автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексические значения при усечении словосочетаний (на материале немецкого языка)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Койкова, Светлана Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лексические значения при усечении словосочетаний (на материале немецкого языка)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические значения при усечении словосочетаний (на материале немецкого языка)"

' и МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ 9 2 ПДГТОСЩРСТВЕЗШЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В.И.ЛЕНИНА

Специализированный Совет К 053.01.04

На правах рукописи

КОЙКОВА Светлана Григорьевна

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРИ УСЕЧЕНИИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ /на материале немецкого языка/

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1993

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете имени В.ИЛенина

Научный руководитель:

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор И.И.СУЩИНСКИЙ

кандидат филологических наук, доцент МЛ.КОТИН

Ведущее высшее учебное заведение: Институт научной информаци по общественным наукам РАН.

Защита диссертации состоится "_"__1993 г.

в _ часов на заседании Специализированного Совета К 053.01.04

по присуждению ученой степени кандидата наук в Московском педагогическом государственном университете имени Б.И.Ленина по адресу: Москва, проспект Вернадского, дом 88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В.ИЛенина /адрес университета: 119435, Москва, ул. Пироговская, дом 1/.

Автореферат разослан "_"_1993 г.

НЛ1.СЕМЕШК

Ученый секретарь Специализированного Совета

А.В.КУЦЕНКО

Как известно, язык нередко прибегает к экономным способам передачи содержания. Одним из типов языкового сокращения является усечение словосочетаний как частный случай проявления общеязыковоЯ тенденции к редукции высказывания и выработке языкового автоматизма.

Объектом настоящего исследования послужили нефразеологические глагольные и именные словосочетания немецкого языка, г.ол которыми понимаются объединения слов как раздельных единиц номинации. Тот факт, что процесс усечения "может осуществиться только в том случае, если данное словосочетание достаточно устойчиво употребляется в речи" /Шмелев/, не означает, что процессу усечения подвержены лишь устойчивые словосочетания, что подтверждается и лексикографическими источниками. Мы рассматриваем такие словосочетания, в результате усечення которых сохраняющаяся от усечения часть представляет собой целыгооформленное слово, и раньше известное в языке, например: (Bier) legen, (Früchte) tragen, (starker) Cbnrnk-ter, die Rechte (Hand), Edamer (Käse).

Это порождает сложные семантические связи в структуре слов. Многие лингвисты отмечали недостаточную теоретическую разработку соответствующих проблем, особенно с точки зрения происходящих при этом семантических процессов.

Актуальность работы вытекает из необходимости дальнейшей разработки проблемы преобразований, происходящих в семантической структуре слов в результате различных синтагматических преобразований, среди которых и усечение словосочетаний. Необходимость исследования вызвана также отсутствием обобщенного описания усечения словосочетаний на материале немецкого языка. В специальных работах по проблемам усечения объект исследования ограничивается, как правило, морфологическими усечениями. Между тем усечением охвачены все уровни языка.

Научная новизна диссертации заключается, прежде всего, в выборе самого объекта исследования, недостаточно попадавшего ранее в поле зрения лингвистов; в широком подходе к проблеме усечения словосочетаний, рассматриваемом на обширном фактическом материале, включающем различные структурные и семантические их типы. Это позволяет максимально выявить инвентарь словосочетаний, подвергающихся усечению.

Целью работы является освещение некоторых общетеоретических вопросов, принципиально важных для изучения процессов, происходя-

'щих при усечении словосочетаний, а также лексикографическая обра-^ ботка результатов усечения.

Эта цель предопределила решение конкретных задач исследования:

- обосновать некоторые общие понятия, связанные с проблемой усечения словосочетаний, в отграничить их от схожих и смежных явлений;

- отметить наиболее типичные случаи усечения, структурные и семантические типы словосочетаний, подвергающихся уоечению;

- проанализировать причины, опоообствуэдие/препятотвующие актуализации усечения словосочетаний;

- выявить сходство и различие происходящих при этом семантических процессов у слов различных частей речи, а также у слов одной семантической группы или структуры;

- определить статус словозначений, возникающих в слове на основе усечения словосочетаний, в лексико-семаятической системе языка; отграничить узуальные, закрепленные в словарях словоупотребления от случаев контекстуального усечения;

- выявить, как эти семантические процессы отражаются в тол- . ковых словарях современного немецкого языка.

