автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Бычкова, Татьяна Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса"

На правах рукописи

БЫЧКОВА Татьяна Васильевна

Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса (сравнительно-сопоставительный аспект)

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ ии3445706

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О' < ^ Г

Москва-2008

003445706

Работа выполнена на кафедре славянских языков и методики их преподавания Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Георгий Теймуразович Хухуни

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

кандидат филологических наук Виктория Юрьевна Немонежная

Ведущая организация: Московский гуманитарный

педагогический институт

Защита состоится сентября 2008 года в f часов на заседании

Диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10 а

Автореферат разослан (У, 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Г.Т. Хухуни

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Джерард Мэнли Хопкинс (1844-1889) - один из крупнейших признанных новаторов в литературе Великобритании XIX века. Наряду с Альфредом лордом Теннисоном, Робертом Браунингом, Мэтью Арнольдом он считается одним из самых ярких и значительных поэтов викторианской Англии После смерти ДжМ Хопкинса остались созданные за двенадцать лет 49 законченных стихотворений и одна поэма, а также дневники, блокноты, проповеди, философские рассуждения и письма - та по существу единственная нить, которая связывала иезуита Дж M Хопкинса с окружающим миром друзьями и семьей Его творчество в основном представлено сонетами Они дают многое для понимания религиозно-философских воззрений поэта. Авторские неологизмы и окказионализмы - сосредоточение его чувств и мыслей, реализация эксперимента со звуковым оформлением, ритмом и рифмой

Российскому читателю творчество английского поэта-романтика Джерарда Мэнли Хопкинса известно по тем немногим переводам, которые были опубликованы в нескольких поэтических сборниках или которые в наш компьютерный век можно найти в Интернете. Эти немногочисленные переведенные на русский язык произведения не позволяют отечественному читателю получить достаточно полное впечатление об уникальной манере стихосложения и сложном философско-образном мире, свойственным религиозному поэту ДжМ Хопкинсу, самому радикальному реформатору стиха в английской поэзии XIX века (Кружков 2006, № 12) Кембриджский критик Фрэнк Ливис присвоил ему ранг величайшего поэта викторианской эпохи, оказавшего самое значительное влияние на последующее развитие поэтического творчества в Великобритании (Leavis 1932) Английский филолог Сесиль Дэй Льюис пишет, что в произведениях Дж M Хопкинса присутствует некое единство слова и образа, «роднящее ее с поэзией самого Шекспира» (Льюис 1936, № 5)

Философское содержание его в основном религиозной лирики определяет ее современное звучание В число его последователей входят такие известные поэты, как Уистен Хью Оден (Auden), Роберт Лоуэлл (Robert Lowell), Сильвия Плат (Sylvia Plath), Дэвид Джоунс (David Jones), Дилан Томас (Dilan Thomas)

За рубежом о неоцененных при жизни произведениях Дж M Хопкинса, особенностях его поэтического языка и стиля, его биографии написано много монографий и диссертационных исследований Общее число филологических и критических работ превысило две тысячи наименований.

В России творчество и необычная литературная судьба Джерарда Мэнли Хопкинса время от времени оказывались в центре внимания того или иного исследователя или переводчика О нем писали мало, неохотно и скупо из-за религиозных установок его творчества. Особо примечателен тот факт, что все исследователи признают незаурядность поэтического дарования этого религиозного поэта-романтика XIX века, отмечают принципиальную важность его творчества для английской поэзии в целом и подчеркивают особый необычный напряженный характер его просодии, сопряженный с трудностями перевода (Попова 1991, Находкина 1997)

Перевод как вид человеческой деятельности является чрезвычайно важным, сложным и многогранным явлением Различные аспекты перевода исследуются лингвистами, литературоведами, культурологами, психологами Большинство проводимых в наше время исследований в сфере переводоведения немыслимы без привлечения лингвистических данных Основная задача лингвистического подхода к изучению переводческих процессов касается «теоретического осмысления современной переводческой деятельности», поскольку возникшие трудности продемонстрировали недостаток знаний в этой области (Комиссаров 1999) Перед лингвистикой стоит задача предложить описание и дать объяснение отдельных важных факторов, проложить пути для дальнейших изысканий

Хотя лингвистический подход в настоящее время является общепризнанным и подтвержден многочисленными успешными переводами на практике, а также весьма убедительными данными научных исследований, ни в коей мере нельзя считать, что он может выдать предписания на каждый конкретный случай. Лингвистическое рассмотрение обеспечивает объяснительную силу для многих случаев перевода, но все же оно, «не являясь достаточным для постановки и решения всех проблем перевода (в частности, художественного), безусловно является необходимым в деле их исчерпывающего исследования» (Федоров 2002)

Реферируемая диссертация представляет собой переводоведческое исследование, выполненное с опорой на типологический аспект В результате проведенного анализа намечаются пути решения ряда переводческих трудностей, что позволяет получить более высокий уровень коммуникативной эквивалентности поэтического произведения на языке перевода.

Лингвистический анализ авторских неологизмов и окказионализмов из стихотворений Дж. М Хопкинса обуславливает возможность проведения сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригиналов и переводов с учетом семантических

типологических явлений семантических универсалий, лексических констант и других лексических явлений английского и русского языков

В настоящей работе разрабатывается проблема эквивалентности и адекватности переводов оригинальных поэтических текстов на русский язык с точки зрения лексической типологии английского и русского языков

АКТУАЛЬНОСТЬ выбранной нами темы определяется несколькими обстоятельствами

1) неослабевающим интересом к творческому паследию Дж М Хопкинса за рубежом и низкой осведомленностью о нем и его произведениях в России,

2) необходимостью более детального исследования лексических особенностей поэтического языка и стиля Дж М Хопкинса,

3) попытками проанализировать объективные пути дальнейшего освоения поэзии ДжМ Хопкинса в России с позиций лексической типологии английского и русского языков,

4) необходимостью исследования методов передачи сонетов Дж М Хопкинса в российской поэтической традиции в зависимости от типологических структурных особенностей авторских языковых единиц,

5) весьма ограниченным числом переведенных на русский язык произведений этого уникального английского религиозного поэта-романтика,

6) необходимостью поиска стратегий для решения трудностей, возникающих при переводе современной английской поэзии, исходя из типологии лексических систем английского и русского языков

МАТЕРИАЛОМ нашего диссертационного исследования послужили сонеты Дж.М Хопкинса, написанные с 1865 по 1889 год и их переводы на русский язык, опубликованные в поэтических сборниках «Антология новой английской поэзии» (1937), «Европейская поэзия XIX века» (1977), «Английская поэзия в русских переводах» (1981), «Прекрасное пленяет навсегда» (1988), «Английский сонет ХУ1-Х1Х веков» (1990), «Строфы века - 2» (1998), «Влюбленный путник» (2004), «Век перевода» (2006), а также журнале «Иностранная литература» (2006, № 12)

Поэтические переводы выполнены Алексеем Лариным, Григорием Кружковым, Татьяной Стамовой (Гутиной), Яном Пробпггейном, Д Сильвестровым, Д Щедровицким, ИА. Лихачевым, Игорем Романовичем, Виталием Симанковым

ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ОСНОВУ исследования составили работы российских и зарубежных ученых- лингвистов, переводоведов и филологов таких как Л С Бархударов, А. Вежбицкая, Г Р Гачечиладзе, МЛ. Гаспаров, С Ф Гончаренко, Т А Казакова, В Н

Комиссаров, В В Левик, С .Я Маршак, РК Миньяр-Белоручев, Л Л Нелюбин, Я И Рецкер, А В Федоров, А М Финкель, Г Т Хухуни, А Д Швейцер, Р Р Чайковский, К И Чуковский, Е Г Эткинд, Р О Якобсон и др.

Большое внимание в этих работах уделяется лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий, действующим компенсаторным механизмам в текстах поэтических пдгеводов

Упомянутые в данных работах теоретические положения взяты нами за основу при рассмотрении принципов, определяющих выбор лексических соответствий и переводческих решений при передаче поэтических текстов Дж М Хопкинса на русский язык

ГИПОТЕЗА ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в том, что, исходя из подхода принципиальной переводимости и положений лексической типологии английского и русского языков, во-первых, возможен перевод авторских неологизмов по продуктивным моделям в соответствии с нормами русского языка, во-вторых, постулируется передача авторских неологизмов форенизированными лексемами, в-третьих, многокомпонентные лексикализованные словосочетания на языке оригинала рассматриваются в качестве одной единицы перевода, которой в переводе соответствует слово как основа номинации и образности или фразеологическое сочетание; в-четвертых, для ряда случаев существует возможность отображения с помощью графем русского языка встречающихся в авторском тексте лексем с двойственным смыслом омонимов и паронимов

Перед нашим диссертационным исследованием были поставлены следующие

ЦЕЛИ

- изучение с позиций лексической типологии некоторых лексических единиц английского и русского языков путем сравнения стихотворных произведений английского поэта-романтика Дж.М Хопкинса и их переводов,

- исследование на примере поэтических произведений Дж М Хопкинса стратегий перевода лексических типологических явлений, представленных лексическими константами и семантическими универсалиями, фонетически, морфологически, семантически мотивированными словами, а также способа передачи на языке перевода омонимов и паронимов с двойственным смыслом,

- рассмотрение лексических заимствований, интернациональных лексических рядов в английском и русском языках

Обозначенные выше цели исследования предопределили необходимость решения следующих ЗАДАЧ

- рассмотреть с лингвистических позиций пути нахождения лексических аналогов в английском и русском языках на примере поэтических текстов «трудной поэзии» Дж М Хошшнса,

- предложить путем использования возможностей русского языка способы решения ряда трудностей перевода языковых единиц из поэтических произведений ДжМ Хопкинса, которые обусловлены особенностями авторского стиля,

- более углубленно изучить творчество этого самобытного поэта посредством исследования оригинальных текстов и их переводов на русский язык,

- исследовать процесс сближения культур двух народов и их взаимного обогащения посредством переводческого взаимодействия двух языков

Цели и задачи диссертационной работы определили выбор МЕТОДОВ ИССЛЕДОВАНИЯ

1 метод структурного анализа языковых единиц английского и русского языков в том виде, в котором он был разработан Л Л Нелюбиным и В Д Аракивым, для исследования связи типологии словообразования языковых единиц с их переводом,

2. метод количественного анализа использовался для подсчета степени эквивалентности текстов оригинала и переводов,

3 метод сопоставительного анализа применялся для выявления способов перевода языковых единиц с английского языка на русский язык,

4 семантический перевод был использован при описании и анализе языковых единиц и их значений, а также при сопоставлении текстов оригинала и переводов для выявления степени обоснованности переводческих решении

Научная НОВИЗНА диссертационного исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка на материале текстов поэтических произведений Дж М Хопкинса и их переводов на русский язык проанализировать оригиналы и переводы представителя современной английской поэзии ДжМ. Хопкинса с позиций лексической типологии и исследовать связь между структурой ряда языковых единиц английского и русского языков и их значением, а также рассмотреть пути решения ряда переводческих проблем, актуальных, в частности, для поэтического перевода.

