автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Граневич, Екатерина Иогановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте"

На правах рукописи

Граневич Екатерина Иогановна

Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте

специальность 10.02.04 — германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул—2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Барнаульский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Москалюк Лариса Ивановна

официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Копчук Любовь Борисовна

кандидат филологических наук доцент Савицкий Иван Петрович

Ведущая организация:

Самарский государственный университет

Защита состоится 28 декабря 2006 года в 12.30 час. на заседании диссертационного совета К 212.011.01 в Барнаульском государственном педагогическом университете по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Барнаульского государственного педагогического университета по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

Автореферат разослан м ноября 2006 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Колесов И.Ю.

В отечественной лингвистике, как и в зарубежной, сохраняется интерес к проблемам контакта и взаимодействия языков при билингвизме и полилингвизме, проявляющимся особенно ярко в условиях языковых островов. Пристальное внимание, которое уделяет все большее число исследователей к изучению островных диалектов, можно объяснить своеобразием тенденций их развития в условиях значительной удаленности от первоначальной локализации: тенденцией к сохранению архаичных черт разных уровней языка и тенденцией к инновациям, особенно в области лексики. Настоящая работа посвящена анализу лексических заимствований из русского языка в островном нижненемецком диалекте.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Работа по систематическому изучению немецких островных диалектов на территории бывшего СССР была начата в 20-е годы XX века, причем интерес исследователей сразу привлекли проблемы взаимодействия немецких островных диалектов и контактирующих языков, прежде всего, русского. Несмотря на ряд неоспоримых достижений в исследовании немецких островных диалектов в России, есть еще много пробелов в их описании. Наиболее полно изученными можно считать диалекты первичных колоний (в европейской части России). В научное исследование говоров дочерних колоний за Уралом внесли вклад диалектологические лаборатории Омска, Томска, Алма-Аты в 60-е — 80-е годы XX века. Помимо чисто лингвистических вопросов на современном этапе диалектологов все больше интересуют социолингвистические аспекты, оказывающие влияние на развитие диалектов.

Актуальность реферируемого исследования определяется следующими факторами:

1) значимостью изучения островных говоров, представляющих собой уникальные образования, обусловленные оторванностью от исходной системы и воздействием различных факторов среды окружения;

2) фрагментарностью изучения островных немецких говоров на Алтае;

3) необходимостью новых исследований с современных позиций, вследствие кардинального изменения ситуации в населенных пунктах на территории Алтайского края;

4) значимостью результатов для теории языковых контактов, диалектной лексикологии и лексикографии.

Объектом исследования является лексическая система островных нижненемецких говоров сел Немецкого Национального района и Табунского района Алтайского края, которые исторически восходят к нижнепрусскому диалекту, и которым удалось, сохраняя архаичные черты данного диалекта, развиваться, в том числе, и за счет использования материала языков окружения.

Предметом исследования являются лексические единицы данных говоров, заимствованные из русского языка. Число анализируемых лексем не претендует на всю полноту охвата русизмов в островном нижненемецком диалекте на Алтае,

но делает возможным анализ некоторых явлений и закономерностей и позволяет сделать выводы общего характера. Помимо выявленных заимствований использовались результаты других диалектологов, фактический материал которых содержал русизмы в осгровном нижненемецком диалекте.

Цель работы - разностороннее описание особенностей лексических единиц, заимствованных из русского языка, анализ функционирования русизмов в диалектной речи.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проводится анализ исследований языковых островов, основывающихся на основных положениях теории языковых контактов и билингвизма;

2) раскрываются вопросы, связанные с существующими подходами к исследованию заимствований;

3) устанавливаются причины влияния одного языка на другой;

4) освещается механизм процесса заимствования;

5) выделяется группа заимствованных единиц из русского языка в островном нижненемецком диалекте;

6) дается структурно-семантическая характеристика заимствований;

7) производится описание особенностей функционирования заимствований из русского языка в диалектной речи в зависимости от социолингвистических факторов.

Методика исследования определялась целью и задачами диссертационной работы. В работе использовался комплексный метод исследования, основу которого составлял описательный метод.

На первом этапе исследования (сбор практического материала), использовался метод наблюдения, под которым в данной работе понимается фиксация живой монологической и диалогической речи диалектоносителей на различные темы, выделение методом сплошной выборки заимствованных единиц, их признаков, характеристик. Кроме того, при сборе материала использовались анкеты-словники и тематические рисунки. На следующем этапе (обработка и анализ полученного материала) происходило обобщение, то есть объединение подобных и повторяемых явлений в более широкие категории, в пределах которых они объединяются теми или иными признаками, а затем, интерпретация — толкование результатов наблюдения, установление места конкретного факта среди других фактов (важно учитывать возможность различных интерпретаций одного и того же факта или результата) и классификация — распределение совокупности фактов по определенным признакам. Кроме того, использовались элементы сопоставительного метода. Из методов социолингвистического исследования использовались социолингвистическое анкетирование (на первом этапе) и социально-дифференцированный анализ материала (на завершающем этапе).

Основной материал исследования был собран в ходе этнографо-диалекгологических экспедиций в Немецкий национальный район (2004 г.) и Табунский район (2005 г.) Алтайского края. Устная речь носителей говоров была записана на аудиопленку и на цифровые носители. Кроме того, использовались

записи фонотеки БГПУ. Дополнительно проводился анализ речи носителей нижненемецкого диалекта, проживавших ранее на территории вышеуказанных районов и переехавших в ФРГ. В общей сложности, продолжительность записей составляет 13, 5 часов. Небольшую часть материала удалось получить путем анализа диалектной литературы — шванков, опубликованных в газете „Zeitung fur Dich".

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые была предпринята попытка комплексного анализа заимствованной лексики островного нижненемецкого диалекта по нескольким параметрам. Впервые на материале исследуемых говоров предпринята попытка анализа функционирования заимствованных элементов в речи в зависимости от социолингвистических характеристик.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение и описание лексики носителей немецких говоров языковых островов. Анализ лексической системы говора может дать ценный материал по вопросам, интересующим общее языкознание; а именно, о внутренних законах развития языка, о характере смешения неродственных языков, о влиянии иноязычного окружения на развитие языка, о причинах и путях проникновения иноязычных элементов, способах их ассимиляции, а также о взаимном влиянии культур двух народов.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования для преподавания курсов диалектологии, лексикологии, истории немецкого языка, общего языкознания, а также при разработке спецкурсов. Материал исследования может быть использован в курсовом и дипломном проектировании.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков и билингвизм (У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, Ф.Е. Карлинский, J. Fishman, C.Foldes, Е. Haugen, G. Liidi и др.), заимствования и их классификации (Л.П. Крысин, I.I. Cernyseva, S. Poplack, М. Putz, M.D. Stepanova и др.), исследование языковых островов (А.И. Домашнев, Л.И. Москалюк, N. Berend, Н. Jedig, W. Kirschner, К. Mattheier, P. Rosenberg и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексическая система островного нижненемецкого диалекта, являющегося средством коммуникации в компактных немецких поселениях на территории Алтайского края, демонстрирует с одной стороны, высокий уровень своей сохранности, с другой стороны развитие за счет русского языка, отражающееся, в первую очередь, в лексических заимствованиях.

2. Основным способом расширения словарного состава исследуемого диалекта является формальное заимствование из русского языка, в то время как калькирование играет незначительную роль. Заимствования могут дополнять диалектный лексикон, обозначая новые понятия, сосуществовать с исконными элементами и вытеснять диалектные лексемы.

3. Проникновение заимствованных элементов в островной нижненемецкий диалект происходит не только в тематические группы лексики, связанные с официальной жизнью, работой, учебой и общественной деятельностью, но и в тематические группы, отражающие быт и повседневную жизнь диалектоносителей.

4. Наряду с ассимилированными на фонетическом, морфологическом и морфосинтаксическом уровнях лексемами русского языка, в настоящее время носители диалекта используют все чаще и неассимилированные русизмы, что характерно в основном для окказиональных заимствований.

5. Употребление, а именно частота и характер заимствований в речи диалектоносителей зависит от социолингвистических факторов, а также от языковой ситуации в местах их проживания.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета, а также на V международной научно-практической конференции «Немцы Сибири: история и современность» в г. Омске в 2006 г. и на II международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» в г. Барнауле в 2006 г.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Библиография включает 172 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, в том числе 80 на иностранных языках. В приложении I содержится карта Алтайского края с отмеченными населенными пунктами, в которых был собран основной материал исследования. Приложение 2 содержит распределение заимствований по тематическим группам.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы исследования, представлена его методологическая основа, формулируются цель и задачи, доказывается актуальность, новизна работы, определяются ее теоретическая и практическая значимость, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблемы заимствования как результата контакта языков» излагаются теоретические предпосылки исследования, а именно основные проблемы теории языковых контактов и двуязычия с акцентом на особенностях двуязычия в условиях языковых островов, анализируются различные подходы к исследованию заимствований.

Теорию взаимодействия языков Ф.Е. Карлинский (Ф.Е. Карлинский, 1980) называет пограничной дисциплиной, находящейся на стыке внутренней лингвистики, изучающей язык как систему, и внешней лингвистики, которая изучает язык в его отношении к другим, нелингвистическим объектам, таким как «язык и общество» и «язык и индивид». Изучение языковых контактов возможно

с разных точек зрения. Социолингвистические проблемы раскрывают и описывают причины возникновения двуязычия, психолингвистические факторы — сам механизм языкового взаимодействия, лингвистический аспект связан преимущественно с рассмотрением результата языкового контактирования.

Взаимное влияние языков тесно связано с общественной жизнью. Там, где встречаются несколько языков, происходит регулирование их функционирования. Оно может быть естественным, либо происходящим извне, то есть с помощью языковой политики, которая представляет собой сознательное воздействие государства на использование языка в обществе, находящемся на той или иной территории.

