автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц современного русского языка

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Ермилова, М. Л.
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц современного русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц современного русского языка"

, I ' '

^ Т Б О Д САККТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Не правах рукописи

ЕРМИЛОВА Марина Леонидовна

ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на сотскааив учёной степени кандидата филологических наук

САНКГ- ПЕТЕРБУРГ 1994

Работа выполнена на кафедре русского языка для иностранцев-филологов Санкт-Петербургского государственного университет«.

Научдай руководитель: доктор филологических наук, профессор А.К .Молотков

Официальные оппонента: - доктор филологических наук, '- профессор Д.Я.Костшук - кандидат филологических наук, старший преподаватель А.А.Хус-нутдинов

Ведущее учреждение - Череповецкий государственный педагогический институт

Защита состоатея '/¿Г IS94 года

в часов на заседании Специализированного совета

К 063.57.46 по присуждению учёной степени кандидата наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 195034, Саякт-Ветерйург, наб. Макарова, д. 6, ауд. 217.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Оаикт-Петврбургского государственного университета.

Автореферат разослан " & " 1994 г.

Учёный секретарь Специализированного совета кандидат филологических наук

доцент Т.А.Иванова

Фразеологические единицы (в дальнейшем ФЕ) употребляются в речи со словами. Вступая в определённые отношения и связи со словами по законам лексическом и грамматической сочетаемости, они образуют ц,раззолексическое сочетание. Количество дра-■ зеолексических сочетании и их разнообразно предопределяется, с одной стороки, лексико-грамматг.ческой характеристикой ФЕ и час-геречностью слова, с другой стороны - валентностью фразеологизма и слова. Соответственно, чтобы объективно определить лексическую и грамматическую сочетаемость ФЕ, необходимо знать, к каксуу лексико-грамматическому разряду она относится, и установить, с какими словами, группами, разрядами слов и как она может реально сочетаться и сочетается. Фразеолексичес-кое сочетание принципиально отличается от словосочетания в силу 0006011 природы ФЕ, что л предопределяет специ^и:у их лексической к гра\а."ати веской сочетаемости со словами в предложении.

Актуальность и обоснование исследования. Проблема сочетаемости ФЕ - одна из центральных проблем фразеологии современного русского литературного языка. Она непосредственно связана с лексико-грачматической характеристикой фразеологизмов,по ' которой определяются законы сочетаемости <5Е со словами и их синтаксическая функция во фразеодексическом сочетании. От сочетаемости уК зависит не только точность определения значений фразеологизма, ко и дифференциация этих значений. Конкретное решение это^ проблемы сводится к определению валентности фразеологизм.

В лингвистике пока не существует единого мнения на определение валентности. Многие учёные разграничивают понятия "валентность" к "сочетаемость", дифференцируя их как явления языка и речи (И.Г.Ольшанский, Л.Н.Засорина, В.П.Берков, С.М.Панкратова и др.). В некоторых исследованиях лексическая и грамматическая сочетаемость противопоставляются друг другу или анализируются отдельно (Н.В.Коссэк, И.Г.Ольшанский, З.Косериу и др.)

В данной работе понятия "валентность" и "сочетаемость" являются своеобразными синонимами, ибо язык и речь - это две стороны вдиного процесса - речевой деятельности. Таким образом, сочетаемость ФЕ - это способность фразеологизма сочетаться с теми или икымл конкретными словами, группами и разрядами слов, причём сочетаться определёшшм образом. Рочь идёт о по-

стоянном накатегориальном признаке ФЕ. Такая постановка во -проса объясняется тем, что в работе рассматривается не сочетаемость лексем, а сочетаемость категориально разных единиц языка - слова и фразеологизма. Как особая единица языка ФЕ "ре -ально существует в языке и реально употребляется в речи юль-ко в единстве своей формы и своего содержания. Она вступает в связи и отношения со словами по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка как член предложения, образуя со словом фразесшексическое сочетание из категориально разных едаккц языка (фразеологической е^ницы я слова), противопоставляемое словосочетанию, состоящему из категориально однотипных единиц (слов)"

Первые значлтельныэ работы, посвященные проблемам функционирования 4Е в контексте, появились в 60-е гг. В докторской диссертации М.Т.Тагиева рассматривается сочетаемость фразеологизма с целью выявления сущности сапой *>Е на каторкале глагольной фразеологии русского языка. М.Ы.Колнленко рассматривал сочетаемость компонентов внутри ФЕ. Анализу сочетаемости глагольных ФЕ со словата в речи посвящена работа А.©.Богдановой, в которой эта проблема связана с разграничением лексических значений фразеологизма. Проблеме функционирования ФЕ в речи были посвящэны работы В.П.Еукова, Н.Н.Прокоповича, О.В.Шавку-новой, Л.Ф.Козыревой, Л.Ф.Ершовой-Белицхой и др. Катод вален-тносткого анализа применялся исследователями и при изучении фразеологического фонда других язнков (см. работы А.К.Алёхиной, А.В.Кунинэ по фразеологии английского языка; Н.Н.Курчат-киной, А.В.Супрун, Антонии Марии Тристы по фразеологии испанского языка; А.Г.Назаряяа по фразеологии французского языка).

Однако в решении проблемы валентности в о фразеологии многие учёные ь своих исследованиях не учитывают сложную природу лексического значения ФЕ, своеобразие её номинации. Но получили должного освещения проблемы сочетаемости 4>Е со словами и в лексикографической практике, прежде всего е толковых словарях русского языка, где даётся описание ФЕ при разработке тех или иных слов, и в двуязычных словаря* (руоско-ико-

"" Молотков А.И. Послесловие к переизданию "Фразеологического словаря русского языка" // Фразеологический словарь русского языка / Лол рад. А.И.Молоткова. СПб., 19У4, с. 537.

язычных и иноязычно-русскюс). Не получили решения эти вопросы при описании форма и значения ФЕ и во "Фразеологическом словаре русского языка", кроме, пожалуй, тех редких случаев указания на сочетаемость фразеологизмов, когда речь шла о дифференциации значении. Не учтена эта проблема и в аспекте преподавания русского языка иностранцам.

Научная проблема валентности ФЕ - это проблема изучения одного из постоянных признаков фразеологизма. Ока стоит в одном ряду с изучением других постоянных признаков, ¡сак категориальных, так и некатегориальню:. Сочетаемость ФЕ со словаки теснамшим образом связана о лексико-граадатической характеристикой ФЕ, её отнесённостью к тому или иному лексико-грамматз-ческому разряду единиц языка. Принадлежность ФЕ к тощ иле иному разряду объективно определяет границы сочетаемости. От лексико-грамматического разряда <й зависит характер их связей и отношении со словами во фразеолексическом сочетании и, соответственно, их синтаксическая функция. Таким образом, достоверное определение ьалаяткости ФЕ возможно только в границах того лехсико-гргсжатичаехого разряда, о которчй она входит. Со- ' ответственно, 93, относящееся к одному разряду, по своктл сочетаемости:!?.! возможностям будут отграничиваться от других леяса-ко-граклатических разрядов (глагольные единицы от адвербиальных, именных и пр.).

В диссертации рассматривается сочетаемость ФЕ, относящаяся к трём лексико-граюгатичоским разрядам русской фразеологии (неопредолёнчо-количестЕенным, прокестоименшм, адвербиальным). Автор остановился на разрядах фразеологизмов, особенностью которых является отсутствие парадигматических форм и формальных вариантов, что затрудняло их разграничение медпу собой. Анализ лексической и грамматической сочетаемости ФЕ способствует их. объективного/ ввдрлению в самостоятельные разряды. Исследование ФЕ в работе основывается на современной характеристике этих разрядов: лэ определенно-количественные ФЕ (хоть пруд пруди, вкджо-невиы'мо. раз-два и обчёлся, с гулькин нос и др.) объединены общим значением неопределённого количества г. сочетаются только с существительными или с земэняющими их местоимениями. Промеотокменные ФЗ (каждая собака, ни аза в глаза, коку только но ле^ь и др.)

объединены общим значением указания на лицо или совокупность лиц, либо ка предает или совокупность предметов. Б сочетании со словами они являются заме отите лак определительных, отрицательных и неопределённых местоимений. Адвербиальные ФЕ (всей душой. бзв сучка без задоринки, в поте лица, ка пороге. к чёрту на рога и др.) объединены общим значенчем качественной характеристики лица или предаете. В границах каждого из указанных разрядов выделяются семантико-тематические группы SE, в составе которых определяются парадигматические связи между ними. Подобные иерархические отношения позволят, на наш взгляд, наиболее годно, объективно и точно выявить сочетаемость анализируемых единиц.