ПОЛОЖЕНИЯ, выносимые на защиту

1 Лингвистический подход в процессе выполнения перевода, основанный на объективных фактах, полученных путем сопоставления двух языков, позволяет переводчику более конкретно организовать работу над переводом и обеспечивает принятие правильного решения

2 Универсальный характер отражения действительности разными языками лежит в основе принятого в отечественной теории перевода подхода принципиальной переводнмости Это понятие базируется на универсальном характере концептуализации и эквивалентности понятийных областей

3 Рассмотрение лексических констант и семантических универсалий,

которые представлены семантически, морфологически и фонетически мотивированными языковыми единицами, дает нам основание классифицировать их как межъязыковые соответствия с большой степенью вероятности совпадения сигнификативного значения у соответствующих единиц языка оригинала и перевода, которые подлежат эквивалентному переводу

4 Анализ примеров производных и многокомпонентных языковых единиц (авторских неологизмов) позволяет сделать вывод о возможности их адекватного перевода и существовании в большинстве случаев межъязыковых соответствий Также постулируется принципиальная возможность конструирования средствами русского языка параллельных структур для английских новообразований этих подтипов как по продуктивным моделям, характерным для русского языка, так и путем создания форенизнровапных лексем

5 Интернациональные слова, являющиеся наглядным проявлением бурно протекающего в настоящее время процесса глобализации, выстраиваются в интернациональные лексические ряды со сходно звучащими лексемами Языковые единицы этого типа образуют «лексические параллели» в языках мира, хотя план содержания в интернациональных лексических рядах не всегда совпадает и в ряде случаев характеризуется асимметричностью

6 Способ графического отображения в переводе ряда обладающих двойственным смыслом омонимов и паронимов английского языка, в которых подобие внешней формы сочетается с несоответствиями плана содержания, является средством передачи тех особых случаев, когда эта языковые единицы семантизируются и становятся источником эстетического, художественного и философского смысла в тексте на языке оригинала.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ данного исследования представляется в продолжении поиска путей повышения эквивалентности перевода языковых единиц с английского языка на русский язык путем использования типологического подхода, в обосновании путей решения ряда трудностей, возникающих в процессе перевода современной английской поэзии с английского языка на русский язык, исходя из

типологии словообразовательных систем английского и русского языков, в рассмотрении некоторых вопросов по теории стихосложения и поэтического перевода

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в курсах «Теория и практика перевода», «Теория и практика художественного (поэтического) перевода», на практических занятиях по переводу, в спецкурсах и спецсеминарах на тему «Поэзия ДжМ Хопкинса в русских переводах», «История английской литературы» и в курсах «Стилистика английского языка» и «Лексикология английского языка».

АПРОБАЦИЯ работы была проведена в виде выступлений на международной научно-практической конференции МШ'У «VIII Виноградовские чтения» (Москва, МПГУ, 2004), международной конференции и XIV съезде англистов (Самара, СПГУ, 2004), международной научной конференции «Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе Проблемы теоретической и практической поэтики» (Гродно, ГрГУ, 2004), международной научно-практической конференции «Язык как инструмент понимания и непонимания российско-американские лингвистические и культурные сопоставления» (Москва, РГТУ, 2008)

По теме диссертации опубликовано пять работ

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Структура работы определена поставленными в ней исследовательскими задачам Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения, Библиографии, которая содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, список лексикографических и энциклопедических источников, список литературных источников, использованных в диссертации К работе прилагаются 3 приложения

Во введении представлена общая характеристика работы, обосновывается выбор темы исследования, раскрываются его значимость и актуальность, определяются цели и задачи работы, описываются основные методы исследования, объясняется теоретическая значимость и практическая ценность достигнутых результатов, а также предполагаемая область их применения, приводятся основные положения работы и сведения об апробации научных результатов проведенного исследования

Первая глава «Лексическая типология и ее роль в художественном переводе» посвящена краткому рассмотрению лингвистической литературы по лексической типологии, так как реализация поставленных задач нуждается в теоретическом

обосновании ряда теоретических положений В ней затрагиваются такие универсальные типологические явления в английском и русском языках как семантические универсалии, лексические константы, межъязыковые лексические заимствования, интернациональные лексические ряды

Лингвистическая типология имеет чрезвычайно важное значение для теории перевода. Результаты многих исследований в различных областях языкознания способствовали становлению переводоведения на научной основе Наличие семантических совпадений свидетельствует о существовании нашедшего свое отражение в языках единого европейского менталитета и взаимодействии европейских культур через многочисленные заимствования и кальки на семантическом уровне В языках отмечается присутствие фиксированного набора семантических компонентов, которые носят универсальный характер и идентифицируются во всех языках, их значение раскрывается посредством лексикализации сходных понятий Явления широкой синонимии среди всего многообразия языков позволяют при значительной вариативности форм сохранить без изменения смысл текстов Семантические универсалии представлены общими семантическими явлениями, свойственными всем языкам Эти языковые единицы с общностью плана содержания обладают параллельным лексическим значением и обнаруживаются во всех языках мира. Исследования по идентификации семантических универсалий выявили существование в языке фонетически, морфологически и семантически мотивированных слов, синонимов, омонимов, лексических констант и полисемии (Ульман 1962, 1970) Их изучение лежит в основе типологических исследований

Фонетически мотивированные слова составляют одну из групп семантических универсалий Поскольку фонетическая мотивация является общей закономерностью в языках мира, то для сохранения особенностей авторского стиля в русских переводах используются соответствующие средства для звуковой имитация обозначаемого в фонетически мотивированных словах в рамках общей звуковой оркестровки всего стихотворного произведения (wreck - крушение)

Морфологически мотивированные слова составляют другую группу семантических универсалий. В морфологически мотивированных словах особенности внутренней формы раскрываются через их морфологические элементы Они обладают открытой семантической структурой, которая поддается разложению на лексические морфемы (Ахматова 2005) К этой группе относятся многокомпонентные и производные слова. Для творчества Дж М. Хопкинса характерно использование

подобных языковых единиц со сложной морфологической структурой многокомпонентных (windhover - сокол, leafmeal - листья, goldengrove - Золотой Лес, златароща, златлес) и производных знаков (eagerer - трудяга, unleaving - облетающий, uncreated - несотворенный) В стихотворных произведениях Дж М Хопкинса авторских неологизмов подобного типа достаточно много Эти новые лексические единицы поражают читателя своей новизной и необычностью Они являются проявлением авторской философии «inscape» (термин ДжМ Хопкинса - Т.Б) (Попова 1991) (Находкина 1997) - единства мысли и чувства, которая воплощается в слове через измененную, по сравнению с соответствующей словарной статьей, сигнификативную функцию языкового знака Таким образом слова приобретают особую чувственную выразительность и уникальность - «instress» (термип Дж М Хопкинса - Т Б ) - и оказывают особенно сильное эстетическо-образное воздействие на реципиента

К сложным словам относятся лексические единицы языка, которые, исходя из их морфологического состава, образованы из нескольких слов, в то же самое время они составляют единое семантическое целое. В английском и русском языках известны два типа сложных слов двухосновные и трехосновные Входящие в состав сложного слова основы могут соединяться несколькими способами либо путем простого соположения основ с тремя типами управления предикативным, атрибутивным и объектным, либо с помощью соединительных служебных морфем В русском языке такими соединительными гласными являются -о- и -е- (электростанция, землемер), в английском языке это -s- (sportsground) В русском языке встречаются единичные случаи образования двухосновных слов путем соположения основ (универмаг) И в русском, и в английском языке сложные слова в основном представлены двухосновными языковыми единицами

Двухосновных новообразований с примыканием в стихотворных произведениях ДжМ Хопкинса достаточно много Отмечаем возможность их адекватной передачи несколькими способами атрибутивными сочетаниями (spendsavour salt - безвкусная соль), лексемами (leafmeal - листья), путем преднамеренной форенизации и производства лексемы-неологизма с примыканием (goldengrove - златароща, златлес) и путем преднамеренной форенизацин и производства двухосновной лексемы-неологизма с соединительной гласной (dapple-eared lily - пятно-лепестковая лилия) Прием форенизации служит для придания тексту перевода характеристик, свойственных авторскому произведению Этот стилистический прием проявляется в виде необычной для норм русского языка перестановки слов, употребления в тексте перевода необычного имени Женское имя Margaret в отечественной традиции принято переводить как

11

Маргарет (переводчик А Парии 2004), в другом прочтении возможно его транскрибирование Маргрит (переводчик Г Кружков 2006) Благодаря использованию стилистического приема форенизации, в переводном поэтическом произведении встречаются лексические и метрико-ритмические особенности, не свойственные русскому языку и отечественному поэтическому канону

В поэтических произведениях ДжМ Хопкинса присутствуют трехосновные новообразования (dapple-dawn-drawn falcon - принц в пышно-розово-рябом камзоле, переводчик (Г. Кружков 2006, № 12), \ery-violet-sweet stallion - прекрасно-темно-фиалковый жеребец Хотя подобные языковые единицы не являются типологической характеристикой ни для русского, ни для английского языков, возможна передача структурных особенностей трехосновных языковых единиц на языке перевода

Третий способ - основы могут соединяться путем лексикализации отдельных словосочетаний (в русском языке - с-ума-сшедший, в английском языке - forget-me-not -незабудка, knock-on-wood (memory) - лишь бы не сглазить (переводчик М Коренева, Антология современной американской поэзии, 2007), a lit-from-wtthm red - нутряной огонь (переводчик Г Стариковский, Антология современной американской поэзии 2007) Подобные многокомпонентные структуры следует рассматривать как одну единицу перевода либо на уровне слова, либо на уровне фразеологизма.

В лингвистике принято говорить о двуплаповости и многоплановости языкового знака и единстве формы и содержания В произведениях Дж М Хопкинса, благодаря его эксперименту с формой и смыслом, смещаются границы между обозначаемым и обозначающим, возникает неоднозначность прочтения текста, и вследствие диффузности или двойственности смысла реципиент - будь-то переводчик или читатель - оказывается в затруднительном положении и вынужден задействовать все свое воображение и опыт, чтобы декодировать авторский замысел

Дж М Хошаинс также создает новые производные слова путем аффиксации, при этом он использует уже существующие модели словопроизводства. В английском и русском языках рассматриваются три типа производных лексем:

- суффиксальный со структурой R+S (корневая морфема+суффиксапьная /односуффиксальная или двухсуффиксальная/ морфема в постпозиции),

- префиксальный со структурой P+R (префиксальная /однопрефиксальная или двухпрефиксальная/ морфема в препозиции+корневая морфема)

- префиксально-суффиксальный со структурой P+R+S (однопрефиксальная или двухпрефиксальная морфема в препозиции+корневая морфема+суффиксальная морфема в постпозиции) (Нелюбин 2006)

В английском и русском языках продуктивными являются первый односуффиксальный подтип, второй однопрефиксальный подтип и третий префиксально-суффиксальный подтип словопроизводства, в русском языке третий подтип еще может быть представлен двухпрефиксально-суффиксальной моделью

В стихотворных произведениях Дж М Хошсинса встречается продуктивная модель словопроизводства одпосуффиксального подтипа с суффиксом -ег со структурой R+S, которая распространена в английском языке для обозначения носителя действия, животных, предметов, характеризующихся каким-либо процессом adjective+er. eagerer - трудяга. Сложный авторский неологизм willful-wavier: adjective-adjective+er -своевольио-волн-ваятель или споеволыю-волн-Создатель с графическим маркированием денотата, которым является Иисус Христос, представлен двухосновной форенизированной лексемой с примыканием и образован путем соположения двух основ

Для лексем однопрефиксального подтипа в английском языке продуктивной является модель P+R(un-+R):

But you shall walk the golden street

And you unhouse and house the Lord (Habbit of Perfection 1877)

Но ты пройдешь по улицам златым,

И Господа пристанищем ты будешь (Склонность к совершенству-перевод Т Б с маркированием звуковых повторов и случаев параллелизма)

Рассмотрение авторских неологизмов третьего префиксально-суффиксального подтипа со структурой P+R+S: un-+/eave+-ing - облетающий, un-cratf-ed light - свет ие-со-твор-еии-ый (переводчик А Парин 2004) - позволяет сделать вывод о принципиальной возможности конструирования соответствий для английских новообразований этого подтипа по продуктивным моделям, характерным для русского языка.