Билингвизм, как один из результатов контактирования языков, считается' комплексной научной проблемой, в его изучении требуется применять методы ряда наук, а именно психологии, лингвистики и социологии. Под билингвизмом (или, двуязычием оба термина употребляются в исследованиях синонимично) понимается попеременное использование двух языков одним и тем же индивидом или группой индивидов в целях коммуникации. К двуязычию относится не только владение литературными формами и диалектами различных языков, но и литературной или разговорной формой одной языковой системы и диалектом или говором другой языковой системы. В реферируемой работе в центре внимания находится такой вид двуязычия, как владение нижненемецким диалектом и литературной / разговорной нормой русского языка. Отметим, что под диалектом обычно понимается территориальная разновидность языка, причем в исследуемом случае, это территориальная разновидность немецкого языка, находящаяся в окружении русского языка. Говор в нашем понимании является местным, региональным языком, который охватывает небольшую часть диалекта, то есть совокупность нижненемецких говоров образует нижненемецкий диалект.

Отличительной особенностью двуязычия российских немцев как представителей языкового меньшинства является развитие национально-русского и русско-национального типов двуязычия. Диалектологи выделяют промежуточные стадии как последовательные этапы перехода от говоров к русскому языку. На сегодняшнем этапе развития немецко-русское двуязычие в Алтайском крае можно охарактеризовать как одностороннее (немцы освоили русский язык, русские не владеют немецким), массовое (практически все немцы владеют русским языком), естественное (находясь в постоянных контактах с русским населением, немцы осваивают его язык естественным путем), координативное и субординативное (в зависимости от возрастной группы и ситуации в селе).

Немецкие островные говоры представляют собой особый феномен языковых контактов. Они являются специфическими образованиями, на протяжении длительного времени находящимися в иноязычном окружении и подвергающимися влиянию со стороны государственного языка. Зарубежные исследователи часто используют в данной связи термин «языковой остров» (Sprachinsel). Определяя данный феномен, ученые подчеркивают относительно закрытый характер острова, как в языковом, так и поселенческом плане, а также

расположение внутри иноязычной области (Mattheier, Wiesinger и др). Особенностью немецкого языка островных говоров является то, что он является в данном случае языком меньшинства. Важным является также тот факт, что немецкий диалект и государственный язык принадлежат разным языковым системам. При этом необходимо подчеркнуть асимметричный характер языкового контакта, поскольку диалект находится под массивным давлением языка большинства как языка более престижного, языка, имеющего более высокий социальный статус. Термин «асимметричное двуязычие» позволяет более точно описать характер взаимодействия.

Результатом взаимодействия языков является заимствование. Традиционно под термином «заимствование» понимается как процесс переноса единиц чужого языка, так и результат этого процесса — сами заимствованные единицы. Предметом настоящего исследования являются лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте, в данном случае термин «лексическое заимствование» используется для обозначения лексем, перенесенных в нижненемецкие говоры из русского языка, а также образованных в исследуемом диалекте под влиянием русского языка. Кроме того, под заимствованием в данной работе понимается перенос русизмов в диалект, в таком случае мы используем в основном словосочетание «процесс заимствования».

Анализируя типы заимствований, говорят, с одной стороны, о переносе иностранного слова или формальном заимствовании. При таком виде заимствования иноязычные лексемы перенимаются в язык-реципиент, то есть воспринимающий язык использует элемент, материально сходный с элементом языка-источника (семантическое соответствие при этом может быть частичным). Вторым типом является калькирование — образование какого-либо значимого элемента воспринимающего языка по аналогии с соотносимым элементом языка-источника (Л.П. Крысин, 1996; M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva, 2003 и др.). Среди формальных заимствований, как и среди калек, выделяются более мелкие подгруппы.

Как отмечают специальные исследования, процесс заимствования является относительно продолжительным процессом развития языка. Предпосылкой проникновения иноязычного элемента или модели в систему языка-реципиента является переключение кода (code switching), то есть переход с одного языка на другой. Само переключение не содержит лингвистического изменения, но создает условия для появления изменений в системе языка-реципиента. Сначала новое явление воспринимается говорящими как отклонение от нормы, в дальнейшем оно может войти в число тех элементов, которые признаются обязательными в употреблении. Прежде чем какой-либо лексический элемент прочно войдет в язык-реципиент и станет неотъемлемой его частью, он должен пройти несколько ступеней приспособления. W. Kirschner (1987) критикует мнение о дихотомии приспособления иноязычных лексем «речь / язык» и предлагает схему трихотономии «речь / сосуществующая система (koexistieredes System) / язык». В настоящем исследовании спорадические заимствования (или окказионализмы) и ассимилированные заимствования рассматриваются как явления, относящиеся к

системе островного нижненемецкого диалекта, поэтому нам не представляется необходимым четко разграничивать данные группы. Из анализа исключаются ситуации переключения кода, поскольку, в данном случае, речь идет о других языковых фактах.

В литературе можно найти многочисленные попытки поиска критериев, которые бы выступили в качестве важных факторов для лингвистического и социального отличия заимствованного элемента в речи билингва от явления переключения кода. Учитывая предыдущие исследования, в данной работе используются следующие критерии при разграничении заимствований и случаев переключения кода:

1) Ассимиляция

- Фонетическая: замена иноязычных фонем или сочетаний фонем фонемами или их сочетаниями, характерными для нижненемецкого диалекта (звуковая субституция).

Морфологическая: замена иноязычных флексий (окончаний множественного числа имен существительных, личных окончаний глаголов) соответствующими диалектными флексиями, также использование заимствованных существительных с артиклем.

- Морфосинтаксическая: русизмы употребляются в речи по правилам синтаксиса нижненемецкого диалекта.

Наличие любого вида ассимиляции позволяет рассматривать данный элемент как заимствование или окказиональное заимствование.

2) Отдельные лексемы/ сочетание лексем. Использование словосочетаний или сочетаний лексем русского языка внутри одного предложения рассматривается как переключение кода и обозначается в работе знаком [...].

Например:

Vi hode met dem beridt, träfe vi oust [na diskotekel „Wir haben uns verabredet, wir treffen uns in der Diskothek".

..., пот et' en buk en doid enbist'e liese, det vi ol uvent en trok et' mi am en jen't' Г na diskotekul „ich nahm ein Buch und las ein bisschen, dann war es schon Abend, ich zog mich um und ging zur Diskothek".

Исключение составляют словосочетания, выражающие единое понятие, использованные в предложении по правилам нижненемецкого диалекта: kantrol'naja rabota — Et' had' ne kantrol'naia rabota jeschrieve „Ich habe eine Kontrollarbeit geschrieben".

Вторая глава «Лексические заимствования из русского языка в системе нижненемецкого диалекта и в речи диалектоносителей» посвящена описанию заимствованной лексики исследуемого говора с анализом причин переноса русских элементов в островные нижненемецкие говоры, тематических групп заимствований, их функций в говорах и степени их приспособления к системе языка-реципиента. Кроме того, проводится анализ использования заимствованных элементов в речи диалектоносителей.

Среди основных причин появления русизмов в исследуемом диалекте можно выделить потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. д., то есть заимствование вызвано материальным контактированием двух культур. Например, rakavina „Spülbecken", plasch „Regenmantel", flamaster „Filzstift" и т.д. Важным является заимствование слова для обозначения частично нового понятия, поскольку данные явления в России несколько отличаются от привычных для диалектоносителей. К данной группе можно отнести такие заимствованные элементы, как asbuka „ABC-Buch", doske (daska) в школе, наряду с исконным toj7, serei „Schuppen", ski ad „Lager" и другие.

В настоящее время диалектоносигели употребляют заимствования для обозначения уже известного понятия, так как они не владеют своим говором в полной мере и не могут в любой момент вспомнить необходимое слово или его не знают.

В реферируемой работе все заимствования из русского языка разделяются на две большие тематические группы, каждая из которых состоит из более мелких подгрупп. Первая группа включает в себя лексемы, отражающие понятия, связанные с официальной государственной жизнью, с работой, учебой и общественной деятельностью, а именно:

названия территориальных единиц, также валюта, меры длины и веса: ablast "Gebiet", rajon "Kreis", rubel „Rubel", put „Pfund" и др., названия профессий: provodnik „Schaffner", miliziner „Milizionär, Polizist", starsche Mechanik „Obermechaniker" и др. В этой группе выделяется значительное число заимствований, связанных с трудовой деятельностью в селе, так как большинство носителей диалекта проживает в сельской местности: kalchos „Kolchos", savchos "Sowchos", brigade „Brigade", kombikorm „Mischfutter". Заимствования из области техники: termesiere "bremsen", tramvaj "Straßenbahn", transport'or „Fließband", buksiere „mit dem Schlepper ziehen". Заимствования, отражающие особенности жизни в России и в СССР: armija „Armee", dine (in ti arme dine) „beim Militär dienen", perestrojka "Perestrojka", barabanschik „Trommler". Заимствования из области здравоохранения: davlenie mete „Blutdruck messen", terapija „Therapie", ukol „Spritze", tabletka „Tablette", названия учебных заведений: utschilische „Fachschule", technikum „technische Fachschule", pedinstitut „pädagogisches Institut", названия некоторых школьных предметов: geagraßja „Geographie", istorija „Geschichte", trut „Handarbeit oder Arbeit in einer Werkstatt" и другие.

Вторая группа связана с «внутренней», повседневной жизнью российских немцев. Это заимствования из сферы техники, обозначающие новые предметы и явления: chaladil'nik (kolodil'nik) „Kühlschrank", marasil'nik „Tiefkühltruhe", kipjatil'nik „Tauchsieder", razetka „Steckdose", обозначения домашней утвари: banka „Glas", atkryvaschka „Flaschenöffner", kastroul "Kochtopf', salfetka „Serviette", tabretje „Hocker", типичные для России блюда и особенности их приготовления, перенятые за время проживания в русском окружении: pel'meni, katlet, borschtsch, sasharka, vren' (varen'), названия плодов, растений, овощей и фруктов: ärbiise „Wassermelone", frukty „Obst", krapiva „Brennessel", ranetka „Apfelsorte", названия предметов одежды и обуви: scharf "Schal", schenäl

„Soldatenmantel", tulup „Pelzmantel", kelosch „Gummischuhe", peltoe "Mantel" u другие.

