автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Поэтическая фразеология албанского перевода "Евгения Онегина" А. С. Пушкина
Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэтическая фразеология албанского перевода "Евгения Онегина" А. С. Пушкина"
V I' о 9 ОВ '»ДО
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ЧИХАНОВА МАРИНА АНАТОЛЬЕВНА ПОЭТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ АЛБАНСКОГО ПЕРЕВОДА "ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА" А.С.ПУШКИНА
Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 1996
Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания Санкт-Петербургского университета
Научный руководитель: доктор филолог.наук, проф. Г. Й. Эйнтрей.
Оффициальные оппоненты: доктор филолог.наук, проф. В. М. Мокиенко канд. филолог, наук, доц. Н. В. Кротких. .
Ведущая организация: Институт лингвистических исследований РАН.
Защита состоится " ^ " <1997 г. в_часов
на заседании диссертационного совета К .063.57.52 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук в Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д., 11.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Санкт- Петербургского государственного университета по адресу: 199034, г Санкт-Петербург, Университетская наб., д., 9.
Автореферат разослан "_2_ Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор
." 1997г.
О. И. Бродович
Диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу поэтической фразеологии романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и ее переводу на албанский язык.
Актуальность проблематики. В балканистике проблема перевода поэтической фразеологии не являлась до сих пор предметом специального изучения. Проблемами перевода фразеологических единиц занимались только на материале прозаических произведений, часто близкородственных языков. Кроме того, в албанистике поэтическая фразеология как составная часть общеязыкового фразеологического фонда не рассматривалась совсем. Не становилась предметом отдельного исследования ее роль в создании образности поэтического произведения и вместе с тем ее влияние на эту образность. В монографии 1984 года "Ьек51ко1ощ1а е {уиЬёв shqipe" - 'Албанская лексикология' ее автором Я ни Фомаи только вскользь отмечается стилистическая экспрессивность фразеологических единиц (ФЕ) в поэзии, при этом речь идет только о ФЕ, называемых "зЬрге^'а рориНоге" - 'народные речения', корни которых уходят в устное народно-поэтическое творчество |ТЪопид, 1984,173]. Между тем, поэтическая фразеология как неотъемлемая часть образных средств поэтического произведения представляет несомненный интерес как в плане изучения языка конкретного произведения или языка писателя, так и в плане ее сопоставительного изучения на материале далекородственных языков.
Предмет исследования. Предметом исследования, таким образом, стало сопоставительное изучение поэтической фразеологии оригинального и переводного поэтического произведений.
Объектом исследования является поэтическая фразеология как составная часть фразеологического состава языка и ее соотнесенность с поэтической метафорой, их общие,и отличительные черты как языковых и речевых единиц.
Материалом исследования послужил албанский перевод романа А.С.Пушкина "Евгений,Онегин", выполненный известным албанским поэтом и переводчиком :Лязгушем Порадеци( 1899-1987). Выбор именно этого произведения Пушкина обусловлен в частности тем, что язык романа полон словесных контрастов, здесь использована лексика всех стилей, часто сознательно смешиваемых автором. Это с полным основанием о.тносится и к поэтической фразеологии романа, которая проявляет себя совершенно по-разному. А перевод Л.Порадеци принадлежит к лучшим переводам пушкинского романа, существующих в мировой литературе. Это высокохудожественное произведение с богатой системой образов, выразительных средств, художественных методов.
Ранее перевод романа подробно никем не рассматривался. Существует только одна статья общего оценочного характера
Е.В.Невзглядовой "Албанский "Евгений Онегин", помещенная в сборнике " Балканская филология" за 1970 г. В этой статье перевод оценивается как во многом успешная попытка передать средствами другого, далекородственного языка, одно из самых значительных и сложных произведений Пушкина и сохранить при этом мелодическую организацию романа.
Успех албанского перевода "Евгения Онегина", язык которого чрезвычайно богат, разнообразен и сложен, имеет принципиальное значение еще и потому, что в Албании истоки переводческой традиции с русского языка восходят только к 20-ым г.г. XX в., а наиболее интенсивное развитие художественный перевод русской литературы получил в середине 60-ых г.г. Таким образом, перевод Л. Порадеци -одна из первых серьезных удач в этой области.