В основе изменения и развитая значений в семантических универсалиях лежат метафорические и метонимические явления В поэтических произведениях метафора составляет основу семантических процессов и является бесконечным источником номинации dauphm (daulphin - дельфин ист -этм.) - дофин

Синонимия является абсолютной универсалией Вопросы синонимии широко изучались и изучаются В рамках нашей работы констатируем тот факт, что присутствующие в языках мира синонимы, образующие «лексические параллели» составляют основу перевода

Параллельное сопоставление лексических констант позволяет нам классифицировать их как межъязыковые соответствия с большой степенью вероятности совпадения сигнификативного значения у соответствующих единиц языка оригинала и перевода, что определяет их полную переводимость и подтверждается сопоставлением семного состава соответствующих языковых знаков Лексические константы представлены, восходящими к праязыку, базисными словами nature - природа, generation - поколение.

Интернациональные слова выстраиваются в интернациональные лексические ряды со сходно звучащими лексемами- революция (руск ), revolution (англ ), Revolution (нем ), revoluzione (итал ), revolution (фр ), Эта лексема генетически восходит к средне-французской я латинской основам Лексемы этого типа образуют «лексические параллели» в языках мира, хотя план содержания в интернациональных лексических рядах не всегда совпадает и в некоторых случаях характеризуется асимметричностью

Межъязыковые лексические заимствования из третьих языков являются полными лексическими синонимами автомобиль, спагетти, суши

В этой главе используется типологический подход для анализа переводческих стратегий на базе конкретного лексического материала из поэтических произведений Дж М Хопкинса. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов поэтических произведений и переводов продемонстрировал наличие оптимальных решений ряда переводческих проблем, возникающих при переводе «трудной поэзии» Дж М Хопкинса

Исходя их принятого в отечественной школе переводоведения принципа переводимости, обусловленного универсальным характером отражения действительности разными языками, нами была предпринята попытка путем сопоставления некоторых лексических моделей английского и русского языков наметить - с позиций лексической типологии - пути решения этих трудностей, а также в некоторых случаях создать средствами русского языка новые слова, как в соответствии с нормами русского языка, так и по моделям, аналогичным авторским неологизмам

Во второй главе «Перевод - средство взаимодействия культур» обосновываются некоторые теоретические вопросы, имеющие принципиальное значение для теории поэтического перевода. Поэтический перевод выполняет важнейшую культурно-

просветительскую и историко-познавательную задачу, так как оказывает положительное влияние на взаимодействие культур посредством публикации переводов таких малоизвестных поэтов-новаторов как ДжМ Хопкннс и тем самым обеспечивает одновременный двусторонний межлитературный диалог развитых литератур

В этой главе представлены положения, характерные для отечественной теории художественного перевода. Доминирующим является принцип максимальной передачи художественно-эстетических достоинств оригинала при сохранении неизменным плана содержания и коммуникативной функции художественного произведения. В условиях межкультурной адаптации (Хухуни, Валуйцева 2003) или «доместификации» оригинала и распространения «скопос-теории» (Райе 1978) остро стоит задача поиска путей эквивалентной передачи коммуникативных и культурно-эстетических особенностей произведения путем возможного использования в переводе приема «форенизации» (Эко 2006) языковых единиц или широкого контекста как способа передачи особенностей оригинала и просодии автора и для создания эффекта непривычного звучания

Рассматривается гипотеза буквализма более высокого порядка - «необуквализма» (Гаспаров 1971, 1988, Кошплов 1988) МЛ Гаспаров (Гаспаров 2001) распознал в верлибре размер, свободный от каких-либо культурно-исторических и семантических ассоциаций, которые имеют рифмующиеся метрические размеры, и сделал вывод, что если переводчик видит в поэте представителя своей эпохи с определенной культурой и традициями, то перевод стихотворного произведения должен быть выполнен размером подлинника.

С другой стороны, соблюдение принципов эквилинеарности и эквиритмии (Чуковский 1968), которые характерны для отечественной школы поэтического перевода, при условии воспроизведения звуковой оркестровки стихотворного произведения средствами языка перевода (Лозинский 1955) способствует полноценному воспроизведению всего многообразия творческой палитры автора

Благодаря межкулыурным и межъязыковым различиям, произведение, появляющееся из-под пера переводчика, воссоздает лишь аналогичный, но никак не полностью совпадающий с оригиналом по своим формальным параметрам текст То, что объединяет оба текста и позволяет поставить между ними некий знак равенства, это элементы элементарного смысла (Бибихин 2001), составляющие общепризнанную общность языков и сопоставимые с семантическими универсалиями, семантическими и синтаксическими примитивами (Вежбицкая 1992,1996,1999,2001а, 20016)

В этой главе рассматриваются вопросы идентификации единицы перевода, имеющие значение для теории перевода в целом (Бархударов 1975) Минимальной

дискретной единицей перевода наряду со словосочетанием {catch a minion - увидеть (на мгновение) фаворита) может служить слово, основа образности и номинации, являющееся информационной опорой текста Прочие явления поэтического языка ритм и рифма, интонация и звуковая инструментовка - способствуют активизации его выразительных возможностей Происходит объединение слова и образа в диалектическое единство, в котором слово формирует образ, тогда как прочие выразительные средства создают своеобразное приращение смысла

В ряде случаев единицей перевода может быть графема или фонема (Margaret -Маргарет, Маргрит), морфема-основа {dapple-dawn-drawn windhover - принц в пышно-розово-рябом камзоле), фраза или многокомпонентное лексикализованное словосочетание (knock-on-wood memory - лишь бы не сглазить, a lit-Jrom-within red -нутряной огонь) и предложение

В связи с исследованием проблемы выделения единицы перевода нами выдвигается гипотеза о необходимости рассмотрения многокомпонентных лексикализованных словосочетаний на языке оригинала в качестве одной единицы перевода, которой на языке перевода может соответствовать слово как основа номинации и образности или фразеологическое сочетание

Необходимость использования количественных и качественных методов лексико-семантического анализа во избежание субъективизма и необоснованности выводов при оценке степени точности перевода требует разработки методов количественного исчисления эквивалентности Описываются несколько способов измерения эквивалентности с помощью математических формул Мы остановились на методике количественного анализа точности и вольности перевода по методу М JI Гаспарова Путем сопоставления выделяются четыре типа пословных соответствий в тексте оригинала и перевода а) точное повторение слова из текста оригинала, б) замена его родственным однокоренным словом, в) замена его разнокоренным синонимом, г) полное опущение слова, которое стоит в тексте оригинала, или добавление слова, которое не имеет в нем соответствий После подобного разбора выполняются количественные измерения словников группы а) и г) и вычисляются процентные соответствия, при этом единицами подсчета служат знаменательные слова существительные, прилагательные, глаголы и наречия

Практическая часть диссертации представлена третьей главой «Преобразование английской сонетной формы Дж.М Хопкинсом и проблемы ее передачи в русских переводах» В этой главе рассмотрены особенности английской сонетной формы и ее модификация в поэтике Дж М Хотсинса на примере сонета «Сокол» Дж М Хопкинс

полагал, что «сонетный жанр - наиболее совершенная форма выражения, правда, форму английского сонета считал несовершенной, так как он заметно короче итальянского, в каждой строке которого тринадцать слогов, и сами слоги длиннее По мнению Хопкинса «этот недостаток нужно восполнить тн дополнительными стопами (outriding feet), введением «ломаного ритма» (sprung rhythm) и контрапункта (counter-point), что приближает ритм английского сонета к музыкальному ритму и естественному ритму разговорной речи» (Боборыкина 2001)

Обратившись к историческим принципам древнеанглийского тонического стиха, ДжМ Хопкинс также прибегает к другим характерным стихотворным приемам аллитерации, внутренним и концевым рифмам, ассонансу и консонансу, которые способствуют раскрытию внутреннего содержания произведения и образуют нетрадиционную для английской поэзии XIX века структуру стиха (The Windhover 1877) Дж М Хопкинс рекомендовал декламировать свои «стихи для слуха» (Попова 1991) При подобной рецепции удается избежать монотонности и обнаруживается максимальная приближенность стихотворения к взволнованной разговорной речи

Рассмотрение полной фонетической оркестровки представляется достаточно непростой задачей. Звуковая скоропись в сонетах ДжМ Хопкинса сочетается с грамматическими, семантическими и этимологическими инновациями и служит связующим звеном как между словами в каждой отдельно взятой строке, так и между соседними, более того даже достаточно отдаленными друг от друга стихами Тщательное распределение звуковых повторов, помимо установления единства по форме, предполагает существование семантической связи Стихи образуют некие звучащие ступени с распределенной по ключевым словам рифмой Весь стих пронизан аллитерацией, ассонансом, консонансом, внутренними и концевыми рифмами Он наполнен созвучиями и подобен оркестру, в котором мотивы каждой звуковой группы сливаются, по замыслу автора, в единое многоголосие, подчиняясь единому авторскому замыслу Читатель от слова к слову, как по ступеням, идет к разгадке заложенного в сонете религиозного смысла.