Особое место среди импортированных элементов занимает заимствование таких имен собственных, как названия поселений, районов, областей и краев, использование русских имен (в том числе и отчества), даже домашние животные получают русские клички: Tschernuscha, Scharik и другие. Ср.:

...he met sine Lise un earem Hund Scharik... „... er mit seiner Lise und ihrem Hund Scharik..."

Таким образом, на настоящем этапе можно констатировать, что русизмы проникли практически во все сферы использования диалекта, как в официальную, так и бытовую.

Среди заимствований из русского языка, употребляемых в островном нижненемецком диалекте, встречаются все части речи, однако их основная часть представлена именами существительными.

Таблица 1

Распределение лексических заимствований из русского языка в островном нижненемецком диалекте по частям речи

Часть речи % от общего числа заимствований

Имя существительное 77 %

Глагол 8 %

Имя прилагательное 5 %

Наречие 2%

Функциональные слова 8 %

Особый интерес для исследования представляет собой группа так называемых функциональных слов. Основываясь на концепции Г. Хельбига и Й. Буша (Н. Heibig, J. Buscha, 1977), к функциональным словам мы относим следующие лексемы, представляющие собой 8% от всех выявленных в результате данного исследования заимствований из русского языка:

1) Вводные слова: snatschit, kanetschne, naprimer, samoje glavnaje, vobschem, dapustim.

2) Частицы, среди которых следует различать: глагольные частицы: davaj, местоименные частицы: eta, союзные частицы: fsjo, наречные частицы: tarn, vot, patom, частицы, не соотносимые с другими классами слов: chotja by, пи, totschne, vrode, dasche.

3) Союзы: il' (ili), ili... ili.

4) Указательные и неопределенные местоимения: kakoe-lo, vot etol, gde-ta tarn и другие.

Важно отметить степень совпадения заимствованных функциональных слов в разных диалектах российских немцев и в языках других национальных меньшинств, проживающих на территории России (A.A. Вейлерг, 1990; Г.-Х.Ц. Гунжитова, 2002; N. Berend, 1998; R. Blankenhorn, 2003 и др.). Эти совпадения

выступают в качестве сильного аргумента их узуального или общепринятого употребления.

Характерной особенностью сегодняшней речи носителей нижненемецкого говора, является альтернативное употребление русских и немецких эквивалентов одним и тем же говорящим. Так, например, в одном и том же тексте один информант в идентичных позициях употребляет поочередно исконно диалектную лексему dan и заимствованную русскую patom:

Tziple, kamst, un dan iaíscheke feaschnide fin, det oles in de kastrouî, atdelna dan dich токе [...] un patom buta ili buljon (Zwibeln, Weißkohl, dann Kartoffeln, fein geschnitten, das alles in den Topf, dann extra Teig machen [...] und dann Butter oder Bouillon).

Такое употребление элементов обоих языков позволяет говорить о продолжительности процесса заимствования. Новый элемент не сразу замещает исконное диалектное слово, а на протяжении длительного времени может употребляться и параллельно с ним. Сосуществование таких дублетов является результатом длительного процесса вхождения заимствованных элементов в островные говоры и может со временем привести к вытеснению исконного элемента.

Вышеупомянутые группы включают в себя формальные заимствования. Помимо такого рода заимствований встречаются кальки. Все выявленные на материале исследуемого диалекта кальки можно разделить на две группы: морфологические и семантические. Морфологические (или словообразовательные) кальки образуются в результате поморфемного перевода. Причем одна часть слова может переводиться точно, а другая относительно свободно: iba/ore «переехать на новую квартиру», schiv tum tweide «тарелка для второго» и др. В данной группе мы отмечаем такой вид калек, как сочетаемостные (Л.П. Крысин, 2002) — использование сочетаний слов (как знаменательных, так и употребление служебного и знаменательного слов) в исследуемом диалекте по образцу русского языка: im institut jelert «в институте училась», op krankenschwesta jelernt «училась на медсестру», jünje os etj op sas joa «младше меня на шесть лет» и др. Семантическими кальками являются исконные диалектные слова, изменившие или расширившие свое значение под влиянием русского языка: buaktje «книжка, сберкнижка», klos (klous) в значении «комната для занятий в школе» и др.

Как показывает фактический материал, калькирование играет незначительную роль в расширении словаря, среди всех заимствований кальки занимают 5%. Формальное заимствование лексем из русского языка является на сегодняшний день наиболее продуктивным способом расширения лексикона исследуемого диалекта.

Освоение заимствованных слов, то есть их интеграция в диалект, сопровождается ассимиляцией, их приспособлением к языковой системе языка-модели, которая может происходить на разных уровнях языка и с различной интенсивностью.

Можно выделить следующие основные виды ассимиляции русизмов в исследуемом говоре на фонетическом уровне:

- полная редукция гласного на конце слова: katlet «ср. рус. котлета», maschin' «ср. рус. машина», kastroul «ср. рус. кастрюля» и др.

- частичная редукция гласного на конце слова: pasko «ср. рус. пасха», dos ко «ср. рус. доска», rutschkz «ср. рус. ручка», zasharka «ср. рус. зажарка» и др.;

- редукция безударных гласных в середине слова: ргэуэгуэ «ср. рус. проверять», ¡3gejd «шагать», paltce и др.;

- выпадение безударного гласного в середине слова: vrenetje «ср. рус. вареники», vrznvren 'bröt «ср. рус. варенье», ЪШэ «ср. рус. билеты» и др.;

- замена аффрикаты /tj/ в начале слова на /{/: Jesnet' «ср. рус. чеснок», Jdmodoim «ср. рус. чемодан» и др.;

- сужение ударного /а/ в /о/: loftjd «ср. рус. лавка», paktashon «ср. рус. баклажан» и др.;

- замена палатализованного /Г/ на непалатализованный: oformlcjo «ср. рус. оформлять», hdlejd «ср. рус. гулять» , biet «ср. рус. билет».

Следует, однако, заметить, что степень фонетической ассимиляции во многом зависит от уровня двуязычия. В условиях одноязычия большинства российских немцев полная или почти полная фонетическая адаптация являлась обязательным условием освоения заимствований из русского языка. В данном случае все несвойственные говору элементы заменялись своими. См., например: blot „Dreck", heläje „spazieren", jletsipoi „Fahrrad", laußje „Geschäft". В процессе развития субординативного билингвизма и перехода к координативному, когда носители говора уже овладели фонетической системой русского языка, заимствованные элементы больше уже не подвергались полной фонетической ассимиляции. По мере расширения двуязычия все большее количество лексем, приходящих из русского языка, совпадает или максимально приближается к нормам русского произношения.

Морфологическая ассимиляция проявляется по нескольким показателям: использование заимствованных существительных с артиклем, замена иноязычных флексий (окончаний множественного числа имен существительных, личных окончаний глаголов) соответствующими диалектными флексиями.

Практически все заимствованные существительные употребляются с артиклем:

ор dem kambai jeschoft „auf einem Mähdrescher gearbeitet",

met dem woan wi op eene Ploschtschadka „mit ihm waren wir auf einem Platz",

Интересен вопрос распределения заимствований по родам. При переходе в нижненемецкий диалект русская лексема преимущественно сохраняет свой род:

Существительное prasnik (м. р.): Ferem prasnik hong ет kloup пе abjavlenie „Vor dem Feiertag hing im Klub eine Anzeige".

Существительное jolke (ж. р.): Tu vinctchte ha ve de jolke schmok jemokt „Zu Weihnachten haben wir den Tannenbaum geschmückt".

Существительное krushok (м. р.): Min'plemjariik donst im kruzhok „Mein Neffe tanzt in einer Tanzgruppe".

Встречаются отдельные случаи несовпадения рода в русском языке и в исследуемом диалекте:

kvatoje (м. р.) — квартира (ж. р.):

Et' von еп desem kvatoje „Ich wohne in dieser Wohnung". blot (м. р.) — грязь (от болото с. р.): Nich еп ет blot nengune! „Nicht in den Dreck reingehen!" vren' (м. р.) — варенье (с. р.).

Оформление множественного числа существительных проходит по нескольким правилам:

- добавление суффикса множественного числа —s: doskes, tabretjes, lauftjes и др.

Например: det es пе barscht tum bankas wosche „das ist eine Bürste zum Waschen von Gläsern"

В качестве варианта суффикса —s, употребляется суффикс -sch: verandasch, diskotekasch. Большинство заимствованных существительных образует множественное число таким способом. Встречаются иные случаи:

- добавление суффикса множественного числа —е: meschine, kastroule, schemodoune, prasnike и др.;

- совпадение форм единственного и множественного числа (отсутствие формального показателя числа):

tvoj zontik, tvoj ban

Еще одной особенностью приспособления заимствованных существительных является закрепление их в диалекте с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса:

tabretje „Hocker", plitje „Herd", lauftje „Geschäft" и другие. Заимствованные глаголы оформляются по законам диалекта, то есть получают окончание инфинитивной формы —je, личные окончания, возвратные глаголы получают рефлексивное местоимение sech:

Et' stereje mi schtel gtine „Ich bemühe mich, leise zu gehen". En mok vi dich ... en dann nada raskataje „Wir machen Teig... und dann muss man (ihn) rollen".

Mine frü deid mi ismeneje „Meine Frau ist mir untreu".

В отдельных случаях при перенесении русского элемента в диалект может произойти двоякое приспособление его к системе языка-реципиента без различия в значении: 1эгтэ$1эгэ и tormasujd "bremsen".

Под морфосинтаксической ассимиляцией понимается использование русизмов по правилам диалектного синтаксиса. Например:

Min' plemjanik donst im krushok (не *kmshke, что соответствовало бы русской конструкции).

