автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексические синонимы в горномарийском литературном языке

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Малова, Василиса Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Йошкар-Ола
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексические синонимы в горномарийском литературном языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Малова, Василиса Анатольевна

Предисловие О. Введение, языка.

1ЛОВО единица лексико-семантическои системы

0.1. Слово и лексико-семантический вариант.

0.2. Струтпура лексического значения. Иерархия значений в смысловой структуре слова. Различный статуслексико-семантических вариантов (значений).

0.3. Понятие сильной и слабой позиции в семантике и их значение для раскрытия содержания лексических единиц.

0.4. Значение и употребление слова.

Глава I. Понятие о синонимах. Лексическая и фразеологическая синонимия. j 1.1. Понягие о синонимах. Лексическая синонимия. 1.2. Фразеологическая синонимия.

Глава П. Синонимический ряд.

2.1. Понятие о доминанте.

Глава III. Типы лексических синонимов.

3.1. Абсолютные синонимы.

3.1.1. Синонимические ряды с исконно горномарийскими полными синонимами. заимствовании

3.1.2. Синонимические ряды, состоящие из горномарийских слов и из русского языка.

3.1.3. Способы преодоления абсолютной синонимии.

3.2. Семантические синонимы.

3.3. Стилистические синонимы.

3.4. Сем^нтико-сгилистические синонимы. исследовании, посвященной

Предисловие

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Малова, Василиса Анатольевна

4

Марийский язык имеет две исторически сложившиеся литературные нормы: лугово-восточный и горномарийский литературный языки.

Деление карийского языка на наречия основывается прежде всего на фонетичесюж различиях, в словарном составе языка. 1 ' : ; i Слово является важнейшим структурным элементом языка. Если в марийском языкознании по фонетике и грамматике, включая их исторические ;аспекты, имеется в настоящее время ряд обобщающих то до сих пор нет ни одной работы, специально вопросам лексической синонимии горномарийского литературного языка. Между тем данная проблема приобретает большую актуальность. Это обусловлено прежде всего тем, что без разработки семантического аспекта языка невозможно глубокое понимание его природы, закономерностей его функционирования и развития. Отсутствие трудов, специально посвященных вопросам семантики слова и вопросам синонимии в горномарийском литературном языке определили выбор темы настоящей диссертации.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы выявить особенности лексической синонимии горномарийского литературного j языка, типов синонимов, источников пополнения синонимов. новизна исследования заключается в том, что в ней впервые в марийском языкознании произведен комплексный анализ синонимии горномарийского литературного языка с применением современных методов.

I . Источники исследования. Основным материалом диссертации

Научная

ЯВИЛИСЬ прои: Игнатьева Н.В.

ИЛЬ контексты и из Сталя П., Захаро: Матюковского

При иссле, наречия мэрии словарь" Baa русского языка Евгеньевой А.П I Теоретиче отечественных ia проблем синони Методы отбирался, кла^ стилистического синонимический точки зрения их При | описании также лингви исторический и Практич i могут быть синонимической составлении уч< школ и вузов, i Анробаци результаты рабо введения классиков горномариискои литературы и ИльяковаН.Ф. Применялись для анализа синонимов произведений Беляева К.И., ЕрошкинаВ.А., Веселова-ва С.И., Иакгы Петыр, Канюшкова A.M., Костатеева Г.В., .И., Поствайкина Е.Н. довании, кроме того, использовались "Словарь горного ского языка" Саватковой А.А., "Марийско-русский еваВ.М., Саватковой А. А., УчаеваЗ.В., "Словарь " Ожегова С.И., "Словарь синонимов" под редакцией И др. ской основой диссертации явились труды зарубежных лингвистов, касающиеся общих и частных мии. исследования. При исследовании лексический материал сифицировался и анализировался методом семантико-анализа. При этом способе исследования соответствия и соотношения слов рассматривались с значения и функционирования в различных стилях речи. Синонимических отношений между словами применялись стические методы: сравнительный, сравнительно-структурный. еская значимость работы. Результаты исследования использованы: 1) при составлении толкового и 6 словарей горномарийского литературного языка, 2) при ебников и учебных пособий для общеобразовательных я результатов исследования. Основные положения и (ТЫ докладывались на Всероссийской и Международной угроведения . -горномарийском конференциях 1994 - 1996 гг: "Узловые проблемы современного финноугроведения", '^Структура и развитие волжско-финских языков". Опубликованы тезисы докладов "Язык - душа народа" (Тезисы ч ■

Всероссийской конференции "Узловые проблемы современного финно

Йошкар-Ола: 1995), и "Лексические синонимы в литературном языке" (Тезисы Международной конференции "Структура и развитие волжско-финских языков". - Йошкар-Ола: 1996). Напечатана также статья "Лексические синонимы в горномарийском: литературном языке"("Финно-угроведение". - Йошкар-Ола: 11996, №4, <|; 109-111).

I Структура и обьем работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы. 7

О. ВВЕДЕНИЕ. СЛОВО - ЕДИНИЦА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА.

0.1. Слово и лексико-семантический вариант.

Важнейшей языковой категорией является слово. Р.АБудагов пишет: "Когда среди широкой публики говорят о языке, то обычно думают прежде всего о словах, так как язык состоит из системы слов, "распадается на слова, формируется в процессе взаимодействия слов" (Будагов 1965:9).

Изучением словарного состава занимается особый раздел языкознания- лексикология. Задачей лексикологии является изучение словарного состава языка во всем его многообразии и сложностей, путей и закономерностей его развития, изучение происходящих в нем изменений.

В свою очередь специальный раздел лексикологии, в котором изучаются значения слов и причины изменения этих значений, именуется семасиологией.

Вопрос о значении слова представляет собой одну из наиболее сложных проблем семасиологии.

Правильным представляется широко распространенное определение значения слова, предложенное А. А. Смирницким: "Значение слова есть известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, конструированное из отображений отдельных элементов действительности), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого 8 его возникновения, формирования, существования и развития" (Смирницкий 1955: 89).

Значение слова неотделимо от самого слова, так как значение отражает те самые явления действительности и психичесой жизни человека, которые обозначаются с помощью слов.

Вопрос о значении слова осложняется тем, что огромное количество слов может иметь не одно, а несколько значений.

Предметную отнесенность в слове нельзя понимать узко. На предметную отнесенность слова как бы наслаиваются его фигуральные значения. Эти фигуральные значения не разрушают единства самого слова, но они осложняют его внутреннюю структуру, образуя полисемию. Фигуральные значения относятся к действительности как бы через посредство прямого значения слова, и тем самым они поддерживают известное единство разных значений в системе слова

Таким образом, слово в лексико-семантическом плане представляет собой весьма сложное образование, совокупность более элементарных единиц. А. И. Смирницкий называет их лексико-семантическими вариантами.