Теоретическое значение работы состоит в том, что она уточняет обсуждаемые проблемы и вносит определенный вклад в разработку как общих, тпк и частных вопросов усечения словосочетаний на материале немецкого языка, раскрывает функциональную значимость »того явления, которая проявляется в различных семантических про-црссах и изменениях, а также в развитии возможностей употребления слова.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретической и практической работе в вузе; при написании курсовых и дипломных работ; при обучении языку, а также в лексикографической практике.

Основными методами исследования и приемами лингвистического анализа явились метод сплошной выборки, опроса информантов, анализа и сопоставления словарных дефиниций и частично метод компонентного анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры лексики и фонетики немецкого языка МИГУ им. Б.И.Ленина и нашли отражение в опубликованных статьях по теме исследования и докладах, прочитанных на "Ленинских чтениях" в МПГУ

б апреле 1991 г. и на научной сессии по итогам научно-исследова- • тельской- работы МШУ в апреле 1992 г.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введе- ■ ния, трех глав, заключения и списка библиографических источников и словарей. В конце каждой главы содержатся выводы. Объем диссертации - 163 страницы.Список использованной литературы включает'284 наименования.

Материал для исследования базируется на анализе усечения около 400 словосочетаний, полученных методом сплошной выборки из наиболее полных и авторитетных толковых словарей современного немецкого Языка (Brookhaus. Deutsches Wörterbuch in 6 Bänden; Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden; Duden. Deutsches Universalwörterbuch; Wahriß. Deutsches Wörterbuch), которые и послужили источниками формирования корпуса исследуемых единиц. Дня более полного охвата материала и уточнения словарных дефиниций использовались также специальные словари немецкого языка. Поскольку слову как основной единице языка присуща относительная независимость от контекста, это позволило ограничиться анализом лексического материала, исключив из исследования сшпаксис в широком понимании этого слова.

В работе рассматриваются также некоторые модели метонимического употребления слов, которые квалифицируются обычно как усечение соответствующих словосочетаний.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

- усечение словосочетаний - процесс не только количественный; за уменьшением числа компонентов могут следовать и качественные преобразования;

- если усечение словосочетаний не влияет на семантическую структуру сохраняющегося слова, его семантический объем остается равным первоначальному;

- если смысл усеченного компонента подключается к семантике неусеченного и последний становится выразителем семантики всего словосочетания, то усечение словосочетаний сопровождается определенным семантическим развитием.

^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывется выбор темы, определяются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическое значение и

практическая ценность, формулируются цели, задачи и методы исследования, описнвется структура диссертации.

В первой главе "Некоторые общетеоретические проблемы усечения словосочетаний" характеризуется объект исследования, уточняются общетеоретические понятия, которые легли в основу работы, рассматри- . вается история и состояние исследования вопроса, обсуждается проблема усечения словосочетаний с точки зрения дихотомии "язык - речь" и "значение - употребление", а также проблема метонимического усе--чения словосочетаний.

\ Общее понятие "усечение" - "отсечение с целью укорочения" j/ЕССРЛ/ применяется при определении различных языковых явлений. Как отмечается в ряде новейших работ, фактически усечением охвачены все уровни языка. Несмотря на различный уровневый статус исходных единиц, разную их форт и протяженность, производные единицы, возникшие в процессе усечения, имеют одну и ту же деривационную историю и объединяются общими признаками - уменьшением эксплицитно выраженного языкового материала с одновременными определенными ипмгпониями л'еомоитичоском плвнп.

Однако тот факт, что результатом усечения словосочетаний являются цельнооформленные единицы, не создаваемые вновь, а уже существующие в языке, порождает сложные семантические связи в структуре этих слов, не говоря уле об особых грамматических процессах /например, субстантивация атрибутов; изменение переходности глагола и др./. Поэтому усечение словосочетаний имеет свою специфику, которая требует особого изучения. В работах по грамматике и семасиологии мы находим лишь отдельные высказывания, не освещающие процесса усечения словосочетаний и его результатов полно и всесторонне /Виноградов, 1955; Глотова, 1970; Девкин, 1973; Исаченко, 1958; Капанадзе, 1973; Костромша, 1972; Полякова, 1971; Алимбекова, 1905; Шмелев, 1977; Янко-Триницкая, 1962; Franz, 1927$ Jung, 1980} ' Schreiber, 1962; Schippen, 1975, 1Wj Steinltz, 1969; Sperber, 1965; Stern, 1965; Ulimann, 196?; Wellender, 1928; Welke, 1908/.