Переводчик, как правило, идет от поэтического произведения к реальности, закрепленной в нем, находя в своем опыте художника, в своей индивидуальной художественной манере соответствия опыту и манере автора. Э.Хэмингуэй такое соответствие назвал "моментом истины в переводе".
Цель диссертационной работы: установить закономерности перевода поэтических фразеологизмов, найти их переводческие соответствия, а также выявить основные виды трансформаций образной системы текста ИЯ в переводе и причины, их вызывающие.
Задачи исследования состоят в следующем:
1. Выявить типологию поэтической фразеологии текстов И Я и ПЯ.
2. Определить влияние образной, а также лексической и грамматической систем ИЯ на выбор переводческого соответствия и установить, какие средства ПЯ предпочитает переводчик дня достижения функционально-стилистической адекватности перевода.
Метод исследования. В основу работы лег метод семантико-стилистического анализа, филологический анализ исследуемого текстового материала дня выявления закономерностей перевода поэтических фразеологизмов.
Научная новизна исследования определяется актуальностью проблематики, поставленными в ней целями и задачами, предметом, языковым материалом. Она состоит в новизне самого исследуемого материала, в том, что в предлагаемой работе впервые предпринята попытка изучения албанской поэтической фразеологии в плане сопоставительной стилистики и теории перевода, а также в том, что анализ материала позволяет выявить основные причины трансформаций образной поэтической фразеологии и закономерности ее перевода на далекородственный язык.
Теоретическая значимость, Выполненная работа представляет теоретическую ценность для сопоставительно-типологического изучения поэтической фразеологии балканских языков, для изучения албанской фразеологии.
Практическая ценность диссертации : проведенное исследование может являться темой лекционных спецкурсов и спецсеминаров на балканских отделениях, может быть использовано в лекционных курсах по лексикологии, при изучении проблем сопоставительной стилистики балканских языков, при составлении пособий по теории перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры общего языкознания, а также на заседании секций общего языкознания, балканистики и теории перевода XX.XXIV Межвузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов 1991,1994, 1996 г., на заседании секции перевода научно-технической конференции Научно-технического общества им. А.С.Попова.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Основной текст диссертации составил 238 страниц машинописного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении раскрыты актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, освещена степень разработанности проблемы поэтической фразеологии в балканистике и в теории перевода, обоснована необходимость се дальнейшего исследования, мотивирован выбор материала, определены задачи и цель исследования.
Первые переводы с европейских языков появились в Албании в середине XIX века, когда первые албанские просветители проявили интерес к европейской культуре и несколько отошли от арабско-персидскофкй культурной традиции. С наибольшей силой в переводных произведениях проявились романтические тенденции.
В начале XX века, когда в Албании просветительский романтизм постепенно начинает уступать место реалистическому методу освоения действительности, в творчестве поэтов Х.Моси (1885-1933), Асдрени(1872-1937), К.Мирдиты (1900-1936), Д.Фишты (1870-1940) и др.уже появляются переводы реалистического направления. Однако подлинным создателем адекватного реалистического перевода стал Фан Ноли (1882-1965).
В послевоенные годы в албанской литературе возрос интерес к переводу художественной зарубежной литературы, особенно русской. Появились такие блестящие переводчики с основных европейских языков как С.Цаци, М.Кутели, СЛуараси, В.Кокона, И.Кадаре, Др.Аголы, Д.Селичи, Д.Шутеричи, Й.Блаци, Д.Шапло, В.Бухарайя, М.Джаджиу, Б.Лондо, Д.Спахиу и др.
Выбор переводных произведений соответствовал основным тенденциям развития социально-культурного процесса послевоенной Албании. Приоритет был отдан советской поэзии, прозе и драматургии военной, городской и деревенской тематики, а также классическим произведениям европейской литературы XIX в. [ Эйнтрей, 1995,584].