Лексико-семантические варианты слова "различаются своими лексическими значениями (причем различие между этими значениями не выражается в их звуковых оболочках)"(Смирницкий 1954: 36). Исходя из теоретических положений А. И. Смирницкого, мы в структуре горномарийского слове кымыл выделяем следующие лексико-семантические варианты: 1) настроение; кымылжы тарв'йпеп "настроение изменилось"; 2) вдохновение, воодушевление; 3) желание; 4) расположение; кымылеш вазаш "быть по душе"; 5) нрав; 6) чувство обиды; кымылеш палаш "обижаться; сочувствовать; расчувствоваться".

Н.И.Толстой вместо термина лексико-семантический вариант 9 использует термин семема Он дает такое определение слова: "Слово в аспекте лексикологическом . является единством лексемы и семемы. В плане выражения слово - лексема, в плане содержания - семема Под лексемой, таким образом, нужно понимать звуковую оболочку слова, под семемой - его содержание" (Толстой 1963: 30).

Лексико-семантический вариант как элементарная единица представляет собой единство лексемы и семемы (элементарного значения коммуникативного уровня): лексема

ЛСВ =------------, слово

Семема лексическое слово) как основная единица - единство лексемы и соотносительных с ней семем или (что то же) совокупность тждественных лексем с соответствующими взаимосвязанными семемами (т.е. ЛСВ):

Лексема слово = —-----------------------------------или семема - семема - семема лексема лексема лексема слово =-----------+------------+-------------. семема семема семема

Лексема выступает как номинация. Семема как элементарное значение может быть интерпретирована на уровне специального анализа как состоящая из единиц более низкого порядка - сем. Сема -минимальная предельная составная часть (компонент) элементарного

10 значения (ЛСВ). Совокупность сем образует смысловую структуру семемы. Семема JICB вуй обнаруживает в своем составе взаимосвязанные семы: 1) голова; головной; вуй савыц "головной платок"; 2) голова (единица счета скота); 3) конец, кончик чего-л.; преня вуй "конец бревна;

4) верхняя часть, верхушка чего-л.; пуишнгывуй "верхушка дерева";

5) колос; ыржа вуйьш погаш "собирать колосья"; 6) начало, исток чего-л.; сола вуйышты "в начале деревни"; кушыл вуй "верхняя часть деревни"; ул вуй "нижняя часть деревни"; 7) головка; кавшта вуй "вилок капусты"; 8) перен. начальник, руководитель (организации, учреждения). Все эти семы обнаруживают в своем составе одну общую сему "голова" или архисему. Архисема- это сема, отражающая общие признаки (свойства) определенного класса единиц.

Семы, образующие структуру семемы, неоднородны; ' они выполняют в процессе языковой коммуникации разные функции. Семему определяют как взаимодействие (комбинацию) инвариантного, семного ядра, т.е. постоянных сем, и вариабельных изменяемых, переменных, контекстуальных (Greimas 1966: 45).

Семема является единицей плана содержания более высокого ранга, чем сема: она включает в себя последнюю.

Семема реализуется на коммуникативном уровне (в тексте, речи) как одно из элементарных значений слова. Сема выделяется на уровне лингвистического анализа С помощью сем описывается сходство и различие соотносительных семем. Благодаря сведению содержания семем (семемы) к более простым, предельным для данного случая смыслам, семам, устанавливается определенная структура первых (семем, семемы).

Таким образом, выделяются две единицы плана содержания: предельная (сема) и элементарная (семема), которая представляет структуру сем, и единица плана выражения: лексема (знак,

11 звуковая или графическая оболочка слова). Лексема и семема как односторонние единицы являются соотносительными составляющими двусторонних единиц лексико-семантической системы языка -элементарной и основной, т.е. лексико-семантического варианта (ЛСВ) и слова.

Лексемы, будучи единицами плана выражения, непосредственно соотносятся с единицами плана содержания -семемами, т.е. получают определенную семантическую интерпретацию.

Значения лексической системы образуют определенную структуру.

0.2. Структура лексического значения (смысловая структура слова). Иерархия значений в смысловой структуре слова.

Различный статус лексико-семантических вариантов (значений).

Лексико-семантические варианты, представленные формально одной лексемой, имеющие одинаковые звуковые (графические) оболочки и внутренне связанные, образуют структуру лексического значения (или смысловую структуру слова).

Значения (ЛСВ) слова неравноценны по своему характеру и содержанию и их можно представить в виде определенной иерархии.

Установление определенной иерархии значений в смысловой структуре слова связано в лингвистике с выделением различных их рангов, например общего значения, главного значения и частных значений (Jakobson 1936: Bd 6). Курилович Е. же считает главное значение первичным и остальные вторичными и ниже по иерархии, соответственно выделяя первичные и вторичные семантические функции языковых единиц (Курилович 1962: 237-250).

12

Одна из самых трудных задач- поиск общего (инвариантного) значения языковой единицы, которое, присутствуя в значении каждого из таких вариантов, остается их неизменной основой. Установление общего значения и его выражение представляется весьма и весьма сложным, так как такое значение представляет собой абстрактную сущность, часто выражающуюся в индивидуальном построении. Поэтому многие лингвисты стремятся видеть семантическое единство слова "не в наличии у него некоего "общего значения", как бы подчиняющего себе более частные, выделяемые обычно в толковых одноязычных словарях значения, а в определенной связи этих отдельных самостоятельных значений друг с другом и их закрепленности за одним и тем же знаком"(Шмелев 1964: 83). Конечно, общее значение качественно отличается от обычных значений, имеющих своей целью семантическое обеспечение коммуникации. Общее значение - теоретическое построение, имеющее ценность как некоторый инвариант смысла, определяющий основу и границы смысловой структуры, ее суть.

Помимо того, что остается в разных значениях слова, и что, находясь в "глубине" смысловой структуры, трудно выражается средствами языка как неизменное, постоянное, инвариантное, в семантике слова присутствует и другой, более поверхностный и выразимый план, который представлен взаимоотношениями главного значения с остальными (частными) значениями. "По нашему мнению, - пишет Б. Курилович, самое важное - главное значение, то, которое определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного значения прибавляют еще и элементы контекста Обогащая этот контекст, мы получаем дальнейшие частные оттенки частных значений и т.д. (Курилович 1962:246).

Таким образом, главное значение - это то значение, которое

13 находится в позиция наименьшей обусловленности от окружения, в наименьшей степени зависит от контекста.

Семантический анализ лексических единиц приводит к выводу о различных статусах лексико-семантических вариантов в структуре слова.

Все ЛСВ, являясь элементарными конструктивными единицами лексико-семантической системы, представляют собой такие "клеточки", в которых отражается объективная действительность. Однако положение их в иерархической смысловой структуре слова неравноценно.

