автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ратушная, Людмила Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пенза
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении"

На правах

Ратушная Людмила Геннадьевна

АНАФОШШ В ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ (на материале русского и английского языков)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пенза-2005

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания

ГОУ ВПО

Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Пузырев Александр Владимирович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Савицкий Владимир Михайлович

кандидат филологических наук, доцент Пуиик Инна Александровна

Ведущая организация - Волгоградский государственный

педагогический университет

Защита состоится «15» декабря 2005 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.278.04 при Ульяновском государственном университете по адресу: 432970, г. Ульяновск, ул. Набережная р. Свияги, 1, ауд. 701.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ульяновского государственного университета (ул. Набережная р.Свияги, 1).

Автореферат разослан «14 » ноября 2005 г.

Отзывы на автореферат просьба присылать по адресу:

432970, г.Ульяновск, ул.Л.Н.Толстого, 42, научный отдел

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент Гв Д —' С.А. Борисова

МЮими

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование лосвящено анафонии в оригинальном и переводном художественном произведенйи. Под анафонией здесь вслед за профессором А.В.Пузыревым понимается «такая неканонизированная форма звуковой организации, при которой звуковой состав того или иного слова-темы воспроизводится в тексте не полностью» [А.В.Пузырев 1995: 20].

Звуковая организация текста как фактор его понимания довольно часто . привлекала внимание отечественных и зарубежных лингвистов и филологов (см.: С.В.Воронин 1982; А.А.Леонтьев 1963, 1969; В.П.Белянин 1988; К.К.Барышникова 1971; Л.Гинзбург 1981; АА.Брудный 1975; А.И.Гербстман 1964; С.Ф.Занько, . Л.А.Андреева 1972; Е.В Невзглядова 1968; Т.М.Николаева 2000; И.Б.Речкалова 1992; М.Граммон 1990: Р.Якобсон 1990в; В.Гумбольдт 1984; А.Росетти 1990; ОЛрвеп 1931; Р.Рапгег 1926 и др.) Известны серьезные исследования в области анафонической организации художественных произведений на материале русского (А.В.Пузырев 1995, Л.Н.Живаева 2001, Н.А.Гирина 2004) и немецкого языка (Л.Н.Кучерова 1997). Однако фоносемантика оригинального и переводного художественного произведения на русском и антлийском языках сравнительному анализу до настоящего времени не подвергалась. Более того, при изучении анафонических структур в известной мере преобладают субъективные подходы, например, слово-тема выделяется исследователем произвольно (см. об этом: Б.П.Гончаров 1985; А.В.Пузырев 1995; Л.И.Тимофеев 1982). Большой интерес исследователей к звуковой организации художественного текста и недостаточная изученность фоники переводного текста в сравнении с оригиналом свидетельствуют об актуальности сформулированной проблемы диссертационного исследования.

Цель настоящей работы состоит в проведении лингво-филологического анализа анафонии в оригинальном и переводном прозаическом художественном произведении и подтверждении важной смысловой роли этого фоносемантического явления в художественном произведении.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1) провести лингвостатистическое исследование анафонической организации ■ оригинального и переводного произведения на русском и английском языках;

2) сопоставить анафонические структуры в оригинальном и переводном художественных произведениях;

3) выявить содержательные аспекты анафонии в исследуемом материале.

Объектом исследования послужили звуковые ассоциаты к опорным словам,

извлеченные методом сплошной выборки из оригинального и переводного вариантов романов «Американская трагедия» Т.Драйзера и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого.

Предметом исследования являются структурные и функциональные свойства звуковых ассоциатов в оригинальном и переводном художественном произведении.

В качестве материала исследования использованы романы «Американская трагедия» Т.Драйзера и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого и их переводы на русский и английский языки соответственно. Всего проанализировано 3600 страниц текста,

выделено 1047 ассоциатов, рассмотрено 35 . Выбор в пользу

прозаических произведений обусловлен тем фактом, что. в противоположность поэ зии. в реалистической прозе употребление заметных звуковых повторов традиционно считается стилистической погрешностью, и мастера пера, за исключением представителей отдельных литературных направлений (например, орнаментализм), стараются избежать их. Поэтому, будучи нарушением языковой нормы, и. вероятней всего, проявлением бессознательного, звуковые повторы в прозе представляют особый исследовательский интерес.

Выбор романов «Американская трагедия» Т.Драйзера и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого обусловлен следующим. Во-первых. Т.Драйзер и Л Толстой - классики мировой литературы Они не только языковые личности, тонко чувствующие языь и избегающие навязчивой бессмысленной звукописи Каждый из ни\ является ярким представителем своей напии. поэтому изучение анафонии в и\ произведениях может приблизить исследователя не только к пониманию отдельного произведения или особенностей их стилей, но и дать дополнительную информацию о языке гого или другого писателя и особенностях национального сознания русских и американцев (см об' этом: Н И.Жинкин 1998. В Гумбольдт 1985: ГЛсбон 1995. А.П Седых 2004. Н.Ф.Алефиренко 2002: С.Г.Воркачев 2001. Е.ИГорошко 2001. С.Д.Кацнельсон 1972; Н.Д.Кулишова 2001: ДМайерс 2002: Н.А.Маркина 2001. Национальный язык . 1978. Д.Слобин, ДжХрин 1976).

Во-вторых, романы «Американская трагедия» и «Анна Каренина» - являясь вполне сопоставимыми произведениями по жанру, объему и своей культурной ценности - позволяют обеспечить однородность выборок и высокую достоверность статистического анализа.

В работе использовалась комплексная методика описательный метод, статистические приемы обработки речевого материала, элементы метода компонентного анализа

Научная новизна исследования обнаруживается, прежде всего, в самом материале диссертации: проведено лингвостатистическое исследование анафонии русской и американской художественной прозы на материале оригинального и переводного вариантов романов «Американская трагедия» Т.Драйзера и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого. Повторы звуковых комплексов в оригинальном и переводном прозаическом художественном произведении на русском и английском языках самостоятельному исследованию до настоящего времени не подвергались Кроме того, на основе анафонии подтверждается мнение о том что переводной текст включает ресурсы языка, т е передает их теми средствами, которые в оригинале могут отсутствовать. Впервые выявлена обычная частотность звуков в английской прозаической речи.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том. что выполненная работа вносит определенный вклад в фоносемантику. доказывает существование анафонических структур в переводном произведении на русском и английском языках, выявляет особенности их структуры и функционирования, а также их содержание в оригинальном и переводном текстах В исследовании - на материале 20 000 звуков - устанавливаются параметры речевого фона для исполь зования зву ков в английской речи.

Практическое значение диссертации состоит в том. что результаты исследования могут быть использованы в преподавании курсов «Стилистика русского языка». «Стилистика английского языка». «Фонетика русского языка». «Фонетика английского языка», «Лингвистический анализ текста». «Литературоведение». «Культура речи», а также при проведении спецкурсов и спецсеминаров, связанных с изучением художественной речи.

Основная гипотеза настоящего исследования заключается в том. что структурный и функциональный аспекты анафонии в оригинальном и переводном произведении на русском и английском языке совпадают, а в ее содержательном аспекте наблюдаются значительные отличия 1 На защиту' выносятся следу ющие теоретические положения-

1 Анафония является характерной чертой звуковой организации | художественных текстов как в русском, так и в английском языке. Анафоническая ' организация характеризует высказывания если не во всех, то во многих языках и

является своего рода универсалией.

2 Повторы звуковых комплексов могут быть обнаружены как в оригинальном, так и в переводном художественном произведении И писатель, и переводчик в фонетической организации художественного текста руководствуются языковыми нормами и следуют принципу повтора.

3 Соотношение гласных и согласных звуков в русской и английской художественной прозе совпадает.

4 Сам факт, что сотворцом переводимого текста является переводчик, не может не обусловить некой трансформации текстового смысла, что. в свою очередь, не может не отразиться на фоносемантическом уровне. Фоносемантические акценты в оригинальном и переводном произведении неизбежно различны, поскольку зависят в первую очередь от структуры языка перевода.

Апробация научных рез\ льтатов исследования проводилась в виде докладов на научных конференциях и симпозиумах «Язык и мышление' Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза. 2002) «Языковое сознание, устоявшееся и спорное» (Москва. 2003). «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе» (Пенза. 2004). «Молодежь в социокультурной среде регионов России: проблемы адаптации и психолого-педагогической поддержки» (Пенза. 2004). , «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе» (Пенза, декабрь 2004). «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза. 2004). «Язык и мышление Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза. 2005)

Стр1*» кт\ ра работы Диссертация состоит из введения, основной части, содержащей две главы, заключения и списка исследованной литературы К диссертации прилагаются таблицы обобщающего характера. отражающие количественные показатели использования повторов звуковых комплексов, статистические данные об обычной частотности звуков английского языка (на материале художественной прозы). а также бланки проведенного психолингвистического эксперимента

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность диссертации, определяются аспект, цель. 5адачи. материал и методы исследования, выделяются его объект и предмет, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных реп льтатов. а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе первой «Общие вопросы организации художественною тексга» дано теоретическое введение в круг проблем, решение которых составляет основное содержание работы. 1

Феномен текста в последнее время привлекает все большее внимание. Предпринимаются попытки определить содержание понятия «текст» и дать анализ его составляющих сугубо лингвистическим путем Сторонники данного подхода | рассматривают текст как «объединенную смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются свяшость и цельность» [Т М Николаева 1990. 507].

Исследование процессов взаимодействия реципиента и текста ведется также с учетом задач массовой коммуникации. В психолингвистическом аспекте текст может быть представлен как «продукт и средство реализации коммуникативной задачи, возникающей одновременно перед обоими участниками коммуникативного акта -адресантом (автором) и адресатом (реципиентом). У обоих из них формируются собственные прагматические установки' у первого - на адекватную передачу информации, у второго - на адекватное ее понимание» |А.М Шахнарович 1998. 64].

Но понятие текста в действительности слишком широко, чтобы какое-либо единое определение было 5 довлетворительным для всех его типов Поэтому, в силу того, что данное исследование концентрируется на изучении оригинального и переводного художественного текста, необходимо уточнить именно эти понятия. В качестве базового принимается определение Ю.П Солода ба «Под художественным текстом понимается сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания и эстетическим воздействием на читателя как своей основной функцией» |Ю П Солодуб 2002 46].

Определение переводного художественного текста как таковое в литературе нам не встретилось Мы сформулировали его следующим образом' переводной < художественный текст - это индивидуальный, «переводческий» вариант оригинального художественного текста, выполненный средствами другого языка автором или другой личностью.