Поскольку существует мнение, что сравнение переводов одного и того же произведения является «действенным средством совершенствования переводческой практики» (Бибихин 1976), и их анализ «способствует установлению путей и средств достижения адекватности» (Бархударов 1964), представляется целесообразным провести сопоставление трех переводов на русский язык сонета Дж М Хопкинса «Сокол», которые выполнены известными мастерами стихотворного перевода Д Щедровицким (Английский сонет 1990), Т Гутиной (Английский сонет 1990), Г Кружковым

(Иностранная литература 2006, № 12) В этой главе рассматривается, как переводы разных авторов передают словесную форму сонета и чем отличаются друг от друга

Прежде всего для решения задачи по сравнению переводов и для общего ознакомления с содержанием сонета Дж М Хопкинса «Сокол» в исследовании приводится наш семантический перевод этого стихотворения Будучи дословным переводом, выполненным на основе словарных соответствий с соблюдением лексико-грамматических норм русского языка (Нелюбин 2003), подстрочный перевод может послужить неким средством нейтрализации того личного творческого отношения, которое неизбежно присутствует у переводчиков-поэтов в процессе их работы над переводом

Для ДжМ Хопкинса этот сонет, на наш взгляд, стал реализацией описания отдельного реального эпизода из своей жизни, когда произошло озарение лирического героя через общение с природой и воплощенным в ней Господом Богом Иными словами, на языке глубоко верующего человека это состояние можно описать словами «на него снизошла благодать Божья» Дж М Хотсинс для описания особого всплеска обостренного чувственного восприятия, подобного озарению или Богоявлению, и для реализации в тексте особенного понимания «божественной внутренней сути и прелести окружающего» (Попова 1991) создал неологизмы - inscape и instress Это особенное состояние творческого вдохновения для Дж М Хопкинса подобно озарению светом зари, которая в этом сонете алыми пятнами-бликами раскрашивает перья Сокола и затем отвалы пашни Этот огонь света - источник излюбленного в поэзии Хопкинса образа прорывающегося пламени

В посвященном Иисусу Христу сонете «Сокол» ДжМ Хопкинс стремился максимально приблизить поэтическую речь к речи устной и использовал слова, в которых за графической формой одного языкового знака, скрываются два означаемых с отличающейся семантикой (омофоны' high - высокий в hi - привет, here - здесь и hear -слушать, паронимы there - там и air - воздух) Переводчики, как правило, из двух означаемых выбирают для перевода тот, который зафиксирован соответствующей графической формой, и упускают из вида то, что ДжМ Хопкинс рекомендовал декламировать свои поэтические произведения При подобной рецепции стихотворения максимально реализуются импликатуры другого языкового знака, скрытого за зафиксированным набором графем печатного текста. Звуковая перекличка нескольких пар языковых единиц со схожей звуковой оболочкой имеет важное значение для эстетико-художественного содержания сонета. Языковой знак high со скрытым смыслом hi можно рассматривать как достаточно фамильярное приветственное обращение к Всевышнему -Высоко там (Привет)

Ключом к пониманию момента, когда должно свершиться таинство Богоявления в виде видения прорывающегося пламени служит использование омофона here, который можно интерпретировать как hear и который образует смысловое единство с языковой единицей buckle1 — здесь, теперь (слушай) бросок1 (перевод - Т Б )

Ни одному из переводчиков не удалось передать скрытый смысл сонета, построенный на особом знаковом отражении авторской мысли, когда конкретное сигнификативное значение языкового знака при употреблении в данной речевой ситуации приобретает двойственное номинативно-экстенсиональное значение, которое следует маркировать Нами выдвигается гипотеза относительно потенциальной возможности графического маркирования подобных лексем с двойственным смыслом в переводе К примеру, в нашем семантическом переводе с помощью графем маркировано слово еоз-ДУХ. Тем самым удается выделить в языковой единице air, которая была хотя бы в одном стихе из двух переведена всеми переводчиками, сложную структуру, аналогичную авторскому стилистическому приему создания многокомпонентных слов, и задействовать дополнительную импликатуру в рамках сложного семантического состава лексемы возДУХ

Процесс означивания информации переводчиками осложняется несколькими факторами с одной стороны, это особенности авторского замысла, которые предстоит «расшифровать» переводчику, сложность знаковой структуры оригинала, объективные свойства исторической и культурной традиции, сконцентрированные воедино в поэтическом произведении, с другой, это переводческая мысль на этапе семиозиса текста, несовпадение культурного и языкового опыта автора и переводчика, условия переводящей культуры и переводящего языка, которые в случае несовпадения создают разночтения или семиотическое напряжение в тексте перевода

На примере сонета «Сокол» представлены результаты анализа переводов, выполненных переводчиками Г Кружковым, Т Стамовой, Д. Щедровицким, и данные количественного исчисления коэффициентов эквивалентности и вольности на базе словников текста оригинала и переводов по методике МЛ Гаспарова.

Только эквивалентный поэтический перевод, максимально правильно и точно передающий содержание и языковую форму с учетом всех особенностей, ритмических и структурных, стилистических и идейно-художественных - признается в качестве полноценного перевода, «создающего у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя» (Нелюбин 2003)

В оригинале сонета «Сокол» 72 знаменательных слова. Они представлены в таблице, помещенной в Приложении III, параллельно с переводческими соответствиями. Курсивом маркированы добавленные слова.

Коэффициент точности определялся по формуле X (число точно повторенных слов в переводе) 72 х 100% Коэффициент вольности определялся по формуле У (число добавленных слов в переводе) • 72 х 100% Число замен родственными словами и число замен разнокоренными синонимами не учитывалось

Соответственно, были получены следующие результаты в переводе Т Стамовой коэффициент точности составляет - 55%, коэффициент вольности составляет - 25%, в переводе Д. Щедровицкого коэффициент точности составляет - 34%, коэффициент вольности составляет - 29%, в переводе Г Кружкова коэффициент точности составляет -19%, коэффициент вольности составляет - 42%

Сопоставление полученных данных обнаруживает наибольшую семантическую точность перевода Т Стамовой при общем низком коэффициенте точности всех переводов Т Стамовой удалось с максимальной эквивалентностью передать концептуальные типологические параметры лексическую константу, семантическую универсалию, синтаксический семантический примитив

Заключение содержит основные выводы и результаты проведенного научного исследования, представляющие научный и практический интерес, важнейшими из которых являются 1) результаты лингво-типологических исследований обеспечивают сопоставление языков на лексическом уровне и путем рассмотрения межъязыковых парадигм слов и средств словопроизводства определяют вероятные соответствия между словесными единицами оригинала и перевода, межъязыковые инварианты значения и в случае отсутствия в переводящем языке соответствий намечают пути создания средствами языка перевода новообразований, аналогичных авторским, с использованием продуктивных моделей, метода форенизации и прочих возможностей языка перевода, 2) общность категорий мышления, которая находит свое отражение в языке в виде многочисленных универсалий, семантических в том числе, которые представлены фонетически, морфологически и семантически мотивированными языковыми единицами и лексическими константами, а также явлений синонимии на разных уровнях морфологическом, лексическом, фразеологическом и синтаксическом - обеспечивает решение проблемы переводимости, 3) будучи номинационной и информационной опорой текста, слово, являющееся наряду со словосочетанием основой образности и выражением конкретного понятия, может служить минимальной дискретной единицей перевода, В

ряде случаев единицей перевода может быть графема или фонема, морфема-основа слова, фраза или многокомпонентное лексикализованное словосочетание и предложение

Библиография содержит перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, лексикографических и энциклопедических источников, включает список литературных источников

К исследованию прилагаются три приложения. В Приложении I «Динамика исследования и освоения поэтического наследия английского религиозного поэта-романтика ДжМ Хопкинса в России» представлены сведения о доступных нам исследованиях творчества ДжМ Хопкинса в России и публикациях переводов Дж.М Хопкинса в поэтических сборниках. В Приложении II приводятся тексты переводов сонета ДжМ Хопкинса «Сокол» (The Windhover 1877), выполненные Г. Кружковым, В Симанковым, Т Стамовой и Д Щедровицким Приложение Ш включает Таблицу I «Словники текста оригинала сонета Дж.М Хопкинса «Сокол» (The Windhover 1877) и переводов, выполненных Т Стамовой, Д Щедровицким и Г Кружковым»

Основное содержание диссертации нашло отражение в 5 публикациях:

1. Бычкова Т.В. «Лексическая типология и перевод» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика», М.: Изд-во Московского государственного областного университета. - 2007. - № 1. -С. 223-228 (0,5 пл.).

2 Бычкова Т.В. «Стихотворение Дж М.Хогаошса «Весна» к проблеме перевода» // Компаративистика современная теория и практика. Международная конференция и XTV Съезд англистов (13-15 сентября 2004 г ) Том первый Самара Изд-во СПГУ,2004 -С 175-176 (0,1 пл)

3 Бычкова Т В «Текст и интертекст переводов поэзии Дж М Хопкинса как инструмент прагмастшшстического анализа» II Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе Проблемы теоретической и исторической поэтики- материалы X междунар науч конф, 19-21 сентября 2004, Гродно Изд-во ГрГУ, 2005. - Том 1 - С 193-197 (0,3 пл)

4 Бычкова ТВ «Лингво-стилистические особенности русских переводов поэзии Дж.М Хопкинса (Hopkins Gerard Manley 1844-1889) к постановке проблемы» // Восьмые международные Виноградовские чтения Проблемы изучения и преподавания зарубежной литературы (Секция зарубежной литературы) Материалы конференции 23-25 марта 2004 г М МПГУ, 2004 - С 41-4 (0,3 п л )

5 Бычкова ТВ «Английский сонет в оценке религиозного поэта-романтика ДжМХопкинса» Учен.зап НИУЛ КИПР ТвГУ -Тверь Изд-во Твер. Гос Ун-т, 2005 -Вып 5.-С 145-152(0,6пл)

Заказ № 446. Объем 1 п л Тираж 100 на.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Т1ал11ха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бычкова, Татьяна Васильевна

Введение.

Глава 1. Лексическая типология и ее роль в художественном переводе.

1. Лексическая типология как лингвистическая основа перевода.

2. Семантические универсалии — основа межъязыковых соответствий.

2.1. Фонетически мотивированные слова.

2.2. Морфологически мотивированные слова.

2.3. Семантически мотивированные слова.

2.4. Синонимия и лексические константы.

2.5. Межъязыковые лексические заимствования.

2.6. Межъязыковые омонимы и паронимы.

3. Концепция переводимости и непереводимости и ее связь с поэтическим переводом.

Выводы.

Глава II. Перевод — средство взаимодействия культур.

1. Культурно-просветительская роль художественного перевода.

2. Три принципа поэтического перевода: перевод буквальный, вольный и принцип «золотой середины».

3. Проблема оппозиции «одомашнивание» и « отдаленность» или «доместификация» и «форенизация».

4. Возвращение «буквализма» или «необуквализм» как гипотеза и реальность.

5. Критика «скопос-теории» как противоречащей принципам российской школы художественного перевода.

6. Проблема соблюдения принципов адекватности и эквивалентности или верности и точности в поэтическом переводе.

7. Вопросы выделения единицы перевода.

8. Проблема соблюдения принципов эквилинеарности и эквиритмии в поэтическом переводе.

9. Методы лексико-семантического количественного анализа точности перевода.

Выводы.

Глава III. Преобразование английской сонетной формы Дж.М. Хопкинсом и проблемы ее передачи в русских переводах на примере сонета «Сокол».

1. Особенности английской сонетной формы.

2. Особенности стихосложения Дж.М. Хопкинса.

3. Сопоставление нескольких переводов сонета «Сокол».

4. Особенности семантизации цветовой гаммы Дж.М. Хопкинсом.

5. Анализ способов интерпретации типового семантического значения.

6. Исследование эквивалентности текста оригинала сонета Дж.М.

Хопкинса «Сокол» (The Windhover 1877) и его переводов по методике

МЛ. Гаспарова.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Бычкова, Татьяна Васильевна

Джерард Мэнли Хопкинс (1844-1889) - один из крупнейших признанных новаторов в литературе Великобритании XIX века. Наряду с Альфредом лордом Теннисоном, Робертом Браунингом, Мэтью Арнольдом он считается одним из самых ярких и значительных поэтов викторианской Англии. После смерти Дж.М. Хопкинса остались созданные за двенадцать лет 49 законченных стихотворений и одна поэма, а также дневники, блокноты, проповеди, философские рассуждения и письма - та, по существу, единственная нить, которая связывала иезуита Дж.М. Хопкинса с окружающим миром: друзьями и семьей. Его творчество в основном представлено сонетами. Они дают многое для понимания религиозно-философских воззрений поэта. Авторские неологизмы и окказионализмы — сосредоточение его чувств и мыслей, реализация эксперимента со звуковым оформлением, ритмом и рифмой.