Одним из важных показателей приспособления и усвоения заимствованной . лексики является ее использование в процессах словообразования. Из заимствованных из русского языка существительных при помощи средств нижненемецкого диалекта образуются глаголы: ban' "Badehaus" - ban 'е "im

Badehaus baden", basoa "Markt" — bdsoard "auf dem Markt sein, kaufen, verkaufen, handeln" и прилагательные: blot "Straßenkot" - blotich "kotig". Среди существительных встречаются сложные слова-гибриды, один компонент из которых заимствован из русского языка, другой принадлежит диалектному лексикону: aupslvarän ' „eingemachte Äpfel", kobalmalt' „Stutenmilch".

Некоторые заимствования можно считать полностью интегрированными, поскольку их чужеродный характер не осознается говорящими. Важным признаком освоенного элемента является узуальное, массовое употребление единиц, отсутствие ощущения иноязычности и высокая частота их употребления. Наряду с «прижившимися» русизмами, факт «импортирования» чужой лексемы часто осознается говорящими, что сопровождается в их речи паузой или комментарием:

twai banotschkas, баночка, я не знаю, как она называется, баночка на платтском... не помню уже...

Un ruletom vi op plautdietsch saje schnide... „und als Rolle, so sagen wir auf Plattdeutsch, schneiden..."

При переходе в островной нижненемецкий диалект русизмы занимают определенное место в его системе, вступая в отношения с автохтонными лексемами. Таким образом, согласно функциям выделяются:

1) Заимствования, дополняющие лексикон островных немецких говоров, выражая новые для диалектоносителей понятия, и не имеющие соответствий среди исконных слов диалекта: Ijotschik „Flieger", strechovka „Versicherung", sutkas „Tag und Nacht, 24 Stunden", prava „Führerschein" и другие, поскольку данные предметы и явления, и соответственно, их названия, появились в обиходе диалектоносителей во время проживания на территории России. К этой же группе можно отнести названия типичных русских и украинских блюд и особенностей их приготовления: vrenetjes „Maultaschen", katlet „Frikadelle", sasharka „gebratenes Gemüse für die Suppe", vren' (varen') „Eingemachtes", реалии русской жизни obIasi "Gebiet", rajón "Kreis", rubel „Rubel" и т. д.

2) Заимствования, сосуществующие и употребляемые наряду с исконными словами, образуя с ними синонимические ряды. Например, plit (tum koke) наряду с hiert, ove „Herd, Ofen"; wafel'nitsa как синоним для wufelisa „Waffeleisen"; frukty наряду с obst „Obst, Früchte".'

Что касается заимствований, сосуществующих с исконными словами, с точки зрения семантики и стилистики, эта лексика может какое-то время использоваться параллельно с диалектными лексемами, но в дальнейшем обычно происходит специализация значений, что позволяет говорящему более точно выразить свою мысль. Например, sabranie и fersomlimg, первое из которых обозначает колхозное собрание, а второе - собрание в общине, в молебном доме. Исконное немецкое слово fersomlung остается для обслуживания «закрытой» от внешнего мира религиозной сферы, а новое для диалектоносителей явление -собрание колхоза — выражается с помощью формального заимствования из русского языка. При соответствующих социокультурных условиях заимствованные слова могут приобретать характер стилистически отмеченных

выражений. Например, заимствованный из русского языка глагол schegeje „schreiten" является синонимом исконно диалектного gitne „gehen" и используется с оттенком иронии. Например:

Konnst dan vida schegeje! „Kannst dann weiter gehen!"

Vot schegejst dii hia? „Was läufst du hier rum?"

3) Некоторые заимствования из русского языка вытеснили исконные немецкие слова. Диалектоносители не могут назвать немецкого синонима, обозначающего данный предмет или явление. К этой группе могут быть отнесены: kastrol „Kochtopf, arechi „Nüsse", ärbüse „Wassermelone" и др.

Большинство заимствований в фактическом материале относится к первой группе, то есть они дополняют лексикон говоров. Это связано с тем, что в течение двух веков в диалекте появилось большое количество названий новых предметов и явлений, которые были переняты из языка окружения, так как собственных ресурсов родного языка часто оказывалось недостаточно, а контакты с Германией, и соответственно, возможность перенять литературное немецкое слово, были ограничены.

На употребление заимствований в речи влияют также и такие социолингвистические факторы, как возраст, пол, уровень образования носителей диалекта и др. Кроме того, немаловажными является тематика разговора и ситуация, при которой осуществляется коммуникация. У информантов среднего возраста в речи наблюдается большее количество заимствований, чем у представителей старшего поколения. Среди молодежи в целом наблюдается снижение диалектной компетенции, что выражается в пассивном уровне владения своим говором или частым переключением на русский язык. Такие тематические группы, как «Семья», «Кухня», «Домашнее хозяйство» и другие, являются относительно «закрытыми» для иноязычного влияния. В высказываниях на данные темы наблюдается меньшее количество заимствованных элементов и их большее приспособление к системе диалекта, в отличие от таких тем, как «Работа», «Учеба», «Общественная жизнь» и другие. Языковая ситуация в селе также ихрает при этом свою роль. В настоящее время осталось небольшое количество сел, сохраняющих свою этническую гомогенность. Вследствие массовой эмиграции немцев в ФРГ, на их место переселяются представители других национальностей, разрушая этнически однородную сельскую общину, что постепенно приводит к смене языка.

В заключении излагаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых проблем. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию проблемы заимствования в условиях языковых островов и в других случаях билингвизма.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Граневич, Е.И. К вопросу о необходимости учета диалектных особенностей российских немцев при их обучении немецкому языку [Текст] / Е.И. Граневич // Омский научный вестник, 2006. - № 8 (45). - С. 129 - 131.

2. Граневич, Е.И. Лексические заимствования из русского языка в нижненемецком диалекте на примере тематической группы «Кухня» [Текст] / Е.И. Граневич // Немцы Сибири: история и современность: материалы V международной научно-практической конференции. — Омск: Издательский дом «Наука», 2006. - С. 221-223.

3. Граневич, Е.И. Об особенностях заимствования русских «функциональных слов» в диалектах российских немцев [Текст] / Е.И. Граневич // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г.). В 2 ч. - Барнаул: БГПУ, 2006. - Ч. 1. - С. 168-170.

Подписано в печать 24.11.2006 Бумага офсетная. Гарнитура Тайме Пью Роман Заказ 1347. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии ООО «Азбука» г. Барнаул, пр. Красноармейский, 98а тел. 62-91-03,62-77-25 E-mail: azbuka@dsmail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Граневич, Екатерина Иогановна

Введение.

Глава 1. Проблемы заимствования как результата контакта языков.

1.1 Языковой контакт и взаимное влияние языков.

1.1.1. Основные вопросы теории взаимодействия языков.

1.1.2. Проблемы описания результатов контактирования.

1.1.3. Языковая политика и ее роль в процессах языковых взаимодействий.

1.2 Особенности билингвизма как следствия языковых контактов.

1.2.1. Основные проблемы билингвизма.

1.2.2. Использование языков в условиях билингвизма.

1.2.3. Особенности билингвизма в условиях «языковых островов».

1.3 Лексическое заимствование как процесс и результат взаимодействия языков.

1.3.1. Определение понятия «заимствование».

1.3.2. Социолингвистические аспекты заимствования, причины и пути переноса иноязычных элементов.

1.3.3. Проблемы классификации заимствованных лексем.

1.3.4. Особенности заимствования как ступенчатого процесса.

1.3.5. Интеграция и ассимиляция заимствований.

1.3.6. Проблема отграничения заимствования от других видов реализации языковых контактов.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Лексические заимствования из русского языка в системе нижненемецкого диалекта и в речи диалектоносителей.

2.1. Материальная база исследования.

2.1.1. Особенности исследуемого диалекта.

2.1.2. Процедуры выбора информантов, проведения интервью и выявления, заимствованных из русского языка элементов.

2.2. Особенности заимствованных элементов и процесса заимствования в островном нижненемецком диалекте.

2.2.1. Причины заимствований.

2.2.2. Тематические группы заимствований.

2.2.3. Заимствование функциональных слов.

2.2.4. Калькирование.

2.2.5. Ассимиляционные процессы в заимствованиях из русского языка.

2.3 Функции русизмов в островном нижненемецком диалекте и их реализация в речи.

2.3.1. Заимствования согласно их функции в языкереципиенте.

2.3.2 Употребление заимствований в речи диалектоносителей.

2.3.3. Социолингвистические аспекты использования заимствованных элементов в речи.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Граневич, Екатерина Иогановна

В отечественной лингвистике, как и в зарубежной, сохраняется интерес к проблемам контакта и взаимодействия языков при билингвизме и полилингвизме, проявляющимся особенно ярко в условиях языковых островов. Пристальное внимание, которое проявляет все большее число исследователей к изучению островных диалектов, можно объяснить своеобразием тенденций их развития в условиях значительной удаленности от первоначальной локализации - тенденцией к сохранению архаичных черт разных уровней языка и тенденцией к инновациям, особенно в области лексики.

Основной особенностью строения лексикона островных немецких диалектов является противопоставление трех его частей:

- традиционной лексики, принесенной с прародины диалектоносителей и обогащавшейся в результате влияния отдельных говоров друг на друга, а также за счет литературного немецкого языка;

- диалектных лексических единиц, возникших в период островного существования диалектов и являющихся результатом новотворчества диалектоносителей, использовавших для их создания диалектный языковой материал;

- лексики, заимствованной из языка окружения в период островного развития [Москалюк 2002 : 185].

Работа по систематическому изучению немецких островных диалектов на территории бывшего СССР была начата в 20-е годы XX века, причем интерес исследователей сразу привлекли проблемы взаимодействия немецких островных диалектов и контактирующих языков, прежде всего, русского. Несмотря на ряд неоспоримых достижений в исследовании немецких островных диалектов в России, есть еще много пробелов в их описании. Наиболее полными можно считать описания диалектов первичных немецких колоний (в европейской части России). В научное исследование говоров дочерних колоний за Уралом внесли вклад диалектологические лаборатории Омска, Томска, Алма-Аты в 60-е - 80-е годы XX века. Однако большое количество поселений так и не стало предметом специального исследования. Помимо чисто лингвистических вопросов на современном этапе диалектологов все больше интересуют социолингвистические аспекты, оказывающие влияние на развитие диалектов.