Переводной вариант художественного текста непременно основывается на оригинальном, авторском варианте, их же различия укладываются в рамки категорий вольности и буквализма

Категория вольности проявляется в свободном выборе переводчиком языковых средств выражения денотативного и коннотативного значения художественного текста, причем зачастую этот выбор независим от традиционных правил перевода

Категория буквализма связана с понятиями эквивалентности и адекватности перевода и состоит в точной передаче основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной доминанты.

При изучении оригинального и переводного текста необходимо рассматривать их в динамике, т.е. на этапах порождения и восприятия.

Сторонники динамического подхода признают, что при восприятии текста, который общепризнанно является совместным порождением мышления и языка, огромную роль играет его фонетическая организация. Одни ученые (М В.Давыдов, О.Г.Гибадуллина и др) считают ее ключом к пониманию денотативного значения текста Другие (Н.А Любимова) ограничивают роль звуковой организации передачей коннотативного значения и структурированием высказывания. Но ни один исследователь не призывает игнорировать звуковую организацию текста и ' ограничиться рассмотрением составляющих его лексических и синтаксических единиц. Более того, переводчика художественного текста призывают обратить особое внимание на фонетическую организацию текста оригинала ' Ведущим принципом фонетической организации художественного текста

является принцип повтора, причем более предпочтительной представляется ориентация на повторы групп зву ков.

Выход звукового повтора за рамки обычной частотности является значимым, и на следу ющем этапе его изучения во зникаст необходимость определения его фл нкции в тексте При определении функций повторов звуковых комплексов в силу того, что звуки являются языковыми единицами, кажется логичным исходить из функций языка. В качестве таковых определим эмотивную. экспрессивную, гносеологическую и эстетическую функции. К числу специфических функций повторов звуковых комплексов следует отнести выделительную и организующую функции

Проблема эквивалентности и адекватности оригинального текста переводному коррелирует с проблемой идентичности текста «на выходе» и текста «на входе» Необходимо у читывать тот факт, что изначально переводчик является читателем, и от адекватности его восприятия оригинального текста зависит адекватность передачи этого текста на другой язык. Важно чтобы восприятие текста переводчиком совпадало с авторским видением текста.

и восприятие текста оригинала, и порождение текста перевода требует от переводчика сложной мыслительной деятельности и наличия достаточных как лингвистических, так и экстралингвистических' знаний К лингвистическим знаниям, в частности, относится знание норм фонетической организации текста на языке оригинала и перевода Именно на этом основано умение дешифровать информацию заложенну ю на фонетическом у ровне и сохранить ее в тексте перевода

Глава вторая «Анафония на уровне речи: соотношение оригинала и перевода» посвящена особенностям речевой реализации анафонии в изучаемых русских и английских текстах Здесь рассматривается анафония в оригинальных и переводных произведениях.

Для того чтобы с полным основанием заявлять о наличии или отсутствии анафонии в оригинальном и переводном вариантах художественного произведения, для того, чтобы сравнивать речевые факты в них как однородные, необходимо решить вопрос о критериях объективности фактов анафонии которые являлись бы универсальными и для русского, и для английского языков

В качестве таких критериев используются:

1) наличие опорного слова (одного или нескольких);

2) «превышение звуками» опорного слова «речевого фона как отражения обычной частотности звуков» [см/ А В Пузырев 1995' 185]

В качестве опорного слова, задающего особенности фонетической организации ассоциатов. нами приняты имена персонажей Тем самым обеспечивается преемственность данного исследования, в первую очередь, от анаграмматических поисков Ф. де Соссюра. Кроме того, имена собственные являются «одной из разновидностей тематических слов» и «удобны и своей графической отмеченностью» (А.В.Пузырев 1995: 191].

В качестве единицы исследования речевого фона нам показалось целесообразным принять звук. С одной стороны, этим будет обеспечена преемственность нашего исследования от многих психолингвистических исследований, отправной точкой которых был именно звук. Кроме того, можно будет избежать и проблемы статуса графической формы языка. Этот вопрос был поднят более дв\ \ столетий назад и до сих пор остается дискуссионным Наконец, ориентация на зву к обеспечивает большу ю близость к реальному звучанию художественной речи, т.е по зволяет исследованию обрести практически ю направленность.

С другой стороны, это создает дополнительные проблемы в определении нейтрального речевого фона так как все подсчеты придется проводить вручную. Но в целях получения достоверных данных этим определенным минусом можно пренебречь

Превышение звуками нейтрального речевого фона рассчитывается по вполне традиционной методике (А М Пешковский: А.П Журавлев. А В Пузырев. М.П.Болотская. А В.Болотский и др ). Были затранскрибированы два отрезка в 10 ООО звуков каждый Т.Драйзера и У С Моэма, а также отрезок из перевода Л Н Толстого на английский язык такого же объема Различия арифметических данных частотности гласных и согласных звуков у писателей и переводчиков в целом оказались статистически не значимыми Но значительные различия в частоте отдельных звуков заслуживают внимания (см таблицы 1-2. жирным шрифтом выделяются те звуки, расхождения в частотности которых является статистически существенными).

Важным моментом является то. что частотность любого согласного или ударного гласного звука не превышает 8% Кроме того, общее количество гласных и согласных в рассмотренных отрезках художественных текстов на английском языке статистически однородно, а их соотношение составляет 2:3

При ответе на вопрос о частотности зву ков в русском языке мы воспользовались данными М.П Болотской и А В Болотского. определивших среднюю частотность звуков в стихотворной речи Полная таблица частотности звуков русского языка приведена в монографии проф.А В Пузырева [А В Пузырев 1995. 189] Здесь мы лишь отметим что частотность любого звука не превышает 7%. а соотношение гласных и согласных звуков так же. как и в прозе на английском языке, составляет 2 3.

Правомерно ли использовать данные о частотности зву ков в стихотворной речи, если исследование ведется на материале прозаических текстов7 Вслед за А.В.Пу зыревым. утверждающим. что «использование по отношению к художественной прозе имеющихся данных о частотности звуков в стихотворной

Табл 1 Частотность согласных в англоязычной прозе.

фонемы всего Драйзер Моэм x

согласные Кол-во %% Кол-во %% Кол-во %% знак

м 1492 7.46 728 7.28 764 7.64 +

In] 1450 7.25 716 7,16 734 7.34 +

[d] 1018 5,09 548 5,48 470 4,7 -

Is] 960 4.8 476 4.76 484 4,84 +

[1] 822 4Д1 424 4.24 398 3.98 +

[hl 610 3,05 262 2,62 348 3,48 -

И 608 3.04 308 3,08 300 3.0 +

[г] 588 2.94 312 3.12 276 2.76 +

w 586 2,93 334 3,34 252 2,52 -

[kj 586 2.93 314 3 14 272 2.72 +

(m| 560 2.8 268 2.68 292 2.92 +

M 494 2.47 j 248 2.48 246 2.46 +

[v] 420 2.1 190 1,90 230 2.3 +

ra 404 2.02 196 1.96 208 2.08 +

Lb] 356 1.78 184 1.84 172 1.72 +

fpl 330 1.65 156 1.56 174 1.74 +

ill 222 1Д1 72 0,72 150 1,5 —

[у] 206 1,03 90 0.90 116 1.16 +

Iii 168 0,84 102 1,02 66 0,66 —

[g] 146 0,73 58 0,58 88 0,88 —

[til 108 0,54 72 0,72 36 0,36 —

[öl 106 0.53 50 0.50 56 0.56 +

fehl 68 0,34 50 0,50 18 0,18 —

Ы 8 0,04 - - 8 0,08 —

Итого 12316 61,58 6158 61.58 6158 61.58 +

речи фактически означает ужесточение требований к обнаружению явлений анафонии в прозе, г е повышает надежность результатов» [А.В Пузырев 1995' 1911. ответим на этот вопрос положительно.

Данные о средней частотности звуков в художественной речи сами по себе не являются достаточными для определения нарушения нейтрального речевого фона вследствие более частого употребления того или иного звука Зафиксировать нарушение нейтрального речевого фона можно, произведя расчеты, подобные следующим «Если соотношение гласных и согласных в речи равно 23 .то на десять гласных обычно приходится пятнадцать согласных Примем полученные 25 звуков за 100 процентов. Употребление какого либо звука в этих условиях дважды составит 8 процентов, т е число, которое превышает частотность любого согласного или ударного гласного») | А.В.Пузырев 1995' 190] Последнее утверждение справедливо и для английского я зыка, где установленная частотность в 8 процентов

Табл. 2 Частотность гласных в англоя зычной прозе

фонемы всего Драйзер Моэм у:

гласные Кол-во %% Кол-во %% Кол-во %% знак

M 2020 10.1 1042 10.42 978 9,78 +

и 1645 8,225 807 8,07 838 8,38 +

480 2.4 244 2,44 236 2.36 +

гн 265 1,325 107 1,07 158 1,58 -

['ij 259 1.295 127 1.27 132 1.32 +

r«j 258 1.29 130 1.30 128 1,28 +

l'ai] 223 1.115 109 1,09 114 ____1;14__ +

[э] 203 1.015 102 1.02 101 1.01 +

l'o:] 203 1,015 135 1,35 68 0,68 -

г®1 198 0,99 79 0,79 119 1Д9 -

f'AJ 196 0.98 97 0.97 99 0,99 +

[о] 194 0,97 83 0,83 111 1Д1 -

Гэи] 183 0.915 98 0.98 85 0,85 +

l'ol 180 0.9 77 0.77 103 1.03 +

i'i:] 151 0,755 61 0,61 90 0,9 -

lai] 121 0.605 59 0.59 62 _ 0,62 +

[Л] 116 0.58 57 0,57 59 0,59 +

[o-l 77 0,375 51 0,51 26 0,26 -

[U-] 75 0.375 40 0.40 35 0.35 4-

ru] 70 0.35 37 0.37 33 0.33 +

Tir] 67 0.335 36 0.36 31 0.31 +

f'ceu] 57 0.285 29 0.29 28 0.28 +

lu] 52 0.26 27 0.27 25 0.25 +

[su] 49 0.245 26 0.26 23 0.23 +

t'a] 44 0,22 27 0.27 17 0.17 +

[ъ] 39 0.185 19 0.19 20 0.2 +

l'a] 38 0,19 23 0.23 15 0.15 +

[us] 38 0.19 18 0.18 20 0.2 +

[eo] 35 0.175 21 0.21 14 0.14 +

M 28 0.14 11 0.11 17 0.17 +

[ei] 28 0,14 14 0.14 14 0.14 +

[жи] 27 0.135 13 0.13 14 0.14 +

Гэ-J 23 0.115 12 0.12 11 0.11 +

lis] 19 0.085 9 0.09 10 0.1 +

(a] 10 0,05 6 0.06 4 0.04 +

foi] 8 0.04 6 0.06 2 0.02 +

[•еэ] 5 0.025 -> j 0.03 2 0.02 4

Итого 7684 38,42 3842 38.42 3842 38.42 +

превышается лишь двумя безударными гласными звуками- [э] и |i| Следовательно, если в пределах 10 слогов какой-либо согласный или ударный гласный звук повторяется дважды, то это является нарушением нейтрального речевого фона и свидетельствует о присутствии в данном тексте анафонии

Более предпочтительным все-таки представляется ориентироваться не на отдельные звуки, а на звуковые комплексы. Данное предпочтение мотивируется тем обстоятельством, что комплексы фонем в большей степени, чем отдельные фонемы, обладают способностью обращать на себя внимание читателя что. несомненно, повышает надежность исследования Фонические стру ктуры, обладающие наибольшим потенциалом для исследователя, должны состоять как минимум из двух фонем: согласной и ударной гласной Важной, но необязательной характеристикой является также их начальная позиция в слове.

