morpheme. In: Papers in structural and transformational linguistics. - Dordrecht (Holland), 1970.
110. Harweg K. Wort und Kompositum: Difinitionen. The Hague, 1964.111 .Hiorth F. On Defining Word. Studia Linguistica, 1958.
111. Juilland A., Roceric A. The Linguistic Concept of Word. Monton, 1972.
112. Katz J.J. Interpretive Semantics vs Generative Semantics. Foundations of Language, 1970.
113. Katz J.J. Fodor J.A. The Structural of a Semantic Theory. Language, 1963.
114. Morris Ch. Signification and Significance. Cambridge, 1964.
115. Nida E.A. Morphology: the Descriptive Analysis of Words. Michigan, 1967.176
116. Oliverius Z.F. Семантические правила порождения и интерпретации русских слов. Ceskoslovenski prednasky pro VII mezinarodni sjezd. Slanstu. V. 1973.
117. PhilbrickF. Understanding English. An introduction to Semantics. N.Y., 1922.
118. Pottier B. La definition s6mantique dans les dietionnaires // Travaux linguistique et de literature III. 1. Strasb. 1965.
119. Wurm A., Cardova J. К problematice dvojjsazycn6ho slovniku synonym (гшко-сезкёЬо a cesko-rusk6ho) //Rusky jazyk, roc 18 (20). Praha, 19671968.
120. Библиографические сокращения
121. JJC Лексическая синонимия. — M., 1967.
122. ОПСРЯ Очерки по синонимике русского языка. - М.-Л., 1966.
123. ПИМСИ-Принципы и методы семантических исследований. М.,1976.
124. СИС сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. - М., 1971.
125. СЯР Синонимия в языке и речи. - М., 1985.
126. ПОЛДЯ Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков. - Махачкала, 1986.
127. Словари, их условные обозначения
128. АРСС 1979 — Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.
129. Апресян сл. 1997 Ю.Д. Апресян и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - М., 1997.
130. Ахм. Сл. 1966 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.,1966.
131. БТРР 2003 Т.Б. Баранникова, А.Г. Гюльмагомедов, А.Р. Рамалданов. Русско-лезгинско-английский разговорник. - Махачкала, 2003.
132. БАРС 1972 — Большой англо-русский словарь в двух томах. М., 1972.
133. Ганиева Ф.А. Ганиева Ф.А. Отраслевая лексика лезгинского языка. -Махачкала, 2007.
134. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.
135. Мюллер Сл. 1990 -В.К. Мюллер. Англо-русский словарь. 1990
136. РЛС 1950 Русско-лезгинский словарь. - Махачкала, 1950.
137. Delvin 2002 Delvin J. Dictionary of synonyms and antonyms. - M., 2002. Longman Diet. 1992 - Longman Dictionary of English Language and Culture. -L. 1992.
138. DRS 2000 — Deutsch-russisches Synonymwdrterbuch. Немецко-русскийсинонимический словарь / составитель Г.В. Колпакова. Казань, 2000.