Однако среди поэтов-переводчиков первое место бесспорно принадлежит Лязгушу Порадеци. Как поэт Л.Порадеци стал духовным и поэтическим преемником великого албанского поэта Асдрени. Свои первые сборники "Valija е yjve" ("Танец звезд",1933) и "Ylli i zemres" ("Звезда сердца",1937) он написал под влиянием поэтики символизма. Здесь отчетливо прослеживается стилизация под народную песенную лирику, стих очень музыкален, высока его эмоциональная нагруженность, колоритны образы. В сборники 1960 г. "Lirika" ("Лирика") и 1970 г. "Poezia té zgjedhura" ("Избранное") вошли лучшие философские, любовные и пейзажные стихотворения разных лет. Через все творчество Л.Порадеци проведена мысль о духовном своеобразии албанского народа, которое не может быть сломлено никакими катаклизмами. Жизнь и природа, единый организм, воспринимается поэтом в красках, звуках, движении. Цветовая гамма - вот что в первую очередь составляет многие поэтические образы Порадеци (Ср., например, такие стихотворения как "Смерть пеликана", "Родник моей деревни" и др.). Звуковые и музыкальные ассоциации нередко оказываются фоном цветовых или уходят на второй план.
Неотъемлемой частью творчества Л.Порадеци стали поэтические переводы.
Поэты, которых переводил Л.Порадеци - очень разные. Но есть в их творчестве то, что делает их близкими поэтическому миру Порадеци. Это сила образности, эмоциональное воздействие слова- образа, его ассоциативность.
В главе "Поэтическая фразеология как явление языка и объект перевода" первой части диссертации рассмотрены отличительные особенности поэтической фразеологии, составляющей определенную часть фразеологического фонда языка; ее отличие от поэтической метафоры.
Поэтической фразеологией следует считать перифразы, описательно-метафорические сочетания, сравнения, типичные для поэзии
определенного периода, характеризующиеся известной устойчивостью соединения. Это могут быть как семантически связанные сочетания словг так и свободные, но связанные устойчивостью выбора объектов изображения и строгим отбором лексического окружения [Григорьева, 1964,3-4]. Степень фразеологизации поэтических ФЕ не отличалась стабильностью фразеологизации языковых единиц, они оказывались более расположены к ситуативному, контекстуальному образованию: В результате возникают сочетания, которые с точки зрения языка квалифицируются как фразеологизированные образования, тем более, что ряд фразеологов отличают фразеологизацию как явление языка от контекстуальной фразеологизации как явления речи. Их специфика состоит в том, что, с одной стороны они приобретают черты ФЕ, а с другой - сохраняют соотнесенность со словами свободного употребления. Вместе с тем, такие фразеологизмы отмечены длительной традицией поэтического употребления и несомненно представляют собой целостное образование, выступающее как готовая поэтическая единица. Поэтому представляется оправданным рассматривать эти сочетания как поэтические фразеологизмы, а их основными признаками считать устойчивость употребления, закрепленную литературной традицией, а также их образность, экспрессивность. Иными словами, они обладают всеми категориальными признаками УС, выделяемыми В.М.Мокиенко, - относительно-стабильным употреблением, т.е. воспроизводимостью, раздельнооформленностью и экспрессивностью [Мокиенко,1980,167]. Нередко эстетическое воздействие поэтических ФЕ зависит от их лексико-синтаксического окружения, которое вместе с поэтической фраземой составляет фразеологическую конфигурацию, влияющую на реализацию фразеологического значения. Существенное значение имеет и структурно-семантическая модель, которая составляет основу поэтического фразеологизма.
Модель поэтического фразеологизма определяет не только единство структуры, но и содержания. Практически всегда, можно найти структурно-семантический -инвариант, содержащий основные семантические элементы модели и выражающий основную образную идею. Синонимическое варьирование расширяет лексическое и одновременно экспрессивное наполнение модели, дающее новые объекты поэтического изображения, в то время как инвариант отличается упрощенностью содержания и схематизмом. Следовательно, модель должна иметь ядро, семантика которого уже содержит общее значение фразеологической модели.