Напомнив, что повторное употребление даже одного любого звука в пределах 10 слогов от опорного слова является свидетельством наличия анафонии. вслед за АВПузыревым [АВ.Пузырев 1995: 2031 мы определим пределы поиска слов содержащих подобные фонические структуры в 20 слогов для дифонов и 40 слогов для полифонов Данный подход обеспечивает преемственность нашего исследования и. тем самым ужесточая критерии поиска фонических структур, повышает надежность получаемых ре зультатов.

Лингвостатистический анализ показывает что фонические структуры в данном диапазоне могут быть найдены как в оригинальном, так и в переводном варианте художественного произведения, причем их количество огромно Приведем некоторые примеры.

1) Повтор в имени и в соседних словах дифонов-

Could he not. for the lime being at least, endure the further mdz/ference of the Grieths? (ч. 2. гл. 16)

- Ты приехала сюда и сделала доброе дело. - сказала Долли, внимательно высматривая ее (ч. I. гл. XXVII).

2) Повтор в имени и в соседних словах полифонов:

What was pictured so clearly to Kitty in the mirror of A ¡ma's face she saw in him What had become of his always self-possessed resolute manner, and the carelessly serene expression of Iiis face? (ч. 1. гл XXIII)

А Диллард сразу же счел сдержанные и надменные манеры Ктйда признаком «ortcca» и «связей» (ч 2. гл.7)

Представляется интересным сравнить количество имяу потреблений, сопровождающихся анафонией. в оригинальном и переводном вариантах «Американской трагедии» и «Анны Карениной». Как следует из приведенных в таблице данных (см Приложение), количество имяу потреблений различных персонажей в оригинальном и переводном вариантах художественных произведений, сопровождающихся анафонией существенно различается В некоторый случаях (см. Gilbert (Гилберт). Вронский (Vronsky)) оно увеличивается или уменьшается в 4 раза' Несомненно, количество имяу потреблений, как и средняя доля имяупотреблений. сопровождающихся анафонией («Американская трагедия» - 14% в оригинальном и 23% в переводном варианте: «Анна Каренина» - 20% и 12% соответственно), влияет на восприятие и характеристику как отдельного персонажа, так и произведения в целом.

В оригинале романа «Американская трагедия» наиболее озвученными именами собственными являются Клайд и Грифитс По вполне понятным причинам это можно считать естественным, т к они являются именем и фамилией главного героя художественного произведения. Имена остальных персонажей значительно реже употребляются в окружении слов повторяющих их звуковой состав Возможно предположить что Теодор Драйзер фокусировал свое повествование в первую очередь на личности главного героя - Клайда Грифитса, и предпосылкой развития событий романа являлся противоречивый характер именно этого персонажа.

В переводном варианте «Американской трагедии» оригинальное фоносемантичсское доминирование имен Клайд и Грифитс значительно ослаблено -коэффициент озву ченности этих имен собственных в нем сокращен более чем в 2 раза В то же время фоносемантическая озвученность имен Гилберт. Роберта и Сондра превышает их озвученность в оригинальном произведении в 5 раз Представляется вполне корректным предположить, что фоносемантические акценты в переводе смещены с главного персонажа - Клайда Грифитса - на его окружение Тогда становится понятным, почему глубинный смысл оригинального и переводного варианта столь сильно различается С данным обстоятельством вполне коррелирует и тот факт, что носители английского языка воспринимают черты характера Клайда как черты характера определенного класса людей (весьма немногочисленного), представителем которого является Клайд Грифитс. а русскоязычные читатели - как характерные особенности всего американского («буржуазного») общества В переводном варианте «Американской трагедии» внимание читателя рассеивается, вместо того чтобы сосредоточиться на главном герое, как это происходит в оригинальном варианте.

В романс «Анна Каренина» переводчику (Р.Пивиру) удалось сохранить количество имяу потреблений персонажей практически равным количеству соответствующих имен собственных в оригинальном произведении Незначительные отклонения, на наш взгляд, нельзя считать достаточными для того чтобы говорить об изменении смысла. Напротив, сравнение коэффициентов фоносемантической озву ченности имен персонажей может дать достаточно поле зной информации. Во-первых. основываясь на том. что коэффициент фоносемантической озвученности имени Анна в переводном варианте произведения в 3 раза выше, чем в оригинальном, можно прийти к выводу, что при переводе произведения на английский язык этот персонаж в целом приобрел большую значимость в контексте романа Во-вторых коэффициент озвученности имен других персонажей - Вронского Долли и Облонского - при переводе занижен в 3 - 5 раз Это еще больше концентрирует внимание на личности Анны, в то время как коэффициент фоносемантической озвученности имени центрального персонажа - Левина - сохраняется на достаточно низком уровне.

Исходя из вышеизложенного представляется возможным сформулировать положение о том. что чем ближе значения коэффициента фоносемантической озвученности имени персонажа в оригинальном и переводном вариантах художественного произведения, тем выше эквивалентность перевода

Слово, содержащее фоническую структуру, встречающуюся в опорном слове мы по традиции будем называть ассоциатом к этому опорному слову Ассоциат с

наибольшей частотой употребляемости - это ассоциативная доминанта, которая чаще всего является, как справедливо утверждает А В Пузырев. «не столько формальной, сколько содержательной единицей текста» [А В Пузырев 1995' 213] Приведем некоторые из ни\- Clyde - replied («ответил»), Клайд - была; Gilbert - will («будет»), Гилберт - или. Griffiths - if («если»). Грифитс - говорить: Roberta - certain («уверена»). Роберта - теперь. Sondra - contact («связь»), Сондра - он; Анна - странный. Anna -answer («ответить»), Вронский - он. Vronsky - conversation («разговор»), Долли -только. Dolly - doctor («врач»), Кити - говорит, Kitty - little («маленькая»); Левин -деревня. Levin - never («никогда»): Облонский - он. Oblonsky - conversation («разговор»). Степан - палец. Stepan - tell («рассказывать»)

Сравнение показывает, что ассоциативные доминанты к именам персонажей в оригинальных и переводных вариантах художественных произведений не совпадают

1. «Американская трагедия»:

а) Оригинальный вариант

Имя Roberta (Роберта) имеет ассоциативные доминанты «certain / ascertain / uncertainty». По данным толкового словаря английского языка А Хорнби прилагательное «certain» имеет следующие основные значения. «1 определенный, не оставляющий сомнений; 2 убежденный, не имеющий сомнений, уверенный» IА Хорнби 1996 152]. Значения однокоренны.х слов «ascertain» и «uncertainty», которые также являются одними из наиболее частых ассоциатов к имени Roberta в оригинальном варианте «Американской трагедии», соответственно таковы «выяснить (для того, чтобы удостовериться), узнать» [А Хорнби 1996 48] и «1. состояние изменчивости, ненадежности, неизвестности: 2 то. что изменчиво, ненадежно, неизвестно» [А Хорнби 1996 1095] Рассматривая последовательность контекстов с ассоциатами. необходимо отметить, что ассоциат «uncertainty» появляется в конце второй части, когда Клайд еще не нашел выхода из сложившейся ситуации, когда его положение «ненадежно», а будущее его и Роберты еще «неизвестно» После того момента в произведении, когда Клайд решается на убийство, вновь рядом с именем Roberta возникают ассоциаты «certain» и «ascertain»

б) Переводной вариант

Ассоциативной доминантой к имени Роберта является наречие «теперь». Согласно толковому словарю С И Ожегова «теперь» означает «в настоящее время, сейчас» [С И Ожегов 2001 662] Еще раз подчеркнув тот факт, что ассоциативная доминанта является «содержательной единицей текста», полагаем справедливым признать, что употребляя слово «теперь» в непосредственной близости от имени персонажа (Роберты) переводчик сознательно или бессознательно (что чаще) подчеркивает, что Роберта живет лишь сегодняшним днем Главное для нее -настоящий момент, когда она рядом с красивым и. по-видимому, влиятельным молодым человеком, который, как ей кажется, любит ее Ее не интересу ет прошлое Клайда, она не задумывается об их совместном будущем до тех пор. пока не понимает, что бере.менна Возможно, эта безрассудность Роберты, сосредоточенность на «теперь», т.с на настоящем моменте, и нежелание думать о будущем является еще одной причиной «американской трагедии» в том виде, в котором ее описал Теодор Драйзер

2. «Анна Каренина»:

а) Оригинальный вариант

Ассоциативной доминантой к имени Левин является су ществительное «деревня» С И.Ожегов приводит следующее значение этого слова «I Крестьянское селение 2 Сельская местность, а также сельское население, крестьянство» [С И Ожегов 2001- 132]

б) Переводной вариант

Ассоциативная доминанта «never» к имени Levin объясняется в словаре А.Хорнби так' «1. никогда, ни в коем случае. 2 используется как эмфатический заменитель «нет» [А Хорнби 1996: 655].

И если в оригинальном варианте произведения ассоциативная доминанта «деревня» к опорному слову «Левин» подчеркивает тягу этого персонажа к простым людям, к жизни за городом, то ассоциативная доминанта «never» в переводном варианте произведения делает акцент на такой черте его характера, как непримиримость и категоричность.

Сплошная выборка контекстов с парой «ассоциативная доминанта - опорное слово» вполне четко рисует сюжетную линию художественного произведения и дает достаточно полную характеристику личности, имя которой входит в эту пару. Построение такого ряда контекстов .может значительно облегчить литературоведческий анализ произведения, когда перед исследователем стоит задача описания характера персонажа с подкреплением выводов цитатами и з произведения.