При жизни его поэтические произведения оставались неизвестными. Первый сборник стихов был опубликован в 1918 году близким другом, поэтом-лауреатом Робертом Бриджерсом, с которым Дж.М. Хопкинс поддерживал переписку. Известность пришла к Дж.М. Хопкинсу в 1930 году после второго расширенного издания его стихов почти через сорок лет после его смерти. В настоящее время его произведения переиздаются и переводятся на многие языки мира. Проводимая в Ирландии с 1987 года Международная летняя школа собирает почитателей таланта Дж.М. Хопкинса со всего мира. Четыре раза в год издается журнал «The Hopkins Quartely».

Российскому читателю творчество английского поэта-романтика Джерарда Мэнли Хопкинса известно по тем немногим переводам, которые были опубликованы в нескольких поэтических сборниках или которые в наш компьютерный век можно найти в Интернете. Эти немногочисленные переведенные на русский язык произведения не позволяют отечественному читателю получить достаточно полное впечатление об уникальной манере стихосложения и сложном философско-образном мире, свойственным религиозному поэту Дж.М. Хопкинсу, самому радикальному реформатору стиха в английской поэзии XIX века (Кружков 2006, № 12: 187). Кембриджский критик Фрэнк Ливис присвоил ему ранг величайшего поэта викторианской эпохи, оказавшего самое значительное влияние на последующее развитие поэтического творчества в Великобритании (Leavis 1932: 99, 237). Английский филолог Сесиль Дэй Льюис пишет, что в произведениях Дж.М. Хопкинса присутствует некое единство слова и образа, «роднящее ее с поэзией самого Шекспира» (Льюис 1936, № 5: 153).

Философское содержание его в основном религиозной лирики определяет ее современное звучание. В число последователей Дж.М. Хопкинса входят такие известные поэты, как Уистен Хью Оден (Auden), Роберт Лоуэлл (Robert Lowell), Сильвия Плат (Sylvia Plath), Дэвид Джоунс (David Jones), Дилан Томас (Dilan Thomas).

Дж.М. Хопкинс был не только поэтом, но также теоретиком литературы. Его мысли о параллелизме как основном принципе поэтической речи и теоретические высказывания о сущности поэзии часто упоминаются в работе P.O. Якобсона «Лингвистика и поэтика» (Якобсон 1975: 193-230).

За рубежом о неоцененных при жизни произведениях Дж.М. Хопкинса, особенностях его поэтического языка и стиля, его биографии написано много монографий и диссертационных исследований. Общее число филологических и критических работ превысило две тысячи наименований.

Отметим, что в России более чем за сто лет с момента кончины поэта появилось лишь два диссертационных изыскания и несколько литературоведческих статей. Творчество и необычная литературная судьба Джерарда Мэнли Хопкинса время от времени оказывались в центре внимания того или иного исследователя или переводчика. О нем писали мало, неохотно и скупо из-за религиозных установок его творчества. Особо примечателен тот факт, что все исследователи признают незаурядность поэтического дарования этого поэта-романтика XIX века, отмечают принципиальную важность его творчества для английской поэзии в целом и подчеркивают особый необычный напряженный характер его просодии, сопряженный с трудностями перевода.

АКТУАЛЬНОСТЬ выбранной нами темы определяется несколькими обстоятельствами:

1) неослабевающим интересом к творческому наследию Дж.М. Хопкинса за рубежом и низкой осведомленностью о нем и его произведениях в России;

2) необходимостью более детального исследования лексических особенностей поэтического языка и стиля;

3) попытками проанализировать объективные пути дальнейшего освоения поэзии Дж.М. Хопкинса в России с позиций лексической типологии английского и русского языков;

4) необходимостью исследования методов передачи сонетов Дж.М. Хопкинса в российской поэтической традиции в зависимости от типологических структурных особенностей авторских языковых единиц;

5) весьма ограниченным числом переведенных на русский язык произведений этого уникального религиозного английского поэта-романтика;

6) необходимостью поиска стратегий решения, трудностей, возникающих при переводе современной английской поэзии, исходя из типологии лексических систем английского и русского языков.

МАТЕРИАЛОМ нашего диссертационного исследования послужили сонеты Дж.М. Хопкинса, написанные с 1865 по 1889 год и их переводы на русский язык, опубликованные в поэтических сборниках: «Антология новой английской поэзии» (1937), «Европейская поэзия XIX века» (1977), «Английская поэзия в русских переводах» (1981), «Прекрасное пленяет навсегда» (1988), «Английский сонет XVI-XIX веков» (1990), «Строфы века - 2» (1998), «Влюбленный путник» (2004), «Век перевода» (2006), а также журнале «Иностранная литература» (2006, № 12).

Поэтические переводы выполнены Алексеем Лариным, Григорием Кружковым, Татьяной Стамовой (Гутиной), Яном Пробштейном, Д. Сильвестровым, Д.Щедровицким, И.А. Лихачевым, Игорем Романовичем, Виталием Симанковым.

Апробация научных результатов исследования проводилась в виде докладов на научных конференциях и симпозиумах: «VIII Виноградовские чтения» (Москва, МИГУ, 2004); «Компаративистика: современная теория и практика» (Самара, СИГУ, 2004); «Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе. Проблемы теоретической и практической поэтики» (Гродно, ГрГУ, 2004); международной научно-практической конференции «Язык как инструмент понимания и непонимания: российско-американские лингвистические и культурные сопоставления» (Москва, РГГУ, 2008).

В настоящей работе разрабатывается проблема эквивалентности и адекватности переводов оригинальных поэтических текстов на русский язык с точки зрения их лексической типологии: на примере поэтических произведений мастера английской поэзии XIX века Дж.М. Хопкинса.

ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ОСНОВУ исследования составили работы российских и зарубежных ученых: лингвистов, переводоведов и филологов таких как: JI.C. Бархударов, А. Вежбицкая, Г.Р. Гачечиладзе, M.JI. Гаспаров, С.Ф. Гончаренко, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, В.В. Левик, С.Я. Маршак, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А. М. Финкель, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер, P.P. Чайковский, К.И. Чуковский, Е.Г. Эткинд, P.O. Якобсон и др.

Большое внимание в этих работах уделяется лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий, действующим компенсаторным механизмам в текстах поэтических переводов.

Упомянутые в данных работах теоретические положения взяты нами за основу при рассмотрении принципов, определяющих выбор лексических соответствий и переводческих решений при передаче поэтических текстов, на примере поэтических произведений Дж.М. Хопкинса и их переводов на русский язык.

ГИПОТЕЗА ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в том, что, исходя из подхода принципиальной переводимости и положений лексической типологии английского и русского языков, во-первых, возможен перевод авторских неологизмов по продуктивным моделям в соответствии с нормами русского языка, во-вторых, постулируется передача авторских неологизмов форенизированными лексемами, в-третьих, многокомпонентные лексикализованные словосочетания на языке оригинала рассматриваются в качестве одной единицы перевода, которой в переводе соответствует слово как основа номинации и образности или фразеологическое сочетание, в-четвертых, для ряда случаев существует возможность отображения с помощью графем русского языка встречающихся в авторском тексте лексем с двойственным смыслом: омонимов и паронимов.

Перед нашим диссертационным исследованием были поставлены следующие ЦЕЛИ: изучение с позиций лексической типологии ряда лексических единиц английского и русского языков путем сравнения стихотворных произведений английского поэта-романтика Дж.М. Хопкинса и их переводов; исследование на примере поэтических произведений Дж.М. Хопкинса способов перевода лексических типологических явлений, представленных семантическими универсалиями: фонетически, морфологически, семантически мотивированными словами; лексическими константами; а также способа передачи на языке перевода омонимов и паронимов с двойственным смыслом; рассмотрение лексических заимствований; интернациональных лексических рядов в английском и русском языках.

Обозначенные выше цели исследования предопределили необходимость решения следующих ЗАДАЧ:

- рассмотреть с лингвистических позиций пути нахождения лексических аналогов в английском и русском языках на примере поэтических текстов «трудной поэзии» Дж.М. Хопкинса;

- предложить путем использования возможностей русского языка способы решения ряда трудностей перевода языковых единиц из поэтических произведений Дж.М. Хопкинса, которые обусловлены особенностями авторского стиля;

- более углубленно изучить творчество этого самобытного поэта посредством исследования оригинальных текстов и их переводов на русский язык;

- исследовать процесс сближения культур двух народов и их взаимного обогащения посредством переводческого взаимодействия двух великих языков.

Цели и задачи диссертационной работы определили выбор МЕТОДОВ ИССЛЕДОВАНИЯ:

1. метод структурного анализа языковых единиц английского и русского языков в том виде, в котором он был разработан Л.Л. Нелюбиным и В.Д. Аракиным, для исследования связи типологии словообразования языковых единиц с их переводом;

2. семантический перевод был использован при описании и анализе языковых единиц и их значений, а также при сопоставлении текстов оригинала и переводов для выявления степени обоснованности переводческих решений;

3. метод количественного анализа использовался для подсчета степени эквивалентности текстов оригинала и переводов;

4. метод сопоставительного анализа применялся для выявления способов перевода языковых единиц с английского языка на русский язык.

Научная НОВИЗНА диссертационного исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка на материале текстов поэтических произведений Дж.М. Хопкинса и их переводов на русский язык проанализировать оригиналы и переводы представителя современной английской поэзии Дж.М. Хопкинса с позиций лексической типологии и исследовать связь между структурой ряда языковых единиц английского и русского языков и их значением, а также рассмотреть пути решения ряда переводческих проблем, актуальных, в частности, для поэтического перевода.

ПОЛОЖЕНИЯ, выносимые на защиту:

1. Лингвистический подход в процессе выполнения перевода, основанный на объективных фактах, полученных путем сопоставления двух языков, позволяет переводчику более конкретно организовать работу над переводом и обеспечивает принятие правильного решения.

2. Универсальный характер отражения действительности разными языками лежит в основе принятого в отечественной теории перевода подхода принципиальной переводимости. Это понятие базируется на универсальном характере концептуализации и эквивалентности понятийных областей.

3. Рассмотрение лексических констант и семантических универсалий, которые представлены семантически, морфологически и фонетически мотивированными языковыми единицами, дает нам основание классифицировать их как межъязыковые соответствия с большой степенью вероятности совпадения сигнификативного значения у соответствующих единиц языка оригинала и перевода, которые подлежат эквивалентному переводу.

4. Анализ примеров производных и многокомпонентных языковых единиц (авторских неологизмов) позволяет сделать вывод о возможности их адекватного перевода и существовании в большинстве случаев межъязыковых соответствий. Также постулируется принципиальная возможность конструирования средствами русского языка параллельных структур для английских новообразований этих подтипов как по продуктивным моделям, характерным для русского языка, так и путем создания форенизированных лексем.

5. Интернациональные слова, являющиеся наглядным проявлением бурно протекающего в настоящее время процесса глобализации, выстраиваются в интернациональные лексические ряды со сходно звучащими лексемами. Языковые единицы этого типа образуют «лексические параллели» в языках мира, хотя план содержания в интернациональных лексических рядах не всегда совпадает и в ряде случаев характеризуется асимметричностью.

6. Способ графического отображения омонимов и паронимов английского языка, в которых подобие внешней формы сочетается с несоответствиями плана содержания, является средством передачи тех особых случаев, когда эти языковые единицы семантизируются и становятся источником эстетического, художественного и философского смысла в тексте на языке оригинала.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ данного исследования представляется в следующем:

- продолжении поиска путей научного метода перевода языковых единиц с английского языка на русский язык путем использования типологического подхода;

- обосновании путей решения трудностей, возникающих в процессе перевода современной английской поэзии с английского языка на русский, исходя из типологии словообразовательных систем английского и русского языков.