Дели и задачи исследования

Общей целью исследования явшмся анализ сочетаемости ФЕ трёх лекскко-грамматическях разрядов в современном русском литературном языке. Конкретные задачи исследования: I) уточнить состав ФЕ трёх лексикс-граиматических разрядов: неопределённо-количественных, пра.мстоименкых, адвербиальных; 2) определить сеь'антико-тематические группы ФЕ в границах этих разрядов и парадигматические отношения между фЕ каждой семантвко-темати-«еской группы; 3) выявить конкретные слова (.груши, разряды слов), с которыми сочетаются ФЕ и определить, где возможно, факторы, влияющие на ограничения сочетаемости vE; 4) обработать материал для составления Словаря сочетаемости ЙЗ трёх указанных разрядов.

Источники исследования: I) данные грамматик современного русского языка и словарей (общих и фразеологических); 2) данные фразеологических картотек, в том числе картотеки Современного фразеологического словаря русского языка; 3) специальные выборки ФЕ из произведений художественной, публицистической и мемуарной литературы, общий объём которых составляет более шести тысяч употреблений.

Методы исследования. В соответствии с целями и задачами основными методами исследования были метод контекстуального анализа, синхронного описания, сравнительно-сопоставительный метод.

Научная новизна исследования. Впервые проблема лексичес-

кой и грамматической сочетаемости ФЕ со словами решается с учётом современных представлений о категориальной сущности Фразеологизмов. Валентностному анализу подвергаются три лекси-ко-грамматических разряда ФЕ. Проблема решается раздельно на материала неопределённо-количественных, проместоименних и адвербиальных ФЕ в их полном составе. Реовние валентности ФЕ уточняет качественное своеобразие ФЕ этих трёх разрядов: толкование их значения и описание их компонентного строения, форм употребления. Для кавдой S3 определяются конкретные слова, группы и разряды слов, с которыми она вступает в отношения и связи во (уразеолексическом сочетании. В некоторых случаях выявляются факторы, влкяюцие на ограничения сочетаемости ФЕ. Анализ лексической и' грамматической сочетаемости ФЕ осуществляется о учётом иерархических отяоиений внутри каадого из рассматриваемых разрядов русской фразеологии. Результаты валонтнсстного анализа ФЕ систематизируются и обобщаются в материалах Словаря сочетаемости ФЕ.

Практическое значение исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в теории и практика вузовского преподавания, при написании учебных пособий и спецкурсов по фразеология, на практических занятиях по русскому языку с иностранцами, при составлении словарей (общих, фразеологических, словарей сочетаемости, идеографических).

Апробация работы. Основныэ положения диссертационном работы излояекн в докладах на 1У Международном симпозиуме по проблемам славянской фразеологии (Москва, 1087), на межвузовских и республиканских конференциях в Самарканде (1988), в Тирасполе (199г), в Екатеринбурге (1993), в СП61У (1992, 1993) и отражены в семч публшчациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения, включающего материалы Словаря сочетаемости фразеологизмов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТУ

Во Еведенм обосновывается тема и актуальность исследования, ставятся основные проблемы, связанные с валентностью ФЕ современного русского языка, определяются цели и задачи работы.

ГЛАВА 1. Сочетаемость неопределённо-количественных ФЕ.

По своему значению неопределённо-количественные ФЕ разделяются на две неравные по объёму семантлко-тематичасы'б группы. Первую, более многочисленную, составляют фразеологизмы, условно соотносимые с неопределённо-количественным Словом МНОГО (куры не клюют, хоть пруд пиуди. полоц dot и др.). Во вторую группу, меньшую по объёму, входят фразеологизмы, соотносимые со словом МАЛО (в обрез. с гулькин нос, кот наплакал и др.). Наличие в семантике описываемых фразеологизмов значения, соотносимого со словами МНОГО и МАЛО, предопределяет и их грамматическую сочетаемость: большинство данных ФЕ управляют именами существительными в родительном падеже. Также, как и слова, ФЕ обозначают "много" или "мало" не только конкретных, предметов, напр.: кот наплакал денег, снарядов, аэропланов, продуктов к т.п. или по пальцам моио сосчитать города, мотоциклы, книги, дома, церкви и т.п., но и отвлеченных понятий, напр.: беда сколько возни, хлопот, передряг; на грош толку, пользы и др. Однако нельзя яеопределённо-количественные ФЕ отождествлять с лексемами МНОГО и МАЛО, так как фразеологизмы в силу их специфики выражают более сложные понятия. С другой стороны, несмотря ла то, что все эти фразеологизмы выступают как количественные определители при существительном, они не могут быть синонимичны между собой, так как сочетаются с существительными разных лексико-грамматических разрядов. Неопределённо-количественные ФЕ характеризуются не только тем, что имеют общие компоненты в лексическом значении: каждая ФЕ обладает своими индивидуальными особенностями, что, в частности, проявляется в её связях и отношениях со словами, т.е. в её валентности.

Анализу валентности первой группы ФЕ данного лексико-гра-мматического разряда посвящен § I главы "Семантико-тематичес-кая группа неопределённо-количественных ФЕ с общим значением МНОГО". Б отличие от неопределённо-количественного слова МНОГО условно соотносимые с ним ФЕ могут сочетаться не только с »модами существительными в родительном падеже, но и в дательном: кого, чего, кому, чему? ресть (нет) числа, только в да -тельном: кому, чему? нет счёта (счёту), конца (и) края нет и др., в родительном и творительном: хоть мост (мосты) мости.

Другое отличие в сочетательных возможностях слова КНОГО и ФЕ состоит в том, что лексема сочетается с очень широким кругом существительных, как одушевлённых, так и неодушевлённых, в то время, как некоторые ФЕ могут сочетаться только с одушевлёнными существительными. В данном случае речь идёт о фразеологических синонимах, употребляющихся при указании на большое скопление людей: как сельдей в бочке, как собак нерезаных, пушкой не прошибёшь и др. Ограниченную сочетаемость имеют многие неопределённо-количественные ФЕ, которые можно разделить на несколько синоншлческях рядов: целы?, короб, (с) три короба новостей, известий, сплетен и т.п.; выше головы, ро горло, цо уши дел, забот, хлопот, проблем, работы и т.п., напр.: работы по горло (Гранин), старых незавершенных сделок, операций, невыполненных обязательств - по горло (Пастернак), дела было до ЩШ1 (Пастернак). ФЕ море разливанное. хоть залейся нормативно употребляются, когда речь идёт о большом количестве напитков (о вине, водке, шампанском и т.п.). Однако следует говорить о расширении сочетаемости фразеологизма море разливанное, ср.: разливанное море благодушия (М.Алданов), море разливанное "антисоветчины" (В.Некрасов). Возможно, это связано с компонентным составом данной ФЕ. Бздь лексема море, выступающая в функции неопределённо-количественного слова (ср. pope дел, проблем, литературы, слёз и мн. др.), имеет очень широкую сочетаемость, и у носителей языка, употребляющих эту ФЕ, вероятно, возникают определённые ассоциативные связи со словом море.

Неопределеённо-количественные ФЕ куры на клюют к полод дот имеют единичную сочетаемость: первая ФЕ употребляется со словом денег, а вторая - со словами забот, хлопот. Подавляющее же большинство ФЕ данной семантико-тематической группы отличается широкой сочетаемостью со словами. К ним относятся хоть пруд пруди, хоть отбавляй, сколько (дуде) угодно, видимо-невидимо. невесть сколько и др.

§ 2 главы "Семантико-тематическая группа неопределённо-количественных ФЕ с общим значением МАЛО" посвящен валентности ФЕ второй группы данного лексико-гршшатического разряда. Анализируемые ФЕ также, в основном, сочетаются о существительными в родительном падеже, ср., напр.: деньжонок у него кот наплакал (Нагибин), времени осталось в обрез (Бр. Вайнерн), .

работа-то там всего ри^его (Е.Локтионоз). Исключение составляет фразеологизм по пальцам можно сосчитать, который управляет винительным падежом существительных. Доминирующим в данном случае является не лексическое значение фразеологизма, а его компонент, генетически восходящий к переходному глаголу, который и предопределяет валентность.

