автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лексический ресурс носителей немецкого языка - пользователей Интернета
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексический ресурс носителей немецкого языка - пользователей Интернета"
На правах рукописи
Палкова Анна Викторовна
ЛЕКСИЧЕСКИЙ РЕСУРС НОСИТЕЛЕЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА -ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ИНТЕРНЕТА
10.02.04 - Германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
Работа выполнена на кафедре немецкого языка Тверского Государственного Университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Е.В. Розен
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор М.Н. Володина
кандидат филологических наук, доцент В.А. Собянина
Ведущая организация
Саратовский государственный университет
Защита состоится « У» сЛ
2005 г. в часов на
заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, 31 корпус 1, факультет иностранных языков.
С диссертацией можно ознакомиться в Библиотеке I корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.
Автореферат разослан « о?<Р»___2005 г.
Учёный секретарь диссертационного совета
Е.В. Маринина
liSSM
P? 5 HJ 7-
Едва ли какая-либо другая современная область науки и техники оказала настолько значительное влияние на развитие общества и пополнила вокабуляры современных языков таким огромным количеством новых слов и выражений, как сфера компьютерной техники, технологий и Интернета.
В сферу широкого общественного интереса понятие «Internet» попало относительно недавно, в середине 90-х годов 20 века. На сегодняшний день глобальная сеть Интернет превратилась в явление мирового масштаба. Динамика распространения Интернета в целом не имеет аналогов. За 3 десятилетия сложилась гигантская сеть с 550 миллиардами документов. Объём передаваемой по Интернету I информации удваивается каждые 100 дней. Согласно данным
американских исследовательских организаций, во всем мире число пользователей Интернета возросло с 142 млн. человек в 1998 году до 502 млн. в 2003 году.
Возможности глобальной компьютерной сети оказались настолько безграничными, что Интернет стал активно использоваться практически во всех сферах жизнедеятельности людей. Информационные технологии, и в частности Интернет, уже нельзя рассматривать как нечто, принадлежащее исключительно миру техники, поскольку они настолько глубоко проникли в жизнь людей, вплелись в саму ткань её повседневности, что вычленить их из общего мировоззренческого и культурологического контекста уже не представляется возможным. Вокруг глобальной компьютерной сети выстраивается специфическая форма культуры - Интернет-культура как к фрагмент современной культуры и современного общества в целом. Её
следует понимать «не как универсум, а как коллаж, мозаику, нарезанную из бесчисленного множества различных субкультур, реализующих себя в ( киберпространство глобальной сети» [Емелин 1999].
К числу лидеров глобального информационного общества принадлежит и Германия. По данным ведущей немецкой социологической компании «Gesellschaft fur Konsumforschung» (GfK), практически каждый второй житель Германии пользуется Интернетом: 46,1 % населения ФРГ обращается к Интернету регулярно, 61,2 % имеют доступ во всемирную компьютерную сеть. По прогнозам DIW Berlin (Das Deutsche Institut für Wirtschaftsforschung) количество пользователей Интернета в Германии будет увеличиваться и в дальнейшем. Ожидается, что к 2007 году 90% населения Германии в возрасте от 15 до 64 лет будут активно пользоваться Интернетом, что составит соответственно 60% всего населения Германии. На основе этих данных уже сейчас можно утверждать, что в современной
РОС. ¡;ЛЦ^Н\.Г.ЬНАЯ БйС^ИиТЕКА _С. Петербург
aeeSPK
Германии Интернет является средством массовой информации и коммуникации (СМИиК).
Реферируемая работа посвящена многоаспектному исследованию новых слов, которые появляются в немецком языке в эпоху Интернета и постепенно становятся символом своего времени. Под влиянием Интернета современный немецкий язык обогащается, глобализуется, интернационализируется, сохраняя в то же время национальное своеобразие.