ЛСВ, реализующий первичную семантическую функцию слова, содержит основную семему - главное значение слова, "которое наиболее обусловлено парадигматически и наименее обусловлено синтагматачески"(Шмелев 1973: 212). Исходя из данного положения Шмелева Д.Н., мы при лексико-семантическом анализе глагола лакташ выделяем ЛСВ:1)выходить;2)всходить (о всходах); 3)выходить, получаться (как результат); 4)резатъся, прорезываться (о зубах); 5)выс1упать, выскакивать (о слезах); 6)выписываться из больницы; 7)вытекать, следовать; 8) в сочетании с деепричастной формой глагола выражает движение изнутри: кыргыж лакташ "выбежать"; лактын вазаш "выпасть"; лактын кеаш, лактын ашкедаш '"удалиться, уйти"; лактын кыдалаш "убежать (о животных)"; лактын кыргыжаш "убежать, сбежать". В глаголе лакташ, по толковому словарю Саватковой А. А. "Словарь горного наречия марийского языка", таким главным значением является "выходить". Это значение является наиболее закрепленным и наиболее "подвижно" по употреблению, по связям с другими словами, т.е. минимально обусловлено синтагматически. Статус ЛСВ, выполняющих вторичные семантические функции, т.е. частных (вторичных) значений, иной: как менее закрепленные парадигматически (и часто находящиеся на периферии смысловой структуры слова) они

14 нуждаются в большей синтагматической обусловленности, в более "жестком", опознавательном контексте. "Эффект узнавания" этих JICB достигается с помощью тех или иных "дополнительных сигналов" (тематически ограниченного круга сочетающихся с ними слов, определенной конструкции, синтаксической позиции и др.). Значение "всходить" реализуется у глагола лакташ в сочетании с ЛСГ (лексико-семантической группой) "всходы": азым лактеш "всходит озимь", гиуды лактеш "всходит трава", пеледышвлй лактыт "всходят цветы"; значение "получаться (как результат)" в сочетании со словами "задача", "задуманное": задачи лакты "задача получилась"; шанъшы лакты "задуманное получилось"; значение "движение изнутри" выражается также сочетанием глагола лакташ с деепричастной формой глаголов движения: ашкед лакташ "выйти"; кыдал лакташ "убежать (о животных)"; кыргыж лакташ "выбежать" и т.д.

В зависимости от степени связи частных значений с главным, меньшей или большей опоры на него, частные значения могут быть квалифицированы как относительно самостоятельные или переносные.

В.В.Виноградов, различая в слове основное номинативное (главное) значение, номинативно-производные и метафорические (переносные) образные значения, писал:". По отношению к основному номинативному значению все другие значения этого рода в слове являются производными. Эту производность вторичных номинативных значений нельзя смешивать с метафоричностью и образностью. В той мере, в какой эти значения не отрываются от основного, они понимаются соотносительно с ним и могут быть названы номинативно-производными значениями" (Виноградов 1977:172).

Следует сказать еще об одном семантическом статусе ЛСВ- его "оттеночном* употреблении (в словарях это обозначается знаком //).

15

Словарь горного наречия марийского языка Саватковой А. А. отмечает у слова видаш несколько таких значений: 1) водить; вести; 2) руководить; // виден кеаш '"уводить"; виден лыкташ "выводить"; виден толаш "привести"; виден кандаш "приводить"; виден нангейш "увести"; виден валташ "сводить вниз"; виден кашташ "водить за руки (ребенка, слепого); виден пырташ "вводить (в помещение); виден ишлгаш "руководить". "Оттенок" создается за счет слитного смысла контекста. Иными словами, подобные смысловые оттенки остаются в пределах одной семемы, выступая как особые употребления JICB.

Различная структурно-функциональная обусловленность вторичных (частных) значений в системе многозначного слова является важным формальным показателем связи таких значений с главным (основным номинативным) значением и друг с другом, с одной стороны, и их дифференциации- с другой. Благодаря общности звуковой оболочки (лексемы) значения слова ассоциируются, благодаря структурным различиям- дифференцируются в пределах единого целого. Свободное номинативное значение слова, выступающее как главное, - "опора и общественно осознанный фундамент всех других его значений и применений" (Виноградов 1977:171).

При анализе значения возникает вопрос: входит ли его эмоционально-оценочная окраска и экспрессивная характеристика непосредственно в семантическую структуру слова?

Звегинцев В. А. в своей работе "Семасиология" дает на этот вопрос следующий ответ: "Говоря о значении слова, мы фактически имеем дело с совокупностью лексико-семантических вариантов слова, обнаружение которых осуществляется в процессе функционирования данного слова в связной речи. Таким образом, вопрос о том, входят ли экспрессивно-эмоциональные "созначения" слова в его значение, принимает форму

16 вопроса о том, могут ли экспрессивно-эмоциональные моменты служить опорой особых лексико-семантических вариантов слова» которые можно было бы поставить в один ряд с лексико-семантическими вариантами слова, обусловленными в своем существовании иными и в первую очередь предметно-логическими факторами? Очевидно, что на этот вопрос возможен только отрицательный ответ" (Звегинцев 1957: 171-172).

Компонентный анализ не обнаруживает какие-либо специальные смысловые элементы, которые бы отличали, например, оценочные, экспрессивные, стилистически маркированные слова от равноценных им по значению неоценочных, неэкспрессивных, стилистически нейтральных языковых единиц. Различие таких слов надо искать не в семантике, а в установившемся отношении к ним со стороны членов языкового коллектива, в языковой прагматике, в особом эмотивном значении, лежащем в ином плане, чем "собственно семантическое". Общая структура эмоционально-оценочных (и экспрессивно-стилистических) единиц-двучленна: она складывается из оценочного (модального) и содержательного (семантического) компонентов. Эмотивное (прагматическое) и сигнификативное значение не разобщены: в прцессе функционирования языка они тесно взаимодействуют как компоненты лексического значения.

Рассмотрим структуру лексического значения слова амалаш. В словаре Саватковой А. А. дается такое толкование этого глагола: амалаш II) спать; ял вылныжок амала "на ногах спит"; 2) неметь (о части тела); кид-ял стала "руки-ноги немеют"; амален кеаш "уснуть'"; амален киаш "спать"; амален кынъылаш "вставать с постели"; амален кодаш "отстать, проспать". амалаш П 1) запекаться (о крови); 2) свертываться, створожиться; 3) сваляться.

Глагол амалаш в первом основном значении имеет два ЛСВ:

17 спать" и "неметь". В примере с первым ЛСВ "спать" глагол имеет оценочное и экспрессивное значение: "на ногах спит" так говорят о медлительном человеке. Второй ЛСВ "неметь"является стилистически маркированным.

0.2. Понятие сильной и слабой позиции в семантике и их значение для раскрытия содержания лексических единиц.

В лексической семантике можно говорить о сильной позиции, т.е. позиции неразличения (нейтрализации) содержания соответствующих единиц.