ФЕ семантико-тематическсй группы с общим значением МАЛО по способности сочетаться со словами во ^разеолексичеокоы сочетании можно разделить на две группы: ФЕ, обладающие широкими возможностями сочетаться сосяоваш (с гулькин нос, не бог весть сколько и др.), и Ф2, имеющие ограниченную сочетаемость (паз-ива и обчёлся, на один зуб, на грош и др.). Ограничения в сочйтаемости неопределенно-количественных фразеологизмов разнообразны. Иногда они касаются различных категорий имен существительных: одушоячённих-несдушевлённых, конкретных-абстрактных, вещественных. Е ряде случаев слова, с которыми употребляются фразеологизмы, представляют собой определённую семаятико-тематичоскую группу имён существительных. В редких случаях лексическая сочетаемость предопределяется коппонентным составом фразеологизма: ФЕ полтора человека сочетается только с существительными, обозначающими людей, раз-два и обчёлся, по паль -цам можно сосчитать употребляются только с именами существительными, подлежащими счету.

Неопределенно-количественные ФЕ, как правило, употребляются в предикативной функции в постпозиции по отношению к словам, с которыми они сочетаются. В целом, фразеологизмы данного разряда представляют собой открытую систему. Количество ФЕ данного лексико-грамматического разряда постоянно пополняется. Это касается в большей степеьи ФЕ семантико-тематической группы с общим значением МНОГО.

ГЛАВА II. Сочетаемость проместоиминных ФЕ.

Ьроместоименкые фразеологизмы условно соотносимы с некоторыми разрядами прономинативов. Так, некоторые ФЕ функционально замещают отрицательные местоимения НИКТО (ни одна аивая рут. ня один черт и др.), НИЧТО ( кукиш с маслом, аи б.ум-бум л др.), НИКАКОЙ (как от козла молока, ни на маковую росинку), другие •• определительные местоимения ВСЕ, ЬСг! (весь свет, и

- И -

нашим и вашим и др.), ШШИН, КАЬДЬш (парши встрэчкии поперечный. кто ни на есть и др.), третьи - неопределенные местоимения КАКОЙ-НИБУДЬ (какой-никакоп. какой ни па есть) и КТО-НИ -БУДЬ (хоть одна живая душа, хоть одна собаки).

Далее в данном главе подробно анализируется валентность всех семантико-тематических групп проместоименных ФЕ. Также как и другие фразеологизмы, единицы этого лексико-грамиатиче-ского разряда отличаются широкой (качщыи встрсчьыя порагччный. что душе утолно и др.), ограниченной (ни бум-бум, с носа, как ог козла молока и др.) и единичной (на зги не видно, остались рожки, да ножки) сочетаемостью со словами. Проместоименные ФЕ также вступают в синонимические отношения между собой. Напр., фразеологические синонимы ни аза в глаза, ни бельчеса. ни бе ни ма ни кукараку. ни бум-бум, ну. в з^б ногой, и»; ууя ни рыла употребляются, когда речь идёт об отсутствии знании, сведений, представлений о чём-либо, а также об отсутствии умени* и навыков в каком-либо деле, профессии, ремесле. Специфической особенностью данной группы фразеологизмов является их обязательная грамматическая сочетаемость с приглагольным отрицанием (с глаголами: не знать, не смыслить, яе понимать, не разуметь и т.п.). Это связано со структурой фразеологизмов, включающих в свои состав отрицание.

Подобно местоимениям ФЕ выступают во фразеолексическом сочетании а функции подлежащего и дополнения. Однако некоторые фразеологизмы часто употребляются и в предикативной функции, что на свойственно собственно местоимениям, ср.:Пётр Китов понимает, а брат твой ни бум-бум? (Ф.Абрамоя), ... с навигацией поеду в Москву, где у меня ни кола ни двора... (И.Куд-рова). Функционирование некоторых проместоименных ФЕ регламентируется употреблением в определённых синтаксических моделях. Так, фразеологические синонимы с иосв. с головы, с брата, с рыла нормативно сочетаются о глаголами брать, давать, получать, платить и т.п.. Их употребление ограничивается рамками однотипной конструкции: глагол + сколько (по сколько?) + ФЕ, напр.: Платим хозяйке ежемесячно по т;и рубля с голочн. (Ф. Панфёров). Будучи своего рода "заместителями заместителей", прсместоименные ФЕ "нередко... употребляются как своеобразное приложение к местоимениям аналогичного значения (вса, кому не лань, все, что душа угодно). что об'ьяснячтзя меньше;! строенью

абстрактности их значения"

ГЛАВА III. Сочетаемость адвербиальных ФВ.

Лексико-грамматичэокий разряд адвербиальных ФЕ разнообразен как в структурно-грамматическом, так и в семантическом плане, в количественном ке отношении уступает лишь глагольным ФЕ. По своей природе и синтаксической функции, способности сочетаться со словами в строе предложения адвербиальные фразеологизмы заметно отличаются от ФЕ других разрядов.

Данная глава посвящена анализу лексической и грамматической сочетаемости единиц всех разрядов адвербиальной фразеологии современного русского литературного языка. Традиционно различают наречные ФЕ времени, места, причины, цели (иногда условия), способа и образа действия (степени и меры). В силу синкретизма адвербиальном семантики порой очень трудно чётко дифференцировать разряды наречной фразеологии.

§ I. Наречные ФВ времени. В некоторых исследованиях разряд адвербиальных фразеологизмов времени непомерно расширяется, так как авторы отождествляют языковое понятие темпораль-ности о чисто мыслительной категорией времени .В данной работе ыи исходим из анализа единиц в их функциональной сущности и, соответственно, рассматриваем ФЕ, указывающие на время протекания действия (ни свет ни заря, в один прекрасный день под занавес и др.), но не называющие какой-либо период времени (час Ш1К, бархатный сезон, медовый месяц и др.). Наречные ФЕ времена мокно разделить на несколько небольших семантико-тематических групп, условно объединенных одним интегральным признаком, напр.: ОЧЕНЬ ПОЗДНО (на ночь глядя, задним числом). ОЧЕНЬ РАНО (ни свет ни заря, чуть сьет). КРАЙНЕ РЕДКО (в кои-то веки, раз л год по обещанию). В целом, в работе выделяется 14 семантико-темаТическвх групп адвербиальных ФЕ времени. Собственно широкая сочетаемость характерна для 38 ФЕ данного ра~

' Хуснутдияов A.A. Трудные случаи лексико-грамматичес-кой характеристики фразеологических единиц русского языка:АКД.-Л., IS88, с. 12.

См., напр., СтолОунова C.B. Фразеологические единицы со значением времени в современном русском языке: АНД.-M.,1985

зряда. Подавляющее большинство ФЕ (55) отличается ограниченно-широкой сочетаемостью, которая предопределяется лексическим значением ФЕ, их компонентным составом, внутренней формой, традицией языкового употребления и другими факторами (напр.: ФЕ время от времени в силу своего значения сочетается только о глаголами несовершенного вида, преимущественно в препозиции, ФЕ не сегодня-завтра - с глаголами в будущем времени и т.д.). 24 ФЕ имеют ограниченную сочетаемость со словами (напр.: да носу, не за горами употребляются при подлежащем со значением отвлеченного предмета или выражающем конкретную дату, период времени в синтаксической модели: что? + ФЕ, как в препозиции, так и в постпозиции) и лишь две устаревшие единицы отмечены единичной сочетаемостью (жить, прожить аредош веки, мафусаиловы года).

4 2. Адвербиальные ФЕ места. Данные фразеологизм, в основном, обозначают статическое или кинетическое обстоятельственные значения места, положения или направления. Они также подразделяются на семангико-тематические группы: СОВСЕМ НЕДАЛЕКО, ЕДИЗКО (в двух шагах, не за горами, пол боком). ОЧЕНЬ ДАЛЕКО (за тридевять земель, к черту на рога). В МИРЕ, НА ЗЕМЛЕ; ВНЕ ПОМЕЩЕНИЯ (да воле, под богом, под открытым небам). ВЕЗДЕ, ПОВСКЩУ (на всех перекрестках, на каждом Diary). Некоторые адвербиальные ФЕ места не входят в данные семантика-тематические группы (по правую руку, на людях, ра кудыкину гору). Большинство ФЕ этого разряда отличаются широкой сочетаемостью, употребляясь с глаголами различных семантико-тематяческих групп (по левую руку, на каждом углу, там и сям и др.), некоторые фразеологизмы иыепт ограниченную сочетаемость (напр., куда глаза глядят, куда ноги несут, куда бог даст, ко всем чертям, на все четыре стороны употребляются при глаголах движения: идти, отправиться, брести, ехать и т.п.). Случаи единичной сочетаемости адвербиальных ФЕ места со словами не обнаружены.