Основу моделей поэтических фразеологизмов составляет определенный ряд устойчивых образов, входящих в систему поэтического языка. В известной степени их целесообразно соотнести с ключевыми словами (КС), роль которых в создании образного и экспрессивного
потенциала поэтических фразеологизмов несомненна, в том числе, и в сочетаниях с нетрадиционными словами-сопроводителями. Есть основания рассматривать КС как базовые компоненты фразеологических моделей.
Для структурной классификации сочетаний, созданных на основе тропообразования, имеет смысл определить и грамматический центр сочетаний, который выполняет роль определителя категориального значения ФЕ.
Вместе с тем, анализ поэтической фразеологии порождает проблему, которая требует принципиального уточнения. Речь идет о разграничении поэтической фраземы и метафоры.
Тропы, будучи порождением художественного творчества, закрепляются во многих устойчивых сочетаниях с различной степенью спаянности компонентов и являются одним из основных источников создания фразеологической образности. В поэтическом языке, для которого характерна наиболее высокая степень концентрации мысли, слово часто выступает в функции некоего символического обозначения чего-либо. Но символ, в отличие от метафоры, чаще всего формируют экстралингвистические факторы. Метафора, несмотря на ее обращение к воображению, все же безусловно имеет в виду и выражаемое ею значение, которое с течением времени, приобретая отчетливость, может войти в лексический фонд языка [Арутюнова, 1990,23]. Поэтическую метафору отличает предельная субъективность, в ее основе лежит более глубокое семантическое преобразование слова, далеко выходящее за обычные его семантические границы, тогда как языковая метафора приобретает характеристики узуальной еди-ницы.Поэтическая метафора обладает более высокой степенью образной концентрации, сгущенностью экспрессии, и в связи с этим несет отпечаток авторской индивидуальности. Именно в этом заключена одна из основных причин, отличающих поэтическую метафору от поэтических фразеологизмов, многие из которых в силу традиционности употребления в поэтической речи менее персонифицированы. Но это не означает, что поэтические фразеологизмы не могут оказаться "результатом индивидуальных сопоставлений, вмещенных в старую перифрастическую модель" [Григорьева, 1964,31-35].
Образная система любой национальной литературы не может не зависеть от исторических, культурных, этнографических, социально-бытовых традиций своей страны. Но она развивается и в тесной связи с образными системами современных ей литератур и вместе с тем не может не испытывать влияния образных систем прошлого.
В каждом языке есть традиционные образы с ярко выраженой национальной окраской, в основном пришедшие из фольклора. Они входят в образную систему автора и наряду с другими элементами от-
ражают авторское видение мира, его эстетику, идеологию, национальное своеобразие [Залите,1970,106].
Так, на протяжении длительного периода развития истории албанской культуры большую роль играло устно-поэтическое творчество, народная мифология, многие поэтические образы и формулы которого восприняла поэзия Рилиндье и закрепила в албанской литературе. На развитие албанской литературной традиции в разные периоды оказывали сильное влияние античная и классическая восточная поэтика, в основном персидская, итальянская романтическая и религиозная литература. В основных своих чертах традиция албанской поэтической фразеологии сформировалась к концу XIX - началу XX вв.
Русская поэзия развивалась, как известно, в русле совершенно иных социально-исторических и культурныхусловий.
Как объект перевода ПФ также имеет ряд специфических особенностей, которые определяются поэтической традицией, образной системой ИЯ и ПЯ. Поэтому переводческие фразеологические соответствия могут быть как узуальными, так и индивидуальными, определяемыми контекстом. Функционально-стилистическая эквивалентность перевода поэтических фразеологизмов зависит от учета их семантического содержания, стилистической маркированности и образной информации. И поскольку поэтический образ составляет неотъемлемую часть поэтического языка автора, изучение поэтической фразеологии и способов ее перевода связано с изучением образной системы автора и переводчика. Кроме того, переводчик обязан не только сохранить образ оригинала, но и не разрушить его ритмико-интонационную структуру. При выборе возможного варианта перевода следует определить роль сочетания в контексте, его общий смысл, стилистическую принадлежность, экспрессивную окрашенность, лексико-стилистический уровень микроконтекста. Иными словами, выбор переводческого соответствия зависит как от узкого контекста, в котором выявляются нужные смысловые и стилистические характеристики, так и от всей системы поэтического произведения, а значит, и от его образного решения, которое в известной степени определяется и участием поэтической фразеологии.