В сильной позиции, где контекст выполняет дифференцирующую роль, реализуется только одно определенное значение слова (одна семема, выступает один вполне определенный ЛСВ/ Возьмем для примера слово выр. По словарю Саватковой А. А. это слово имеет два ЛСВ: вйр 1) кровь; кровяной; 2) происхождение, родство. Первый ЛСВ слова выр в примерах выр ц&реан "розового цвета" и лицагшпыжы выр патъкалтышат уке "на лице нет ни кровинки" обнаруживает дифференцирующие семы, находящиеся в позициях максимального различения. В подобных позициях характер контекста подчеркивает отличительные, несовпадающие стороны смыслового содержания ЛСВ. Так как главная семиологическая функция полисемии как категории состоит в том, чтобы различать с помощью контекста формально тождественные ЛСВ, то оптимальной возможностью употребления таких ЛСВ является их использование в тексте как элементарных единиц с дополнительной дистрибуцией, которая обнаруживается в коротких отрезках текста

В слабой позиции различие лексико-семантических вариантов

18 нейтрализуется. Глагол кузаш I (в первом значении) "лезть", "подниматься (вверх)", ""влезать", "взбираться", ""забираться", "всходить", "въезжать (на гору)" в примерах кузен вазаш "забраться куда-л. наверх" и кузен шынзаш "залезть на что-л." выявляет общее содержание, как бы зачеркивая, оттесняя на задний план дифференциальные семы. Лишь более широкий дифференцирующий контекст или определенная ситуация "снимают" нейтрализацию, указывая на вполне определенные различительные признаки семем анализируемого слова: сарайвуйыш кузен вазаш "залезть на сеновал"; машинаш кузен шынзаш "залезть в кузов машины".

Таким образом, мы видим, что сильные позиции свидетельствуют о различиях (отличительных признаках) единиц, слабые - об их сходстве. Позиционный (контекстуальный) анализ лексики, учитывающий своеобразие употребления тех или иных единиц в тексте (синтагматике), позволяет вскрыть существенные черты семантического содержания (парадигматической характеристики) лексических единиц.

0.3. Значение и употребление слова.

Многозначность характерна для большинства слов самых разных языков.

Контекст - словесное окружение, ситуация - всякий раз устраняют полисемию.

Таким образом, контекст, окружение, в которое попадает слово, придает ему точное значение. Как бы ни было многозначно слово, в тексте, в речевом потоке, в диалоге оно получает обычно совершенно определенное значение. Контекст устраняет полисемию слова, всякий раз реализуя его лишь в одном направлении, выявляя всякий раз точное

19 значение слова

Как бы ни были разнообразны значения слова, все они объективно присущи самому слову и обычно являются достоянием общенародного языка. Контекст может уточнять значение слова,, выдвигать вперед одно или другое из многих его значений. В известных случаях контекст в состоянии и дальше развивать определенное значение слова

Устанавливая сложные отношения, существующие между значением и употреблением слова, необходимо подчеркнуть зависимость последнего от первого.

Употребление слова зависит от его значения. Как бы ни казались с первого взгляда причудливыми различные случаи употребления слова, сами они вырастают из его значений, объективно присущих общенародному языку,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические синонимы в горномарийском литературном языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выразительность языка достигается умелым использованием ств. Под стилистическими функциями слов и выражений ать их изобразительную роль, их целевое назначение, социальной ситуацией, языковой находчивостью .и ора стилистических средств наиважнейшими ми средствами являются синонимы.

Мы - это слова с одинаковой предметной направленностью, или близкие по значению. У синонимов есть два основных нимы, с одной стороны, обладают смысловым подобием, даже тождественностью значения. Но, с другой стороны, стилистические оттенки синонимов полностью не этому синонимы являются одним из выразительных средств о синонимов образуют синонимический ряд. мическом ряду объединяются слова с разной амплитудой слов нейтрально-универсальных до эмоционально-лексики. Слова с нулевой пометой в синонимическом ряду исгический фон, на котором возможно определение особенностей членов ряда стически нейтральных слов в синонимическом ряду мантическая доминанта, слово, наиболее употребительное Значении, которое сближает данные слова как синонимы, родящие в синонимический ряд, имеют значение, подобное орного слова, но отличаются друг от друга оттенками начения, сферой употребления и стилистическими семантических семантической свойствами.

Отношения между словами-синонимами устанавливаются толкованием семантической структуры слов-синонимов, объединенных одним значением. Семантическую структуру слова составляет набор I признаков, которые выявляются при установлении смежности слов-синонимов. В качестве одного из возможных способов определения семантической смежности слов является анализ описания значений этих слов в толковых словарях. Два ся семантически смежными друг другу, если дается их лкование одного через другое. Связь между словами может быть непосредственной и опосредованной. Непосредственная связь выражается в толковании одного слова через другое, а опосредованная i связь - в толковании каждого из двух слов порознь через третье.

Таким образом, значение слова приравнивается его словарному В качестве компонентов значения выступают слова, словарное толкование того или иного слова. Синонимами слова считают словарное исто толкованию, составляющие

Слова, своеобразный В зависимости являются только смежные в своих значениях и функциях слова. связанные синонимическими отношениями, образуют ряд с широко колеблющейся амплитудой значений, от отношений между членами синонимического ряда различают синонимы: абсолютные, семантические, стилистические, семантико-стидистические, контекстуальные.

Абсолютные синонимы нейтральны в эмоционально-экспрессивном отношении.

Главная особенность абсолютных синонимов заключается в их предельной семантической равнозначности, т.е. в полном совпадении их предметно-логткческого содержания. Без особого смыслового различия они употребляются один вместо другого в определенных контекстах. совпадают в составляющих прежде всего абсолютных CI ним терминах,

181

Абсолютные синонимы, или полные синонимы, - это слова полностью совпадающие по значению и употреблению. Семантическое расстояние ме:кду ними равно нулю, употребляются как потенциально взаимозаменяемые в любых контекстах.

Такие синонимы можно назвать также номинативными, так как они своих основных (или единственных) значениях, содержание слов-ономатем, слов-названий, соотнесенных с внеязыковым денотатом слов. Указанная особенность шонимов подчеркивается также в таких применяемых к как "внеконтекстные", "парадигматические", "системные" синонимы.

Применительно к явлениям абсолютной синонимии дня выделения доминанты существенным является наибольшая употребительность и нейтральность.

Абсолютные синонимы имеются во всех языках. Их наличие определяется факторами внешнего и внутреннего порядка К внешним факторам можно отнести заимствование слов, в результате которого в горномарийском языке существуют такие абсолютные синонимы, как ороды - дурман "дурман", ашындараш - помыняш "помнить", жен -верема "время". К факторам внутреннего порядка относится явление, когда состав абсолютных синонимов пополняется за счет внутриязыковых ресурсов в связи с изменением значений слов в процессе развития многозначности. Например, имеются абсолютные синонимы тывылаш -айыраш с тождественным значением "разнимать, унимать (дерущихся)". У глагола тьшылаш единственным значением является "разнимать, унимать (дерутдихся)" а глагол айыраш имеет два основных значения: I. выбирать, П разнимать, унимать (дерущихся). Одним из своих основных значений глагол айыраш составляет тождественную синонимическую пару с глаголо! Абсолют

182 i тывылаш. ные синонимы постоянно пополняются. Но длительное и вполне равноправное существование абсолютных синонимов не является типичным для языка Как правило, такая синонимия постепенно преодолевается тем или иным способом.