При усечении словосочетаний речь идет о словосочетаниях, которым свойственно более или менее постоянно функционировать без эксплицитно выраженного компонента, то есть о достаточно регулярных явлениях /иногда в определенном кругу носителей языка/, а не о частных случаях контекстуального или индивидуального эллиптизма. Основной их отличительной чертой является, на наш взгляд, однозначность, предсказуемость усеченного компонента, которая может быть

/

следствием единичной или ограниченной валентности слова, вэаико- • действия лексических значений слов в предложении, особой роли семантической избирательности глагола в отношении заполнения субъектной и объектной позиций и др.

Семантическая определенность опущенного элемента, которая достигается различными средствами, не требует его восстановления, поскольку в сознании носителей языка происходит семантическая специализация в функционировании неусеченного компонента словосочетания, так как в этих случаях они опираются не на конкретный контекст, а на общоязиковыо сочотательино свлэи. Это подтпагггдпот положение о тенденции языка развиваться не только в сторону обобщения, абстрагизации, но и в сторону дифференциации в конкретных условиях употребления. Не случайно многими лингвистами доказывалось, что специализация значения слова - более характерный для язйка процесс, чем расширение /Ср. Ульманн/. Конечно, не исключается и процесс противоположный: устранение в исходных словосочетаниях, конкретизируют;« компонентов может приводить к большей абстрактности значения, его смысловой генерализации, а также "засекречиванию" содержания, особенно в эвфемистических целях, например: verkehren (verhüllend): Geschlechtsverkehr mit jmdrn. haben: Sie hatte mit mehreren tlännern (Geschlechtlich) verkehrt.

Усечению могут подвергаться различные по своей структуре и семантическим отношениям между компонентами словосочетания. В ходе исследования выявлено, что в процессе усечения участвуют как однозначные, так и многозначные слова - компоненты словосочетаний.

Поскольку словосочетания состоят как минимум из двух компонентов, процесс усечения может быть двояконэправленннм. Во-первых, усечению может подлежать зависимей компонент /приглагольный актант или определение к существительному/. Во-вторых, усечению подвергается главное или определяемое слово словосочетания. В зависимости от этого наблюдаются два основных типа емкеловнх преобразований: 1/ перенесение смысла на детерминируемый компонент; 2/ смещение семантики словосочетания на детерминант. Выбор усечения главного или зависимого компонента зависит от принадлежности главного слова к той или иной части речи, а также от коммуникативной значимости элементов словосочетания.

Явления, связанные с процессом усечения словосочетаний, относятся к сфере семантической динамики. Определение их статуса в языке вызывает порой большие трудности, так как они находятся на

различной стадии их закрепленности в языке. Границы между.ними открыты и подвижны и не всегда поддаются точному и безоговорочному определению. Это лишь подтверждает тот факт, что в языке всегда существуют переходные, промежуточные явления.

Вторая и третья главы посвящены рассмотрению структурных и семантических особенностей глагольных и именных, словосочетаний, участвующих в процессе усечения. Их раздельное рассмотрение вызвано тем, что причины и характер семантических процессов при этом оказываются различными.

Вторая глпва посвящена детальному описанию усечений разных членов глагольного словосочетания /объектов и обстоятельств/.

Всякое словосочетание, как и отдельное слово, приобретает относительно законченный смысл в контексте предложения. В предложении словосочетание может подвергаться различного рода изменениям лексического и формального характера, включающим и усечение членов глагольного окружения. Предетершнирующая синтаксическая ва- . лектность, характеризующая сёмантико-синтаксические свойства слов в статике, изолированно от употребления, носит не обязательный, а вероятностный характер. При определенных условиях обязательная язь'ковоя сочетаемость может не получать экспликации. Однако благодаря знании не только значения слова, но и его сочетаемости, его возможного окружения, во многих типовых контекстах говорящие не лспыткпрют никаких трудностей при идеятифякмти значения усеченного компонента. Если один из членов словосочетания в данной речевой ситуации всегда однозначно предполагает другой член, то последний может быть опущен без ущерба для взаимопонимания, поскольку оставшийся член в данных условиях общения сигнализирует и об отсутствующем члене. Представление о данной ситуации додано быть общим для значительной части носителей языка или для определенной социальной или профессиональной группы.