§ 3. Адвербиальные каузальные ФЕ. В лексико-грамматичес-ком разряде адвербиальной фразеологии традиционно выделяют ФЕ причины, цели, условия. Во многих случаях очень трудно провести грань между этими группами. Нам представляется, что в целях синтагматического анализа данных групп наречной фразеологии целесообразнее не рассматривать изолированно друг от дру-

га ФЕ причины, цели и условна, а объединить их в одну группу "каузальных ФЕ" ("обусловленность, или каузальность, т.е.причинность в широком смысле слова") Характерной особенностью каузальных ФЕ является их широкая сочетаемость со словами.Это, в частности, относится к единицам, обозначающим различные проявления эмоционального состояния человека, напр.: в сердцах. под горячую руку, для очистки повести и др., а также ФЕ, обозначающие свойства и качества человека: не будь дуряк. от большого уу.а. по молодости лет и др. Ограниченной сочетаемостью обладает лишь несколько фразеологизмов, напр. для красного словца употребляется, как правило, с глаголами говорения.Некото -рые анализируемые ФЕ синкретично выражают несколько адвербиальных значений ( что вообще свайственно многим адвербиальным ФЕ) и находится на периферии группы каузальных фразеологизмов.

4. Адвербиальное ФЕ способа и образа действия. ФЕ, характеризующие действие по образу и способу его протекания (как? каким образов), представлены в языке достаточно широко. Исключив из поля зрения ФЕ степени и ФЕ-компаративы в силу того, что они улсе явились объектом специальных лингвистических исследований*-^, мы остановились на других единицах, характеризуют« собственно действие, у которых семантика образа и способа действия выходит на первый план. Данные ФЕ по их значению можно разделить на несколько групп: I) ФЕ, указывающие на совместность осуществления действия (всем миром, единкм фронтом, на паях): 2) ФЕ, характеризующие различное эмоциональное отношение к выполняемому действию (с лёгким сердцам, долгая руку на сердце, сквозь зубы); 3) ФЕ, указывающие на полноту проявления действия, выраженного глаголом (до дшз. до мозга юэотей. з пух и прах): 4) прочие ФЕ,-характеризующие собственно действие. Эти ФЕ, в свою очередь, подразделяются на несколько семантико-тематических оппозиций: ХОРОШО, УСЕРДНО- ПЛОХО, НЕДОБРОСОВЕСТНО (не покладая рук. в поте лица, тяп-ляп, шаляй-

1^Русская грамматика. Т. II.- М., 1982, с. 562.

См., МизяеваЛ.А. Наречные фразеологические единицы степени в современном русском языке: АКД.- М., 1980; Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1979; Лебедева Л.А. Постоянные сравнения и их отношение к лексическому окружению: АДЦ.- Ростов-н/Д., 1977.

валяй); ТАК КАК ПОЛАГАЕТСЯ-ТАК, КАК НЕ ПОЛАГАЕТСЯ (честь честью. по совести, вкривь и вкось, шиворот-навыворот): ОТКРЫТО, ПРЯМО-ТИХО, СКРЫТНО (в лоб, без обиняков, тихой сапой, под шумок); ПРОСТО, 1ЕГКО-ТЯ£ЕЛО, ТРШО (проаю простого, рлевоя ,па-до, с горем пополам, со скрипом): БЫСТРО, СРАЗУ КЕ-ОЧЕНЬ МЕДЛЕННО (на скорую руку, в два счёта, в час по чайной ложке).Си-стемная организация ФЕ способа и образа действия с помощью се-мантико-тематдческих оппозиций подчинена целям валентностного анализа данных единиц. Систематизация самой многочисленной по объёму подгруппы в иерархической структуре адвэрбиалг.ной фразеологии, основанной на отношениях противопоставления её элементов, позволяет более объективно проанализировать сочетаемость данных единиц. Далее в работе подробно и последовательно рассматривается валентность адвербиальных ФЕ указанных групп и оппозиций о привлечением большого иллюстративного материала.

Результаты анализа лексической и грамматической сочетаемости ФЕ со слогами систематизируются и обобщаются в Приложении к диссертации, включающем материалы для составления Словаря валентности фразеологических единиц современного русского языка.

Взаключении обощаются основные положения диссертационного исследования.

1. Валентность, как и лексико-грамматичэская характеристика ФЕ, относится к её некатегориальным признакам. Эти признаки постоянные, как и кекатегориальнне.

2. Ватентность - один из критериев дифференциация ФЕ на лексико-грашатические разряды (наравне с общим значением единиц разряда, наличием у них одинаковых грамматических категорий, однотипностью форм выражения отношений и связей со олова-ми во фразеолэксическом сочетании), что объективно подтверждается выделением трёх лексико-грамматических разрядов ФЕ, из -бранных объектом данного диссертационного исследования.

3. Из шестисот ФЕ, анализируемых в работе, наиболее полную разработку получают неспредэлонно-количествеиные и проме-стоименные ФЕ, как наименее изученные и лишь в последнее время выделенные из состава единиц, не имеющих парадигматических форм и вариантов. В работе они чётко отграничиваются от адвербиальных ФЕ, которые разрабатывались к до этого, но не со сто-

роны их валентности.

1. Валентность ФЕ, независимо от принадлежности к тому или иному разряду, имеет свои чёткие границы. В работе устанавливаются три группы единиц: I) с единичной сочетаемостью, отмечающейся редко, .2) с ограниченное сочетаемостью, под которой понимается употребление ФЕ со словами определённой тематической группы, 3) с широкой сочетаемостью, ограниченной првнадлеашостыо ФЕ к определенному лексмко-грамматическому разряду единиц языка.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц русского языка // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Матер. ХУ Межд. симп.- Минск, 1987, с. 71-72.

2. Валентность адвербиальных фразеологических едины; русского языка // Актуальные вопросы филолог, и истор. наук в вузе: Тея. докл.- Самарканд, 1283, с. 23.

3. Сочетаемость неопределённо-количественных фразеологизмов с оощш значением "много" // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы: Тез. докл.- СПб, 1992, с. 24.

4. Валентность неопределённо-количественных фразеологизмов // Актуальные проблемы преподавания русского языка в вузо: Тез. докл.- Кишинёв, 1992, с. 36-38.

Ь. Проместоимеиные фразеологические единицы и их сочетаемость со словш.ш в строе предложения /'/ Слово в систогщых отношениях на разных уровнях языка: Тез. докл.- Екатеринбург, 1993, с. 51-52.

6. Сочетаемость фразеологизмов в коммуникативном обучении русскому языку иностранцев // Человек и общество: Материалы конф.-СПб, 1993, с. 55-56.

7. Сочетаемость фразеологических единиц со словами // Вестник СПбГУ, сер. 2, вып. 4 (Я 23), 1993, с. 78-60.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ермилова, М. Л.

ВВЕДЕНИЕ .3

ГЛАВА I. СОЧЕТАЕМОСТЬ НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ .10^

§ I.Сочетаемость неопределенно-количественных фразеологических единиц с общим значением

МНОГО .16

§ 2.Сочетаемость неопределенно-количественных фразеологических единиц с общим значением

МАЛО.28

ГЛАВА П. СОЧЕТАЕМОСТЬ ПРСМЕСТОИМЕННЫХ ФРАЗЕ0Л0ГИ

ЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.38-56.

ГЛАВА Ш. СОЧЕТАЕМОСТЬ АДВЕРШАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГЖЕС

КИХ ЕДИНИЦ.57

§ I.Адвербиальные фразеологические единицы времени .59

§ 2.Адвербиальные фразеологические единицы места.8^

1 ' У 3.Адвербиальные каузальные фразеологические единицы.;.100

§ 4. Адвербиальные фразеологические единицы способа и образа действия .115

 

Введение диссертации1994 год, автореферат по филологии, Ермилова, М. Л.

Фразеологические единицы (в дальнейшем ФЕ) не употребляются в речи изолированно. Они вступают в определенные отношения и связи со словами по законам лексической и грамматической сочетаемости, образуя при этом фразеолексическое сочетание. Это объективно предполагает наличие у слова и ФЕ общих категориальных признаков, а именно: лексического и грамматического значений, лексико-грамматической характеристики (у слова - частеречности), валентности. С другой стороны, фразеолексическое сочетание принципиально от -личается от сжвв о сочетания в силу особой природы 5>Е, что и предопределяет специфику их лексической и грамматической сочетаемости со словами в строе предложения.