Немаловажную роль в содержательном аспекте играют не только ассоциативные доминанты но и менее часто используемые ассоциаты

1 «Американская трагедия»

а) Оригинальный вариант

Среди ассоциатов к имени главного героя - Клайд - .много глаголов Клайд представляется нам решительным, достаточно активным молодым человеком («replied» - «ответил», «decide» - «решать», «incline» - «быть склонным»). Им руководят не только чувства («like» - «любить», «delight» - «восторг»), но и разум («realize» - «понимать») Кроме того, он обладает и отрицательными чертами («lie» -«лгать»), и именно ложь окружает его с юного возраста, родители скрывавшие правду о сестре, он сам. лгавший о своей зарплате в гостинице, источнике дорогой одежды, о том. как он проводит свободное время и тд. А жизнь Клайда в Лику pre с самого первого момента его пребывания там пронизана ложью Наконец, ассоциат «life» -«жизнь» является, достаточно яркой «смысловой вехой текста». Настоящая жизнь для Клайда полна ярких впечатлений, это «высшее общество», люди с ту гими кошельками и весьма расплывчатой моралью, полная противоположность, с одной стороны, его бедной ссмье. а с другой стороны - Роберте И лишь перед казнью Клайд осознает ценность подлинной жи зни - высоко ду ховной. жизни не во имя денег, а во имя жи зни.

б) Переводной вариант

Основная масса ассоциатов к имени Клайд - это глаголы в форме женского рода Вполне возможно что они подчеркивают значительную роль женщин в жизни Клайда матери. Гортензии. Роберты. Сондры Клайд - удивительно пассивная личность, власть женщин над ним ясно ощущается с первых страниц романа В то же время он достаточно амбициозный молодой человек («желание», «желать»)

У Клайда много потребностей («планов»), в большинстве нереализованных, отсюда и внутренний дискомфорт, постоянные поиски душевного равновесия. Есть у него и цель в жизни («главный»), к которой он идет, не оглядываясь на окружающих

2 «Анна Каренина»

а) Оригинальный вариант

Вронский - эго прежде всего «он», мужчина И. вероятно, не случайно возлюбленный и брат Анны имеют столь сходно звучащие фамилии Вронский -Облонский Принимая во внимание ассоциативную доминанту к имени Облонский -«он» (та же что и к имени Вронский!), позволим себе заключить, что для сироты Анны t за отсутствием отца именно брат был тем идеалом мужчины, с которого она потом списала образ Вронского. И на страницах романа мы находим немало косвенных и прямых подтверждений тому. Глу боко символичны в том же плане, что и инцидент на [ вокзале по приезде Анны в Москву на первых страницах романа, ассоциаты «дорога» и «вагон». Они как бы предрекают страшный финал для Анны, навсегда связавшей себя с Вронским Сам Вронский «хороший», но он лишь играет «роль»

б) Переводной вариант

Вронский много времени проводит в разговорах («conversation»), что указывает на хорошее образование и высокий интеллект Вронский - натура увлекающаяся («fond»), сильная («strong»). Он человек слова («promised» - «обещал») и чести («honor»), но способен на необдуманные посту пки («unconsciously» - «неосознанно»)

С целью определения функций анафонии в оригинальном и в переводном художественном произведении был проведен эксперимент, направленный на изучение восприятия анафонии рядовыми читателями В эксперименте приняли участие 300 студентов II-V курсов Пензенского государственного педагогического университета как филологических, так и нефилологических факультетов

Инструкция была следующей. «Обведите в кружок обозначение того отрывка, который Вам представляется более выразительным Если возможно объясните причину предпочтений» Формулировка «более выразительный отрывок» показалась нам наиболее приемлемой в силу того, что она не указывает ни на одну функцию анафонии прямо, т.е не ведет к «желаемому» ответу.

При подсчетах учитывался выбор в каждой паре отрывков, поэтому общее количество полученных ответов для каждого варианта исследуемых художественных I произведений составило 900 В таблицах 3 и 4 представлены количественные данные оценки экспериментальных отрывков. В графе «Позитивно оцененные» представлено количество и процентное соотношение отрывков, содержащих анафонию. выделенных испытуемыми как более выразительные Данные о выборе в качестве более выразительных отрывков, не содержащих звуковые повторы, представлены в графе «Негативно оцененные» Отказом считались те случаи, когда испытуемыми были отмечены оба отрывка в парс либо не отмечен ни один из них.

В целом число отрывков с анафонией в оригинальном и переводном вариантах «Американской трагедии», оцененных положительно, значительно меньше, чем число соответствующих отрывков из «Анны Карениной» Чем это объясняется'? Скорее всего, чаще положительно оцениваются те контексты, которые в большей степени имеют отношение к жизненному опыту испытуемых (далее - ии ).

Табл 3 Отрывки с анафонией из оригинального варианта художественного

произведения

«Американская трагедия» «Анна Каренина» Всего

Кол-во %% Кол-во %% Кол-во %%

Позитивно оцененные 463 51.44 549 61 1012 56.22

Негативно оцененные 428 47.56 325 36.11 753 41,84

Отказ 9 1 26 2.89 35 1.94

Всего 900 100 900 100 1800 100

Табл. 4 Отрывки с анафонией из переводного варианта художественного

произведения

«Американская трагедия» «Анна Каренина» Всего

Кол-во %% Кол-во %% Кол-во %%

Позитивно оцененные 496 55.12 607 67,44 1103 61.28

Негативно оцененные 381 42.32 276 30,67 657 36.5

Отказ 23 2.56 17 1.89 40 2.22

Вссго 900 100 900 100 1800 100

В ходе эксперимента было выявлены различия во взаиморасположении слова-темы и ассоциата в английском и русском языках. В отрывках на английском языке последовательность «слово-тема - ассоциат». например. «Anna - hand». «Kitty - little». «Kitty - pretty». «Le\in - pleasures». «Leun - endeavors». «Griffiths - rich». «Clyde -declaring», представлялась ии более выразительной В русском языке подобное характерно для последовательности «ассоциат - слово-тема»' «элегантностью - Анна», «молчит - Кити». «слабой - Клайд» «доброжелательной - Клайд», «властному -Клайд», «властно - Клайд». В этом вероятно, состоит особенность анафонической ( организации высказывания в английском и русском языках.

Указанные большинством ии причины предпочтения того или иного отрывка совпадают с общеязыковыми и специфическими функциями анафонии (различий между оригинальным и переводным вариантом «Американской трагедии» и «Анны Карениной» не наблюдалось)

Сравнение ассоциатов к именам главных персонажей в оригинальных и переводных вариантах «Американской трагедии» и «Анны Карениной» окажет неоценимую помощь в экспликации смысла, носителями которого эти ассоциаты. несомненно, являются Исследование показало, что фонетические акценты в переводных вариантах романов значительно различаются Возможно, именно этим обусловлены различия в восприятии рядовыми читателями оригинального и переводного варианта художественного произведения

В то же время хотелось бы отметить, что изложенная в работе интерпретация ассоциатов в ху дожественном произведении не может претендовать на однозначность вследствие различной восприимчивости индивидуумов к фонетическим явлениям текста, с одной стороны, и наличия у каждого читателя уникального опыта, который яв.шется основой для трактовки того или иного литературного творения, с другой стороны

В Заключении подводятся итоги работы Здесь же определены перспективы проведенного исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Рату шная Л Г Ассоциативное сближение имени персонажа и глагола replied в романс Г Драйвера «Американская трагедия» // Язык и мышление' Психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции. -Москва-Пенза 2002 - С. 131-132

2 Рату шная Л Г К вопросу о критериях объективности фактов анафонии в р\сской и английской художественной прозе // Язык и мышление. Психологические и лингвистические аспекты Материалы 5-ой Всероссийской научной конференции -Москва-Пенза. 2005 -С 26-32

3 Рату шная Л.Г. Ключевые слова как средство раскрытия глубинного смысла художественного произведения (на материале Т Драйзера «Американская трагедия») // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: Сб. материалов III Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза. 2004 - С. 30-32

4 Ратушная Л Г Коэффициент фоносемантической озвучснности имени персонажа в оригинальном и переводном художественном произведении // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: Сб материалов IV Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза. 2004 - С 106-109

5 Рату шная Л Г О достоверности фоносемантически.ч данных (на материале романа Т Драйзера «Американская трагедия») // Языковое сознание: устоявшееся и спорное XIV Международный симпозиум по лингвистике и теории коммуникации Тезисы докладов - М . 2003. - С. 219-220.

6 Рату шная Л Г Произведения классической литсрату ры как фактор формирования мировоззрения .молодежи // Молодежь в социокультурной среде регионов России Проблемы адаптации и психолого-педагогической поддержки. Сборник материалов - Ч. II - Пенза. 2004. - С 30-34

7 Рату шная Л Г Фу нкции синтагматических фоносемантических средств в переводном художественном произведении // Проблемы прикладной лингвистики Сборник статей. - Пенза. 2004. - С. 270-272.

Подписано в печать 10.11.05 Бумага белая, печать ризограф. Усл. печ. л. 1. Отпечатано с готового оригинал-макета в ЧП Камшина, г. Пенза, ул. КураеваДа

№2 2 389

РНБ Русский фонд

2006-4 20314

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ратушная, Людмила Геннадьевна

Введение.

Глава первая. Общие вопросы организации художественного текста.

§ 1. Соотношение оригинального и переводного текстов как лингвостилистическая проблема.

§ 2. Проблемы изучения структуры оригинального и переводного художественных текстов.

§ 3. Звуковая организация оригинального и переводного текстов и проблемы восприятия.

§ 4. Фоносемантические аспекты оригинального и переводного текстов.

Выводы по первой главе.

Глава вторая. Анафония на уровне речи: соотношение оригинала и перевода.

§ 1. Критерии объективности анафонии в оригинальном и переводном художественных произведениях.

§ 2. Статистические закономерности анафонии в оригинальном и переводном художественных произведениях.

§ 3. Функции анафонии в оригинальном и переводном художественных произведениях.

§ 4. Семантические приращения в анафонии оригинального и переводного художественных произведений.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ратушная, Людмила Геннадьевна

Настоящая работа посвящена исследованию анафонии в оригинальном и переводном художественном произведении. Под анафонией здесь вслед за профессором А.В.Пузыревым понимается «такая неканонизированная форма звуковой организации, при которой звуковой состав того или иного слова-темы воспроизводится в тексте не полностью» [А.В.Пузырев 1995: 20].