В целом, для перевода поэтической фразеологии применимы способы перевода ФЕ, которые определены НЛ.Шадриным: 1) эквивалент; 2) аналог; 3) синонимическое соответствие; 4) константное лексическое соответствие; 5) контекстуальный фразеологический и лексический аналог; 6) калька; 7) окказиональное соответствие; 8) описание [Шадрин,1991,34] с известной корректировкой на поэтическую структуру и образность произведения.
Следовательно, выбор переводческого соответствия зависит от: 1/ образной системы всего произведения; 2/ лексико-стилистического
уровня микроконтекста; 3/ роли сочетания в контексте и его общего смысла; 4/ национальных признаков; 5/стилистической тональности и экспрессивной окрашенности.
Глава II первой части "Типология ПФ пушкинского романа" посвящена типологическому анализу поэтической фразеологии романа "Евгений Онегин".
Основными источниками, определившими выбор образных средств в период становления русского литературного языка стали отечественная риторическая литература и литература французского классицизма. Одним го образующих элементов поэтического стиля речи конца XVIII - начала XIX вв. была поэтическая фразеология. Ее основу составляют три взаимосвязанных явления: 1) образная основа; 2) лексическое выражение фразеологизма; 3) круг обозначаемых реалий [Григорьева, Иванова, 1969,6-7]. В это же время сложился определенный набор образов, ставших универсальной основой создания поэтических перифраз и описательно-метафорических сочетаний.
В романе Пушкина широко представлены следующие типы
ФЕ:
1)традиционные, восходящие к церковнославянским речениям; 2) общекнижные; 3) разговорные; 4) индивидуально-авторские преобразования типовых моделей; 5) авторские окказионализмы, основанные на полном семантическом преобразовании компонентов типовых моделей.
КС-образы, вокруг которых в романе группируются поэтические фразеологизмы, могут быть сведены к следующим основным темам: I. Жизнь и смерть. II. Психологическое состояние человека. III. Творчество. IV. Пейзаж.
Основу поэтической фразеологии романа составляет набор ключевых слов, принятый в современной Пушкину поэзии, тем более, что поэтическая символика и фразеология в своем классическом составе оставались живой категорией, которую активно использовали поэты [Григорьева, Иванова,1969 ,131-132]. Но лексическое окружение, а также обновление внутренней формы традиционных поэтических моделей придают сочетаниям новую экспрессивную, а иногда и семантико-стилистическую характеристику. Это объясняется тем, что часто многие поэтические образы романа не имеют прямого поэтического значения и "не являются первичными средствами изображения; они сами становятся здесь предметом изображения, именно пародийно-стилистического изображения" [Бахтин,1975,410-411].
Многие модели с определенными образными основами входили в состав поэтического фонда, но не замыкались узким кругом возможных употреблений. Классическая система образных соответствий становится гибкой за счет более свободного выбора поэтами речевых
синонимов, называющих опорный образ фразеологической модели. Семантика старой модели при этом сохранялась, а исходным элементом служил один из членов традиционной ФЕ.
Основу ПФ романа составляет набор КС, принятых в современной Пушкину поэзии. Но лексическое окружение, обновление внутренней формы традиционных моделей придают таким сочетаниям новое эстетическое содержание.
Основные типы фраземообразования в романе могут быть сведены к следующим:
1/ Традиционные романтические модели поэзии пушкинской поры.
2/ Речевые синонимы-определения, произвольно отобранные и субъективно трактуемые автором при сохранении структуры старой модели. Это ведет к ее переосмыслению и показывает новые выразительные возможности как самих определений, избираемых поэтом, так и всей единицы в целом. Такое преобразование традиционной фразеологии связано с иным экспрессивно-стилистическим ее наполнением [Григорьева,Иванова,1969,317].