А К Т У А,Л Ь. Н О С Т Ь И С С I E Д Q В A H I Я

Долгое время проблема сочетаемости слов оставалась как бы "ничьей землей", так как синтаксисты ограничивались рассмотрением уже реализованной способности слов сочетаться друг с другом, лексикологи же рассматривали слова прежде всего как единицу номинации и вопросами сочетаемости вообще не интересовались ( см. Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема, с.З). Ситуация стала меняться в 60-е гг., когда вопросы валентности и сочетаемости языковых единиц начинают занимать все более видное место в работах лингвистов (см., налр., работы И.Г. Ольшанского, Н.З.Котеловой, Г.А.Золотовой, З.Косериу и др.). Поэтому сейчас можно констатировать, что проблема валентности лингвистических единиц является одной из самых актуальных в современном языкознании.

Проблема сочетаемости Щ - одна из центральных проблем фразеологии современного русского литературного языка. Она каса ется и непосредственно связала, с одной стороны, с категориальной характеристикой <БЕ, с другой,с особенностью ее употребления в речи. С законами сочетаемости ФЕ со словами связано также установление объема значений и способов определения значений ФЕ. Иначе говоря, решение этой проблемы прямо или косвенно касается всех существенных сторон качественной характеристики ФЕ, особенностей ее употребления в речи. Конкретное решение этой проблемы сводится н определению валентности фразеологизма.

В лингвистике пока не существует единого взгляда на определение валентности (см., напр., В.С.Страхова). Многие ученые разграничивают понятия "валентность" и "сочетаемость", дифференци -руя их как явления языка и речи (см., напр., И.Г.Ольшанский,1964, Л.Н.Засорина, В.П.Берков, С.М.Панкратова и др.). В некоторых исследованиях лексическая и грамматическая сочетаемость противопоставляется друг другу или анализируются отдельно (см., напр., Н.В.Косеек, й.Г.Ольшанский, 1969, Э.Косериу и др.).

В данной работе понятия "валентность" и "сочетаемость" являются синонимами, ибо, в конечном счете, язык и речь - это две стороны единого процесса - речевой деятельности. Вынося в заглавие диссертационного исследования понятия "лексической" и "грамматической" сочетаемости, мы не рассматриваем их изолированно друг от друга, так как они тесно взаимосвязаны и "реальное функционирование языка протекает при взаимодействии ВСЕХ (выделено нами - М.Е.) аспектов его структуры" (В.Н.Телия, с.254). Сочетаемость - это внутреннее свойство единиц языка, которое является "абсолютным и наряду со значением обнаруживает сущность языковой единицы. Сочетаемость как свойство присуща всем единицам, но проявляется это свойство по-разному на каждом уровне языка, обнаруживаясь в конкретных сочетаниях" (Г.В.Валимова, с. 3). Таким образом, СОЧЕТАЕМОСТЬ (или ВАЛЕНТНОСТЬ) ФЕ можно определить как способность фразеологизма сочетаться с теми или иными конкретными словами, группами и разрядами слов, причем сочетаться определенным образом. Такая постановка вопроса объясняется тем, что речь идет не о сочетаемости лексем, а о сочетаемости категориально разных единиц языка - слова и фразеологизма. К ШТЕГОШЛШМй ПРИЗНАКАМ ФЕ "относятся лексическое и грамматическое значения, образующие ее содержание, и компонентное строение, характеризующее ее форму. Как особая единица языка она реально существует в языке и реально употребляется в речи только в единстве своей формы и своего содержания. Она вступает в связи и отношения со словами по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц язы-как как член предложения, образуя со словом фразеолексическое сочетание ив категориально разных единиц языка (фразеологический единицы и слова), противопоставляемое словосочетанию, состоящему из категориально однотипных единиц (слов)" (А.И.Молотков, 1994, с. 537).

Первые значительные работы, посвященные проблемам функционирования ФЕ в контексте, появились в 60-е гг. В докторской диссертации М.Т.Тагиева из многостороннего круга явлений сочетаемости рассматривается проблема окружения и распространения на материале глагольной фразеологии русского языка. Автор, в частности, определяет понятия окружения и распространения ФЕ, исследует классы и типы слов и конструкций, занимающих позицию окружения. В работе рассматриваются глагольные ФЕ с одноместным, двухместным и трехместным окружением (М.Т.Тагиев, 1966). Анализу сочетаемости глагольных 3>Е со словами в речи посвящена работа А.Ф. Богдановой, в которой эта проблема связана с разграничением лексических значений фразеологизма. Исследователь русской фразеологии В.-П. Жуков считает, что по характеру и степени сочетаемости со словами .фразеологизмы могут быть подразделены на три типа: ФЕ с

- б лексически неограниченным (незамкнутым), лексически ограниченным (замкнутым) и минимальным окружением. В позиционно-грамматическом отношении окружение может быть объектным, субъектным и необъек!* ным (обстоятельственным) (см,, напр., его раб. в Вопросах русской фразеологии, сс. 225-244). Однако в работах В.П.Жукова внимание ученого сосредотачивалось, в основном, на тех случаях, когда "материал явно подсказывал тот узкий семантический круг слов, с которыми связана та или иная фразеологическая единица" (М.Т.Тагиев, 1965, с. 53). Другой исследователь русской фразеологии,М.М.Копы-ленко, рассматривал сочетаемость компонентов внутри самой ФЕ (см. М.М.Копыленко, 1973). Проблеме функционирования ®Е в речи были посвящены работы Н.Н.Прокоповича, О.В.Шавкуновой, Л.Ф.Козыревой, Л. 3>.Ершовой-Белицкой и др. (см. Вопросы русской фразеологии, а также библиографию). Метод валентностного анализа применялся исследователями и при изучении фразеологического фонда других языков. Так, в работе А.И.Алехиной приводятся некоторые данные применения метода исчисления валентностей к исследованию структуры §Е в современном английском языке (см. А.И.Алехина, а также А.В. Кунин). Связи идиомы с контекстом рассматриваются в монографии Н.Н.Курчаткиной и А.В.Супрун "фразеология испанского языка". Вопросам связи Ш со словами в строе предложения на материале испанской идиоматики посвящена также работа кубинской исследова -тельницы Антонии Марии Тристы. Свою классификацию уровней сочетаемости fE предлагает исследователь фразеологии современного французского языка А.Г.Назарян (см.§иблиографж>).

Однако в решении проблемы валентности во фразеологии многие ученые в своих исследованиях не учитывают сложную природу лексического значения §Е, своеобразие ее номинации. Не получили должного освещения проблемы сочетаемости ФЕ со словами <и в лексикографической практике, прежде всего в толковых словарях русского языка, где дается описание ФЕ при разработке тех или иных слов, и в двуязычных словарях (русско-иноязычных и иноязычно-русских). Не получили решения эти вопросы при описании формы и значения ФЕ ив ФСРЯ, кроме, пожалуй, тех редких случаев указания на сочетаемость фразеологизмов, когда речь шла о дифференциации значений. Немаловажное значение имеет освещение проблемы лексической и грамматической сочетаемости ФЕ русского языка и в аспекте преподава -ния русского языка иностранцам.

Научная проблема валентности ФЕ - это проблема изучения одного из постоянных признаков фразеологизма. Она стоит в одном ряду с изучением других постоянных признаков, как категориальных, так и некатегориальных. Сочетаемость ФЕ со словами теснейшим образом связана с лексико-грамматической характеристикой ФЕ, ее отнесенностью к тому или иному лексико-грамматическому разряду единиц языка. Принадлежность ФЕ к тому или иному разряду объективно определяет границы сочетаемости. От лексико-грамматического разряда <§Е зависит характер их связей и отношений со словами во фразеолексическом сочетании и, соответственно, их синтаксическая функция. Таким образом, поскольку характер отношений и связей ФЕ со словами предопределяется её лексико-грамматическими особенностями, постольку достоверное определение сочетаемости ФЕ .возможно только в границах того -лексико-грамматического разряда, в который она входит. Соответственно, ФЕ, относящиеся к одному разряду , по своим сочетаемостным возможностям будут' отграничиваться от других лексико-грамматических разрядов (глагольные единицы от адвербиальных, именных и пр.). .