Одним из проявлений процесса преодоления абсолютной синонимии часто бывает постепенное ограничение употребительности одного из синонимов, заканчивающегося полным выходом его из лексической системы языка Потому что наличие в лексической системе языка двух слрв с одинаковым содержанием создает в ней известную избыточность средств.

Такова судьба исконно горномарийских слов ви в паре ви - сила со значением "сила"; айо в паре айо - праздник со значением "праздник". говорной речи не употребляются. Только писатели в своих используют эти слова в стилистических целях во

Ви и айо в раз произведениях избежание повтора

Другим способом преодоления абсолютной синонимии часто бывает стилистическое ограничение употребления одного из синонимов, своеобразное стилистическое размежевание их. Например, торланаш -паремаш (ршг.) имеют одинаковое значение "выздоравливать". Торланаш слово литературное, употребляется в нейтральном значении, паремаш глагол из разговорного стиля, имеет то же самое значение, но обладает экспрессивным оттенком, поэтому паремаш может с течением времени отойти к стилистическим синонимам.

Следующий способ преодоления абсолютной синонимии - это размежевание синонимов. Оно связано с тем, что у синонимичный слов развиваются различные, специфические для каждого из них вторичные значения. семантическое

183

Если какое-либо из вторичных значений получает широкое употребление, поддерживается производными словами, оно может стать i основным. Тем самым ситуация абсолютной синонимии будет i преодолена, потому что она может быть связана только с основными г значениями слов. Например, аляк - манеш-манеш объединяются одним i 1 значением "сплетни". В словаре А.А.Саватковой даются два значения слова аляк "cjimermi, клевета". Манеш-манеш имеет только значение I сплетни". Лексема аляк имела когда-то только значение "сплетни", но с течением времени в этом слове развилось еще вторичное значение клевета".

В современном разговорном языке слово аляк более употребительно в значении "клевета". Размежевание абсолютных i синонимов произошло вследствие развития у одного из них вторичного значения.

Имеется еще один способ устранения абсолютной синонимии. Этот способ представляет собой объединение абсолютных синонимов в одну лексическую единицу, обладающую супплетивными формами, в которых представлены основы разных слов, бывших до этого синонимами.

Например, глаголы попаш и келесаш одинаково употребительны в значениях "говорить" и "сказать".

Абсолютные синонимы - функциональные эквиваленты. Такие синонимы связаны на уровне своих основных значений семантическими оппозициями тождества Их функциональная адекватность I предопределена ономатемной тождественностью, тем, что лексические i значения представляют собой комплексы одних и тех же семантических компонентов.

Семантические синонимы составляют самую большую группу выразительных средств, образующихся из общеупотребительных слов.

184

Семантическими синонимами являются стилистически нейтральные слова.

Семантические синонимы, обозначая один и тот же предмет, один и тот же признав; одно и то же действие, одно и то же явление, одно и то же отношение, различаются оттенками основного (денотативного) значения. Они выполняют дифференцирующую или идеографическую функцию.

Цепочка синонимов, повторяемая при назывании или описании одного и того же понятия, с одной стороны, выделяет общее в ряду слов, а с другой, называет предмет или явление со всеми присущими ему специфическими оттенками.

Чередование оттенков значений демонстрирует семантическую глубину и семантический объем слова и разнообразие возможностей языкового выражения. Сама же нейтрализация в синонимических рядах -процесс двусторонний: с одной стороны, сглаживаются оттенки значения, а с другой - обогащается и осложняется семантика слова. Семантическое г : обогащение происходит за счет "сглаживаемых" оттенков, за счет их потенциального присутствия в слове.

Очевидно, что чем более синонимы различаются в пределах их существенного сходства, тем больше возможности у них уточнять друг друга при обозначении того или иного предмета (явления) действительности. Уточняется прежде всего степень проявления того или иного признака, качества, свойства, действия и т.д. (семантическая градация).

Слова синонимической пары начкы - лывыргы объединены общим значекием "влажный". Дифференциация значения между ними заключается в разной степени содержания влаги. Лексическая единица начкы употребляется при показе содержания влаги в большей степени, например: (цачкы мрландй "сырая земля" (букв, мокрая земля);

185 лексическая единица лывыргы употребляется при показе содержания влаги в меньшей степени, например: лывыргы муланды "сырая земля".

I 1 ■ ^ Прилагательные начкы - лывыргы различаются градацией

•!.";. i выражаемого признака. i ■ ] ]

Семантические синонимы раскрывают тонкие оттенки, разные стороны понятия, играют важную роль в языке и речи, так как дают возможность точно выразить мысль, точно представить конкретную ситуацию. Они служат для тонкого разграничения оттенков смысла, для точного называния близких, но все же различающихся свойств.

Стилисшческие синонимы, в отличие от идеографических, меряются двумя мерками, имеют двойное измерение - "смысловое" и "стилистическое". При этом одно предполагает другое: для того, чтобы гилистические качества, мы должны сначала свести их к единствам. Таким образом, стилистические синонимы являются качественно отличными от семантических.

К стилистическим синонимам относятся слова тождественные, имеющие высокую степень смыслового сходства, но отличающиеся оценочными характеристиками и имеющие различие в эмоциональной окраске. j Например, слова нераш и сырлаш равнозначны. Основное слово значение "дремать", "клевать носом", сырлаш имеет значение "бытс^ в дремоте", "дрематься", обозначает такое состояние, при • ! котором хочется спать и невольно закрываются глаза Глаголы нераш и сырлаш имеют одинаковое значение "дремать", но различаются в разных стилях речи. Нераш слово нейтральное, литературное, с оттенком книжности, сырлаш относится к разговорному стилю.

Чисто стйлистических синонимов, т.е. таких, которые представляют выявить их ст смысловым употреблением

Обычно но

Примеро с разной

186 собой смыслозые эквиваленты и отличаются лишь сферой, областью j : употребления, |в языке немного. стилистическая принадлежность слова зависит от выражаемой им экспрессии, эмоциональной оценки, от смыслового

I ■: оттЬнка. м стилистических синонимов с тождественным значением, эмоциональной окрашенностью могут служить глаголы вырсаш - панежаш - каляш. В синонимическом ряду вырсаш

I : панежаш - каляш с конкретным значением "ругать", панежаш и каляш грубопросторетаые слова в отличие от межстилевого стержневого слова вырсаш. Вырсаш имеет нейтральное значение "ругать", панежаш "песочить", каляш "пробирать". Глаголы панежаш и каляш имеют сниженный оттенок. Употреблением глаголов панежаш и каляш выражается отрицательное (неодобрительное) отношение к поведению • лица, которого характеризуют. Объективно закрепленные за словами панежаш и каляш эмоциональные наслоения позволяют употреблять их также для выражения чувства неприязни и презрения к описываемому персонажу. Таким образом, стилистические функции также качественно отличаются от семантических, хотя и взаимодействуют с ними. При тождестве или высокой степени своего смыслового сходства i стилистические синонимы противопоставляются в тексте по своей эмотивной окраске, согласуясь в стилевом плане с соответствующими Текста.