3/ Традиционная поэтическая модель, измененная в новом микроконтексте, включающем нетиповые глаголы или существительные. Здесь соединились точность выражения,образное наполнение и емкость мысли. В связи с этим следует иметь в виду, что выбор нетиповых компонентов оказывается связанным со стилистической полифонией романа и столкновением, по определению М.М.Бахтина, разных языковых образов [Бахтин,1975,410-416].
4/ Традиционные прозаизмы, переосмысленные Пушкиным, и получившие благодаря этому новое экспрессивное наполнение.
5/ Фраземы с так называемой совмещенной омонимией, где переносное значение передается через прямое.
6/ Сохранение КС и структурных моделей французских ФЕ, распространенных в начале XIX века.
7/ Модели разговорной речи, нетипичные для поэзии и трансформированные через полисемию одного из компонентов ФЕ.
8/ Авторские фраземы.
Вторая часть "Параметры эквивалентности перевода" посвящена анализу перевода поэтической фразеологии пушкинского романа на албанский язык.
Глава I "Своеобразие лексики, стиля и грамматики перевода" состоит из двух разделов: "Общие замечания о стиле перевода" и "О некоторых грамматических категориях албанского языка".
Албанский перевод "Евгения Онегина" был опубликован в 1956 г. Перед переводчиком Л.Порадеци стояла труднейшая задача - воспроизвести на родном языке произведение, написанное на языке с иной грамматической структурой и лексической системой, с иной поэтической традицией.
Основным метром классической албанской поэзии является хореический шестисложник, обусловленный преимущественно парокситои-ным ударением в языке. Ямб вошел в албанскую поэзию в начале XX века благодаря переводам европейской поэзии. Кроме того, благодаря творчеству А.З.Чаюпи (1866-1930), Н.Мьеды (1866-1937), Д.Фишты (1870-1940) и других выдающихся национальных поэтов произошла реорганизация тонического народного стиха в силлабото-нический. Поэтому "ямбы" "Онегина" не оказались новацией для метрической системы албанского языка. Вместе с тем, принцип бинарной альтернации осуществляется в разных языках по разному, в зависимости от их фонетических свойств в целом, а не только от национального характера отдельных размеров, например, ритмов русских ямбов в отличие от албанских [Жирмунский,1977,375].
Своеобразная структура поэтического языка, его непростой синтаксис усложнили задачу переводчика. Лексика, избранная поэтом, была обусловлена определенными стиховыми законами : ритмом, рифмой, звуковой организацией поэтического произведения.
Разная длина слов ИЯ и ПЯ, звуковой строй, относительная регулярность парокситонного ударения обязывали переводчика находить такие лексические, грамматические и стилистические средства ПЯ, которые позволили бы сохранить не только размер подлинника или регулярное ритмическое чередование "онегинской строфы", нов целом передать то ритмико-интонационное единство синтаксиса и ритма стиха, которые, в свою очередь, обусловлены смысловым содержанием стихов. Для Порадеци важно было сохранить верность интонационному строю пушкинского текста и ради этого он допускал буквализмы, смысловые или стилистические неточности.
Анализ албанского перевода "Онегина" позволяет утверждать, что Л.Порадеци удалось найти такие грамматические, лексические, стилистические и ритмические средства в ПЯ, которые в системе переводного произведения выполняют аналогичные функции. Ни рефе-ренциальный, ни прагматический аспект перевода упрека не вызывают, тем более, что албанский язык отличает иная лексико-грамматическая структура, метрическая система, поэтическая традиция.
Традиционным для албанского синтаксиса является свободный порядок слов. Поэтому переводчик легко воспроизводит синтаксический строй "онегинской строфы", не нарушая при этом естественных
для албанского языка сочетаний и оставаясь в каждой строфе в рамках синтаксических периодов.
Разнообразны художественные средства, используемые в переводе. Это народные выражения и фразеологизмы, ориентальная лексика, галлицизмы; это и лексика, создаваемая поэтом. Сохранена в переводе стилистическая полифония романа.