- рассмотрении ряда вопросов по теории стихосложения и поэтического перевода.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в курсах «Теория и практика перевода», «Теория и практика художественного (поэтического) перевода»; на практических занятиях по переводу; в спецкурсах и спецсеминарах на тему «Поэзия Дж.М. Хопкинса в русских переводах», «История английской литературы» и в курсах «Стилистика английского языка» и «Лексикология английского языка».

СТРУКТУРА работы определена поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения, Библиографии, которая содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, список лексикографических и энциклопедических источников, и список литературных источников, использованных в диссертации. К работе прилагаются 3 приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса"

Выводы:

Итак, в результате сопоставления нескольких переводов сонета Дж.М. Хопкинса нами были сделаны следующие выводы:

1. Сопоставление словников текста оригинала сонета с переводами Т. Стамовой, Д. Щедровицкого и Г. Кружкова демонстрирует высокую степень вариативности эквивалентности при коэффициенте точности от 55% до 19% . В целом низкий коэффициент точности служит доказательством необходимости поиска путей повышения степени адекватности перевода и оригинала.

2. Анализ переводов синтаксического семантического примитива из первого стиха сонета «Сокол» (The Windhover 1877) демонстрирует принципиальную возможность эквивалентного перевода подобной структуры на уровне «Смысл-Текст».

3. В основе лексикализации цветообозначения в языках мира лежат проекции цветов спектра на соответствующие семантические примитивы, которые принадлежат культурному опыту говорящих на этом языке людей, поэтому эквивалентный перевод авторской цветовой гаммы способствует адекватному воссозданию культурно-эстетической образности поэтического произведения на языке перевода. При отсутствии совпадения в номинации цветовой гаммы в сопоставляемых языках семантические различия могут стать причиной переводческой ошибки.

4. Особенности формы поэтического произведения: расположение строк, звуковая оркестровка, длина стиха, расположение цезур и прочие параметры формы - предписывают необходимость их воспроизведения в тексте перевода в соответствии с коммуникативным принципом перевода.

5. На материале поэтических произведений Дж.М. Хопкинса и их переводов на русский язык применяется методика контрастивного количественного исследования эквивалентности текста оригинала и его переводов по методу М.Л. Гаспарова на основе четырех типов соответствия: а) точное повторение слова из подстрочника; б) замена его родственным однокоренным словом; в) замена его разнокоренным синонимом; г) полное опущение слова, которое стоит в подстрочнике, или добавление слова, которое не имеет в нем соответствий. Единицами подсчета служат знаменательные слова: существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Результаты выражаются в процентах.

Заключение

Изучение общих вопросов связи лексической типологии с процессом перевода на материале поэтических произведений английского религиозного поэта-романтика Дж.М. Хопкинса и их переводов на русский язык показало, что лингвистический подход к рассмотрению проблем перевода имеет объяснительную силу для многих случаев перевода и является определяющим в выборе средств выражения в языке перевода, поэтому данные лингвистических исследований следует учитывать при создании перевода, так как они служат основанием для оптимальных переводческих решений.

Гипотеза исследования состоит в том, что, исходя из подхода принципиальной переводимости и положений лексической типологии английского и русского языков, во-первых, возможен перевод авторских неологизмов по продуктивным моделям в соответствии с нормами русского языка, во-вторых, постулируется передача авторских неологизмов форенизированными лексемами, в-третьих, многокомпонентные лексикализованные словосочетания на языке оригинала рассматриваются в качестве одной единицы перевода, которой в переводе соответствует слово как основа номинации и образности или фразеологическое сочетание, в-четвертых, для ряда случаев существует возможность отображения с помощью графем русского языка встречающихся в авторском тексте лексем с двойственным смыслом.

Исследование показало, что результаты лингво-типологического анализа обеспечивают сопоставление языков на лексическом уровне и путем рассмотрения межъязыковых парадигм слов и средств словопроизводства определяют вероятные соответствия между словесными единицами оригинала и перевода, межъязыковые инварианты значения и в случае отсутствия в переводящем языке соответствий намечают пути создания средствами языка перевода новообразований, аналогичных авторским, с использованием продуктивных моделей, метода форенизации и прочих возможностей языка перевода.

Мы полагаем, что в современной отечественной литературной среде следует ожидать в переводах новаторских поэтических творений англоязычных авторов, например Дж.М. Хопкинса, воспроизведения с позиций лексической типологии особенностей формы языковых единиц оригинала либо в соответствие с грамматическими нормами русского языка, либо путем создания переводческих неологизмов при сохранении авторского эстетического своеобразия и элементарных образов, выстраеваимых на основе передачи компонентов мозаики элементарных смыслов.

Одним из ключевых вопросов в теории поэтического перевода является проблема переводимости. Мы пришли к выводу, что общность категорий мышления, которая находит свое отражение в языке в виде многочисленных универсалий, семантических в том числе, которые представлены фонетически, морфологически и семантически мотивированными языковыми единицами и лексическими константами, а также явлениями синонимии на разных уровнях: морфологическом, лексическом, фразеологическом и синтаксическом - обеспечивает решение этой проблемы в пользу переводимости.

При рассмотрении общих вопросов связи поэтического перевода и лингвистики или лексической типологии с процессом перевода представляется необходимым подчеркнуть следующее: поскольку поэтический перевод выполняет важнейшую культурно-просветительскую и историко-познавательную задачу по обеспечению межъязыкового поэтического общения, то в условиях одновременного двустороннего межлитературного диалога развитых литератур он призван оказывать положительное влияние на взаимодействие культур через публикации переводов таких малоизвестных в России поэтов-новаторов, как Дж. М. Хопкинс.

Мы хотели бы особо выделить, что поскольку поэтический текст ориентирован на форму как особое воплощение образно-художественного содержания иноязычного оригинала, то задача поэтического перевода, помимо достижения максимального семантического соответствия исходным языковым знакам и воссоздания принципов эстетической организации оригинала, состоит в том, чтобы добиться единства формы и содержания в едином художественном произведении, при этом интерпретации подлежат все текстовые функциональные особенности во всей их совокупности семантических, синтаксических, прагматических и других значимых компонентов, облеченных в условные поэтические формы: будь то система рифм и метрический размер, звуковая оркестровка, интонация и система пауз.

Параллельно с вопросами лексической типологии были исследованы вопросы определения единицы перевода и было установлено, что, будучи номинационной и информационной опорой текста, слово, являющееся основой образности и выражением конкретного понятия наряду со словосочетанием, может служить минимальной дискретной единицей перевода. В ряде случаев единицей перевода может быть графема или фонема, морфема, фраза или многокомпонентное лексикализованное словосочетание и предложение.

Сравнение переводов одного и того же произведения позволяет получить разноплановую информацию о творческом методе переводчиков, способствует лучшему пониманию оригинала, обогащает переводческую практику. В ходе контрастивного количественного анализа, проведенного путем сопоставления словников текста оригинала сонета с переводами Т. Стамовой, Д. Щедровицкого и Г. Кружкова, была продемонстрирована высокая степень вариативности эквивалентности текстов оригинала и переводов при коэффициенте точности от 55% до 19% и коэффициенте вольности от 25% до 42%. Тем самым удалось показать, что в целом низкий коэффициент точности и высокий коэффициент вольности являются свидетельством необходимости продолжения поиска путей повышения степени адекватности переводов и более глубокого изучения основных проблем поэтики и практики художественного перевода, что подтверждает актуальный характер нашего исследования.

Полученные результаты могут использоваться в процессе обучения иностранным языкам и подготовки переводчиков.

 

Список научной литературыБычкова, Татьяна Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Айзеншток И. А.М.Финкель теоретик художественного перевода / И. Айзеншток // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1970.-С. 70-89.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / Отв. ред. В.В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972.- 215 с.

3. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода / М.П. Алексеев // Труды ИГУ: Сб. T. XVIII. - Вып.1. - Иркутск: Издание Иркутского Университета, 1931.-С. 149-178.

4. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение / М.П. Алексеев // Русская литература. — JL: Изд-во Академии Наук СССР, 1976. -№ 1. С. 6-20.

5. Алякринский O.A. Поэтический текст и поэтический смысл (о двух переводах одного стихотворения Дилана Томаса) / O.A. Алякринский // Тетради переводчика. Вып. 19. — М.: Изд-во Высшая школа, 1982. - С. 20-32.

6. Аникст A.A. История английской литературы / A.A. Аникст. М.: Учпедгиз, 1956. - 474 с.

7. Антокольский П.Г. Черный хлеб мастерства / П.Г. Антокольский // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1963. С. 5-12.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика, синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Издательская фирма «Восточная литература», 1995. - Т. 2. - 472 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / В.Д. Аракин; Учеб. пособие. / Под ред. М.Д. Резвецовой - Изд 3-е. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. / Н.Д.Арутюнова: АН СССР Ин-т Языкознания. М.: Наука, 1976-383 с.

11. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

12. Афонин В.А. Слово и проблема художественного образа в поэзии. Киев: 1972. Автореф. на соиск. степени кандидата философских наук. - 22 с.

13. Бархударов Л.С. И снова Эльдорадо / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып. 19. -М.: Высшая школа, 1982. - С. 53-60.

14. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. — Вып. 2 М.: Высшая школа, 1964. - С. 41-65.

15. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода / Л.С. Бархударов // Теория и критика перевода. Спб.: Изд-во Ленинградского университета, 1962. - С. 4-14

16. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

17. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. М.: Изд-во МГППИЯ им. Мориса Тореза, 1968. - 160 с.

18. Белявская Е.Г. Семантика слова / Е.Г. Белявская. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.

19. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В.В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. — М.: Высшая школа, 1976.- С. 37-46.

20. Бычкова Т.В. «Английский сонет в оценке религиозного поэта-романтика Дж.М.Хопкинса» / Т.В. Бычкова // Учен. зап. НИУЛ КИПР ТвГУ. Тверь: Изд-во Твер. Гос. Ун-т, 2005. - Вып. 5. - С. 145-152.

21. Бычкова Т.В. «Лексическая типология и перевод» / Т.Б. Бычкова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика», М.: Изд-во МГОУ. 2007. - № 1. - С. 223228.

22. Вежбицкая А. Семантика грамматики / А. Вежбицкая. М.: Российская Академия Наук, 1992.- 32 с.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

24. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001а. - 288 с.

25. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 20016 - 272 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: «Русские словари», 1996.-416с.

27. Основные типы лексического значения слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1953. -№5.-С. 3-29.

28. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексичесие вопросы / B.C. Виноградов // Учебное пособие. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

29. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

30. Ганиев В.З. Образность как элемент точности» / В.З. Ганиев // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1963. — С. 63-89.

31. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

32. Гаспаров M.JL Вопреки размеру подлинника (Мильтон, Донн, Томпсон) / M.JI. Гаспаров // Альманах переводчика. М.: Изд-во Рос. Гос. Гуманитарного ун.-та, 2001 - С. 201-221.

33. Гаспаров M.JI. Очерк истории европейского стиха / M.JI. Гаспаров. -М.: Наука, 1989. 304 с.