Важнейшими стилистическими функциями являются функция оценки и функция стилевой организации текста

Стилистические функции оценочно-выразительных слов зависят от своеобразия творческого метода, идейного содержания и специфики фрагментами т

187 самого жанра литературы. В художественной прозе эмоционально экспрессивная лексика позволяет говорящему или пишущему всесторонне охарактеризовать людей, обнаруживая при этом отношение самого автора к изображаемым героям и тем самым сообщая свои симпатии или антипатии читателям.

Что касается предметов и явлений окружающего мира, стилистические синонимы помогают говорящему или пишущему выразить оценочное отношение к ним. I Семантико-стилистические синонимы - это слова, различающиеся друг от друга не только стилистической окраской, но и оттенками общего значения.

Существование семантико-сгилистических синонимов оправдано его смысловой спецификой и стилистическим своеобразием. Синонимическая связь между семантико-сгилистическими синонимами предполагает Семантическую дифференциацию и дифференциацию по стилистической окраске. i

Семантико-стилистические синонимы относятся к экспрессивной лексике. Экспрессивность у семантико стилистически^ синонимов создается смысловыми "примесями" в слове и появлением элементов оценочно-характеристических. Семантико-стилистическим синонимам присущи различные смысловые и оценочно-эмоциональные наслоения.

I В синонимическом ряду глаголы алталаш - кылаш - чикташ имеют общее значение "обманывать". Опорное слово алгалаш имеет значение "обманывать", "ввести в обман" "обманным путем действовать .

Член синонимического ряда кылаш обладает значениями вврсти в заблуждение", "поступить недобросовестно по отношению к кому-нибудь5

Следующий член синонимического ряда чикташ имеет

Слова эмоционально литературным.

188 значения "обмануть кого-нибудь, не выполнить чьи-нибудь ожидания", "не оправдать чье-нибудь доверие, чьи-нибудь ожидания". данного синонимического ряда отличаются и стилистическими оттенками. Алталаш слово нейтральное, литературное, с оттенком книжности; кылаш и чикташ относятся к разговорному стилю, имеют сниженный оттенок. Глаголы кылаш и чикташ насыщенные, употребляются для выражения отрицательно^ отношения (неодобрения, осуждения) к поведению персонажей.

Семантическая и стилистическая дифференциация семантико-стиЛисгических синонимов рассматривается, как правило, в противопоставлении просторечных, разговорных форм книжно-так как лексика разговорно-бытового стиля обладает высокой степенью эмоционально-экспрессивной окрашенности, и в этой сфере общения многие слова содержат элемент оценки в самой своей семантике.

В контексте слова нередко получают новое, переносное значение. Слова в переносном употреблении могут вступать в новый синонимический ряд. Слова, сближающиеся только в определенном контексте, называются контекстуальными синонимами.

Появление контекстуальных синонимов обусловлено индивидуальным замыслом пишущего или говорящего, особенностями стиля. Исследователи называют их по-разному: окказиональные, контексгуально-речевые, контекстные, ситуативные, индивидуальные, авторские.

При анализе многозначности слов выявляется, какие из значений или смысловьж оттенков слов типичны для общенародного языка, а какие -продукт индивидуального творчества. его языка, семантическая

189

Следует подчеркнуть, что контекстуальная синонимика общенародного языка более устойчива и определенна, синонимика же окказиональная (индивидуально-авторская) безгранична.

Для контекстуальных (ситуативных) синонимов характерна двуплановость. Степень образности таких синонимов зависит прежде всего от характера исходного представления.

Контекстуальный (ситуативный) синоним олак в основном значении "тишь, безлюдье" часто употребляется в сочетании с его синонимом ймд "ночь" в значении "ночь". Как у всех контекстных синонимов исходное представление синонима олак "тишь, безлюдье" не тер|яется, оно присутствует в выражаемом им значении "ночь". i Употребление индивидуального (окказионального) синонима зависит от авторского видения мира Такое образное слово не призвано давать нам представление обо всем предмете, явлении, понятии, оно оттеняет лишь те его грани, в которых ярче и рельефнее проступает сущность образа

Например, глаголы анжаш и оролаш выражают общее значение "следить". Опорное слово анжаш имеет значение "смотреть", "наблюдать за кем-либо"; оролаш обладает значением "сторожить", но в переносном значении употребляется как "смотреть, наблюдая". Соответственно эти разные в прямых значениях слова могут иметь в определенном контексте одинаковое значение "следить".

Согласно вышеизложенному о контекстуальных синонимах, можно заключить, что контекстуальные синонимы - это слова, сближающиеся своими значениями в условиях контекста

У контекстуальных синонимов переносное значение обязательно I соотнесено с Основным, и эта соотнесенность создает внутреннюю форму значения, обуславливает семантическую двуплановость.

Таким образом, слово в переносном значении одновременно соотнесено с двумя денотатами: собственным и денотатом основного значения. ДенЬтат основного значения присутствует в переносном в качестве внутр енней формы, как указание на предмет (понятие, явление) на : основе сходства с которым названо явление, составляющее собственный денотат переносного значения.

Дня переносных значений характерна образность, которая обуславливается расширением смыслового объема слов, благодаря своеобразному внутреннему сопоставлению прямого и переносного значений.

Подводя итоги вышесказанному, еще раз подчеркнем, что под синонимическими средствами разумеются эквивалентные и соотносительные речевые средства, представляющие для говорящего или

I I пишущего возможности выбора. В каждом синониме представлено и то общее, что позволяет его ставить в параллель с другими словами, и то ' i: частное, своеобразное, специфическое, что отличает его от других. Таким образом, существование синонимов оправдано их смысловой спецификой и стилистическим своеобразием, что играет большую роль в создании и выражении специфики художественного стиля, в реализации эстетической функции языка в этой сфере и в способах художественно-образной речевой конкретизации.

191

 

Список научной литературыМалова, Василиса Анатольевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абрамова, Галкин, Иванов и др. 1998 Абрамова А.А., Галкин И.С.,и

2. Иванов И.Г. и |др. Словарь марийского языка. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1990.-488 с.

3. Абрамов |994 Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М.: 1994. - 524 с.

4. Абрамов 1996 Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М.: 1996. - 520 с.