Очевидно отношение переводчика к "Онегину" как к произведению сентиментального направления, что было связано с неоромантической традицией в европейской поэзии 20-30 гг. XX в., оказавшей сильное влияние на творчество Л.Порадеци. В переводе также отчетливо прослеживается традиция французской романтической поэзии, албанской элегической поэзии, что нашло свое отражение в поэтических образах, поэтической фразеологии перевода. Вместе с тем, переводчик не мог не выразить свои собственные чувства, переживания, ощущения.
В грамматическом отношении известную трудность составляет то, что ИЯ - язык флективного строя, а в ПЯ сочетаются флективные и аналитические элементы.
Для переводчика характерно использование грамматических средств в стилистических целях, и тогда формально-грамматическое значение может получать экспрессивную характеристику. Например, необычную для себя функцию в переводе романа выполняет неопределенный артикль "щ'ё", а именно - при именах собственных, логически исключающих употребление неопределенного артикля.
Там, где это необходимо, Л.Порадеци предпочитает грамматические средства архаизации текста, т.к.ориентальная архаичная лексика албанского языка сместила бы смысловые и стилистические акценты. Чтобы сохранить ритмико-интонационный строй и сообщить сочетаниям дополнительные экспрессивные свойства, переводчик часто использует эллиптические генитивные конструкции, разрушающие традиционную синтаксическую связь генитивного сочетания, отглагольные имена существительные, передающие и глагольные, и именные функции.
Временная система албанского языка близка временной системе европейских языков с латинской основой. А видовые отношения могут быть реализованы через лексическое значение глагола, стоящего в определенном контексте, с помощью различных префиксов, которые могут изменить характеристику способа действия и др. Фазовость в переводе чаще всего передается глаголами "гё, уц, бЫсо]". Семантически маркирован второй глагол.
Особую проблему при переводе составляют глаголы ШС, активно участвующие в образовании УС. В их составе они приобретают экспрессивно-образную маркированность, что ведет к известному пере-
осмыслению значения глагола. О подобных сочетаниях следует говорить как о предфраземах, которые при известных условиях переходят во фразеологический фонд языка. В поэтической речи происходит оживление образности этих сочетаний, полнее раскрываются их стилистические характеристики. Для поэтического текста важна также их ритмичность, они выдерживают сложность синтаксического построения стиховой речи.
Глава II "Эквиваленты поэтических ФЕ албанского перевода".
В переводе Л. Порадеци представлены следующие типы поэтической и языковой фразеологии ПЯ: 1) традиционные, в том числе с фольклорной основой: dal nga djepi, pranoj vargonjte, derth gjak; 2) интернациональные, многие из которых разговорного типа: fal fatin, ul nje veshtrim, nuk i besoj sytö; 3) авторские трансформации существующих в языке моделей: humb mbremjet, zjarri vjershetor, afshi i bisedimit; 4) окказиональные ПФ: dehem me jetd, agimi i vitit, kthimi i moshös.
Одним из основных критериев отбора КС, формирующих ПФ перевода романа, стала емкость их семантики, их образная реализация в системе поэтической фразеологии перевода. Разница в несовпадении круга значений КС ИЯ и ПЯ обусловлена как собственно языковыми, так и экстралингвистическими причинами.
Основные способы перевода поэтической фразеологии пушкинского романа могут быть сведены к следующим:
1/ фразеологические эквиваленты; 2/ фразеологические аналоги ; 3/ поэлементные кальки, нередко приводящие к образованию окказиональных поэтических фразем ПЯ; 4/ авторские трансформации существующих в языке моделей; 51 троповые аналоги; 6/ константные лексические соответствия; 7/ фраземы и предфраземы с глаголами ШС; 8/ фразеологические синонимы и контекстуальные фразеологические аналоги.
Особенно отчетливо роль фразеологического окружения проявляется при калькировании поэтических фразем, когда окружение помогает в реализации окказионального фразеологического значения.
Способами создания поэтических перифраз стали семантический повтор компонентов сочетаний типа "paravere - djaleriz'e pare"; взаимосвязь значений - "afsh - mall - dashuri"; столкновение значений "uje -zjarr - freskohem".