Актуальность исследуемой проблематики диктуется необходимостью детального изучения механизмов и закономерностей возникновения новой лексики, относящейся к области Интернет-культуры, с целью определения её места в современном немецкоязычном вокабуляре. Изучение принципов моделирования новых единиц номинации важно для выяснения соотношения национальных и интернациональных словообразовательных процессов в формировании лексического ресурса пользователей Интернета.
В работе используется термин «язык пользователей Интернета», под которым понимается разновидность современного немецкого языка, складывающаяся в сфере Интернета, с лексическим трансфертом в социально-бытовую сферу. В дальнейшем наряду с данным термином мы будем применять сокращение ЯПИ.
Предмет исследования составил лексический ресурс ЯПИ, т.е. установленный нами список номинативных единиц (слов и словосочетаний) из области Интернет-культуры, понятных широкому кругу носителей немецкого языка, обладающих основами знаний о компьютерах и компьютерных сетях.
Знакомство с исследованиями в данной области показало, что лексика пользователей Интернета хотя и получила частичное освещение в специальной литературе, но до сих пор не становилась объектом системного описания. Лингвистическому анализу обычно подвергался язык электронной коммуникации, наибольшее внимание уделялось особенностям синхронного общения в чате. Исследования проводились в основном на материале английского языка (см. работы С. Schwalbach, N. Williams, И.А. Хребтовой). Изучением немецкоязычной коммуникации в Интернете занимались R.Piening, T.Siever, J.Runkehl, P.Schlobinski, U.Schmitz, A.KamiBek, G.Hinrichs. Работы ряда немецких лингвистов (S.Wichter, K.Jakob, Ch.Diem, H.Groumas, K.Jeske) посвящены описанию языка профессионального общения в сфере компьютерной техники.
Целью данного диссертационного исследования является определение роли компьютерной сети Интернет как фактора обогащения современ-
ного немецкого языка новыми лексическим единицами и разностороннее описание лексического ресурса носителей немецкого языка - пользователей Интернета.
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие вопросы:
- определение статуса ЯПИ как разновидности современного немецкого языка;
- составление репрезентативного корпуса новых лексических единиц, используемых в сфере Интернета;
- ономасиологическая систематизация лексики ЯПИ;
- установление структурного и семантического своеобразия лексического ресурса ЯПИ;
- рассмотрение процесса метафорического осмысления новых явлений в ЯПИ;
- выявление наиболее продуктивных способов образования новой лексики в ЯПИ.
Фактологический материал составил корпус из 855 номинативных единиц (слов и словосочетаний). Для отбора лексики мы обратились к Интернет-страницам и популярным немецким журналам и газетам за 1995 -2003 года («Der Spiegel», «Stern», «Focus», «Zeit», «Deutschland», «Juma», «TIP», «Computerbild», «TV&Medien», «Telepolis», «Berliner Zeitung», «Stuttgarter Nachrichten», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Süddeutsche Zeiung», «UNI»), а также словарям современной немецкой лексики: «Duden - Universalwörterbuch» (электронная версия 2001), «Duden - Wörterbuch der New Economy» (2001), «Duden - Wörterbuch der Szenesprachen» (2000), H. Ehmann «Voll konkret: Das neuste Lexikon der Jugendsprache» (2001), S. Cramer «Lexikon der modernen Begriffe: 1000 Schlüsselwörter von heute» (1998), E. Schönfeld «Alles easy. Ein Wörterbuch des Neudeutschen» (1997), M. Horx «Trendwörter von Acid bis Zippies» (1996).
Собранный фактологический материал был подвергнут всестороннему лингвистическому анализу, привлекались методы словообразовательного, дефиниционного и трансформационного анализа в сочетании с контекстуальной интерпретацией и количественной оценкой полученных данных. Корпус фактов отбирался по ономасиологическому принципу с привлечением элементов семасиологического анализа, необходимого для выявления семантических характеристик отдельных слов.
Научная новизна работы заключается в репрезентации и комплексном описании пласта новой лексики в области Интернет-культуры, появившегося в немецком языке на рубеже 20-21 веков, и в характеристике
новых номинативных единиц в плане их словообразовательных, семантических и этимологических особенностей.