Таким образом, при устойчивом, постоянном употреблении слова в стандартных речевых ситуациях контекстно обусловленные оттенки значения слова могут обобщаться в сознании говорящих, становясь как бы элементом значения самого слова. Вербально выраженные компоненты словосочетаний становятся излишними, поскольку они устойчиво детерминированы самой ситуацией. На фоне семантической и/или ' кодауникатшюй избыточности при реализации глаголом его валентностей происходит уоеченио синтаксических конструкций. 1

Для создания избыточной информации, содержащейся в одном из-компонентов словосочетания, часто решающими оказываются отношения семантической предсказуемости. Максимальной или достаточно высокой степенью предсказуемости обладают сочетания с ограниченной или дате единичной сочетаемостью, в построении которых в качестве одного из компонентов могут выступать слова только какой-либо определенной семантической группы или только одно определенное слово, например:

abstillen - ein Kind, ein Baby, einen Säugling, ein junges Tier; absatteln - ein Pferd;

gebären - ein Kind, ein Mädchen, einen Jungen, Zwillinge; parken - ein Fahrzeug, einen Viagen, ein Auto.

При .этом выясняется, что отношения предсказуемости могут по-разному проявляться в литературном языкеи его <}ункционалышк разновидностях, что может отражаться в структуре валентностей одного и того же глагола, а также в количестве замещенных/незамешенных валентностей. Можно выделить несколько групп словосочетаний, под-вергаюгаихся усечению, на основе критерия предсказуемости компонентов:

1/ предсказуемость, характерная д.ля речевой практики только определенного круга лиц /профессиональная речь, жаргон и т.п./ и не известная литературному языку, например:

aufsetzen (ein neues Geweih; Weidmann.) _ вырасти /о рогах;охот./:

Die Hirsche haben aufgesetzt; decken - (einen gegnerischen Spieler;Sport)- закрывать, опекать Hrpcmn vovnim» противники Sie Tore fielen, weil die Vcrtniaieune ungenau dockte.

2/ предсказуемость, различная для литературного языка и его разновидностей. В этих случаях общеупотребительные и специальные значения глаголов включают разные смыслы, например: aufschlagen; • 1. повышать цены: Die Händler haben aufgeschlagen;

2. /спорт./ подавать /мяч/: Der Australier schlägt auf; werfen: 1. принести потомство: Unsere Katze hat geworfen;

2. /спорт./ метать: кг wirft fast 90 m weit.

3/ предсказуемость, дифференцированная функционально и связанная в понятийном плане для разных групп с различными явлениями. Такая дифференциация происходит потому, что одно и то же слово в различных ситуациях общения "включает" разные смыслы на основе усечения словосочетаний различной семантики, например:

abwerfen: 1. /футбол/ ВВОДИТЬ /мяч в игру/: Der Torwart wirft ab;"

2. /охот./ сбрасывать рога: Die Hirsche haben abgeworfen. fixieren: 1. /спорт./ зафиксировать вес: Er konnte nicht fixieren;

2. /фото/ закреплять пленку: Jetzt mußt du fixieren. aischen: 1. /карт./ тасовать 1.арты: Wer mischt?

2. /кино, радио/ микшировать: Wenn wir die Aufnahme heute noch bekommen, können wir morgen mischen. Иногда происходит усечение различных словосочетаний с одним и тем же глаголом, имеющим разные оттенки значения, при "включении" в его значение, соответственно, разных смыслов. Тогда может возникнуть несколько общеупотребительных специализированных словозначе-. ний или оттенков значения, выявляемых из контекста, например: ablegen: 1. снимать /одежду, обувь/: Willst du ablegen?

2. сдавать экзамен: Na, hast du abgelegt? tragen; 1, нести, переносить /багаж/: wir hatten schwer zu tra-

2. ПЛОДОНОСИТЬ: Der Baum trägt noch nicht; sen*

3. вынашивать плод ,/o животных/: unsere Kuh trägt. Таким образом, контекстуальная и функциональная зависимость

подобного словоупотребления может проявляться с различной силой.