34. Гаспаров М.Л. Подстрочник и меры точности / М.Л. Гаспаров // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. - 4.1. - С. 119-122.

35. Гаспаров M.JI. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») М.Л. Гаспаров // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1971. - С. 88-127.

36. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») М.Л. Гаспаров / Приглашение к дискуссии (Выступление Л.Озерова) // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - С. 29-62.

37. Гагечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гагечиладзе. М.: Советский писатель, 1980. - 254с.

38. Гинзбург Л.В. В поисках «Святого Грааля» / Л.В. Гинзбург // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-С. 12-20.

39. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. / Л.В. Гинзбург // М.: Советская Россия, 1981. 144 с.

40. Гинзбург Л.В. Разбилось лишь сердце мое: Роман-эссе / Л.В. Гинзбург. М.: Советский писатель, 1983. - 255 с.

41. Гитович А. И. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода / А.И. Гитович // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1964.- С. 364-385.

42. Гончаренко С.Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода / С.Ф. Гончаренко // Вопросы теории перевода. Сб. научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тореза М.: 1978. — Вып. 127.-С. 147-151.

43. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод / С.Ф. Гончаренко // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - С. 100-111.

44. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С. 114-162.

45. Гринберг Дж. Меморандум о языковых универсалиях / Дж. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж.Джекинс // Новое в лингвистике. Вып. 5. -М.: Прогресс, 1970. - С. 33-44.

46. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. 398 с.

47. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные / Н.С. Гумилев. Петербург: Всемирная литература, 1919. - С. 25-30.

48. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе / В.А. Дмитренко // Тетради переводчика. Вып. 11. — М.: Высшая школа, 1974. - С. 2230.

49. Жилин И.М. Использование синонимики и вариативности языковых единиц при переводе / И.М. Жилин // Тетради переводчик. Вып. 11.-М.: Высшая школа, 1982. - С. 40-53.

50. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избранные труды / В.М. Жирмунский. JL: Наука, 1977. - 408 с.

51. Зеленецкий A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков / А.Л. Зеленецкий. М.: Academia, 2004. - 247 с.

52. История английской литературы в 3-х томах. М.: Академии Наук СССР, 1953. -Т.1.- 656 е., - Т.2. - 393 е., - Т.З. - 732 с.

53. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А. Казакова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во СПбГУ, 2006. - 224 с. - (Перевод. Язык. Культура).

54. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004.

55. Кален А. Опыт эквиритмического перевода на эстонский язык /Айн Каален // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1969. — С. 78-87.

56. Кашкин И.А. Вопросы перевода / И.А. Кашкин // Перевод средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. — М.: Советский писатель, 1987.— С. 327-357.

57. Квятковский А. Поэтический словарь / А. Квятковский. М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 378 с.

58. Коваленков A.A. Практика современного стихосложения / A.A. Коваленков. М.: Молодая гвардия, 1962. - 160 с.

59. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

60. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999- 132 с.

61. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: уч. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: «ЭТС», 2004 - 424 с.

62. Комиссаров В.Н. Теория перевода / Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

63. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе / В.Н. Комисаров // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1976. -Вып. 13.-С. 3-12.

64. Копелев Л.З. «Фауст» по-украински / Л.З Копелев // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1964.— С. 149-167.

65. Коптилов В. И вширь, и вглубь / В. Коптилов // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. -М.: Радуга, 1988. С. 62-68.

66. Левик В.В. Лев Гинзбург / В.В. Левик // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. - С. 69-90.

67. Левик В.В. Лев Гинзбург. Опыт литературного портета. Поэтика перевода / В.В. Левик // Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-С. 212-234.

68. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю.Д. Левин // Международные связи русской литературы. М.: Наука, 1963.-С. 3-63.

69. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века / Ю.Д. Левин -Ленинград: Наука, 1985. 299с.

70. Липкин С. И. Перевод и современность / С.И. Липкин // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1963. - С. 13-52.

71. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода: Доклад, прочит, в Ленинграде в 1937 / М.Л. Лозинский // Дружба народов.-М.: Советский писатель, 1955.-N 7.-С. 158-166.

72. Лорие М.Ф. Об одном хорошем переводе / М.Ф. Лорие // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1964. - С. 98-117.

73. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман — Ленинград: Просвещение, 1972. 272 с.

74. Лысенкова Е.Л. Эволюция поэтического языка Р.М. Рильке и проблема ее отражения в русских переводах / Е.Л. Лысенкова . — Магадан. 1996. Автореф. на соиск. степени кандидата филологических наук. - 22 с.

75. Льюис С.Д. Современная английская поэзия / С.Д. Льюис. М. - Л.: Художественная литература // Интернациональная литература. -1936.- №5.- С. 151-172.

76. Маршак С.Я. О звучании слов / С.Я. Маршак // Собрание сочинений в четырех томах. М.: «Правда», 1990. - Т.4. - С. 136-140.

77. Маршак С.Я. Портрет или копия. Искусство перевода / Маршак С.Я. // Собрание сочинений в четырех томах. М.: «Правда», 1990 . - Т.4. -С. 205-212.

78. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл -Текст» / И.А. Мельчук. М.: «Языки русской культуры», 1974. - 346 с.

79. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей Смысл -Текст. Семантика, синтаксис / И.А. Мельчук. М.: «Языки русской культуры», 1999. -345 с.

80. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237с.

81. Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Московский лицей, 1996. 207с.

82. Михальская Н.П. История английской литературы / Н.П. Михальская. Изд. 2-е. - М.: «Академия», 2007. - 480 с.

83. Морозов М.М. Шекспир, Берне, Шоу. / М.М. Морозов. М.: Искусство, 1967. - 328с.

84. Москвин В.П. Русская метафора. Очерк семантической теории / В.П. Москвин. М.: ЛЕНАНД, 2006. - 184 с.

85. Находкина A.A. Дж.М. Хопкинс и реформа стиля в английской поэзии второй половины XIX века / A.A. Находкина. Тверь: Тверской гос. университет, 1997. - Автореф. на соиск. степени кандидата филологических наук. - 21 с.

86. Находкина A.A. Древнеанглийская поэтическая традиция в поэзии модернистов / A.A. Находкина // Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых и аспирантов. — Якутск, 1993.-С. 119.

87. Находкина A.A. Особенности перевода английской метрики в поэзии Дж.М. Хопкинса / A.A. Находкина // Тезисы докладов Ш Всероссийской лингвистической конференции «Стилистика текста». -Якутск, 1992.- С. 41-43.

88. Находкина A.A. Поэзия Дж.М. Хопкинса в русских переводах / A.A. Находкина // Тезисы докладов научной конференции «Актуальные проблемы филологии в вузе и школе». Тверь: Изд-во Тверской гос. университет, 1992.-С. 164-165.

89. Находкина A.A. Поэзия Дж.М. Хопкинса в русских переводах / A.A. Находкина // Текст и контекст. Русско-зарубежные связи XIX-XX вв. Тверь: Изд-во Тверской гос. университет, 1992. — С. 62-69.

90. Находкина A.A. Роль средневековой поэтической традиции в поздних стихах Дж. М. Хопкинса / A.A. Находкина // Вопросы германо-романской филологии. Якутск, 1996. - С. 43-44.

91. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (История и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта : МПСИ, 2006. - 416 с.

92. Нестерова Е.К. Э.А. По в русских переводах / Е.К. Нестерова // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1975. 4.II. - С.21-24.

93. Никитин М.Н. Основы теории лигвистического значения / М.Н. Никитин. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.

94. Николова Е. Несколько вступительных слов / Е. Николова // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. -С. 3-11.

95. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. -М.: Международные отношения, 1978.-С. 185-202.

96. Озеров Л. Приглашение к дискуссии / Л. Озеров // Л. М. Гаспаров Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») Вступление Л. Озерова в кн. Поэтика перевода Сб. статей под ред. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - С. 29-31.

97. Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Э. Озере // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: Радуга, 1988. - С. 112-123.

98. Окропонидзе К. О «неровном» ритме Дж.М. Хопкинса / К. Окропонидзе. Труды Тбилисск. ун-та / Сер.гуманит. и обществ, науки. - 1986 . - № 12. - С. 56-60.

99. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике и лексике / Е.В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 610 с.

100. Пастернак Б. JI. Заметки переводчика / Б.Л. Пастернак // Знамя. М.: Изд-во , 1944. -№ 1- 2. - С. 43-52.

101. Петров В. Размышления над переводами Шекспира / В. Петров // Поэтика перевода. Сб. статей под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-С. 179-197.

102. Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов /О.В. Петрова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. — С. 66-72.

103. Попова И.Ю. «Поэтика Джерарда Мэнли Хопкинса. Традиции и новаторство». М.: МГУ, 1991. - Автореф. на соиск. степени кандидата филологических наук. - 25 с.

104. Попова И.Ю. Слово о поэтике Джерарда Мэнли Хопкинса / И.Ю. Попова. М.: Изд-во МГУ // «Вестник Московского университета». - Сер. 9, Филология. - 1984 . - №1 . - С. 58-64.

105. Ш.Попова И.Ю. «Под-текстовые» семантические связи в поэтическом произведении (на примере стихотворного отрывка Дж.М. Хопкинса) / И.Ю. Попова // Слово в контексте литературной эволюции: Заговор-Эпос-Лирика. М.: Изд-во МГУ, 1990. - С. 114-121.

106. Попова И.Ю. «Свинцовое эхо» Дж.М. Хопкинса. (К проблеме перевода «сложной поэзии») / И.Ю. Попова // Тетради переводчика. -Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. - С. 41-56.

107. Попова И.Ю. Новые исследования о Джерарде Мэнли Хопкинсе / И.Ю. Попова. М.: Изд-во // РЖ «Общественные науки за рубежом». -Сер. 7.- 1983.-№5.- С. 101.

108. Райе К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. -М.: Международные отношения, 1978. С. 202-225.

109. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

110. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 2007. 536 с.

111. Реформатский A.A. О сопоставительном методе / A.A. Реформатский // Лингвистика и поэтика. -М.: 1987. С.47-56.

112. Рецкер Я.И. О градации трудностей в курсе перевода на родной язык / Я.И. Рецкер // Ученые записки Военного института иностранных языков. М.: Изд-во Военного института иностранных языков, 1948. - № 6. - С. 33-51.

113. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. / Сборник статей под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. М.: Изд-во Академии Наук РСФСР. - 1950. - 399 с.

114. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 11.— М.: Высшая школа, 1974. - С. 31-40.

115. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. -Вып. 3. М.: Высшая школа, 1966. - С. 73-77.

116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

117. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский / З.Е. Роганова. М.: Литература на иностранных языках, 1961.-304 с.

118. Рождественский Ю.В. Типология слова / Ю.В. Рождественский. -М.: Высшая школа, 1969. 285 с.

119. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / Под ред. Ю.Д. Левина и A.B. Федорова / Вступит статья A.B. Федорова. Ленинград: Советский писатель, 1960. - 696 с.

120. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT, Восток - Запад, 2006. - 448 с.

121. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1972. - № 2. -С. 3-16.

122. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 е., 51 илл.

123. Современная американская поэзия: Антология / Составитель Эйприл Линднер. М.: ОГИ, 2007. - 504 с.

124. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психологической точки зрения / Сорокин Ю.А // Тетради переводчика. Вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984.-С. 14-18.