Введением придаточных определительных конструкции конкретизируется, детализируется или поясняется образ оригинала, также они могут компенсировать потерю образа или, напротив, стать фразеологическими актуализаторами. Кроме того, это и один из способов сохранения эквилинеарности текста. Нередко эти предложения состоят из фразем разговорного стиля речи.
Ряд существительных в пределах данного поэтического текста приобретают фразеологически связанное значение и вместе с тем сочетания с этими существительными отражают традицию европейской романтической поэзии и могут быть квалифицированы как поэтические фраземы.
Иногда к решению образов Порадеци подходит через импликацию или экспликацию образов оригинала, за счет лексико-грамматических трансформаций (замена типа атрибутивных сочетаний, замена типа придаточного, добавление определительных придаточных или целевых оборотов). Переводчик меняет местами квалифицирующий и определяемый член перифраз или описательно-метафорических сочетаний. Там же, где это возможно, сохранены пушкинские тропы.
В переводе встретились и такие случаи, когда Порадеци снимает национальную окрашенность слова и переносит его в традиционно-романтический план европейской поэзии.
Традиционные общелитературные образы прослеживаются и в албанской, и в русской литературах. Таблицы КС показывают, что наиболее частотным семантическим эквивалентом, а иногда аналогом русским КС, в албанском переводе оказывается существительное "дахт" -'огонь*. При этом, сочетания с общим исходным образом "огня" используется чаще других устойчивых поэтических штампов, наиболее типичных для поэзии конца ХУШ-начала XIX вв.
Традиционные штампы русской романтической поэзии с морфологической структурой именных сочетаний, не имеющие фразеологических соответствий в ПЯ, переведены, как правило, существительными с адекватной номинацией. Они могут быть квалифицированы как константные лексические соответствия, поскольку являются одновременно и поэтическими синонимами КС ИЯ.
Одна из особенных удач перевода - пейзажная лирика. Для Порадеци, как и для Пушкина, важное значение в создании образа приобретают и зрительные, и звуковые ассоциации. Часто они связаны с собственно авторским осмысливанием значения слова, понятного в определенном контексте.
Очень внимательно переводчик подходит и к звуковому построению образов, т.к.это влияет на экспрессию сочетания, на его эмоциональное восприятие читателем.
При переводе разговорных фразем Л.Порадеци часто заменяет стержневые компоненты узуальных разговорных фразем и создает авторские, очень экспрессивные, варианты.
Создавая авторские, окказиональные фраземы, переводчик соотносит свои находки с системой образного мышления Пушкина.
Крылатым фразам принадлежит значительное место в образной системе Пушкина. Будучи семантически связанными сочетаниями, представляющими единый образ, крылатые фразы несомненно отличаются известной устойчивостью употребления.
ЛЛорадеци удается создать в переводе фразы такого же уровня образности, которые, ассимилировавшись в албанском языке, воспринимаются албанским читателем адекватно. В переводе крылатые фразы образуют несколько различных категорий: 1/ поэлементные кальки; 2/ лексические образования, приближенные к крылатым фразам благодаря вводу фразем; 3/ аналоги крылатых фраз. В их состав входят архаичные и фольклорные элементы; 4/ крылатые фразы с внутренней рифмой, близкие народным пословицам. Перевод крылатых фраз показал возможность воссоздания не только их понятийной, но и коннотативной стороны, имея в виду абсолютно иную экстралингвистическую реальность. При этом, и в переводном тексте они воспринимаются как целостные образования.
В заключении содержатся выводы, вытекающие из проведенного исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. О фразеологизации глагола "kam" -'иметь' в албанском языке. -Вестник СПбГУ, 1992, N 1. С. 32-36.
2. Типология ФЕ романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин".-Редкол. журн. "Вестник СПбГУ, сер. истор., яз., литер." Рукопись депонирована в ИНИОН РАН 11.01.1994г., 22 с., N48.825
3.Поэтическая фразеология в системе языка. - 51-я научно-техническая конференция. Тезисы докладов, - Спб, 1996, С. 125 -126.
В работе использованы следующие сокращения:
КС - ключевое слово
ПФ-ШС -
поэтическая фразеология глаголы широкой семантики