Звуковая организация текста как фактор его понимания довольно часто привлекала внимание отечественных и зарубежных лингвистов и филологов (см. С.В.Воронин 1982; А.А.Леонтьев 1963, 1969; В.П.Белянин 1988; К.К.Барышникова 1971; Л.Гинзбург 1981; А.А.Брудный 1975; А.И.Гербстман 1964; С.Ф.Занько, Л.А.Андреева 1972; Е.В.Невзглядова 1968; Т.М.Николаева 2000; И.Б.Речкалова 1992; М.Граммон 1990; Р.Якобсон 1990в; В.Гумбольдт 1984; А.Росетти 1990; G.Ipsen 1931; F.Panzer 1926 и др.). Известны серьезные исследования в области анафонической организации художественных произведений на материале русского языка (А.В.Пузырев 1995, Л.Н.Живаева 2001, Н.А.Гирина 2004) и немецкого языка (Л.Н.Кучерова 1997). Однако фоносемантика оригинального и переводного художественного произведения на русском и английском языках сравнительному анализу до настоящего времени не подвергалась. Более того, при изучении анафонических структур в известной мере преобладают субъективные подходы, например, слово-тема выделяется исследователем произвольно (см. об этом Б.П.Гончаров 1985, А.В.Пузырев 1995, Л.И.Тимофеев 1982). Большой интерес исследователей к звуковой организации художественного текста и недостаточная изученность фоники переводного текста в сравнении с оригиналом свидетельствуют об актуальности сформулированной проблемы диссертационного исследования.

Цель настоящей работы состоит в проведении лингво-филологического анализа анафонии в оригинальном и переводном прозаическом художественном произведении и подтверждении важной смысловой роли этого фоносемагггического явления в художественном произведении.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1) провести лингвостатистическое исследование анафонической организации оригинального и переводного произведения на русском и английском языках;

2) сопоставить анафонические структуры в оригинальном и переводном художественных произведениях;

3) выявить содержательные аспекты анафонии в исследуемом материале.

Объектом исследования послужили звуковые ассоциаты к опорным словам, извлеченные методом сплошной выборки из оригинального и переводного вариантов романов «Американская трагедия» Т.Драйзера и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого.

Предметом исследования являются структурные и функциональные свойства звуковых ассоциатов в оригинальном и переводном художественном произведении.

В качестве материала исследования использованы романы «Американская трагедия» Т.Драйзера и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого и их переводы на русский (переводчики З.Вершинина, И.Гиль) и английский языки (переводчики Р.Пивир, Л.Волохонская) соответственно. Всего проанализировано 3600 страниц текста, выделено 1047 ассоциатов, рассмотрено 3539 ассоциатоупотреблений. Выбор в пользу прозаических произведений обусловлен тем фактом, что, в противоположность поэзии, в реалистической прозе употребление заметных звуковых повторов традиционно считается стилистической погрешностью, и мастера пера, за исключением представителей отдельных литературных направлений (например, орнаментализм) стараются избежать их. Поэтому, будучи нарушением языковой нормы, и, вероятней всего, проявлением бессознательного, звуковые повторы обладают огромным потенциалом для исследователя.

Выбор романов «Американская трагедия» Т.Драйзера и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого обусловлен следующим. Во-первых, Т.Драйзер и Л.Толстой - классики мировой литературы. Они не только языковые личности, тонко чувствующие язык и избегающие навязчивой бессмысленной звукописи. Каждый из них является ярким представителем своей нации, поэтому изучение анафонии в их произведениях может приблизить исследователя не только к пониманию отдельного произведения или особенностей их стилей, но и дать дополнительную информацию о языке того или другого писателя и особенностях национального сознания русских и американцев (см. об этом РТ.И.Жинкин 1998; В.Гумбольдт! 985; Г.Лебон 1995; А.П.Седых 2004; Н.Ф.Алефиренко 2002; С.Г.Воркачев 2001; Е.И.Горошко 2001; С.Д.Кацнельсон 1972; Н.Д.Кулишова 2001; Д.Майерс 2002; Н.А.Маркина 2001; Национальный язык. 1978; Д.Слобин, Дж.Грин 1976).

Во-вторых, романы «Американская трагедия» и «Анна Каренина» -являясь вполне сопоставимыми произведениями по жанру, объему и своей культурной ценности - позволяют обеспечить однородность выборок и высокую достоверность статистического анализа.

В качестве методологии исследования нами был выбран субстратный подход, предложенный проф. А.А.Гагаевым и операционализированный для лингвистики проф. А.В.Пузыревым. В соответствии с ним анафония рассматривается на четырех ступенях своей сущности: на уровне мышления, языка, речи и коммуникации, на каждой из которых выделяется пять целевых подсистем, восходящих от абстрактного (всеобщего) к конкретному (единичному) (более подробно об этом см.: А.А.Гагаев 1991, 1994; А.В.Пузырев 1995: 29-41). В работе используется комплексная методика: описательный метод, статистические приемы обработки речевого материала, элементы метода компонентного анализа.

Научная новизна исследования обнаруживается, прежде всего, в самом материале диссертации: проведено лингвостатистическое исследование анафонии русской и американской художественной прозы на материале оригинального и переводного вариантов романов «Американская трагедия» Т.Драйзера и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого. Повторы звуковых комплексов в оригинальном и переводном художественном произведении на русском и английском языках самостоятельному исследованию до настоящего времени не подвергались. Кроме того, на основе анафонии подтверждается мнение о том, что переводной текст включает ресурсы языка, т.е. передает их теми средствами, которые в оригинале могут отсутствовать. Впервые выявлена обычная частотность звуков в английской прозаической речи.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что выполненная работа вносит определенный вклад в фоносемантику, доказывает существование анафонических структур в переводном произведении на русском и английском языках, выявляет особенности их структуры и функционирования, а также их содержание в оригинальном и переводном текстах. В исследовании - на материале 20 ООО звуков -устанавливаются параметры речевого фона для использования звуков в английской речи.

Практич ее кое зн ач е н и е диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании курсов «Стилистика русского языка», «Стилистика английского языка», «Фонетика русского языка», «Фонетика английского языка», «Лингвистический анализ текста», «Литературоведение», «Культура речи», а также при проведении спецкурсов и спецсеминаров, связанных с изучением художественной речи.

Основная гипотеза настоящего исследования заключается в том, что структурный и функциональный аспекты анафонии в оригинальном и переводном произведении на русском и английском языке совпадают, а в ее содержательном аспекте наблюдаются значительные отличия.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Анафония является характерной чертой звуковой организации художественных текстов как в русском, так и в английском языке.

Анафоническая организация характеризует высказывания если не во всех, то во многих языках и является своего рода универсалией.

2. Повторы звуковых комплексов могут быть обнаружены как в оригинальном, так и в переводном художественном произведении. И писатель, и переводчик в фонетической организации художественного текста руководствуются языковыми нормами и следуют принципу повтора.

3. Соотношение гласных и согласных звуков в русской и английской художественной прозе совпадает.

4. Сам факт, что сотворцом переводимого текста является переводчик, не может не обусловить некой трансформации текстового смысла, что, в свою очередь, не может не отразиться на фоносемантическом уровне. Фоносемантические акценты в оригинальном и переводном произведении неизбежно различны, поскольку зависят в первую очередь от структуры языка перевода.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, основной части, содержащей две главы, заключения и списка исследованной литературы. К диссертации прилагаются таблицы обобщающего характера, отражающие количественные показатели использования повторов звуковых комплексов, статистические данные об обычной частотности звуков английского языка (на материале художественной прозы), а также бланки проведенного психолингвистического эксперимента.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении"

Выводы по второй главе

Завершая рассмотрение анафонии на уровне речи, хочется еще раз отметить следующее.

1. Для того чтобы говорить об объективном наличии значимых повторов звуковых комплексов в оригинальном или переводном художественном произведении необходимо определить обычную частотность звуков в прозаической речи на том или ином языке. Использованная в данной работе методика определения обычной частотности звуков в английской прозаической речи может быть успешно применена для обработки материала на любом другом языке.

2. Анализ романов «Американская трагедия» Т.Драйзера и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого показал, что анафония присутствует как в авторском, так и в переводческом вариантах этих произведений. Но ассоциативные доминанты и ассоциаты в оригинальном и переводном вариантах произведений не совпадают. Различно и количество имяупотреблений персонажей.

3. Результаты проведенного в рамках диссертационного исследования психолингвистического эксперимента свидетельствуют о том, что анафония выполняет общеязыковые и специфические функции и в оригинальном, и в переводном вариантах проанализированных произведений.

4. Изучение ассоциатов в оригинальном и переводном вариантах «Американской трагедии» и «Анны Карениной» подтвердило тот факт, что и в авторском, и в переводческом вариантах романов они являются информативными и значимыми, а наблюдающиеся расхождения в них могут влиять на общее восприятие того или иного варианта произведения. Различия в ассоциатах обусловлены не только личностью отправителя текста (автора или переводчика), но и специфическими чертами языка оригинала и перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение анафонии в оригинальном и переводном произведении на материале русского и английского языков показало, что данное фоносемантическое явление объективно существует как в авторском, так и в переводческом вариантах художественных произведений на этих языках.

Гипотеза о том, что структурный и функциональный аспекты анафонии в оригинальном и переводном произведении на русском и английском языке совпадают, а в содержательном аспекте наблюдаются значительные отличия, подтвердилась.

Исследование показало, что для того чтобы фонические структуры в текстах на английском и русском языках были значимы для реципиента, в их состав должны входить по крайней мере два звука: согласный и ударный гласный, последовательность которых определяется последовательностью звуков в опорном слове - имени собственном. Их расположение в начале слова является факультативным.

Пределы поиска подобных фонических структур традиционно определяются на основе статистических данных о частотности звуков в речи и составляют как в английском, так и в русском языках 20 слогов для дифонов и 40 слогов для полифонов. Однако результаты проведенного в ходе исследования эксперимента показали, что фонетическая организация отрывка несомненно значима для читателя, если он содержит не менее трех фонических структур, расположенных на расстоянии не более 10 слогов друг от друга.

В ходе эксперимента было выявлено более выразительное взаиморасположение ассоциата и слова-темы для каждого языка: последовательность «ассоциат - слово-тема» характерна для русского языка, а последовательность «слово-тема - ассоциат» - для английского языка.

Исследование позволило установить, что и в оригинальном, и в переводном вариантах художественных произведений анафония выполняет как общие, так и специфические функции. К общим относятся эмотивная, экспрессивная, гносеологическая и эстетическая функции. Специфическими функциями повторов звуковых комплексов являются выделительная и организующая функции.