Объективное разграничение ФЕ на лексико-грамматические разряды базируется на следующих критериях: общности лексического значения, наличии одинакового набора грамматических категорий, однотипности отношений и связей ФЕ со словами в строе предложения (подробнее об этом см. А.А.Хуснутдинов, сс.5-7). В связи с этим во фразеологии русского языка выделяют ИМЕННЫЕ ФЕ (тертый калач, мокрая курица и т.п.), АДЪЕКТИВНЫЕ ( не лыком шит» звезд с неба не хватает и т. п.), ГЛАГОЛЬНЫЕ (брать быка за рога, выходить сухим из воды и т. п.), АДВЕРБИАЛЬНЫЕ (скрепя сердце, во все лопатки и т.п.),ГЛАГОЛЬНО-ПРШОЗИЦИОНАЛЬНЫЕ (рука не дрогнет у кого, небо с овчинку кажется кому и т.п.), НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ (как сельдей в бочке кого, кот наплакал кого, чего и т.п.), ПРСМЕСТОИМЕННЫЕ (ни бельмеса, что душе угодно и т.п.) и некоторые другие (подробнее об этом см. А.А.Хуснутдинов, Т.Н.Ляхова). Дифференциация идиоматики русского языка на лексико-грамматические разряды является главной, основной классификацией состава ФЕ языка, которая "навязывается самой языковой системой" (Л.В.Щерба).

В диссертации рассматривается сочетаемость ФЕ, относящихся к трем лексико-грамматическим разрядам русской фразеологии (неопределенно-количественным, проместоименным, адвербиальным). НЕОПРЕДЕЛЕННО-КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ФЕ (хоть пруд пруди, видимо-невидимо, раз-два и обчелся, с гулькин нос и др.) объединены общим .значением неопределенного количества и сочетаются только с существительными или с заменяющими их местоимениями. ПРСМЕСТОИМЕННЫЕ ФЕ (каждая собака, ни аза в глаза, кому только не лень и др.) объединены общим значением указания на лицо или вовокупность лиц, либо на предмет или на совокупность предметов. В сочетании со словами они являются заменителями определительных, .отрицательных и неопределенных местоимений, АДВЕРШАЛЬНЫЕ ФЕ (всей душой, без сучка без задоринки, в поте лица, на дороге,к черту на рога и др.) выражают характеристику действия или степень качественной характеристики предмета.В границах каждого из указанных разрядов выделяются семантико-тематические группы ФЕ,в составе которых определяются парадигматические связи между ними.Подобные иерархические отношения ФЕ позволят, на наш взгляд, наиболее полно, объективно и точно выявить сочетаемость анализируемых фразеологизмов.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ

На основании выше изложенного ОБЩЕЙ ЦЕЛЬЮ исследования является анализ сочетаемости ФЕ трех лексико-грамматических разрядов в современном русском литературном языке.

КОНКРЕТНЫЕ ЗАДАЧИ исследования:

1. Уточнить состав ФЕ трех разрядов (неопределенно-количественных, проместоименных и адвербиальных), в границах которых определить семантико-тематические группы ФЕ и парадигматические отношения между ними.

2. Выявить конкретные слова (группы, разряды слов), с которыми сочетаются ФЕ, и установить возможные факторы, влияющие на ограничения сочетаемости ФЕ.

3. Обработать материал для составления словаря сочетаемости ФЕ трех указанных лексико-грамматических разрядов.

АПРОБАЦИЯ РАБ О ТЫ Основные положения диссертационной работы изложены в докладах на ДУ Международном симпозиуме по проблемам славянской фразеологии (Москва, 1987), на межвузовских и республиканских конференциях в Самарканде (1988), в Тирасполе (1992), в Екатеринбурге (1993), на межвузовских конференциях молодых ученых в С.-Петербургском университете (1992, 1993), на межвузовской конференции в Гуманитарном университете (1994) и отражены в девяти публикациях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц современного русского языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе изучения фразеологии проблема сочетаемости ФЕ со словами является принципиально важной. Практически нельзя сделать ни одного шага в семантической и формальной характеристике фразеологизмов' без учета их валентности. Вопрос о границе той или иной, ФЕ, проблема ее отдельности, объема значения, парадигматических связей фразеологизмов, возникновение конверсии, индивидуально-авторские употребления, исторические изменения ФЕ по форме и содержанию - эти и другие вопросы так или иначе связаны с лексической и грамматической сочетаемостью ФЕ. Все ато предопределяет актуальность настоящего исследования.

Обязательным условием объективной характеристики ФЕ является единство формы и содержания. Ориентируясь на ©то, при ре -тении проблемы лексико-грамматической сочетаемости ФЕ, необходимо учитывать, с одной стороны, близость некоторых: признаков фразеологизма и олова, возможность их связи в строе предложения в. составе фразеолексического сочетания. Q другой стороны, надо исходит^ из определенного понимания fj! как особой ещвди^да^ щг имеющей сложную природу лексического значения, цную, чем лексическая природа слова, из своеобразия номинации и, соответственно, из определенного состава фразеологии языиа. Валентность является постоянным признаком ФЕ и связана с выявлением конкретных слов, групп и разрядов слов, с которыми она сочетается по законам лексической и грамматической сочетаемости. Определение валентности непосредственно связано с лекси-%о-грамматической характеристикой ФЕ, ее отнесенностью к тому или иному лексико-грамматическому разряду единиц языка. Последнее, в свою очередь, объективно влияет на границы сочетаемости, на типдазеолексического сочетания, на синтаксическую функцию фразеологизма. Таким образом, объективное и достоверное определение сочетаемости ФЕ возможно только в границах того лексико-грамматического разряда, в который она входит.

В данной работе осуществлена попытка системного анализа валентности около 600 ФЕ, относящихся к трем лексико-граммати-ческим разрядам современного русского литературного языка (неопределенно-количественных, проместоименннх, адвербиальных). Методика выявлении сочетаемости ФЕ базировалась на выделении се-мантино-тематических групп (оппозиций), синонимических рядов фразеологизмов внутри каждого из рассматриваемых ленсино-грамма-тических разрядов. Несмотря на индивидуальный характер сочетаемости каждой ФЕ, учет указанных иерархических отношений в парадигматике фразеологизмов позволил выявить определенные законо -мерности в их синтагматических связях со словами в составе фра-зеолексического сочетания.

Подавляющее большинство проанализированных ФЕ обладает широкой и ограниченной сочетаемостью. Среди факторов, определяющих валентность фразеологизма, одним из самых важных и объективных является собственно значение фразеологизма. Так, напр.,, лексическое и грашаирическое значение неопределенно-количественных фразеологизмов пр^пределяет регулярное, преимущественно постпонируемое, употребление подавляющего большинства этих фразеологизмов с существительными в. родительном падеже, что еоот -ветствует отчасти функционированию в языке неопределенно-количественных слов. С другой стороны, неопределенно-количественные ФЕ могут употребляться с существительными в дательном Осовда края нет кому? чему?), в творительном (хоть пруд пруди кем?чем?) в винительном (по пальцам можно пересчитать кого? что?) падежах. Другим фактором, влияющим на сочетаемость фразеологизмов, является структура ФЕ. Так, многие единицы, включающие в свой состав отрицание, употребляются с : приглагольным отрицанием (ни аза в глаза, ни бельмеса не понимать, не смыслить). Ограничения в сочетаемости ФЕ могут быть связаны со стилем, речевой традицией (узусом) употребления (см., напр., с. 77-78). Среди факторов, ограничивающих валентность, можно назвать и внутреннюю форму фразеологизма. Так, напр., адвербиальное ФЕ не разгибая спины, засучив рукава сочетаются с глаголами активного физического действия: работать, трудиться и т.п. Каузальная ФЕ для красного словца употребляется с глаголами говорения. Неопределенно-количественная ФЕ полтора человека нормативно сочетается с существительными, обозначающими людей и т.д. Чаще на валентность фразеоI логизма оказывают влияние несколько факторов. Так, ФЕ на пороге, с одной стороны, в силу внутренней формы может сочетаться с глаголом стоять и ему подобных, с другой стороны, в качестве субъекта во фразеолексическом сочетании с данным фразеологизмом, как правило, употребляется существительное, обозначающее какое-либо нежелательное событие (т.е. существительное с негативной оценочностыо), что предопределено узусом употребления.