Поскольку самым многочисленным является подкласс переходных глаголов, то усечение объектного имени - наиболее часто встречающий: случай сокращения глагольных словосочетаний. При этом установлено, что в процессе создания избыточности в предложении с переходным глаголом существенную роль играют:

а/ семантическая избирательность глагола в отношении заполнения позиции субъекта и его реальное лексическое заполнение. Причем это заполнение переходного глагола слева может оказаться определяющим и для обеспечения его правого окружения. Однозначно мыслимый объект действия опускается в силу достаточности информации, содержащейся в субъекте и предикате предложения, например: Bekannte Künstler stellen (ihre Gemälde) aus; Der Apfelbaum trügt (Früchte) gut; Die Hühner legen auch im Winter (Bier); I)io Hirten troibon (daö Vieh) mis.

б/ семантическая избирательность глагола в отношении объектной позиции. Здесь особую роль может играть направленность глагольного действия на наиболее часто встречающийся или даже единственно возможный объект, так что можно говорить об отражении неальтернативных предметных отношений между глаголом и объектом дейст-

/

вил. Так, у глагслов, выражающих идею оплаты, получения взаймы и т.п. объектом называемых действий являются деньги. В случаях, когда нет необходимости указывать точную сумму, преобладает употребление этих глаголов без прямого дополнения: sie gibt nicht gerne айв; Beide Eheleute verdienen; lir borgt nicht gern; Die Versicherung will nicht zahlen; Ich habe bei diesem Geschäft auch zugesetzt.

В таких случаях усечение выступает как способ устранения конкретной, лексически выраженной, но иррелевэнтной для высказывания информации, входящей в число семантических признаков значения глагола, то есть в интенсивная глагольного действия /по М.В.Никитину/. Если объектная сема задана в .специ^ ицировенном виде, то есть входит в смысловое толкование глагола и представлена в его словарной дефиниции, то она дублирует интенсионаа объекта. Экспликация объектного имени в таких случаях не дает ничего сверх того, что уже и так содержится в значении глагола. Если при глаголе возможен только один объект, то глагол, кпк правило, включает значение этого единственного объекта в свой интенсионал. Строго говоря, таких переходный глаголов, которые могли бы иметь при себе только один объект, выраженный одним только словом, не существует, так как мы почти всегда можем заменить данное слово другим, связанным с ним парадигматически:

absatteln - ein Pferd, einen Gaul, einen Falben;

parken - sein Auto, seinen ВШ, seinen Klapperkasten.

Поэтому корректнге было бы говорить не столько о лексической, сколько о предметной ограниченности этого единственного объекта переходного глагола, что обычно указывается в словарных дефинициях.

Обычны также случаи, когда при переходном глаголе возможны несколько лексически и предметно ограниченных прямых объектов или когда вообще нет ограничения для прямого объекта Усечение объектного имени при таких глаголах также не связано с расширением их предметно-вещественного содержания, поскольку подобное словоупотребление может означать, что только один или несколько из возможных объектов, входящих в импликацконаи глагольного действия, подключаются к собственной семантике глагола.

При этом следует различать по крайней мере два типа смысловых модификаций. Во-первых, усечение объекта приводит к току, что в семантической структуре глагола развивается новое словозначение, которое "покрывается" его основным значением и является по отношению к нему более узким и специализированным: (Bier) legen, (Früchte) tragen.

Во-вторых, при усечении объекта не образуется отдельного сло-возначения, а скорее возникают оттенки глагольного значения. Подобные случаи находятся в промежуточной зоне между словозначением и словоупотреблением.

Так, глагол bauen С основным значением "nach einem bestimmten -Plan in einer bestimmten Bauweise ausführen (laásen), errichten, anlegen" может иметь при себе различные объекты: Häuser, Städte, Brücken, Eisenbahnen, Straßen bauen. Употребленный же без прямого дополнения, этот глагол связывается лишь с одним из возможных объектов /дом, домашние постройки/, ср.: Er hat kürzlich gebaut; Wer baut, der bleibt.