125. Топер П.М. Возрожденная поэзия / П.М. Топер // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. - С. 198 - 207.

126. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 2. — М.: Прогресс, 1962. -С. 30-45.

127. Ульман С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. Вып.5. -М.: Прогресс, 1970. - С. 278-281.

128. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып.1. - Ленинград: Иностранная литература, 1960.-С. 135-169.

129. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии / Б.А. Успенский. М.: Изд-во Московского ун-та, 1962. - 62 с.

130. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. -С. 5-30.

131. Успенский Б.А. Структурная типология языков / Б.А. Успенский. -М.: Наука, 1965.-286 с.

132. Уфимцева A.A. Лексическое значение, Принципы семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1986 . - 240 с.

133. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

134. Федин К.А. Дело рук художника / К.А. Федин // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1962. - С. 7-10.

135. Федоров A.B. Лермонтов и литература его времени / A.B. Федоров. — Л.: Художественная литература, 1967.- 363 с.

136. Федоров A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. М.: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

137. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики / A.B. Федоров. -М.: Высшая школа, 1971. 195 с.

138. Хоккетт Ч.Ф. Проблема языковых универсалий / Ч.Ф. Хоккетт // Новое в лингвистике. Вып. 5. М.: Прогресс, 1970. - С. 45-75.

139. Холщевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложении / В. Холщевников. М.: АСАДЕМА, 2004. - 208 с.

140. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие для филологов и культурологов / А.Т. Хроленко. М.: Флинта, 2004. -214 с.

141. Хорольский В.В. Ритм и звук в лирике Джерарда Мэнли Хопкинса / Хорольский В.В // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1984. - № 3. - С. 3238.

142. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева. М.: Прометей, 2003. - 170 с.

143. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (Типол. и социол. аспекты) / P.P. Чайковский. — Магадан: ООО «Кордис», 1997. 192 с.

144. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. М.: Прогресс, 1987.-255 с.

145. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968.- 384 с.

146. Чуковский К.И. Принципы художественного перевода/ К.И. Чуковский. Петербург: Всемирная литература, 1919. - С. 5-24.

147. Чуковский К.И. Реалистическое искусство / К.И. Чуковский // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1962. - С. 11-21.

148. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода / А.Д. Швейцер // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука 1987. С. 157-167.

149. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер // Отв.ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988.-214 с.

150. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002 (Калуга: ГУП Облизд). - 492 с.

151. Шуляков Г. Рукописи горят только в России. И в католичестве Джерард Мэнли Хопкинс оставался поэтом / Г. Шуляков // Книжное обозрение. 1999, 22 апреля. - С. 8.

152. Эко У. Сказать почти то же самое / У. Эко. СПб, Symposium, 2006. - 572 с.

153. Эткинд Е.Г. Вступительная статья / Э.Г. Эткинд // Мастера поэтического перевода. — Спб.: Изд-во Гуманитарное агентство Академический проект, 1997. 880 с.

154. Эткинд Е.Г. О поэтической верности / Е.Г. Эткинд // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1962. - С. 97-150.

155. Эткинд Е.Г. Перевод и сопоставительная стилистика / Е.Г. Эткинд // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1959. - С. 71-86.

156. Эткинд Е.Г. Проза о стихах / Е.Г. Эткинд. СПб: Знание, 2001. -448с.

157. Якобсон P.O. Избранные работы / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455с.

158. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика / P.O. Якобсон; пер. с англ. И.А. Мельчука // Структурализм «за» и «против». Сборник статей. М.: Прогресс, 1975.-С. 193-230.

159. Якобсон P.O. Работы по поэтике / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1987.-464 с.

160. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV в. / В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1985. 254 с.

161. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий / В.Н. Ярцева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1976. - №2. - С. 5-12.

162. Книги и статьи на иностранных языках

163. Allinne F. Les faux amis de l'anglais / F/ Allinne. Paris. 1999. - P. 361362.

164. Bally Ch. Traite de stylistique française / Ch. Bally. Paris, 1930. - Vol. l.-P. 51-52.

165. Bernhard M.R. Gerard Manley Hopkins. A very private life / Martin Robert Bernhard. London: Harper Collins, 1991. - 448 p.

166. English Sonnets. Everyman's poetry; Selected and edited by D.P. Briggs. London: J.M. Dent, Orion Publishing Group, 1999. - 112 p.

167. Hopkins G. M. Poems and Prose of Gerard Manley Hopkins / G.M. Hopkins; Selected with an introduction of W.H. Gardner. Baltimore (Maryland): Penguin Books Baltimore, 1969a. - p. 264.

168. Hopkins G. M. The Windhover / G.M. Hopkins; Ed. by John Pick-Columbus (Ohio): Bell and Howell Publishing Company, 1969b. 146 p.

169. Hopkins G. M. A Collection of Critical Essays / G.M. Hopkins; Edited by Jeoffrey H. Hartman. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall, 1966. -182p.

170. Hopkins G. M. Poems. A casebook / G. M. Hopkins // A selection of critical essays; Ed. By Margaret Bottrall. London-Basingstoke/ Macmillan, 1975. - 256 p.

171. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago. London, 1980.

172. Leavis F.R. New Bearings in English Poetry: A Study of the Contemporary Situation / F. R. Leavis. London: Chatto&Windus, 1932. -214 p.

173. Lions J. Semantics / J. Lions. Cambridge, 1977. - V.2.

174. Milroy James The Language of Gerard Manley Hopkins / James Milroy. -London: ANDRE DEUTCH, 1977. 264 p.

175. Mounin G. Les problèmes theoritiques de la traduction / G. Mounin. — Paris, 1963.-P.4.

176. Mounin G. Linguistique et traduction / G. Mounin. Bruxelles, 1976.

177. Nida E.A. Principles of translation exemplified by Bible translating / E.A. Nida //Brower R.(ed) On Translation. Cambridge (Mass), 1959. - P. 2021.

178. Nida E.A. Towards a Science of Translating/ Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating / E.A. Nida. Leiden, 1964. - P.5.

179. Phare E. E. The Poetry of Gerard Manley Hopkins. A survey and commentary by Elsie Elisabeth Phare. New York: Russell@Russell, 1980.-150 p.

180. Pick J. Gerard Manley Hopkins. Priest and poet. Oxford: Oxford University Press, 1966. - 110 p.

181. Russel J.F. A critical commentary on Gerard Manley Hopkins's Poems / Jeremy Francis Russell. Basingstoke-London, Macmillan, 1971. - 80 p.

182. Robinson J. In extremity: A study of Gerard Manley Hopkins / John Robinson. Cambridge University Press, 1978. - 175 p.

183. Sulloway A.G. Gerard Manley Hopkins and the Victorian temper / Alison G. Sulloway. New York, Columbia University Press, 1972. -246 p.

184. Sulloway A.G. Critical essays on Gerard Manley Hopkins / Alison G. Sulloway. Boston (Mass): Hall, 1990. - 200 p.

185. Schhaffner, Christina Skopos Theory / Christina Schhaffner. In Baker, ed. 1998.

186. Serrus Ch. Le parallelisme logico-grammatical / Ch. Serrus. Paris, 1933.-P. 75.

187. Schneider E.W. The dragon in the gate: studies in the poetry of Gerard Manley Hopkins . University of Cal.Press. - 1968.

188. Ward B.W. World As Word: Philosophical Theory in Gerard Manley Hopkins / B.W. Ward. — Washington: Catholic University of American Press, 2001.

189. Wierzbicka A. Semantics. Primes and Universals / A. Wierzbicka. -Oxford: Oxford University Press, 1996. 500 p.

190. Weyand N. Immortal Diamond: Studies in Gerard Manley Hopkins 1949./ Norman Weyand, ed. New York: Octagon Books, 1969.

191. Перечень лексикографических и энциклопедических источников

192. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика // Под общ. руковод. В.В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 384 с.

193. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова.- 3-е изд, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

194. Большой англо-русский словарь. В двух томах. 2е изд., стереотип.; под общ руковод. д-ра филол. наук, проф. И.Р. Гальперина. - М.: «Русский язык»: 1977. - Т. 1. - 822 е., Т.2. - 864 с.

195. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка / Владимир Даль. М.: «Русский язык», 1978-1980. - Т. I - 699 е.; Т. II. - 779 е.; Т. III - 555 е.; Т.1У - 683 с.

196. Евгеньева А.П. Словарь синонимов. В двух томах. Автор введения и главный редактор А.П.Евгеньева. Ленинград: Наука, 1970. - Т.1 678 е.; Т.2. - 856 с.

197. Жилин И.М. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 11. М.: Изд-во «Русский язык», 1994. - 456 с.

198. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд.; дополненное. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

199. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин.- 3-е изд., перераб. М.: Флинта, 2003. - 318 с.

200. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов; изд 14-е, исправл., под ред. доктора филол. наук Н.Ю. Шведовой. М.: «Русский язык», 1984. - 798 с.

201. Словарь современного русского языка. Т. 15. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. - 1286 с.11 .Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. Ок. 145 000 слов / А.Н. Тихонов. М.: Русский язык, 1985. - Т.1. -856 с.; Т.2.-886 с.

202. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Пер с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. -Т.1. - 574 е.; Т.2. - 672 е.; Т.З. - 832 е.; Т.4. - 864 с.

203. Longman Dictionary of English Language and Culture with Colour Illustrations. unabridged / Ed. Director Delta Summers. - Longman House, Burnt Mill, Harlow: Longman Dictionaries, 2000. - 1528 p.

204. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. by T. F. Hoad. Oxford, New York: Oxford University Press, 1993. - 552 p.

205. The New Fowler's Modern English Usage. 3-d edition / ed. by R.W. Burchfield. - Oxford; At Claredon Press, 1996. - 864 p.

206. The Oxford English Reference Dictionary. 2-d edition, unabridged / ed. by Judy Pearsall and Bill Trumble. - Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. - 1765 p.

207. Перечень поэтических сборников

208. Антология новой английской поэзии. Вступительная статья и комментарий М. Гутнера. JI.: Гослитиздат, 1937. - 455 с.

209. Европейская поэзия XIX века. М.: Художественная литература, 1977.-928 с.

210. Английская поэзия XVI-XIX вв. в русских переводах. М.: Прогресс, 1981.-684 с.

211. Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии XVIII-XIX. Составление А.В. Парина и А.Г. Мурик. М.: Московский рабочий, 1988.-620 с.

212. Английский сонет XVI-XIX веков. Сборник. Сост. A.JI. Зорин. М.: Радуга, 1990. - 695 с.

213. Строфы века 2. Антология мировой поэзии в русских переводах. — М.: Изд-во Полифакт, 1998. - 1186 с.

214. Английский сонет XVI-XIX веков. Сборник. Сост. Т.А. Боборыкина / На англ.яз. с параллельным русским текстом. СПб.: АНИМА, 2001. -275 с.

215. Влюбленный путник. Западная поэзия в переводах Алексея Парина. М.: Аграф, 2004. - с. 334 - 338.

216. Век перевода. М.: Водолей Publishers, 2006. 544 с.

217. Кружков Г.М. Проснусь и вижу ту же темноту.» Стихи. Пер. Г. Кружкова. - Иностранная литература. М.: Иностранная литература, 2006. — № 12.-С. 180-195.

218. Современная американская поэзия: Антология / Составитель Эйприл Линднер. М.: ОГИ, 2007. - 504 с.