5. Алектороза, Баженова, Короткевич и др. 1975 Алекторова Л.П., Баженова С.Л., Короткевич З.Т. и др. Словарь синонимов: Справочное пособие. - Л. : АН СССР, 1975. - 648 с.1. Апресян957языкознания. № 6. М.: 1957. - 87 с.j Апресянj1. Вопросы языко Апресян

6. Апресян Ю. Д. Проблема синонима. вопросылексикологии.

7. Апресян Ю. Д. Синонимия и синонимы. -•знания. - М. : 1969, № 4 - с. 81- 87. l974 - Апресян Ю.Д. Лексическая семантикасинонимические средства языка). М.: Наука, 1974. - 368 с.i

8. Ахманова 1957 АхмановаО.С. Очерки по общей и русской

9. М. : Наука, 1957. Братина 1)986 Братина А. А. Синонимы в литературном языке. -М.: Наука, 1986. - 124 с.

10. Будагов 1953 Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. - М. : АН СССР, 1953. -180 с.

11. Будагов 1965 Будагов Р. А. Введение в науку о языке. - М. : Просвещение, 1965. - 492 с.1. Бузаковаязыка. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1982. - 192 с.

12. Бузакова Саранск: 1977. ! Бузаковаязыкознание Ч,i ■1. Васильев,1. Васильев Высшая школа,1 Васильевjсемантика. М1. Васильев212

13. Бузакова Р.Н. Словарь синонимов эрзянского

14. Бузакова Р.Н. Синонимы в мордовских языках. -• 248 с.

15. Бузакова Р.Н. Синонимия мордовских языков, автореф. канд. дисс. - Тарту: 1970. - 20 с.

16. Виноградов 1975 Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М. : 1975.

17. Виноградов 1977 Виноградов В.В. Основные типы лексических - М.: 1977.

18. Виноградов 1977 Виноградов В.В. Лексикология и лексикография.1

19. Избранные трудны. М.: 1977. - 312 с.I

20. Гвоздев 1955 Гвоздев А. П. Очерки по стилистике русского языка. -М. : 'Учпедгиз, 1955.

21. Гвоздев 1973- Гвоздев А.П. Современный русский литературныйзначении слова.213язык. 4.1. М: Просвещение, 1973. - 432 с.

22. Гречко 1987 Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. // Под ред. М.И.Черемисиной. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. - 151с.

23. Григорьева 1952- Григорьева А. Д. Заметки о лексической синонимии. // Вопросы культуры речи. Вып. 2. М: АН СССР, 1959. -с.7-30.

24. Грузов 1965 Грузов Л.П. Фонетика диалектов марийского языка в историческом освещении. - Йошкар-Ола: 1965.

25. Евгеньева 1964 Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. - М. :

26. Советская энциклопедия, 1964,- 47с.

27. Евгеньева 1966 Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики, т Очерки по синонимике современного русского литературного языка.- М,- Л. : Наука, 1966. с. 4-29.

28. Ефимов 1969 Ефимов А. И. Стилистика русского языка.-М. : Просвещение, 1969,- 262 с.

29. Звегинцев 1957 Звегинцев В.А. Семасиология,- М.: Изд-во МГУ, 1957. |I

30. Звегинцев 1968 Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладнаяiлингвистика. -М.: Просвещение, 1968.

31. Звегинцев 1976 Звегинцев В. А. Предложение и его отношение кязыку и речи. jM. : 1976.

32. Иваннико|ва 1966- Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. // Очерки поIсинонимике современного русского литературного языка. М. - Л. : Наука, 1966. - |с. 69-95.

33. Иванов, Мустаев 1975 Иванов И.Г., Мустаев Е.Н. Марий синоним214мутер. Йошкар-Ола: Кн. лукшо мар. изд-во, 1975.- 146 с.

34. Калинин 11960 Калинин А.В. Русская лексика. - М. : Изд. Московского университета, 1960. - 59 с.

35. Калинин 1978 Калинин А.В. Лексика русского языка. - М. : Изд. Московского университета, 1978. - 232.

36. Клюева 1961 Краткий словарь синонимов русского языка. -Изд. И. - М.: Учпедгиз, 1961.-344 с.

37. Крутикова 1988- Крутикова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие. М. : 1988. - 86 с.

38. Кузнецов! 1980- Кузнецова Э. В. Русская лексика как система. Учебное пособие. Свердловск: Свердловск, изд. ун-та, 1980. -87 с.

39. Кузнецова! 1982- Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка.

40. М. : Высшая школа, 1982. 152 с.

41. Кузнецова! 1989 Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. -М. : Высшая ш^сола, 1989. - 216 с.iI456 с. j

42. Лайонз 1S|78 Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику.1. М.: Прогресс, 1^78. 543.j'

43. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СоветскаяIэнциклопедия, Ц990. 685 с.

44. Лукьянова 1986 Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика• !разговорного употребления: Пробл. Семантики. Новосибирск: Наука, 1986. -227 с. |I

45. Лыков 1976- Лыков А. Г. Современная русская лексикологияi Iрусское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. - 119 с.i ■

46. Марийско-русскмй словарь. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей.2151956.-864 с.

47. Мустаев 1975 Мустаев Е.Н. Вопросы синонимики марийского языка Автореферат кандидатской диссертации. - Тарту: 1975. - 30 с.

48. Мустаев 1978 Мустаев Е.Н. Мутын куатше, сорастарыме вийже.1. VJ1. Йошкар-Ола: 1^78.

49. Мустаев 1982 Мустаев Е.Н. У стан лудаш да ойлаш туныктымо паша - Йошкар- Ола: 1982.

50. Мустаев 1986- Мустаев Е.Н. Марий синоним мутер. Йошкар-Ола: 1986.-254 с.

51. Мустаев 1995 Мустаев Е.Н. Марий йылме. Стилистика. - Йошкар-Ола: 1995. - 165 с.

52. Мустаев 2000 Мустаев Е.Н. Словарь синонимов марийского языка, мутер. - Йошкар-Ола: 2000. - 544 с. 1982- Новиков Л.А. Семантика русского языка - М. : 1982.-272 с.

53. Ожегов С.И. 1972- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М. : Советская энциклопедия, 1972.

54. Палевская 1964 ПалевскаяМ.Ф. Синонимы в русском языке. - М. : Просвещение, 1964. - 128 с.

55. Патрушев, Казанцев 1972- Патрушев Г.С., Казанцев Д.Е. Современный марийский язык. Лексикология. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1972. -1)84 с.

56. Русско-маЬийский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966. ~ 848 с.1. Саватковаi1. Сиротина1956- Саваткова А. А. Мары орфографический словарьи

57. Саваткова А.А. составляен. Йошкар-Ола: Книгам лыкщы марий и&д-во, 1956. - 156 с.1.;i :марийском языке. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1969. - 130 с.

58. Саваткова 1981 Саваткова А. А. Словарь горного наречия1. ~марийского языка. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1981.

59. Синонимы русского языка и их особенности. Сборник статей. // Отв. ред. А.П. Евгеньева. Д.: Наука, 1972,- 245 с.1960 Сиротина В. Лексическая синонимика в русском языке. - Львов: Изд-во Львовского ун-та, 1960. - 48 с.