Тот факт, что и общее количество имяупотреблений, и количество имяупотреблений конкретного персонажа, сопровождающихся анафонией, в оригинальном и переводном вариантах художественных произведений значительно различается, является одним из свидетельств того, что содержательный аспект анафонии оригинальных и переводных вариантов проанализированных художественных произведений различен.

Исследование показало, что ассоциаты в оригинальном и переводном варианте художественного произведения не всегда совпадают. Учитывая тот факт, что ассоциаты в оригинальном и в переводном варианте художественного произведения являются информативными и значимыми в контексте романа, вполне справедливо утверждение о том, что глубинный смысл оригинального и переводного произведения, отраженный на фонетическом уровне, различен.

Несомненно, для создания более полной картины анафонии в оригинальном и переводном художественном произведении требуется анализ более обширного и разнообразного материала. В этом и видятся перспективы настоящего исследования.

Во-первых, с целью подтверждения универсальности анафонии необходимо рассмотреть произведения различных жанров, причем как прозаические, так и поэтические. Учитывая законы организации поэтических произведений (рифма, ритм и т.д.), в определенной степени ограничивающие выбор языковых средств для переводчика, расхождения в глубинном смысле оригинального и переводного поэтического произведения могут быть более существенными, чем в этих вариантах прозаического текста.

Во-вторых, представляется интересным исследовать анафонию в творчестве и переводах писателей и поэтов различных литературных направлений. «Законы жанра», достаточно четко определенные для каждого литературного направления, накладывают некоторые ограничения и на фонетическую организацию текста. Интересным представляется выявление соответствия / несоответствия речевых норм фонетической организации текста, принадлежащего к определенному литературному направлению, в двух и более языках. Другим направлением исследования может стать сопоставительный фоносемантический анализ оригинала и перевода художественных произведений различных литературных направлений.

В-третьих, огромным потенциалом обладает изучение переводов художественного произведения на другой язык, выполненных самим автором. Представляется, что авторы, самостоятельно выполняющие перевод собственного произведения на другой язык, в большей степени сохраняют смысл произведения-оригинала в переводе, чем это делают профессиональные переводчики. Объясняется этот факт тем, что информация, передаваемая на фонетическом уровне принадлежит в большинстве случаев к полю бессознательного.

Подобные исследования речевого материала способны дать представление не только об идиостиле конкретного писателя, но и об особенностях использования анафонии в системе каждого языка.

Кроме того, до сих пор остаются дискуссионными механизмы восприятия и порождения текста в плане его звуковой организации. Проблема смысловых и структурных связей в тексте также ожидает своих исследователей.

 

Список научной литературыРатушная, Людмила Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аветян Э.Г. Природа лингвистического знака. - Ереван: Митк, 1968. -223 с.

2. Авилова Н.С. Перечитывая "Войну и мир" Льва Толстого (Об ассоциативных связях в тексте романа). Русская речь. - 2001. - № 5. - С. 36-40.

3. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. -2002. №5. - С. 72-81.

4. Анисимов И.И. Собрание сочинений: В трех томах. Т. 2. Классическое наследие и литературный процесс / Сост. Р.Анисимова. - М.: Художественная литература, 1984. — 415 с.

5. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные труды. Т. 2. - М.: Вост. лит. РАН, 1995.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак-тов ин. яз. 2-е издание. - Москва: Высшая школа, 1973.- 303 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XV, 896 с.-1 ил.

8. Архипова И.В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.01. -Майкоп, 2002.- 159 с.

9. Балаш М.А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания (Экспериментальное исследование): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. Горно-Алтайск. - 1999. - 159 с.

10. Балдова В.А. Экспериментальное исследование роли ключевых слов в понимании специального текста // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. - С. 134-138.

11. Баринов Е.В. Особенности психологизма в раннем и позднем периоде творчества Л.Толстого // Становление творческого метода Л.Н.Толстого. Проблема творческих связей: Межвуз. сб. науч. тр. Тула: Тул. гос. пед. ин-т., 1988. - С.68-79.

12. Барышников Е.П. Нравственные категории самосознания Л.Толстого // Становление творческого метода Л.Н.Толстого. Проблема творческих связей: Межвуз. сб. науч. тр. Тула: Тул. гос. пед. ин-т., 1988. -С. 3-7.

13. Барышникова К.К. О фоностилистическом аспекте типов устных высказываний. Исследования языка и речи: Ученые записки. Т. 60. М., 1971. - С. 36-48.

14. Батурин С.С. Джон Стейнбек и традиции американской литературы. М.: Художественная литература, 1984. - 351 с.

15. Батурин С.С. Портреты американских писателей: Л.Стеффенс, Дж.Лондон, Т.Драйзер. М.: Художественная литература, 1979. - 422 с.

16. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки. 1998. - №4. - С. 48-56.

17. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. Москва: Издательство МГУ, 1988. - 120 с.

18. Бенвенист Э. Природа языкового знака // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990. - С. 24-28.

19. Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания // Филологические науки. 1997. -№4. - С. 47-55.

20. Бескровная И.А. Поэтический текст как модель автокоммуникации: типы адресантов // Филологические науки. 1998. - №5 - 6. - С. 87-96.

21. Бисималиева М.К. О понятиях "текст" и "дискурс" // Филологические науки. 1999. - №2. - С. 78-85.

22. Блинова О.И. Явление мотивации слов. (Лексикологический аспект): Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. Томск: Изд-во Том ун-та, 1984. - 191 е.: ил.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: Т. 1-Й. Москва: Издательство АН СССР, 1963.

24. Бол отекая М.П., Болотский А.В. О речевом фоне анаграмм // Проблемы изучения анаграмм: Межвузовский сборник научных трудов. М., 1993.-С. 56-71.

25. Борисова С.А. Пространство Человек - Текст. - Ульяновск: УлГУ, 2003.-327 с.

26. Брудный А.А. Понимание как философская и психологическая проблема// Вопросы философии. 1975. -№10. - С. 109-117.

27. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. Москва: Издательство МГУ, 1984. - 280 с.

28. Будагов Р.А. Портреты языковедов XIX XX вв.: Из истории лингвистических учений. - М.: Наука, 1988. - 320 с.

29. Букреева Н.И, Береснев Г.И. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводе // Филологические науки. 1986. - №2. -С. 59-64.

30. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира: (на материале русской грамматики). Москва: Школа "Мастера русской культуры": Кошелев, 1997. - 547 с. 1. л. портр. - (Язык. Семиотика. Культура.)

31. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст иперевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С. 34-39.

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. Москва: Языки русской культуры, 1999. -780 е.; 1 ил.

33. Вестерман Д. Звук, тон и значение в западноафриканских суданских языках // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990. - С. 98-106.

34. Виноградов В.В. К теории построения поэтического языка: Учение о системах речи литературных произведений // Поэтика: Сборник статей. Временник отдела словесных искусств. Ленинград: Academia, 1927. - Т. 3. -119 с.

35. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Учебное пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. Москва: Высшая школа, 1971. - 293 с. - (Библиотека филолога).

36. Виноградов В.В. О художественной прозе. М. - Л.: Гос. изд., 1930. - 186 с.

37. Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного / Под ред. А.А.Леонтьева и Т.В.Рябовой. Москва: Издательство Московского университета. - 1971. - 281 с.

38. Воркачев С.Г. Лингвокульторология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.

39. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Ленинград: Издательство ЛГУ, 1982.-240 с.

40. Гагаев А.А. Теория и методология субстратного подхода в материалистической диалектике. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1991.- 308 е.: вкл.

41. Гагаев А.А. Теория и методология субстратного подхода в научном познании: К вопросу о понятии «субстрат» в классической, неклассической, постнеклассической науке и метафизике. Саранск: Изд-во Мордовского унта, 1994.-48 с.

42. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. -264 е.: ил.

43. Галеева H.JI. Достоверность интерпретации художественного текста как предпосылка его понимания // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сборник научных трудов. Тверь, 1994. - С. 120-126.

44. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. Учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.

45. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва: Издательство литературы на иностр. языках, 1958. - 459 с. - (Библиотека филолога).

46. Танеев Б.Т. Ортофрония и аллофрония в языке и речи // Филологические науки. 2004. - №3. - С. 57-66.

47. Гвишиани Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика. Филологические науки. - 2004. - №1. - С. 59-71.

48. Гвоздева O.JI. Психолингвистическое исследование понимания нестандартного поэтического текста: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. -Тверь, 2000,- 195 с.

49. Гербстман А.И. Звукопись Пушкина // Вопросы литературы. 1964.- №5. С. 178-192.

50. Гибадуллина О.Г. Фонические структуры в поэтической речи А.Яшина и Н. Рубцова: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.01. Казань, 1995. - 193 с.

51. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода: Статьи разных лет. М.: Советская Россия, 1981. - 144 с. - (Писатели о творчестве).

52. Гинзбург Л. О лирике. Издание второе, дополненное. - Л.: Советский писатель, 1974. - 408 с.

53. Гинзбург Л. О литературном герое. Л.: Советский писатель, 1979. -224 с.

54. Гинзбург Л. О психологической прозе. Издание 2-е. - Л.: Художественная литература, 1977. - 448 с.

55. Гинзбург Л. О старом и новом: Статьи и очерки. Л.: Советский писатель, 1982. - 424 с.

56. Гинзбург Л. Человек за письменным столом: Эссе. Из воспоминаний. Четыре повествования. Л.: Советский писатель, 1989. - 608 с.

57. Гирина Н.А. Анафония в русской классической литературе (на материале художественной прозы Л.Н.Толстого и Ф.М.Достоевского): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.01. Пенза, 2004. - 168 с. + 10 табл. прил.

58. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. - 191 с.

59. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М.: Высшая школа, 1988. - 192 с.

60. Гончаров Б.П. Проблема восприятия звуковой структуры стиха // Теории, школы, концепции: (Критические анализы). Художественная концепция и герменевтика. М., 1985. - С. 257 - 275.

61. Горелов И.IT., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. Москва: Лабиринт, 1997. - 224 с.

62. Горошко Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма): Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.19. М., 2001. - 287 с. + Прил. (С. 288 -608: ил.).

63. ГОСТ 7.27 80. Научно-информационная деятельность: Основные термины и определения: Введ. 01.01.72. - Москва: Издательство стандартов, 1981. - 12 с. - (Система стандартов по информ., библ. и издат. делу).

64. Граммон М. Звук как средство выразительности речи // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990.-С. 175-178.

65. Губарева Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1997. - 196 с.

66. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Перевод с нем. языка под редакцией и с предисловием доктора филол. наук проф. Г.В.Рамишвили. Москва: Прогресс, 1984. - 398 с.

67. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Пер. с нем. языка. /Сост., общ. редакция и вступит, статьи доктора философ, наук проф. А.В.Гулыги и доктора филолог, наук проф. Г.В.Рамишвили. Москва: Прогресс, 1985.-452 с.

68. Давыдов М.В., Окушева Г.Т. Функционирование созвучий в научной речи. М.: МГУ, 1988. - 42 с.

69. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: Диссерт. канд. филол. наук:1002.19. -М., 2001.-204 с.

70. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. -М.,1999. -243 с.

71. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта "тоска" во французскую лингвокультуру: Диссерт. канд. филол. наук:1002.20. Волгоград, 2001. - 173 с.

72. Джапаридзе 3. Основные вопросы перцептивной фонетики. -Тбилиси, 1975.-73 с.

73. Добродомов И.Г. Еще раз об исторической памяти в языке // Вопросы языкознания. 2002. -№2. - С. 103-108.

74. Драйзер Т. Жизнь, искусство и Америка. Статьи, интервью, письма. Сборник. Пер. с англ. / Составление и предисловие Ю.Палиевской. Комментарий В.Толмачева. М.: Радуга, 1988. - 416 с.

75. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие для фак. журналистики и филолог, фак. ун-тов / Под ред. проф. А.А.Леонтьева. -Москва: Высшая школа, 1980. 224 с.

76. Ершова Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 1998. 163 с.

77. Живаева Л.Н. Идиостилевые аспекты анафонии в художественной прозе (на материале прозы Н.В.Гоголя, А.Белого и М.Горького): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. Пенза, 2001. - 180 с.

78. Жинкин Н.И. Язык Речь - Творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. - Москва: Лабиринт, 1998. - 364 с.

79. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1976. - 692 с. с портр. - (Академия наук СССР. Отделение литературы и языка.).

80. Журавлев А.П. Диалог с компьютером. М.: Молодая гвардия, 1987.-205 с.

81. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1974. - 160 с.

82. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. 2002. - №3. - С. 62-73.

83. Залевская А.А. Специфика психолингвистического подхода к анализу языковых явлений // Психолингвистические проблемыфункционирования слова в лексиконе человека / Под общ. ред. А.А.Залевской. Тверь: ТГУ, 1999. - С. 6-20.

84. Заметалина М.Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии // Филологические науки. -2002. №5. - С. 89-93.

85. Замошкин Ю.А. Вызовы цивилизации и опыт США: История, психология, политика. Москва: Наука, 1991. - 307 с.

86. Занько С.Ф., Андреева JI.A. Лингвистика и психолингвистика: Пособие для преподавателей и студентов. Казань, 1972. - 39 с.

87. Засурский Я.Н. Американская литература XX века: Некоторые аспекты литературного процесса. М.: МГУ, 1966. - 440 с.

88. Зиндер Л.Р. Общая фонетика: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1979. - 312 е.: ил.

89. Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма. Л.: Наука, 1987. - 1 12 с.

90. Зись А.Я., Стафецкая М.П. Методологические искания в западном искусствознании: Критический анализ современных герменевтических концепций. М.: Искусство, 1984. - 238 с.

91. Иванова И.Е. Лексико-тематическая сетка в структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации текста (на материале текстов произведений современных англоязычных авторов): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2000. - 127 с.

92. Ищук Г.Н. Лев Толстой. Диалог с читателем. М.: Книга, 1984. -191 е.: ил.

93. Йордан Й. Гуго Шухардт // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. -Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990а. С. 67-70.

94. Йордан Й. Морис Граммон // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. -Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 19906. С. 141-142.

95. Каменская 0.J1. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. Москва: Высшая школа, 1990. - 152 е.: ил. -(Библиотека филолога).

96. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Издание второе, стереотипное. - Москва: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.

97. Катаев В.Б. К постановке проблемы образа автора // Филологические науки. 1966. - №1. - С. 26-37.

98. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. -Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1972. 216 с. - (Академия наук СССР. Институт языкознания.).

99. Киселева Л.А. Язык как средство воздействия. (На материале эмоционально-оценочной лексики современного русского языка): Лекции спецкурса. Л.: Лен. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена, 1971. - 60 с.

100. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. Москва: Международные отношения, 1973. -215 с.

101. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С. 6-17.

102. Ю7.Красилы-шкова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. М.: 1998. -237 с.

103. Краснов Г.В. Основные вехи в восприятии романа «Анна Каренина» // Литературные произведения в движении эпох. М.: Наука, 1979. - С. 184228.

104. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК "Гнозис", 2001. - 270 с.

105. Краткий словарь по логике / Сост. Д.П.Горский, А.А.Ивин, А.Л.Никифоров. М., 1991. - 257 с.111 .Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса// Категоризация мира: пространство и время. -М., 1997. С. 21-25.

106. Кузовлева Н.В. Просодическая актуализация прагматической интенции в тексте классического произведения художественной литературы для детей. Киев: Киев. гос. пед. ин-т ин. яз., 1994. - 24 с.

107. ПЗ.Кулишова Н.Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик (на материале письменных текстов): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19.-Краснодар, 2001,- 147 с.

108. Купреянова Е. Выражение нравственных исканий Л.Толстого в "Анне Карениной". Русская литература. - I960. -№ 3. - С. 128-130.

109. Кучерова Л. Н. Фонетическая мотивированность собственных имен в немецкой и русской художественной литературе: Диссерт. . канд. филол. наук: 10.02.19. Саратов, 1997.-232 с.

110. Ладыгин Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки. 2000. - №2. -С. 75-83.

111. Лапшова О. А. Психологическое содержание текста и его оценивание методами интент-анализа и психосемантики: Диссерт. канд. филол. наук: 19.00.01.-М., 2001.- 193 с.

112. Лебон Г. Психология народов и масс. Санкт-Петербург: Макет, 1995.-316 с.

113. Левый И. Значения формы и формы значения // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения:

114. Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990. - С. 185-192.

115. Леонтьев А.А. Возникновение и первоначальное развитие языка. -Москва: Издательство академии наук СССР, 1963. 139 с.

116. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. Москва: Смысл, 1999. -287 с.

117. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Ленинград: Наука, 1967. - 116с.

118. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Москва: Наука, 1969. - 306 с. - (Академия наук СССР. Институт языкознания.).

119. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Москва: Просвещение, 1969. - 214 с.

120. Леонтьева С.Ф. Фонетика и фоносемантика (к вопросу обучения произношению). М.: Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К.Крупской, 1989. - 12 с.

121. Лингвостилистические исследования текста: Сборник научных трудов. Фрунзе, 1985. - 104 с.

122. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384 с.

123. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. - 311 с.

124. Любимова Н.А., Пинежанинова Н.П., Сомова Е.Г. Звуковая метафора в поэтическом тексте. СПб: СПб ун-т, 1996. - 144 с.

125. Майерс Д. Социальная психология. 6-е изд., перераб. и доп. -Санкт-Петербург: Питер, 2002. - 752 е.: ил. - (Мастера психологии).

126. Малкин В.А. Лев Николаевич Толстой (150 лет со дня рождения). -М.: Знание, 1978.- 64 с.

127. Маркина Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2001. - 146 с.

128. Маркова Н.А. Из опыта реконструкции языковой личности персонажа // Германистика: Межвузовский сборник научных трудов. -Санкт-Петербург: Образование, 1992. с. 65-73.

129. Мельникова И.В. Экспрессивные свойства фоники. Тула: Тул. пед. ин-т, 1991. -7 с.

130. Михальская Н.П. Лев Толстой переводчик Мопассана // Филологические науки. - 2004. - №1. - С. 88-94.

131. Моисеева И.Ю. Коммуникативная функция языка и проблема понимания художественного текста: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.05. -Оренбург, 2001. 149 с.

132. Мохамед Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.19. Тверь, 2000. -346 с.

133. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Издательство Уральского института, 1991. - 172 е.: ил.

134. Набоков В. Постскриптум к русскому изданию // Набоков В. Лолита: Роман / Пер. с англ. автора. М.: Прометей, 1990. - 284 е., илл. 2.141 .Национальный язык и национальная культура Сб. статей. -Москва: Наука, 1978. 208 с.

135. Невзглядова Е.В. О звукосмысловых связях в поэзии // Филологические науки. 1968. - №4. - С. 23-34.

136. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной коммуникации: проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания. -2001. -№1. С. 98-132.

137. Никитченко Т.Г. Субъективный фактор в художественном тексте: лингвистический и психологический аспекты (на материале перевода): Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2000. - 213 с.

138. Никифоров С.В. Проблема интерпретации письменного текста: Автореф. дисс. доктора филол. наук. М., 1993. - 58 с.

139. Николаева Е.В. Духовный климат эпохи и художественный мир позднего Льва Толстого // Литература в школе. 1997. - №5. - С.61-71.

140. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. VIII. М., 1978. - С. 57-59.

141. Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С.507.

142. Николаева Т.М. От звука к тексту. Москва: Языки русской культуры, 2000. - 680 с. - (Язык. Семиотика. Культура.).

143. Нироп К. Звук и его значение // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990.-С. 142-146.

144. Овчинникова И.Г. Ассоциативный механизм в речемыслительной деятельности: Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.19. СПб, 2002. - 382 с.

145. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 25-е, стереотип. - М., 2001.-763 с.

146. Павловская И.Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности: Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.04. СПб, 1999. - 393 с.

147. Падучева Е.В. Принцип композиционное™ в неформальной семантике // Вопросы языкознания. 1999. - №5. - С. 3-23.

148. Палишева Г.М. В поисках гармонии (О линии Левина в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина») // XXXI Герценовские чтения. Проблемы художественного метода и жанра: Сборник научных трудов. Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена, 1978. - С.46-52.

149. Пауль Г. Первотворчество // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990. - С. 45-58.

150. Перцов Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке // Вопросы языкознания. 2000. - №3. - С. 55-82.

151. Петрова Н.В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания. 2003. - № 6.-С. 123-131.

152. Пизани В. О кликсах и жестах. О "сакральном" и> // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990. - С. 66-67.

153. Попова Е.А. О лингвистике нарратива // Филологические науки. -2001. -№ 4. С. 87-90.

154. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические науки. 2002. - №3. - С. 69-77.

155. Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 143 е.: ил.

156. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике // Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков / Сост. В.А.Звегинцев. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. - С. 123-143.

157. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. Москва: Искусство, 1976. - 614 е.: с портр. - (История эстетики в памятниках и документах).