Это пример специфического словоупотребления, не связанного с приобретением глаголом нового, более узкого и специализированного значения. Границы между отдельным значением и оттенком значения достаточно условны и подвижны. ■

Некоторые исследователи указывают на то, что при непереходном употреблении некоторых транзитивных глаголов возникают особые оттенки значения, связанные с приобретением этими глаголами дополнительной семи "уменья, возможности, приобретенной впервые или вновь способности совершать данное действие": Der Kranke sieht i («kann sehen) или семы "типичного действия, типичного состояния": Er betrügt (immer, alle); Er liebt (=ist verliebt).

По нашему мнению, это значение освоенности действия или умения что-либо делать не исключает значения "включенного" объекта, а совмещается с ним. Эти случаи употребления переходных глаголов без прямого дополнения различаются категориальными признаками, а не их конкретным лексическим значением, так как происходит замена категориальных признаков глагола с "действия" на "процесс, состояние" без изменения индивидуальной семантики глагола. То же относится, на наш взгляд, к случаям зачеркиваемых модальных частей семантики: Die Kleine läuft schon (=kann laufen). Эти случаи можно считать различным словоупотреблением, разнящимся на синтаксическом уровне, а не отдзльным словозначением глаголов.

Однако абсолютизация глагольного признака путем опущения объекта, приводящая к спецификации действия как профессионального, приводит, как нем кежется, к образованию нового словозначения. В данном случае усечение объекта сопровождается понижением семантической валентности глагола: он начинает называть ситуацию с меньшим числом участников и приобретает статус непереходного. Это яв-

ление характерно для различных языков, ср. в рус.яз.: Она шьет, ■ поет В опере; В англ.яз.: She doesn't teach, ehe interpretB; в нем.яз.: Er übersetzt (=ist Ubersetzer); Er schreibt (»ist Schriftsteller, Journalist o.a.); Sie sint;t (»ist Sängerin).

Усечение глагольных словосочетаний с объектом в датнве, а также с обязательным обстоятельством образа действия и времени представлены немногими случаями, зафиксированными в словарях, например: Benimm dich (gut)I Der Fisch schmeckt (gut); Die Filze riechen schon (schlecht); Der Hut steht dir (gut); Das Geschäft geht (nicht schlecht); Diese Freundschaft wird (lange) dauern.

Уосчонию подвергают также глагольно-именннз словооочотаиия

с предложным объектом, выражающим различные виды оботолтольствен-ННХ отношений: (ins Esaen) einbauen, (bei der Armee) dienen, (in

ein Fahrzeug) einsteigen, (im Gefängnis) sitzen, (zum Doktor). "" promovieren, (für eine Ware) werben.

При двухвалентных глаголах с предложным объектом усечению этого объекта способствует, как правило, достаточность информации, содержащейся в субъекте и предикате предложения, например: Die Creme zieht rasch (in die Haut) ein; Bin neuer Mieter ist (in die Wohnung) eingezogen;

, Die Henne brütet (auf den Eiern); Das Schiff läuft (in den Hafen) ein;

Die Reiter saßen (auf die Pferde) auf und ritten davon. При трехвалентных глаголах, требующих замещения позиций справа прямым объектом и предложным объектом, усечению последнего способствует достаточность информации, содержащейся в субъекте-предикате-объекте, ср.:

dl» Oreme (in die Hnuto) einklopfen,

den Brief (in den Briefkasten) einwerfen,

die Feder (in die Tinte) eintauchen,

einen Gefangenen (aus dem Gefängnis) entlassen,

Fleisch (durch den Fleischwolf) durchdrehen,

Viaren (ins Ausland) ausführen.

В третьей главе рассматриваются виды усечений в именных словосочетаниях с существительным в качестве главного члена. При этом усечению может подвергаться как зависимый, так и главный компонент;* Большую роль при направлении усечения определяемого или определяющего играют лексико-семантяческие и лексико-грамма-тические значения сочетающихся слов, а также фактор их коммуника-

тивной эначшости.

1/ При усечении определяющего компонента этот процесс носит лексический характер. Происходит осложнение семантики определяемого существительного за счет "включения" значения этого компонента в значение существительного без изменений в грамматической характеристике последнего: ein (künstliches) Gebiß tragen,

die (Heilige) Schrift auslegen.