60. Сельдяйкин 1930 Сельдяйкин В. Г. Краткий учебник горномарийского языка для русских - Козьмодемьянск: 1930. - 96 с. ii .j Сельдяйкин 1930 Сельдяйкин В.Г. Краткий учебник горногмарийского языка для русских Козьмодемьянск: 1932. - 124 с.1

61. Современный Коми язык. Лексикология. М. : Наука, 1985.i

62. Современный марийский язык. Морфология. Йошкар-Ола: Map.кн. изд-во, 1961|.

63. Стернин 1985 Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -! " ! Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

64. Смирницкий 1954 Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблематождества слова"). Труды Института языкознания АН СССР. - Т. 4. 1954. |

65. Смирницкий 1955 Смирницкий А.И. Значение слова - ВЯ.1955. № 2. !217

66. Словарь синонимов // Под ред. А.П. Евгеньевой. Л. : Наука, 1975. ! Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. - М: Русский язык, l|999. - 495 с.

67. Словарь синонимов русского языка. // Под ред. Л.А.Чешко. М. : Русский язык, 1986. - 600 с.

68. Словарь синонимов русского языка в 2-х т.т. Л. : Изд. Наука, 1970.-т.1. 680 i.. Г

69. Словарь j синонимов русского языка в 2-х т.т. Л. : Изд. Наука,1970.-т.2. 856jj Совремфный марийский язык. Морфология. Йошкар-Ола: Map. кн. !изд-во, 196^. — 324 с.

70. Толстой 1963- Толстой Н.И. Из опытов типологическихисследований Славянского словарного состава Вопросы языкознания. i1963.-№1. !

71. У чаев, Захарова 1999 У чаев З.В., Захарова B.C. Русско-марийский ~ !словарь. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1999. - 480 с.

72. Фаворин 1953 Фаворин В. Синонимы в русском языке. Науч.попул. очерк. 4 Свердловск: Свердл. кн. изд., 1953. 71 с.!'

73. Федоров 1969- Федоров А.И. Семантическая основа образных- Новосибирск: Наука, 1969. 92 с. Федоров 1971 - Федоров А.В. Очерки по общей и сопоставительной стилистике. - |М. : Высшая школа, 1971.

74. Фомина 1973 Фомина М. И. Лексика современного русскогоязыка М.: (Высшая школа, 1973. - 152 с.

75. Фомина! 1978- Фомина М.И. Современный русский язык:: ! ' ■ Лексикологии. М.: Высшая школа, 1990. - 256 с.

76. Фомин4 Бакина 1985- Фомина М.И., Бакина М.А. Фразеологиясредств языкасовременного рдружбы народов, 1985. 63 с.218усского языка: Учебное пособие. М. : Изд. Унив-та1. Фоминаi1. Лексикология. I

77. Шанский русского языка | Шанский 1978.-319 с. Шанскийязыка М. : Высшая школа, 1985. - 160 с.

78. Шмелев 1973 Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. (На материале русского языка). - М. : Наука, 1973. - 280 с.

79. Шмелев |1977 Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика.I1979 Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных х. (На материале современного русского языка). - Л.: Изд-134 с.1. Шраммприлагательны воЛГУ, 1979.

80. Greimas Д. Semantique strukturale. Paris, 1966.220

81. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ С СОКРАЩЕНИЯМИj Беляев 1994 НОРГЫ ТУМ. Шайыштмашвла. - Йошкар-Ола: Мары книга издательство, 1994. - 128 с.

82. Веселов-Сргаль 1966 СОТЫШ ЛАКНА. 1918- ивлаштыш кырык мары проза гыц. - Йошкар-Ола: Книгам лыкшы мары издательство, 1966.-176 с.

83. Ерошкин 1973 ШЫРГЫ ШУЖГА. Повесть, шайыштмашвла, поэма, лыдышвлй. - Йошкар-Ола: Книгам лыкшы мары издательство, 1973. -136 с.

84. Захаров 1967 КЫРЫК СИРЫШТЫ, ЙЫЛ ТЫРЫШТЫ. Лыдышвла,ишайыштмашвл"$, очерквла. Йошкар-Ола: Книгам лыкшы мары издательство, 1967. - 127 с.

85. Игнатьев |1995 Игнатьев Н.В. Айырен налмы произведенийвла. Кок том; доно л'актеш. Икшы том. - Роман. Повесть. Лыдышвла.1 I :i ! u

86. Шайыштмашвла. Очерквла. Пьесывла. Статьявла. Йошкар-Ола: Мары книга издательство, 1995. - 468 с.

87. Игнатьев Кокшы том. -сатирический1. Игнатьев1995 Игнатьев Н.В. Айырен налмы произведенийвла. Кок• I ■том доно лактеш. Кокшы том. Романвла. Повесть. Шайыштмашвла.j I

88. Фельетонвла. (Сатирический обозренийвла. Статьявла, Йошкар-Ола: Мары книга издательство, 1995, - 486 с.

89. Ильяков 1993 Ильяков Н.Ф. Айырен налмы произведенийвла. Кым том доно лактеш. Кокшы том. - Проза. Эдемвл'а да ивла. Роман. -Йошкар-Ола: Мары книга издательство, 1993. - 733 с.

90. Ильяков 1994 Ильяков Н.Ф. Айырен налмы произведенийвла. Кым том | доно лактеш. Кымшы том. - Проза, драма, Шайыштмашвла,ч "повестьвла, пьесывла, ашындарымашвла. Йошкар-Ола: Мары книгагиздательство, 1994. 615 с.i ^

91. И акты Пстыр 1966 СОТЫШ ЛАКНА. 1918 - ивл'аштыш кырыкu tмары проза гыц. Шайыштмаш дон повестьвла. Йошкар-Ола: Книгамiлыкшы мары издательство, 1966. 176 с.

92. Канюшков 1970- ИР ЖЕРА. Повесть, шайыштмашвла, поэма, лыдышвла, очерквла, Йошкар-Ола: Книгам лыкшы мары издательство, 1970.- 120 с.

93. Костатеев 1971 ЙЫНГЫЛ ПЕЛЕДЬ1Ш. Повесть, шайыштмашвла,Iлыдышвла. Йошкар-Ола: Книгам лыкшы мары издательство, 1971. 1.96 с. j

94. Матюковский 1988 КЕЧЫ УЖЕШ. Повесть, шайыштмашвла, поэмывла, лыдышвла. - Йошкар-Ола: Мары книга издательство, 1988. -160 о.

95. Поствайкин 1989 ТЫНЬЫМ ЫДЬ1Р ВЫЧА. Роман. - Йошкар-Ола:

96. Мары книга издательство, 1989. 312 с.1

97. Самойлов 1989 ПАТЫР ВИ. Повестьвла, поэма, лыдышвла. -Йошкар-Ола: Мары книга издательство, 1989. - 148 с.