158. Принципы и методы социолингвистических исследований. -Москва: Наука, 1989. 200 с.

159. Психолингвистика за рубежом: Сб. статей. Отв. ред. А.А.Леонтьев, Л.В.Сахарный. Москва: Наука, 1972. - 127 с.

160. Психолингвистические проблемы семантики. Москва: Наука, 1983.-285 с.

161. Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. Под ред. А.А.Леонтьева и Т.В.Рябовой. Москва: Издательство Московского университета, 1969. - 234 с.

162. Пузырев А.В. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. М.; Пенза: Институт языкознания РАН, ПГПУ им. В.Г.Белинского, 1995. - 378 с.

163. Пушкин А.С. Собрание сочинений в десяти томах. Т. 4. - М.: Правда, 1981.-430 с.

164. Радченко О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С. 140160.

165. Рафикова Н.В. Вариативность понимания художественного текста в свете данных психолингвистического эксперимента // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сборник научных трудов. Тверь, 1994.-С. 98-105.

166. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983. - 215 с. - (Академия наук СССР. Институт языкознания.).

167. Речкалова И.Б. Фонетическая мотивированность и эмоциональность слова. (К постановке вопроса). М.: МГУ, 1992. - 16 с.: ил.

168. Рождественский В. Страницы жизни. Из литературных воспоминаний. М.: Советский писатель , 1962. - 382 е.: ил.

169. Росетти А. Заметки об употреблении ономатопеи // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. JI.: Издательство Ленинградского университета, 1990. - С. 136-138.

170. Россия -Восток Запад. -М.: Наследие, 1998. -424 с.181 .Рубакин Н.А. Избранное. В 2-х т. Т. 1. - М.: Книга, 1975. - 224 с.

171. Рудзиевская С.В. Дневник писателя в контексте культуры XX века// Филологические науки. -2002. -№2. С. 12-19.

172. Сапожникова О.С. К семантической систематизации коннотативных значений // Филологические науки. 2003. - №2. - С. 70-78.

173. Сапожникова О.С. Соотношение естественной и литературной коммуникации (на материале современной французской литературы) // Филологические науки. 1998. - №1. - С. 83-91.

174. Свистун Л.В. К вопросу об эвристической значимости и междисциплинарном статусе фоностилистики. Киев: Киев. гос. пед. ин-т ин. яз., 1986. - 18 с.

175. Свистун Л.В., Янсон В.В., Федорова Н.А. Фонетические экспрессивные средства как формо- и смыслообразующий фактор текста поэтической загадки (на материале английского и русского языка). -Горловка: Горл. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1991. 23 с.

176. Седых А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы // Филологические науки. 2004. - №3. - С. 51-56.

177. Сельвинский И.Л. Я буду говорить о стихах. М.: Советский писатель, 1973. - 503 с.

178. Семантическая близость национальных языковых систем / Попова З.Д., Сентенберг И.В., Аншутц М. и др. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986.- 184 с.

179. Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования / Отв. ред. А.А.Леонтьев. Москва: Наука, 1971. - 216 с. -(АНСССР. Ин-т языкознания).

180. Семенюк Н.Н. Статус и некоторые проблемы стилистического варьирования: исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. Москва: Наука, 1990. - С. 36-50.

181. Скаличка В. Исследование венгерских звукоподражательных выражений // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990. - С. 109-125.

182. Скобликова Е.С. Концептосфера человека и модели предложения // Филологические науки. 2002. - №4. - С. 45-54.

183. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Об определении понятия "риторический прием" // Филологические науки. 2002. - №2. - С. 75-80.

184. Скрипникова Н.Н. Прагматика метаязыка перевода: Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 1999. -351 с.

185. Сливицкая О.В. Об эффекте жизнеподобия в "Анне Карениной": ритм композиции // Русская литература. 2002. - №2. - С. 28-40.

186. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Москва: Прогресс, 1976. - 350 с.

187. Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Сборник научных трудов. Тверь, 1994. - 160 с.

188. Солодуб Ю.Г1. Текстообразующая функция символа в художественном произведении // Филологические науки. 2002. - №2. - С. 46-55.

189. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985. 168 с.

190. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

191. Сорокин Ю.С. Текст: цельность, связность, эмотивность// Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. Москва: Наука, 1982. - (Академия наук СССР. Институт научной информации по общественным наукам. Институт языкознания). - С.61-74.

192. Соссюр Ф. Труды по языкознанию: Переводы с французского языка под редакцией А.А.Холодовича. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

193. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977. - 342 с. - (Академия наук СССР. Институт языкознания.).

194. Спиркин А.Г. Происхождение языка и его роль в формировании мышления // Мышление и язык: Сб. статей / Под ред. Д.Г.Горского. М. Госполитиздат, 1957. - 408 с.

195. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века / Под ред. Степанова Ю.С. М.: РАН Ин-т языкознания, Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С.52-106.

196. Судомоина Е.Б. Специфика проявления фоновых ассоциативных индикаторов в тексте. Киев: Киев. гос. пед. ин-т ин. яз., 1989. — 16 с.

197. Тарасов А.Б. О "поэзии" разнообразия и "прозе" однообразия в романе Л.Н.Толстого "Анна Каренина". Литература в школе. - 1997. - №4. -С. 32-41.

198. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. Уфимцева А.А. М.: Наука, 1986. - 143 с.

199. Тимофеев Л.И. Слово в стихе. М.: Советский писатель, 1982. - 344с.

200. Титкова О.И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона // Филологические науки. -- 2003. №2. - С. 79-86.

201. Титоне Р. Некоторые эпистемологические проблемы психолингвистики / Пер. с итальянского Д.Рябцева // Психолингвистика: Сборник статей Переводы. / Сост. А.М.Шахнарович. Москва: Прогресс, 1984.-С. 336-352.

202. З.Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. - №3. - С. 56-60.

203. Тхорик В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект): Диссерт. доктора филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2000. - 304 с.

204. Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. Статьи. Вступит, статья Н.Л.Степанова. - М.: Советский писатель, 1965. - 301 с.

205. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка // Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М.: Высшая школа, 1993. - С. 23-101.

206. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - №2. -С. 3-21.

207. Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов // Филологические науки. 2004. - №2. - С. 51-58.

208. Фосслер К. Позитивизм и идеализм в языкознании // Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков / Сост. В.А.Звегинцев. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. - С. 290-302.

209. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Издательский центр "Академия", 2001. - 320 с.

210. Хацько И.В. Семантические факторы адекватного восприятия текста: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1998. - 153 с.

211. Хорнби А., Гейтенби Э., Уэйкфилд X. Толковый словарь английского языка. М.: Сигма-пресс, 1996. - 1200 с.

212. Хорольский В.В. Ритм и звук в лирике Джерарда Мэнли Хопкинса // Филологические науки. 1984. - №3. - С. 42-51.

213. Храпченко М.Б. Горизоыты художественного образа. М.: Художественная литература, 1982. - 334 с.

214. Храпченко М.Б. Лев Толстой как художник. М.: Советский писатель, 1965. - 507 с.

215. Чернец Л.В. «.Бесконечный лабиринт сцеплений» («Анна Каренина» и ее первые читатели) // Русская словесность. 1998. - №6. - С. 11-17.

216. Чугунова С.А. Образ ситуации как медиатор процессов понимания художественного текста: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. Тверь, 2001.-228 с.

217. Шахнарович A.M. Онтогенез мыслеречедеятельности: семантика и текст // Филологические науки. 1998. - №1. - С.56-64.

218. Шаховский В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1998. - №2. - С. 5965.

219. Швейцер А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1971. - 101 с.

220. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -Москва: Высшая школа, 1971. 200 с.

221. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. Москва: Наука, 1983. -216 с.- (АН СССР Ин-т языкознания).

222. Шелестюк Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филологические науки. 2001. - №6. - С. 50-58.

223. Шехтман Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания // Филологические науки. 2002. -№3. - С. 50-58.

224. Шумеев А. Л. Программно-инструментальные средства фоносемантической обработки и оценивания психо-эмоциональной нагрузки текста. Харьков: Харьк. гос. техн. ун-т радиоэлектроники, 2000. - 9 е.: ил.

225. Шурыгин Н.А. Филологические термины межсистемного функционирования // Филологические науки. 1998. - №5 - 6. - С. 47-56.

226. Этнопсихолингвистика / Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина, А.Н.Крюков и др. Отв. ред. и авт. предисл. Ю.А.Сорокин. Москва: Наука, 1988. - 192 с.

227. Язык культура - этнос / С.А.Арутюнов, А.Р.Багдасаров и др. -Москва: Наука, 1994. - 233 с.

228. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990а.-С. 36-44.

229. Якобсон Р. Звук и значение // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. -Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990в. С. 30-35.

230. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: Очерки и извлечения: Учеб. пособие. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1990г. - С. 178-185.

231. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М: Прогресс, 1987. - 464 с.

232. Amman IT. Muttersprache unci Geistesbildung. Berlin, 1931. - 49 s.

233. Panzer F. Volkstum and Sprache: Rektoratsrede, gehalten bei der Stiftungsfeier der Universitat Heidelberg am 22.11.1926. Heidelberg, 1926. - 12 s.

234. Starobinski J. Words upon Words: The Anagrams of Ferdinand de Saussure / Trans, by Olivia Emmet. New Haven; London: Yale univ. press, 1979. - 129 p., facs.

235. Weisberger J.L. Die Stellung der Sprache im Aufbau der Gesamtkultur. -Heidelberg, 1934.- 153 s.

236. Weisberger J.L. Personlichkeits- und Volkserziehung durch die Muttersprache // Zur Grundlegung der ganzheitlichen Sprachauffassung. -Diisseldorf, 1964. S. 32-39.

237. Проанализированные произведения

238. Драйзер Т. Американская трагедия. 4.1. Пер. с английского З.Вершининой и Н.Гиль. - М.: Художественная литература, 1986. - 467 с. -(Классики и современники. Зарубежная литература).

239. Драйзер Т. Американская трагедия. 4.2. Пер. с английского З.Вершининой и Н.Гиль. - М.: Художественная литература, 1986. - 367 с. -(Классики и современники. Зарубежная литература).

240. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М.: Гос. издательство художественной литературы, 1953. - 887 с.

241. Dreiser Theodore. An American Tragedy. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 606 p.

242. Dreiser Theodore. An American Tragedy. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 402 p.

243. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1983. - 328 p.

244. Tolstoy, Leo. Anna Karenina. Translated by Richard Pevear, Lariss Volokhonsky. - NY: Penguin books, 2000. - 871p.