Актуальность диссертационной работы определяется следующими факторами:

1) значимостью изучения островных говоров, представляющих собой уникальные образования, обусловленные оторванностью от исходной системы и воздействием различных факторов среды окружения;

2) фрагментарностью изучения островных немецких говоров на Алтае;

3) необходимостью новых исследований с современных позиций, вследствие кардинального изменения ситуации в населенных пунктах, уже подвергнутым исследованиям;

4) значимостью данных анализа для теории языковых контактов, диалектной лексикологии и лексикографии.

Объектом исследования является лексическая система островных нижненемецких говоров сел Немецкого Национального района и Табунского района Алтайского края, которые исторически восходят к нижнепрусскому диалекту, и которым удалось, сохраняя архаичные черты данного диалекта, развиваться, в том числе, и за счет использования материала языков окружения.

Предметом исследования являются лексические единицы данных говоров, заимствованные из русского языка.

Цель работы - разностороннее описание особенностей лексических единиц, заимствованных из русского языка, анализ функционирования русизмов в диалектной речи.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проводится анализ исследований языковых островов, основывающихся на основных положениях теории языковых контактов и билингвизма;

2) раскрываются вопросы, связанные с существующими подходами к исследованию заимствований;

3) устанавливаются причины влияния одного языка на другой;

4) освещается механизм процесса заимствования;

5) выделяется группа заимствованных единиц из русского языка в островном нижненемецком диалекте;

6) дается структурно-семантическая характеристика заимствований;

7) производится описание особенностей функционирования заимствований из русского языка в диалектной речи в зависимости от социолингвистических факторов.

Методика исследования определялась целью и задачами диссертационной работы. В работе использовался комплексный метод исследования, основу которого составлял описательный метод.

На первом этапе исследования (сбор практического материала), использовался метод наблюдения, под которым в данной работе понимается фиксация живой монологической и диалогической речи диалектоносителей на различные темы, выделение методом сплошной выборки заимствованных единиц, их признаков, характеристик. Кроме того, при сборе материала использовались анкеты-словники и тематические рисунки. На следующем этапе (обработка и анализ полученного материала) происходило обобщение, то есть объединение подобных и повторяемых явлений в более широкие категории, в пределах которых они связаны теми или иными признаками, а затем, интерпретация - толкование результатов наблюдения, установление места конкретного факта среди других фактов (важно учитывать возможность различных интерпретаций одного и того же факта или результата) и классификация - распределение совокупности фактов по определенным признакам. Кроме того, использовались элементы сопоставительного метода. Из методов социолингвистического исследования использовались социолингвистическое анкетирование (на первом этапе) и социально-дифференцированный анализ материала (на завершающем этапе).

Основной материал исследования был собран в ходе этнографо-диалектологических экспедиций в Немецкий национальный район (2004 г.) и Табунский район (2005 г.) Алтайского края. Устная речь носителей говоров была записана на аудиопленку и на цифровые носители. Кроме того, использовались записи фонотеки БГПУ. Дополнительно проводился анализ речи носителей нижненемецкого диалекта, проживавших ранее на территории вышеуказанных районов и переехавших в ФРГ. В общей сложности, продолжительность записей составляет 13,5 часов. Небольшую часть материала удалось получить путем анализа диалектной литературы -шванков, опубликованных в газете „Zeitung fur Dich".

Общее число анализируемых заимствований не претендует на всю полноту охвата русизмов в островном нижненемецком диалекте на Алтае, но делает возможным анализ некоторых явлений и закономерностей и позволяет сделать выводы общего характера.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые была предпринята попытка комплексного анализа заимствованной лексики островного нижненемецкого диалекта по нескольким параметрам. Впервые на материале исследуемых говоров предпринята попытка анализа функционирования заимствованных элементов в речи в зависимости от социолингвистических характеристик.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение и описание лексики носителей островных немецких говоров языковых островов. Анализ лексической системы говора может дать ценный материал по вопросам, интересующим общее языкознание; а именно, о внутренних законах развития языка, о характере смешения неродственных языков, о влиянии иноязычного окружения на развитие языка, о причинах и путях проникновения иноязычных элементов, способах их адаптации, а также о взаимном влиянии культур двух народов.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования для преподавания курсов диалектологии, лексикологии, истории немецкого языка, общего языкознания, а также при проведении спецкурсов. Материал исследования может быть использован в курсовом и дипломном проектировании.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков и билингвизм (У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, Ф.Е. Карлинский, J. Fishman, C.Foldes, Е. Haugen, G. Liidi и др.), заимствования и V их классификации (Л.П. Крысин, I.I. Cernyseva, S. Poplack, М. Putz, M.D. Stepanova и др.), исследование языковых островов (А.И. Домашнев, JI.H. Москалюк, N. Berend, Н. Jedig, W. Kirschner, К. Mattheier, P. Rosenberg, P. Wiesinger и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексическая система островного нижненемецкого диалекта, являющегося средством коммуникации в компактных немецких поселениях на территории Алтайского края, демонстрирует с одной стороны, высокий уровень своей сохранности, с другой стороны развитие за счет русского языка, отражающееся, в первую очередь, в лексических заимствованиях.

2. Основным способом расширения словарного состава исследуемого диалекта является формальное заимствование из русского языка, в то время как калькирование играет незначительную роль. Заимствования могут дополнять диалектный лексикон, обозначая новые понятия, сосуществовать с исконными элементами и вытеснять диалектные лексемы.

3. Проникновение заимствованных элементов в островной нижненемецкий диалект происходит не только в тематические группы лексики, связанные с официальной жизнью, работой, учебой и общественной деятельностью, но и в тематические группы, отражающие быт и повседневную жизнь диалектоносителей.

4. Наряду с ассимилированными на фонетическом, морфологическом и морфосинтаксическом уровнях лексемами русского языка, в настоящее время носители диалекта используют все чаще и неассимилированные русизмы, что характерно в основном для окказиональных заимствований.

5. Употребление, а именно частота и характер заимствований в речи диалектоносителей зависит от социолингвистических факторов, а также от языковой ситуации в местах их проживания.

Структура диссертации. Диссертация, объемом в 157 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические заимствования из русского языка в островном нижненемецком диалекте"

Выводы по главе 2.

1. Несмотря на продолжительное контактирование исследуемого диалекта с русским языком, анализ фактического материала показывает высокую степень сохранности системы островного нижненемецкого диалекта, подтверждающуюся относительно небольшим количеством лексических заимствований из языка окружения.

2. Воздействие языка окружения наиболее ярко проявляется на лексическом уровне. На настоящем этапе можно констатировать, что русизмы проникли практически во все сферы использования диалекта, как в официальную (natschalstva, oblast, sesedeie), так и бытовую (tabretje, kelosch).

3. Очевидно, что основной причиной переноса русских лексем в диалект является потребность в наименовании новой вещи, нового явления (или частично нового), то есть заимствование вызвано материальным контактированием двух культур. Это объясняет появление в нижненемецком диалекте таких лексем, как kalchos, chaladil 'nik, rasetka и др.

4. Заимствования из русского языка могут дополнять диалектную лексику островных нижненемецких говоров, обозначая реалии и новые понятия, но и вытеснять автохтонные слова (kastroul, árbüs, krapiva). Кроме того, заимствования могут употребляться параллельно с исконным диалектным словарем, нередко в таких случаях наблюдается специализация значений schegeje — gime, plasch - ren 'montel.

5. Анализ русизмов в исследуемом диалекте показывает, что основным способом заимствования является формальное, калькирование же играет незначительную роль, составляя 5 % исследованного матерала.

6. У заимствований разных этапов наблюдается также и разная степень ассимиляции. Так, в условиях немецкого одноязычия, русизмы максимально приспосабливались к системе говора, происходила как фонетическая, так и морфологическая ассимиляция. В условиях координативного билингвизма и при переходе к субординативному билингвизму с доминантным русским языком наблюдается все меньшая степень приспособления иноязычных элементов. В последнее время русизмы могут перениматься в практически неизмененной форме.

7. В настоящее время практически любое русское слово, независимо от его значения и сферы употребления, может быть использовано в речи диалектоносителей в качестве окказионального заимствования, что является следствием координативного билингвизма и перехода к субординативному билингвизму с доминантным русским языком.

8. На использование заимствований в речи влияют различные социолингвистические факторы: возраст говорящих, языковая ситуация в месте проживания. В речи представителей старшего поколения наблюдается меньшее число заимствованных элементов, и они имеют большую степень ассимиляции. Проживание в смешанных поселениях с представителями других диалектов и других национальностей способствует смене диалекта на русский язык, а также большему использованию практически неасошилированных русизмов в речи на диалекте.

Заключение

Несмотря на высокий уровень сохранности островного нижненемецкого диалекта, который характеризуется относительно небольшим количеством лексических заимствований из русского языка, тем не менее, за время развития в иноязычном окружении, он обнаруживает значительное влияние со стороны языка окружения. Носители исследуемого говора имеют в своем распоряжении две языковые системы, которые они могут использовать для расширения словарного состава своего родного языка: языковую систему островного нижненемецкого диалекта и систему русского языка.

Уже на начальной стадии возникновения языкового острова, несмотря на относительную закрытость данной группы переселенцев, нижненемецкому диалекту было присуще взаимодействие с языком окружения - с русским языком. Поскольку большая часть диалектоносителей в то время была монолингвальна, процесс заимствования проходил, в основном, через устную речь, что явилось причиной высокой степени фонетической ассимиляции заимствованных элементов. На дальнейших этапах развития диалекта наблюдается широкое распространение заимствованных элементов. Некоторые из русизмов употребляются параллельно с исконными диалектными лексемами, другие -вытесняют автохтонные лексемы, выступая в качестве единственного способа номинации данного предмета или явления.