Теоретическая значимость исследования видится в выделении новой языковой разновидности, складывающейся в эпоху электронной коммуникации - языка пользователей Интернета, а также в установлении характера связи между ЯПИ, языком профессионального общения в сфере Интернета и языком повседневного общения.
Полученные в ходе исследования сведения определяют практическую ценность работы. Представленный в диссертации фактологический материал может быть использован при разработке теоретических курсов по лексикологии немецкого языка, спецкурсов по словообразованию и социолингвистической проблематике, при составлении учебных пособий по практике немецкого языка и страноведению, а также при издании специализированных словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. ЯПИ представляет собой новую разновидность современного немецкого языка, возникшую на базе языка профессионального общения в сфере Интернета и языка повседневного общения. Через ЯПИ осуществляется трансферт специализированной лексики в социально-бытовую сферу.
2. При переходе из языка профессионального общения в сфере Интернета в язык повседневного общения терминологические единицы подвергаются депрофессионализации, что проявляется в следующих моментах:
- термин теряет статус дефинированного понятия;
- у терминологической единицы в ЯПИ появляются синонимические обозначения;
- термин может метафоризироваться.
3. При номинации виртуальных явлений Интернета пользователи обращаются к двусторонним метафорическим концептам «человек «-» компьютер» и «мир реальный <-► мир виртуальный». Освоение Интернет-культуры немецкоязычным сообществом сопровождается появлением функциональных, пространственных и социальных ключевых метафор, в рамках которых возникают частные метафорические обозначения.
4. В лексиконе ЯПИ представлены различные типы лексических инноваций: собственно неологизмы, новообразования и семантические неологизмы. На основе неологизмов первого порядка, обозначающих ключевые понятия современного информационного
общества, возникают развёрнутые гнёзда и серии неологизмов второго порядка.
5. ЯПИ находится под сильным влиянием английского языка, лексикон ЯПИ состоит в основном из англо-американизмов, калек (структурных и семантических) и гибридных образований. В ЯПИ наблюдается активное непосредственное заимствование англо-американизмов, которые ассимилируются современным немецким языком и на базе которых образуются гибридные номинативные единицы.
6. Основной путь формирования лексикона ЯПИ - словообразование. Новые номинативные единицы создаются с помощью традиционных для немецкого языка способов словообразования: словосложения и аббревиации для имён существительных, словосложения и суффиксации для имён прилагательных, префиксации для глаголов.
7. Большую часть корпуса фактов составляют сложные и сложносокращённые существительные, ономасиологическим базисом в которых, как правило, является обозначение виртуальных объектов, общественных явлений, действий и деятелей. В качестве ономасиологического признака выступает локальная или предметная характеристика базиса, свидетельствующая о принадлежности лексических единиц к ЯПИ. Основы некоторых субстантивных композитов подвергаются переосмыслению, в результате сложное слово получает метафорическое'значение.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международной научной конференции «Языки в современном мире» в Московском Государственном Университете им. М.В. Ломоносова (июнь 2004 года), а также на заседаниях кафедры немецкого языка Тверского Государственного Университета (2002 - 2004 гг.). Результаты работы отражены в трёх публикациях на русском языке и одной статье на немецком языке.
Структура работы. Текст диссертации состоит из введения, 2 глав, заключения, списка библиографических источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, формулируется цель и основные задачи работы, теоретическая и практическая ценность исследования, указываются источники фактологического материала. Первая глава исследует статус языка пользователей Интернета и особенности его лексики. Вторая глава содержит детальную структурно-семантическую характеристику лексики ЯПИ. В заключении подводятся итоги исследования. Работа завершается приложением, содержащим дефи-
ниции терминологических единиц ЯПИ, ономасиологическую систематизацию лексики ЯПИ, список моделей образования гибридных композитов с их лексическим наполнением, список ономасиологических моделей субстантивных композитов с их лексическим наполнением, статистические данные о количестве, структуре и интересах пользователей Интернета в Германии.