Сочетаемость некоторых ФЕ регламентируется использованием в определенных синтаксических моделях. Это в первую очередь касается адвербиальных фразеологизмов, для которых характерна . синтаксическая функция предиката, напр. : что? на носу, на пороге, не за горами (см. также с. 74-75, с. 150 и др.). Для некоторых ФЕ характерным является четко закрепленная позиция во фразеолексическом сочетании (это касается большинства неопределенно-количественных ФЕ и др., напр.: нет-нет да и, того и гляди и др.). ФЕ могут употребляться абсолютивно, в функции независимого предложения фразеолоптированной структуры (нащь, некоторые кау -зальные ФЕ и др.).

При системном анализе валентности фразеологизмов сказывается, что термин "широкая сочетаемость" достаточно условный, и в перечень слов, с которыми сочетается та или иная ФЕ^не могут быть включены слова определенных грамматических категорий (см., напр.,Приложение, сc.l92-i9k)t поэтому следует дифференцировать собственно широкую сочетаемость и ограниченно-широкую. Лишь несколько из проанализированных фразеологизмов обладают единичной сочетаемостью (денег куры не клюют, хлопот,забот полон рот, ни зги не видно, жить душа в душу и др.). Единичная сочетаемость некоторых ФЕ является немотивированной с точки зрения современного русского языка. Выявлению ее причин будет способствовать анализ валентности в диахроническом плане.

Что касается синтаксической функции в предложении, проанализированные единицы могут выступать в роли подлежащего (проме-стоименные ФЕ), дополнения (проместоименные), сказуемого (неопределенно-количественные ФЕ, некоторые проместоименные, адвербиальные ФЕ места и времени), различных обстоятельств (все группы адвербиальных ФЕ), адвербиальных определений (некоторые адвербиальные ФЕ), определений (некоторые проместоименные ФЕ), в роли приложений (некоторые проместоименные и адвербиальные ФЕ), в функции предлогов (некоторые каузальные ФЕ, единичные адвербиальные фразеологизмы: на пороге чего? на склоне чего?).

Для некоторых фразеологизмов характерно тяготение к употреблению в составе фразеолексического сочетания вместе с другим фразеологизмом (напр. работать от зари до зари не разгибая спины). В данной работе специально це рассматривается сочетав моеть фразеологизма с Фразеологизмом. Ми лишь коснулись этой цроЗлемн и констатировали, что анализ подобных сочетаний представляется весьма любопытным и перспективным и может послужить предметом специального исследования.

Результатом анализа сочетаемости ФЕ трех лексико-граммати-ческих разрядов современного русского языка явились материалы к составлению словаря сочетаемости фразеологизмов, которые могут быть использованы как в лексикографической практике, так и в процессе преподавания русского языка иностранцам. По словам А.С. Пушкина, "истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности". И вот это-то чувство соразмерности и сообразности необходимо привить всем, кто ивучает русский язык. Корректный и всесторонний анализ сочетаемости ФЕ со тзловами будет способствовать этому.

 

Список научной литературыЕрмилова, М. Л., диссертация по теме "Русский язык"

1. Словари и справочники (в скобках принятые сокращения):

2. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск, 1980. - 400 с.

3. ГУревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988. - 544 с.

4. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ Под ред. В.П.Жукова. М., 1987. - 448 с. (ОВС)

5. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1980. - 447 с.

6. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев). М., 1968. -95с.

7. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения русского языка: (Справочное пособие). Краснодар, 1975. - h8c.

8. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое:0пыт русской фразеологии: В 2-х тт. Спб, 1903-1904. - (Мих.)

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992. - 960 с. (ТСРЯ).

10. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные", модальные единства. М., 1991. - 254 с. (СЭС).

11. Русская грамматика. В 2-х тт. М., 1980, T.I. - 783 с. Т.2 - 708 с. (РГ).

12. Словарь русского языка . T.I 1У. - М., I98I-I984.

13. Словарь современного русского литературного языка. T.I 17. - М.-Л., 1948-1965.

14. Словарь, сочетаемости слов русского языка/ Под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина. М., 1983. - 688 с.

15. Толковый словарь русского языка/Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. T.I - 1У. - М., 1935-1940.

16. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990, - 222 с. (РФ).

17. Фразеологический словарь русских говоров Сибири/ Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск, 1983. - 232 с. (ФСРГС).

18. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ вв. Т. 1-2/ Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск, 1991, T.I: А-Н. 340 с. Т.2: 0-Я, 272 с. (ФСРЛЯ).

19. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967. - 543 с. (ФСРЯ).

20. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1983, - 389 с. (ФОРЯ).

21. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981. - 304 с. (СРФ).

22. Монографии, статьи, авторефераты диссертаций:

23. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово/ К исследованию фразеологической системы. Минск, 1979. - 152 с.

24. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.207 с.

25. Амосова Н.Н. Слово и контекст// Учен,зап. ЛГУ. Л., 1958, № 243, вып. 42, сс. 3-23.

26. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964. 315 с.'

27. Ейтехтина Г.А. Семантико-синтаксические разряды определительных наречий в современном русском языке и условия их функционирования. АКД. М., 1979. 16 с.

28. Богданова А.Ф. Сочетаемость фразеологизма со словами в речи и разграничение его лексических значений: (На материалеглагольных фразеологизмов русского языка). АКД., 1981. 12с.

29. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц. АКД., Шб., 1993. 16 с.

30. Брож Ладислав. Адвербиальная перифрастика. Прага, 1971. - 100 с.

31. Валимова Г.В. О сочетаемости как ввойстве языковых единиц// Вопросы изучения русского языка. Докл. научно-метод.конф. Северо-Кавказ. зонального объед. кафедр рус. яз. Ростов-н/Д., •1963, сс. 3-6.

32. Васильев; Л.М. Семантика русского глагола. М., 1981, - 184 с.

33. Васильев Л.М. Теория семантических полей// Вопросы языкознания. 1971, № 5, сс. I05-II3.

34. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., 1947. - 784 с.

35. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// В.В.Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977, сс. II8-I39.

36. Волкотруб Г.И. Фразеологичеокие антонимико-синонимичес-кие парадигмы современного русского языка. АКД, Киев, 1991. -20 с.

37. Вопросы русской фразерлогии// Учен. зап. МШИ им. Крупской, вып. II. Т.160, М., 1966. 365с.

38. Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974.

39. Гинзбург Р.С., Медникова Э.М., Михальчи А.Д. Проблема сочетаемости и лексикография // Иностранные языки в школе. -1977, № I, сс. 7-14.

40. Григорьева Е.А. Структурные, семантические и синтаксические свойства фразерлогизмов с компонентом-числительным и его омонимами. АВД, Орел, 1991. 18 0.

41. Домашенкина Г.П. Функции обстоятельственных наречийв составе словосочетания и предложения. АКД. М., 1954. - 15 с.

42. Ершова-Белицкая Л.Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура: (К проблеме фразеологического состава русского языка). АКД. Ростов-н/Д., 1971. 26 с.

43. Ершова-Белицкая ЛЛФ. Связи фразеологической единицы с окружением// Единицы различных уровней в языке и речи. Ч. 2. -Краснодар, 1972, сс. 12-17.

44. Жуков А.В. Категориальный синкретизм фразеологических единиц// Филолог науки. 1987. № 2, се. 48-53.

45. Жуков А.В. Наречные фразеологизмы современного русского литературного языка. АКД, Л.* 1975. 21 с.

46. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. - 310 с.

47. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.,1978. 160 с.

48. Жученко Г.А. Практическое пособие по лексике и фразеологии русского языка (Для нерусских). Киев, 1970. - 318 с.

49. Засорина Л.Н., Берков В.П. Понятие валентности в языке// Вестник ЛГУ, 1961, № 8, вып. 2, сс. f3B-t39

50. Золотова Г.А. Проблема сочетаемости слов // Материалы У Междунар. семинара преподавателей русского языка стран социализма. М., 1965, сс. 46-58.

51. Иванова Е.И. Особенности сочетаемости наречий в современном русском языке// Актуальные вопросы теории исторического и современного синтаксиса русского языка. Барнаул, 1976, сс. 18-26.

52. Исследования лексической сочетаемости и фразеологии. Сб. науч. трудов МГПИ. М., 1975,- 362 с.

53. Кибардина С.М. Основы теории валентности, Вологда,1979. 53 с.

54. Клименко Н.Л. Лексико-фразеологические средства !выраже>-ния неопределенно брльшого количества в современных русском и английском языках. АКД, Л., 1982. 18 с.