Для того чтобы иноязычные слова могли войти в какой-либо говор, должна возникнуть необходимость в этом слове, как правило, внутренних ресурсов словообразования в диалекте оказывается недостаточно, чтобы адекватно отражать изменяющуюся окружающую действительность. Поэтому обращение к системе чужого языка выступает в качестве основного источника расширения словарного состава диалекта. Среди причин переноса русских элементов в нижненемецкий говор следует также отметить такой фактор, как восприятие русского слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего». Таким образом, в островной нижненемецкий диалект попадают лексемы из различных сфер: из сферы официальной государственной жизни, работы, учебы и общественной деятельности, сферы бытового общения.

Заимствования из русского языка, войдя в диалект вместе с новым предметом или явлением, могут также легко выйти из употребления, вместе с устареванием данного предмета или явления, то есть наблюдается архаизация заимствованной лексики. В настоящее время наблюдается тенденция исчезновения из речи слов, связанных с социалистическим строем.

Прежде чем русизм становится фактом языка, он проходит некоторые стадии развития: иноязычные лексические элементы обычно сначала встречаются в единичных случаях в речи отдельных лиц, выступая в качестве окказиональных заимствований. Затем, после многократного употребления, появляется возможность перехода этих элементов в лексическую систему диалекта.

Освоение заимствованных слов сопровождается и их ассимиляцией, то есть приспособлением к языковой системе языка-реципиента, которая происходит на разных уровнях языка и с различной интенсивностью. Степень фонетической ассимиляции во многом зависит от уровня двуязычия и преимущественной сферы функционирования заимствованного слова в диалекте. В условиях одноязычия большинства российских немцев полное или почти полное фонетическое уподобление являлось обязательным условием освоения заимствований из русского языка. В процессе развития субординативного билингвизма и перехода к координативному, когда носители говора уже овладели русским языком и его фонетической системой, заимствованные элементы перестали подвергаться полной фонетической ассимиляции. По мере расширения двуязычия все большее количество лексем, приходящих из русского языка, совпадает или максимально приближается к русскому произношению, что особенно характерно для окказиональных заимствований. В диалекте также встречаются формы старого и нового произношения, причем последние мало отличаются от своих русских соответствий. Помимо фонетической ассимиляции происходит также морфологическое и морфосинтаксическое приспособление русизмов. Данный вид ассимиляции, в отличие от фонетической, можно назвать осознанным.

Помимо переноса полнозначных лексем (имена существительные и прилагательные, глаголы, наречия) отмечается перенос так называемых функциональных слов, которые показывают большую частоту употребления, особенно в речи представителей среднего и младшего поколения. Особенностью, характерной для сегодняшней речи носителей нижненемецких говоров, является альтернативное употребление русских и немецких эквивалентов одним и тем же говорящим, что может свидетельствовать о промежуточном состоянии процесса усвоения данных элементов.

На использование заимствованных элементов в речи влияет целый ряд социолингвистических факторов, таких как, возраст, род деятельности, место проживания и др. Кроме того, немаловажными являются тематика разговора и ситуация, при которой осуществляется коммуникация.

Расширение словаря нижненемецкого диалекта за счет заимствований из русского языка вряд ли можно рассматривать как его гибель, он остается средством общения, а при переносе иноязычных элементов происходит их ассимиляция и интеграция в систему диалекта. Соответственно, островной нижненемецкий диалект сохраняется как языковая система. С другой стороны, вследствие малого количества функций, выполняемых данным диалектом, происходит смена языка. Возможно, что русский язык, как язык большинства вскоре вытеснит островной диалект.

 

Список научной литературыГраневич, Екатерина Иогановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авдеев, И.Е. Фонетический строй нижненемецкого диалекта Алтайского края Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Е. Авдеев. - Новосибирск, 1965.-21 с.

2. Алпатов, В.М. 150 языков и политика. 1917 1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства Текст. / В.М. Алпатов-М.: Институт Востоковедения РАН, 1997. - 192 с.

3. Алпатов, В.М. Зарубежная социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств Текст. / В.М. Алпатов // Речевое общение в условиях языковой неоднородности/ Рос. акад. наук, Инт языкознания. М.: Эдиториал УРСС, 2000 . - С. 192-209.

4. Бажеева, Т.П. Динамика функционирования бурятского и русского языков в семейном общении Текст. / Т.П. Бажеева // Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения. Улан - Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. -С. 124-138.

5. Баскаков, А.Н. Османско-турецкие заимствования в славянских языках Балканского полуострова. Часть 1. Текст. / А.Н. Баскаков // Вопросы филологии. М., 2002. № 2 (11). - С. 32-47.

6. Белецкий, A.A. Генезис и этимология Текст. / A.A. Белецкий // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967

7. Беликов В.И. Социолингвистика: Учебник для вузов Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.

8. Биткеева, А.Н. Калмыцкий язык в России и за рубежом: социолингвистический аспект Текст. / А.Н. Биткеева // Вопросы филологии. М., 2004. № 3 (18). - С. 15-22.

9. Блумфилд, JI. Язык Текст. / Л. Блумфилд. Изд.2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 608 с.

10. Бони, P.A. Интерферирующее влияние русского языка на верхненемецкие говоры сибирского языкового ареала (на лексико-грамматическом уровне) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / P.A. Бони Одесса, 1982. - 18 с.

11. Борзенко, И.Л. Социально-педагогические условия становления национальной школы на Алтае Текст.: автореф. дис. . канд. пед. Наук: 13.00.01 / И.Л. Борзенко-Барнаул-2005.-21 с.

12. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика III. Общ. ред. В.Ю.Розенцвейга, В.А.Звегинцева, Б.Ю.Городецкого. М.: Изд.группа «Прогресс», 1999. - С. 7-42.

13. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учеб. для вузов по спец. «Журналистика» Текст. / Н.С. Валгина. 3-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 1991.-432 с.

14. Валл, Г.И. Из опыта работы по сбору словарного материала нижненемецких говоров Текст. / Г.И. Валл, С.К. Ведель, Г.Г. Едиг // Вопросы структуры германских языков. Омск, 1978. - Вып. 3 - Ч. I. - С. 37-44.

15. Валл, Г.И. Из опыта работы по сбору словарного материала нижненемецких говоров Текст. / Г.И. Валл, С.К. Ведель, Г.Г. Едиг // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. Омск, 1979. - Ч. II -С. 14-25.

16. Валл, Г.И. Из опыта работы по сбору словарного материала нижненемецких говоров Текст. / Г.И. Валл, С.К. Ведель, Г.Г. Едиг // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. Омск, 1980. -Ч. III -С. 24-52.

17. Балл, Г.И. Из опыта работы по сбору словарного материала нижненемецких говоров Текст. / Г.И. Балл, С.К. Ведель, Г.Г. Едиг // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. Омск, 1980. -Ч. IV -С. 25-66.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

19. Вейлерт, A.A. Русское слово в немецкой диалектной речи Текст. / A.A. Вейлерт // Вопросы языкознания. М., 1979. - №3. - С. 82-94.

20. Вейлерт, A.A. Немецкий островной диалект и литературный стандарт (на основе количественных характеристик) Текст.: автореф. дис. . д-рафилол. наук: 10.02.04/A.A. Вейлерт- Ленинград, 1990.-33 с.

21. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. / Е.М. Верещагин. М: Изд. Московского университета, 1969. -160 с.

22. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков Текст. / Б. Гавранек // Зарубежная лингвистика. III: пер. с англ., нем., ф./ Общ. ред. В. 10. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б. 10. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 56-73.

23. Галкина, Т.В. Томская лингвистическая школа А. П, Дульзона Текст. / Т.В. Галкина. Томск: Издательство ТГПУ, 2003. - 320 с.

24. Герд, A.C. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия Текст. / A.C. Гердт СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. -488 с.

25. Гордишевская, Е.В. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной

26. Германии Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 04 / Е.В. Гордишевская -М., 2005. -209 с.

27. Граневич, Е.И. Из истории возникновения и развития менонитских поселений на Алтае Текст. / Е.И. Граневич // История и культура немцев Алтая (по материалам этнографических экспедиций). -Барнаул: Изд-во АзБука, 2005. Вып. 4. - С. 52-60.

28. Гринева, Н.М. Морфология имени существительного и глагола в нижненемецком говоре села Кусак Алтайского края Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.М. Гринева- Ленинград, 1979.-22 с.

29. Гришаева, Е.Б. Лингвосоциологические модели изучения проблем языкового планирования (краткий очерк) Текст. / Е.Б. Гришаева -Красноярск, 1997.-218 с.

30. Гунжитова, Г.-Х.Ц. Об использовании русских вводных слов в разговорной речи бурят Текст. / Г.-Х.Ц. Гунжитова // Двуязычие в Бурятии: новые аспекты изучения. Улан - Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2002. - С. -118-123.

31. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика (к основам общей теории) Текст. / Ю.Д. Дешериев М.: Изд-во «Наука», 1977. - 382 с.

32. Документы по истории церквей и религиозных объединений в Алтайском крае (1917 1998 гг.) Текст. - Барнаул, 1999. - 383 с.

33. Домашнев, А.И. «Языковой остров» как тип ареала и объект лингвистического исследования (на материале немецкого языка) Текст. /

34. A.И. Домашнев // Ареальные исследования в языке и этнографии. Л.: Наука, 1978.-С. 22-23.

35. Домашнев, А.И. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи Текст. / А.И. Домашнев, Л.Б. Копчук. Ин-т лингвистических исследований РАН. СПб.: Наука, 2001.- 165 с.

36. Жабина, Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Жабина- Москва, 2001. 18 с.

37. Жирмунский, В.М. Общее и германское языкознание Текст. /1. B.М. Жирмунский Л., 1976.

38. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. / Ю.А. Жлуктенко Издательское объединение «Вища школа». Издательство при Киевском государственном университете. - Киев, 1974. - 175 с.

39. Калашникова, Ю.М. Экстра и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 04 / Ю.М. Калашникова. - Омск, 2005. - 150 с.

40. Карлинский, Ф.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции Текст.: автореферат дис. д-ра филол. наук 10.02.02 / Ф.Е. Карлинский Киев, 1980.- 48 с.