Особую замкнутую группу здесь составляют существительные, у которых на основе усечения самостоятельных слов со значением количественной или качественной характеристики развивается значение оценки или высокой степени качества, свойства, признака, например:

Das Konzert hat Niveau; Die Ware hat Qualität; Sie hat Geschmack; Man sieht ihn sein Alter nicht an.

В семантической структуре подобного рода существительных с осложненной семантикой наблюдаются гипо-гиперонимические отношения между исходным и производным значениями по линии "класс - подкласс с высокой /положительной/ - низкой /отрицательной/ степенью клас-сообразушего признака". Реализация гппонимического или гиперони-мического значения'происходит'в контексте.

Следует обратить внимание, что некоторые слова, по семалтике близкие к описываемым, не приобретают оценочного значения или значения большого количества и употребляются всегда с соответствующими определениями, ср.: große Größe, gute Sorte, hohe Stufe.

Совмещение в семантической структуре слова простой и осложненной семантики (Menge - большое количество и просто количество, . Weite - просто ширина и большая ширина) этимологически может объясняться по-разному. Б большинстве случаев мотивация имеет направленность от простого к сложному. Однако возможны случаи, когда не-осложненное значение вторично по отношению к более сложному. Так, для существительного iienge значение "количество" вторично.по отношению к значению "большое количество", что выявляется путем этимологического анализа. Если этимологические данные свидетельствуют о первичности "нейтрального", безоценочного значения у существительных подобной семантики, то развитие специализированного значения мы связываем с усечением соответствующих словосочетаний и осложнением их семантики.

2/ Усечение определяющего существительного и "включение" его значения в семантику определяемого приводит к изменениям грамматических свойств атрибута и его переходу в другой лексико-граммати-

ческий разряд. При этом происходит изменение в соотношении компонентов словосочетания, "выдвижение на первый план зависимого компонента и ослабление значимости стержневого компонента" /Прокопо-вич/.

При усечении определяющего члена вся смысловая нагрузка словосочетания ложится на определяемое существительное, способствуя реализации его внутренних ресурсов (Geschmack, Tempo).

При автономизации и субстантивации атрибутов доминирует определяющее и реализуются атрибутивные значения словосочетаний. Происходит усиление значения определения, сосредоточение внимания на качестве, свойстве, признаке предмета /в широком смысле слова/.

Специализация значения существительного связана, таким образом, с процессом усечения зависимого прилагательного и включением его семантики в семантику существительного; активизация внимания на видовых различиях слова - с процессом субстантивации при усечении определяемого. В первом случае гажно общее название предмета /в широком смысле слова/ в его конкретной речевой реализации, во втором - его частное проявление, видовые различия. Это происходит тогда, когда существительное выполняет фактически роль структурного элемента модели словосочетания, а детер?.1инант сужает содержание определяемого от родового до видового понятия, напр.: der Bdamer, Holländer, Schweizer (Käse), der Burgunder, Tokaier, Pfälzer (Wein), das Bittburger, Kirner, Pils(e)ner (Bier), die Frankfurter, Krakauer, Wiener (Wurst). Некоторые авторы считают, что усечения подобного типа можно охарактеризовать как метонимию, отягощенную субстантивацией и изменением синтаксической функции атрибута. По нашему мнению, вероятность метонимии здесь тем меньше, чем больше прилагательные служат для выделения по какому-либо дифференциальному признаку того или иного предмета из общего ряда, то есть вйполняют своего рода терминологическую функцию. То же относится и к субстантивации некоторых качественных и относительных прилагательных, например: der Braune, der Falbe (Hengst),

die Gerade, die Horizontale (Linie), die Konstante, die Proportionale (Größe).

В отличие от подлинной субстантивации, образованная на основе усечения определительного словосочетания единица из наименова-

'ния признака становится наименованием предмета, обладающего этим признаком и начинает обозначать не общее понятие признака, а лишь определенный предмет, обладающий даяным признаком: der Türkische (Mokka).

Субстантиваты, образованные в результате усечения атрибутивных словосочетаний, представлены в нашем материале образованиями Есех трех родов:

К.р.: der Ewige (Student), der Politische (Häftling), cp.p.: das Dunkle (Bier), das Gehackte (Fleisch), Ж.р.: die Linke (Hand), die Illustrierte (Zeitschrift).