55. Копнленно М.М. К экспериментальному изучению сочетаемости лексем// Вопросы языкознания., 1965, № 2, ее. BS~-3i

56. Кбпыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. -М., 1973. 120 с.

57. Косериу Э. Лексические солидарности// Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. сс. 93-104.

58. Коссек Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости //Вопросы языкознания, 1966, № I, сс. 97-101.

59. Коссек Н.В. Фразеологизмы, включающие в свой состав отрицание// Вопросы семантики фразеологических единиц. 4.1. Новгород, 1971, сс. 51-57.

60. Котелова Н.З. ЖесЙустойчивая фразеологическая сочетаемость// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с.82-89.

61. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к.формализации в языкознании). Л., 1975, 164 с.

62. Котелова Н.З. О применении объективных и точных критериев описания сочетаемости ялов// Вопросы языкознания, 1965, № 4, сс. 53

63. Кравцова С.И. Фразеологические .единицы со значением, количества в русском языке (в сопоставлении с украинским), АНД, Ростов-н/Д., 1981, 26 с.

64. Кравцова-Недбайло С,И. Фразеологические единицы со значением "большое количество" в русском и украинском языках// Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-н/Д., 1981, сс. I2I-I25.

65. Кунин А.В. О фразеологической сочетаемости// Проблемысочетаемости слов// Сб. науч. труд. МГТШИЯ им. М.Тореза. М., 1979. вып. 145, сс. II3-I23.

66. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе, 1971, № 5, сс. 2-14.

67. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М., 1981, 144 с.

68. Лавров Л.В. Значение и употребление лрономинальных образований типа кто/что угодно, кто/что попало. АКД, Орел, 1990. 18 с.

69. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии// История русского языка и общее языкознание, М., 1977, сс. 125-148.

70. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения и их отношение к лексическому окружению. АКД, Ростов-н/Д., 1977, 26 с.

71. Лексикология и фразеология: новый взгляд. Тез 2-й межвуз. конф.- М., 1990. 91 с.

72. Лукьянова Н.А. Выражение содержания "в большом количестве" языковыми средствами литературного языка и диалекта // Вопросы языка и литературы народов Сибири (сб.науч.тр). Новосибирск, 1974, сс. I07-121.

73. Ляхова Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы. АКД, СПб., 1992. 16 с.

74. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. -Кишинев, 1973, 218 с.

75. Мизяева Л.А. Наречные фразеологические единицы степени в современном русском языке. АКД, М., 1980. 16 с.

76. Мирзаева К.Т. Фразеологические единицы с качественно-.обстоятельственным значением в русском языке и их узбекскиеэквиваленты. АКД, М., 1985. 16 с.

77. Мокиенко В.М.Образы русской речи:Историко-этимологичес-кие и этнолингвистические очерни фразеологии.-Л.,1986, 280 с.

78. Мониенко В.М. О тематико-идеографической классифика -ции фразеологизмов// Словари и лингвострановедение. М., 1982, сс.

79. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. -207 с.

80. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. - 283 с.

81. Молотков А.И. Послесловие к переизданию "Фразеологи -ческого словаря русского языка"// Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И.Молоткова. Изд. 5-е стереотип. -СПб., 1994, сс. 537-541.

82. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М;, 1987. - 287 с.

83. Николенко Л.В. Фразеологические обороты, выполняющие функцию наречия// Русский язык в школе, 1955, № 5, сс.21-26.

84. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987,222 с.

85. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978. - 159 с.

86. Ольшанский И.Г. Валентностный анализ устойчивых сочетаний// Учен.зап. 1-го МГПИЙЯ, т. 30. 1964, сс. 167-176.

87. Ольшанский И. Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии// Вопросы учебной лексикографии/ Под ред. П.Н.Денисова, А.А.Новикова. М., 1969, сс. 53-71.

88. Орлова Л.В. Особенности синтаксического употребления неразложимых словосочетаний, обладающих свойствами наречия// Учен.зап. МГПЙ им. Ленина. Т.75, вып. 4, 1954, сс. 23-49.

89. Панкратова С.М. Валентность и сочетаемость // Вестник ЛГУ. Сер. 2, вып. I, сс. 58-63.

90. Перетятько Т.П. Лексические средства обозначения неоп-деленно большого количества предметов. АВД, Алма-Ата, 1972.- 23 с.

91. Полянский А.Н. Категория интенсивности признака в рус-ком языке. АКД. М., 1978. - 15 с.

92. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц// Материалы межвуз. сипозиума. 1Ула, 1968. - 355 с.

93. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л., 1964. - 318 с.

94. Расулов И.И. Наречные фразеологические единицы в русском и узбекском языках. АКД. Ташкент, 1987. - 22 с.

95. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977. -119 с.

96. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. М., 1988. - 151 с.

97. Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. Межвуз.сб.науч.тр. Челябинск, 1985. - 160 с.

98. Семчинская Н.С. Функционально-семантические особенности наречий времени и их валентность в русском языке. АКД, Киев, 1968. 18 с.

99. Сенченко М.Н. Фразеологические единицы как члены предложения // Проблемы членов предложения в индоевропейских языках. Грозный, 1978, сс. 140-148.

100. Сидоренко Е.Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. Одесса, 1990. - 148 с.

101. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке.АДЦ. Л.,1986,-32 с.

102. Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. Материалы для преподавателя. М., 1983. -178 с,

103. Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984. - /66 с.

104. Сочетаемость языковых единиц. Ростов-н/Д., 1968.

105. Столбунова С.В. Фразеологические единицы со значением времени в современном русском языке. ВИД, М., 1985. 23 с.

106. Страхова B.C. О синтаксической валентности (обзор работ советских языковедов)// Труды СамГУ, Новая сер., вып. 222. -Самарканд, 1972, сс. 211-222.

107. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского литературного языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. - 281 с.

108. Тагиев М.Т. Проблема окружения фразеологических единиц в связи с некоторыми вопросами сочетаемости в лингвистике// Учен.зап. Азерб. гос.ун-та, 1965, № 3, ср 51-59.

109. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. - 281 с.

110. Теяня В.Н. Коннотатившй аспект семантики нрминатив-нцх единиц. М., 1986. - 143 с.

111. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, сс. 244-267.

112. Тепляков И.М. Фразеологические средства выражения понятия неопределенно большого множества в современном чешском языке. АДД., Л., 1983. 23 с.

113. Тихонова М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема "много" в современном русском языке.АКД.-Самарканд,197I.-27 с.

114. Томашевский Б.В. Стилистика. Л., 1983. - 288 с.

115. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях// Синтаксическая и лексическая семантика. Новосибирск, 1986, сс. 178-183.

116. Шедорова Т.А, Метафорическое обозначение большого количества в русском языке// Русский язык за рубежом, 1985, № 2, сс. 71-73.

117. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Материалы 1У Межд. симпозиума . по проблемам слав, фразеологии.1. Минск, 1987. 146 с.1

118. Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988. - 120 с.

119. Фразеология и контекст. Межвуз, сб. науч. тр. Куйбышев. - Т.265, 1982. - III с.

120. Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - /03с.

121. Худавердиева Р.З. Фразеологические единицы со структурой "предлог + имя" в современном русском языке (Исследование окружения и значения). АИД, Баку, 1975. - 29 с.

122. Хуснутдинов А.А. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка. Иваново, 1933. -62 с.

123. Хуснутдинов А.А. Трудные случаи лексико-грамматическей характеристики фразеологических единиц русского языка. АКД. -Л., 1988. 17 с.

124. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974. - 100 с.

125. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск, 1983. - 92 с.

126. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, - 1976. - 2ЛОс.

127. Черкасова Т.Б. Синонимия фразеологических единиц русского языка. Саранск, 1991. - 129 с.

128. Шелякин М.А. Русские местоимения. (Значение. Грамматические формы. Употребление). Тарту, 1986. - 91 с.

129. Щумилов Н.Ф. Фразеологические обороты со значением времени// Ясский язык в национальной школе, 1985, № 3, сс.12-15.

130. Эккерт Р. Историческая фразеология и лингвостранове-дение// Русистика. Берлин, 1990, Р 2, сс. 6-17.

131. ПО. Эмирова A.M. Русская фразеология в. коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. - 92 с.

132. Языковые единицы и контекст. Сб. науч. тр. JI., 1973. - 215 с.

133. Янко-Триницкая Н.А. Местоименные слова со значением неопределенности // Русский язык в школе, 1977, № I, сс.71-73.1. ПЗ.ie. Za, /-/aAasvd, ~ /^з'уэ.