41. Кобенко, Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц (на материале современного немецкого языка) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.04 / Ю.В. Кобенко Барнаул, 2005. -22 с.

42. Константинова, H.J1. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) Текст. / H.J1. Константинова // Филологические науки. М., 1999. - №2 - С. 86-92.

43. Кресс Э. Российские немцы или немецкие россияне на историческом перекрестке культур и языков Текст. / Э. Кресс М., МАЛП. 1995.-80 с.

44. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики Текст. / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. -М.: Наука, 1993.-С. 131-152.

45. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М.: 1996.-С. 142-161.

46. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. М., 2002. №6 - С. 27-34.

47. Куксина, Ю.В. Русские заимствования в лексике немецкого «островного» диалекта Текст. / Ю.В. Куксина // Лингвистические исследования 1999 г. Сборник научных трудов / Отв. ред. А.П. Сытов -СПб., изд. ИЛИ РАН, 1999. С. 77-90.

48. Малиновский, Л.В. История немцев в России Текст. / Л.В. Малиновский Барнаул: Позиция, 1996. - 186 с.

49. Методы лингвистических исследований: учебно-методическое пособие Текст. / сост. М. В. Моисеев, Г. Г. Семкина. Омск: Изд-во ОмГУ, 2005.- 108 с.

50. Москалюк, JI.H. Бытовая лексика островных немецких говоров (традиции и динамика) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / J1.H. Москалюк Киев, 1986. - 16 с.

51. Москалюк, Л.И. Межъязыковые контакты в немецких поселениях Алтайского края Текст. / Л.И. Москалюк // История и культура немцев Алтая. Выпуск 1. Барнаул, 1999. - С. 122-129.

52. Москалюк, Л.И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма Текст. / Л.И. Москалюк Барнаул: Изд. БГПУ, 2000. - 166 с.

53. Москалюк, Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов Текст. / Л.И. Москалюк Барнаул: Изд. БГПУ, 2002. - 292 с.

54. Москалюк, Л.И. Немецкие диалекты на Алтае Текст.: автореф. дис. .доктора филол. наук: 10.02.04 / Л.И. Москалюк С.- Петербург. -2003.-39 с.

55. Москвина, Т.Н. Лексические средства выражения эмоций в островном верхненемецком говоре Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.Н. Млсквина Барнаул, 2004. -165 с.

56. Нагнибеда, В.Я. Переселение в Алтайский округ Текст. / В.Я. Нагнибеда-Барнаул, 1912.

57. Ольшанский, И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 416 с.

58. Пауль, Г. Общественно-исторические условия функционирования языка, смешение языков, проблема койне Текст. / Г. Пауль // Социолингвистика: хрестоматия / Авторы-составители: Л. М. Любимова, С. Е. Баянова. Чита: ЧитГУ, 2005. - С. 18-22.

59. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык Текст. / Д.Э. Розенталь, И.Б.Голуб, М.А. Теленкова. 6-е изд. - М.: Айрис - пресс, 2004. -448 с.

60. Седакова, И.А. Заимствованное слово и его этнокультурное содержание (болг. КЪСМЕТ) Текст. / И. А. Седакова // Вопросы языкознания. М.: «Наука», 2005. № 3. - С. 44-52.

61. Смирницкая, C.B. Немецкие говоры Северного Таджикистана Текст. / С.В.Смирницкая, М.А. Баротов.- Спб. Изд. ИЛИ РАН, 1997.- 120 с.

62. Степанова, М.М. Структурно-семантические особенности устных текстов-воспоминаний (на материале говоров немцев Красноярского края) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М.М. Степанова Барнаул, 2006. - 19 с.

63. Сычева, О.Н. Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О.Н. Сычева Владивосток, 2005. -22 с.

64. Табуре Келлер, А. К изучению двуязычия в социологическом плане Текст. / А. Табуре-Келлер // Зарубежная лингвистика III. Общ.ред. В.Ю.Розенцвейга, В.А.Звегинцева, Б.Ю.Городецкого. - М.: Изд.группа «Прогресс», 1999. - С. 75-87.

65. Филичева, Н.И. Диалектология современного немецкого языка Текст. / Н.И. Филичева- М: Высшая школа, 1983. 192 с.

66. Шведова, НЛО. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / НЛО. Шведова М.: Издательство Академии Наук СССР, 1960. -377 с.

67. Шеленберг, И. Барнаульские поселения российских меннонитов Текст. / И. Шеленберг // Немцы России: энциклопедия: т. 1: А-И/ Редкол.: В. Кареев (пред. редкол.) и др. М„ «ЭРН», 1999. - С. 120-121.

68. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты: Коллективная монография / Отв. ред. Е. А. Земская. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001.-496 с.

69. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. - Киев: Наук, думка, 1989. - 204 с.

70. Литература на иностранных языках

71. Auer, P. The pragmatics of code-switching: a sequential approach Текст. / Р. Auer // One Speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching/ edited by Lesley Milroy and Pieter Muysken, New York, 1995.- Pp. 115-134.

72. Bartsch, S. Anglizismen in Fachsprachen des Deutschen Текст. / S. Bartsch, L. Siegrist // Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache. Jahrgang 112,2002. S. 309-323.

73. Bechert, J. Einführung in die Sprachkontaktforschung Текст. / J. Bechert. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1991. - VI, 178 S.

74. Berend N. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion. Geschichte der Forschung und Bibliographie / N. Berend, H. Jedig. N.G. Elwert Verlag Marburg, 1991 -408S.

75. Berend, N. Sprachliche Anpassung: eine soziolinguistisch-dialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen Текст. / N. Berend. -Narr. Tübingen. 1998-253 S.

76. Blankenhorn, R. Pragmatische Spezifika der Kommunikation von Russlanddeutschen in Sibirien. Entlehnung von Diskursmarkern und Modifikatoren sowie Code-switching Текст. / R. Blankenborn Peter Lang. Frankfurt am Main. 2003. -263 S.

77. Born, J. Dialekt, Sprachkontakt und Interferenzen im Deutschen Rio Grande do Suis (Südbrasilien) Текст. / J. Born, A. Gärtner // Muttersprache. Vierteljahresschrift fur deutsche Sprache. Jahrgang 108,1998. S. 15-37.

78. Born, J. Deutschsprachige Minderheiten. Ein Überblick über den Stand der Forschung für 27 Länder Текст. / J. Born, S. Dickgießer. Institut für deutsche Sprache. Mannheim, 1989.-263 S.

79. Brahimi, F. Spracheinstellungen in mehrsprachigen Gesellschaften : das Beispiel Algerien Текст. / F. Brahimi. Frankfurt am Main; Berlin [u.a.] : Lang, 1993. - VII, 311 S.

80. Braselmann, P. Deutsche Sprachpflege »à la française«? Die französische Sprachpolitik im Spiegel der deutschen Presse Текст. / P. Braselmann // Muttersprache. Vierteljahresschrift fur deutsche Sprache. Jahrgang 112, 2002. S. 289-308.

81. Brunt, R. J. The influence of the French language on the German vocabulary: (1649 1735) Текст. /R. J. Brunt. - Berlin [u.a.]: de Gruyter, 1983.

82. Clyne, M. Deutsch als Muttersprache in Australien: zur Ökologie e. Einwanderersprache Текст. / M. Clyne. Mannheim. - Wiesbaden: Steiner, 1981.-122 S.

83. Dabene L., Moore D. Bilingual speech of migrant people // One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching/ edited by Lesley Milroy and Pieter Muysken, New York, 1995. Pp. 17-44.

84. Ferguson, Ch. Diglossia Текст. / Ch. Ferguson // Word 15, 1959. -Pp. 325-340.

85. Fishman, J.A. Sociolinguistics. A Brief Introduction Текст. / J.A. Fishman Rowley, Mass.: Newbury. - 1971.

86. Földes, С. Deutsch als Sprache mit mehrfacher Regionalität. Die diatopische Variationsbreite Текст. / С. Földes // Muttersprache. Vierteljahresschrift fur deutsche Sprache. Jahrgang 112, 2002. S. 225-239.

87. Földes, C: Mehrsprachigkeit, Sprachenkontakt und Sprachenmischung Текст. / С. Földes // Flensburger Papiere zur Mehrsprachigkeit und Kulturenvielfalt im Unterricht. Nr. 14/15. 1996. - 80 S.

88. Frank, H. Zur sprachlichen Entwiklung der deutschen Minderheit in Russland und in der Sowjetunion Текст. / H. Frank. Verlag Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, 1992. -263 S.

89. Glahn, R. Anglizismen Ursachen für den häufigen Gebrauch Текст. / R. Glahn // Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache. Jahrgang 111,2001.-S. 25-35.

90. Götze, L. Mehrsprachigkeit für alle eine utopische Forderung? Текст. / L.Götze // Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache. Jahrgang 111,2001.-S. 1-10.

91. Hasenkamp, W. Deutsche Entlehnungen im Französischen Текст. / W.Hasenkamp // Beiträge zur Entstehung der sprachwissenschaftlichen Terminologie im 19. Jahrhundert. Hamburg : Kovac, 1998. - 399 S.

92. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing Текст. / E. Haugen // Language 26. 1950. - Pp. 210-231.

93. Haust, D. Formen und Funktionen des Codeswitching Текст. / D. Haust // Linguistische Berichte. Herausg. von G. Grewendorf, A. von Stechow. Westdeutscher Verlag, 1993. S. 93-129.

94. Heibig, G.; Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Ausländerunterricht. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 4., durchgesehene Auflage 1977.-629 S.

95. Hildebrand, I.I. Sibirien. 1. Allgemeine Übersicht über Sibirien und der Gründung der Mennonitensiedlungen in Sibirien. 2. Geschichte der Evangelischen Mennonitengottesgemeinde in Sibirien Текст. / I.I. Hildebrand. -Winnipeg, Kanada, 1952.- 80 S.