D некоторых случаях прилагательные действительно могут получать субстантивированное значение в русле явления метонимии, а не усечения. При метонимической субстантивации наименования признака предмета происходит перенос названия этого признака на его носитель не вследствие усечения, а вследствие неназывания этого носителя признака. Название признака предмета становится названием самого предмета, например: der Bittere (Schnaps), der Dünne (Durchfall).

Метонимический перенос вообще нередко квалифицируется как сокращение, усечение словосочетаний. Без сомнения, условия реализации той или иной метонимической модели могут предполагать определенную структурную организацию этого процесса, который может включать и элемент сокращения и переноса не только наименования, по и семвнтигг усекаемого компоненте. Эта точка зрения поддерживается положением с том, что метонимия часто используется в целях языковой экономии, ток как почти всегда ведет к сокращению наименования, поскольку замещение происходит по схеме: "словосочетание -«■ слово". Так, мера времени предполагает конкретизирующий детерминант, который может быть опущен: Sie ist im vierten Monat (der Schwangerschaft). При такой метонимической автономизации значения количества /в данном случае лишь ситуативного характера/ имеет место конкретизация семантики слова вследствие включения в нее значения только одного определенного объекта.

Метонимические переносы "вещество - продукт" и "автор - его творчество, произведения" также обычно связывают с процессом усечения словосочетаний: Er kauft ein Kunstwerk aus Вгопя« - Er kauft eine Bronze; Er liest ein Werk von Goethe - Er liest Goethe.

По названию органа или части тела возможно метонимическое

обозначение нарушений функционирования, повреждения данного органа: Er hat einen Meniskus в значении "поврежденный". Невнражен-ность признака в конструкциях подобного типа можно квалифицировать и как метонимический перенос, и"как усечение словосочетаний с соответствующим определяющим. Как нам представляется, в приведенном примере происходит перенос обозначения понятия в целом на его определенный, характерный в каком-либо отношении признак. За метонимическое происхождение такого словоупотребления может говорить тот факт, что невнраженность признака и его возможная /но не обязательная/ реконструкция характерны для существительных различной семантики, так что можно говорить о выработке регулярных метонимических моделей переноса. Отсюда понятность таких выражений, как:

Das ist eine Tatl - то есть "поступок, достойный похвалы, восхищения";

Das Konzert war ein Ereignis für uns. - то есть "большое, яркое событие";

Sie ist eine Persönlichkeit. - то есть "неординарная, ярко выраженная личность".

Таким образом, одно и то же семантико-синтаксическое употребление лексических единиц можно квалифицировать и как результат усечения соответствующих словосочетаний, и как метонимический перенос в зависимости от того, в каком направлении рассматривает это употребление исследователь - от текста к его отдельным единицам пли как метонимический перенос от более общего к более частному значению единицы.

Таким образом, не всякое метонимическое употребление слова следует рассматривать как усечение словосочетания, так как метонимия не требует в качестве обязательного условия усечения эксплицитно выраженных компонентов конкретного словосочетания. Она сохраняет обычно определенную степень ограниченности условиями употребления. Контекстное употребление метонима как бы мысленно реконструирует недостающие смысловые элементы. Поскольку языку свойственно вырабатывать устойчивые семантические формулы, регулярные модели переносов, то "контекстная история каждого конкретного метонимического переноса как бы подразумевается сама собой, метонимия постоянно несет в себе собственную синтагматическую память" /Журавлев/.

В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются наиболее важные положения диссертации, дается попытка классификации ти-

t

нов семантических отношений в структурах слов - компонентов словосочетаний ло и яосле усечения последних.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. К вопросу о процессе и результатах усечения словосочетаний /на гатеркале немецкого языка/. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН,

№ 45805 от 28.12.91 г. - ЕУ "Новая советская литература по общественным наукам. Языкознание".- М., 1992. - Л 6. - 21 с.

2. Метонимия как результат усечения словосочетаний /на материале немецкого языка/. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН, & 46575 от 4.06.1992 г. - ЕУ "Новая отечественная литература по общественным наукам. Языкознание. - Ы., 1992. - № 11-12. - 12 с.

Подписано к печати 1.03.93г. Зак. 137 Тир. ЮОэкэ. Отпечатано в ТОО "Принт" г.Ыосква,Космонавтов,9

\