96. Hufeisen, B. Englisch bei deutschsprachigen Immigranten in Kanada Текст. / В. Hufeisen // Muttersprache. Vierteljahresschrift iur deutsche Sprache. Jahrgang 105,1995. S. 243-251.

97. Kadt, E. de. Die deutsche Muttersprache in Südafrika -gegenwärtiger Bestand und Zukunftsperspektiven Текст. / E. de Kadt // Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache. Jahrgang 108,1998. S. 1-14.

98. Kirschner, W.Th. Der stadiale Charakter des Lehnprozesses Текст. / W.Th. Kirschner // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch DDR-UdSSR. -Zwickau, 1987. S. 86-91.

99. Klassen, H. Russische Einflüsse auf die deutschen Mundarten im Ural (Sowjetunion) Текст. / H. Klassen // Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität Rostock 6/7,1969. S. 589 - 594.

100. Klassen, H. Mundart und plautdietsche Jeschichte: ut dem Orenburgschen en ut dem Memritjschen (Russland) Текст. / H. Klassen. -Marburg: Elwert, 1993. 155 S.

101. Kleine Enzyklopädie. Die deutsche Sprache. In 2 Bden. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1969.

102. Kloss, H. Deutsche Sprache außerhalb des geschlossenen deutschen Sprachgebiets Текст. / H. Kloss // Lexikon der germanistischen Linguistik. -Tübingen: Niemeyer, 1980. S. 537-546.

103. Lasatowicz, M.K. Die deutsche Mundart von Wilamowice zwischen 1920 und 1987 Текст. / M.K. Lasatowicz // Wyzsza szkola pedagogiczna im powstancöw sl^skich w opolu. OPOLE. 1992. 95 S.

104. Lewkowskaja, K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache (Левковская, K.A. Лексикология современного немецкого языка) Текст. / K.A. Левковская— М.: Высшая школа, 1968 .— 319 с.

105. Löffler, Н. Probleme der Dialektologie: eine Einfiihrung Текст. / H. Löffler. 3., durchges. u. bibliograph. erw. Aufl. - Darmstadt: Wiss. Buchges., 1990.-178 S.

106. Mertens, В. Vom (Nieder-)deutschen zum Englischen: Untersuchungen zur sprachlichen Assimilation einer ländlicher Gemeinde im mittleren Westen Amerikas Текст. / В. Mertens. Heidelberg: Winter, 1994. -371 S.

107. Milroy L., Muysken P. Code-switching and bilingualism research // One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching/ edited by Lesley Milroy and Pieter Muysken, New York, 1995. p. 1-15

108. Moelleken, W.W. Language Maintenance and language shift in Pennsylvania German: diversity and comparability. Vergleichbarkeit von Sprachkontakten Текст. / W.W. Moelleken // P.H. Neide (ed.) Dümmler Bonn, 1983.-425 p.

109. Naiditsch, L. Dialekte der Russlanddeutschen. Probleme der Mundartbeschreibung und -klassifikation Текст. / L. Naiditsch // Muttersprache. Vierteljahresschrift für deutsche Sprache. Jahrgang 106, 1996. S. 250-262.

110. Nau, N.: Möglichkeiten und Mechanismen kontaktbewegten Sprachwandels unter besonderer Berücksichtigung des Finnischen Текст. / N. Nau. München [i.e.] Unterschleissheim; Newcastle: LINCOM EUROPA, 1995.216 S.

111. Neide, P. H. Language Contact Текст. / P. H. Neide // Annual Review of Applied Linguistics. Volume 15, 1995. Pp. 81-90.

112. Niebaum H., Macha J. Einführung in die Dialektologie des Deutschen. Tübingen: Niemeyer, 1999. 226 S.

113. Nieuweboer, R. The Altai dialect of Plautdiitsch: West Siberian Mennonite Low German Текст. / R. Nieuweboer. München; Newcastle: LINCOM EUROPA, 1999. -380 p.

114. Poplack, S. Borrowing: the synchrony of integration Текст. / S. Poplack, / D. Sankoff// Linguistics 22. 1984. p. 103-104

115. Post, R. Pfälzisch. Einfuhrung in eine Sprachlandschaft Текст. / R. Post 2. atualisierte und erweiterte Auflage. Pfälzische Verlagsanstalt. 1992. -400 S.

116. Pütz, M. Sprachökologie und Sprachwechsel: die deutschaustralische Sprachgemeinschaft in Canberra Текст. / M. Pütz. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien; Lang, 1994. - 124 S.

117. Riehl, С. M. Sprachkontaktforschung Eine Einführung Текст. / С. M.Riehl. - Gunter Narr Verlag Tübingen, 2004. - 201 S.

118. Schmidt, W. Deutsche Sprache Текст. / W. Schmidt. Volk und Wissen Volkseigener Verlag Berlin, 1967. - 356 S.

119. Stepanova M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: (Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка): Учеб. пособие для студ.высш.учеб.заведений Текст. / M.D.V

120. Stepanova, I.I. Cernyseva. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

121. Stroh, С. Sprachkontakt und Sprachbewußtsein: eine soziolinguistische Studie am Beispiel Ost-Lothringens Текст. / Cornelia Stroh. -Tübingen: Narr, 1993.-205 S.

122. Wiesinger, P. Deutsche Sprachinseln Текст. / P. Wiesinger // Lexikon der germanistischen Linguistik. Tübingen: Niemeyer, 1980. - S. 491500.

123. Winter, W. Borrowing and non-borrowing in Walapai. Language contact; theoretical and empirical studies Текст. / W. Winter. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992.- 234 S.

124. Список публикаций всемирной сети Интернет

125. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook050/01 /index.html7part-009.htm

126. Rosenberg, Р. Vergleichende Sprachinselforschung: Sprachwandel in deutschen Sprachinseln in Russland und Brasilien // Linguistik online

127. Электронный ресурс. 13, 1/03. - Режим доступа: http://www.linguistik-online.de/13 01 /rosenberg.html

128. Список использованных словарей

129. Брусенская JT.A. Учебный словарь лингвистических терминов Текст. / JI.A. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов - н / Д.: Феникс, 2005.-256 с.

130. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

131. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 53000 слов Текст. / С. И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. 24-е изд., испр. -М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир иОбразование», 2004. - 896 с.

132. DWB Deutsches Wörterbuch, Grimm J. u. W. Электронный ресурс. // 32 Bde. - Leipzig: Hirzel, 1854 - 1954. - 67744 Sp. - Режим доступа: http://germazope.uni-trier.de/Proiects/WBB/ woerterbuecher/dwb/ wbgui?lemid =GS30846

133. Duden Deutsches Universalwörterbuch Текст. / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. [Red. Bearb.:

134. Matthias Wermke ..- 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich; Dudenverl., 1996. - 1816 S.

135. Thiessen, J. Mennonite Low-German dictionary = Mennonitisches Wörterbuch Текст. / J. Thiessen Marburg - El wert, 1977. - 1. Aufl. -70 S.

136. География исследования Карта Алтайского края

137. Городецкий "бслоц. Слободаж I .НовощОящ^/ > Устьявюксеевка Подсосного1. Кормовищ^ Р' л •1. Л" . камыши1. ЛсямовкаЗ^ ещщнпш.юандревгоювое

138. Еладимнровка Песенок , • , ^Слав городское „-— \ ^ \н1шмш.уяпт1 п.1. К^рш/ловка^•ННЬ*^ ,4'анны"<;араТОВ'Ка -Серебропо%1. УШШШ'У1. Новокнсвкд,* 1у Ям1. Чпекся ндровка-1. У.Э

139. Распределение заимствований из русского языка в островном нижненемецком диалекте по тематическим группам 1

140. Первая группа включает в себя лексемы, отражающие понятия, связанные с официальной государственной жизнью, с работой, учебой и общественной деятельностью.

141. Названия государственных подразделений, также валюта, меры длины и веса:desjatin „Längenmaß", kraj „Gebiet, oblast "Gebiet", put „Pfund", rajon "Kreis", Region", rubel „Rubel", sotki „Längenmaß", verst „Längenmaß".

142. Особенности жизни в СССР: barabanschik „Trommler", garnist „Hornist", deßzit „Defizit", demanstratsija „Demonstration", kamunist „Kommunist", otscher „Schlange", pertimaun „Parteimitglied", sotsialism „Sozialismus".

143. Звания и показатели социального статуса: natschalstva „Obrigkeit", pravleinje „Vorstand", sershant „Sergeant", serednjak „Mittelbauer".

144. Здравоохранение: davlenie mete „Blutdruck messen", spravka „Gesundheitszeugnis, Krankschreibung", SPID „AIDS", tabletka „Tablette", terapija „Therapie", ukol „Spritze".

145. Школа и другие учебные заведения:

146. Названия школьных предметов: geagraßja „Geographie", istorija „Geschichte", trut „Handarbeit oder Arbeit in einer Werkstatt", tschertschenie „technisches Zeichnen", tschistapisanije „Schönschreiben".

147. Названия школьных принадлежностей: asbuka „ABC-Buch", bukvar' „ABC-Buch", dnevnik „Hausaufgabenheft", flamaster „Filzstift", parta „Schulbank", rutschke „Kugelschreiber", shurnal „Klassenbuch", transpartir „Winkelmesser", zirkul' „Zirkel".

148. Вторая группа связана с внутренней, повседневной жизнью российских немцев.

149. Новые продукты, появившиеся, очевидно, за время проживания на территории России: margarin „Margarine", maroshene „Eis", patschka (patschka heve) „Päckchen Hefe", uksus „Essig".

150. Названия родственных и дружественных связей: druk „Freund", padruga „Freundin", plemjanik (= plemenitj) „Neffe", svaut „Vater des Schwiegersohnes", vnuke (= groutt'enja) „Enkelkinder".

151. В случае если слово может относиться к нескольким тематическим группам, оно было отнесено согласно контексту его использования.

152. В тематические группы не включены абстрактные существительные (nastrojenije „Laune", problema „Problem", trudnast' „Schwierigkeit" и др.), большинство глаголов и функциональные слова.