Основное содержание работы
Начиная с 90-х годов 20 века, в лингвистической литературе наблюдается интерес исследователей к тому влиянию, которое компьютерная сеть Интернет оказывает на различные языки. Обращает на себя внимание наличие разнообразных терминов для обозначения языка, подвергающегося влиянию нового компьютерного феномена - Интернета. Так появился термин «computerspeak» (N. Williams). Позднее в западной лингвистике стал использоваться термин «cyberlanguage». В немецкой лингвистической литературе для обозначения этого понятия встречаются термины «Usertalk» (Ch. Diem, H. Groumas, К. Jeske), «Cyberdeutsch» (J. Bär), «Cyberslang» (J. Abel), «Websprache» (P. Schlobinski). В диссертационном исследовании И.А. Хребтовой, проводимом на материале английского языка, используется термин «киберязык».
Наше внимание сосредоточено, прежде всего, на особенностях лексического инвентаря непрофессиональных пользователей Интернета. Мы исследуем, к какой лексике обращаются носители немецкого языка, говоря об Интернет-культуре и о тех сферах социальной жизни, в которых Интернет играет важную роль. В данной работе компьютер и Интернет рассматриваются в первую очередь как объект коммуникации. Однако затрагиваются и некоторые речевые особенности коллектива пользователей Интернета (например, использование акронимов, эмограмм в чате и т.п.).
ЯПИ является продуктом внутренней функционально-стилистической и функционально-прагматической дифференциации стандартного языка, аккумулирующим признаки языка повседневного общения и языка профессионального общения в сфере Интернета, и характеризующимся трансфертом «электронной» лексики в стандартный язык. Схематично статус ЯПИ представлен на рисунке 1.
Рисунок 1: статус ЯПИ как разновидности гетерогенной системы современного немецкого языка
ЯПИ - примета состояния немецкого языка в эпоху электронной коммуникации, удачно названного Й. Бэром E-Hochdeutsch. За многозначным компонентом Е скрываются качественные характеристики современного немецкого языка Gegenwartsdeutsch, в терминологии Й. Бэра Ebenhochdeutsch (das eben, soeben aktuelles Deutsch). С одной стороны, это язык, существующий в разнообразии языковых форм с признаками их нивелирования, и ЯПИ органично встраивается в структуру разновидностей современного языка. С другой стороны, это язык электронной коммуникации, испытывающий сильное влияние со стороны английского языка.
Лексикон ЯПИ является продуктом включения специфического терминологического языка и профессионального сленга в язык повседневного общения. В то же время лексика ЯПИ выходит за пределы бытового общения. Она активно употребляется в прессе, на телевидении и радио, не говоря уже о самом Интернете, который в современном обществе представляет собой новейшее средство массовой информации и коммуникации. Лексика ЯПИ используется в молодёжной среде, в языке художественной литературы, термины из сферы Интернета встречаются в лексиконе, обслуживающем сферы экономики, политики, системы образования и т.п.
Лексикон ЯПИ обладает некоторыми особенностями.
Во-первых, большая часть лексики ЯПИ представляет собой неологизмы. Некоторые новые слова и выражения зафиксированы в современных немецких словарях, однако большинство инноваций, активно упот-
ребляемых пользователями, не полностью прошли стадию лексикализации. Нами отменены также некоторые авторские лексические инновации, которые вряд ли будут занесены в лексикографические источники (метафорические значения, контекстуально зависимые слова). В лексиконе ЯПИ представлены
собственно неологизмы (например, Internet, Browser, Chat, Е-Business, Homebanking, WWW, Web),
новообразования (например, Digitalwährung, Medienethik, InternetGesellschaft, Online-Wahlen, Softwarepiraterie, ansurfen, klickbar) и семантические неологизмы (новые значения у ранее известных лексических единиц klicken, Maus, surfen, Virus и др.). На базе некоторых новых слов возникают словообразовательные гнёзда т.н. «неологизмов второго порядка» (НВП), формирующиеся по принципу «развёртывания» (термин Л. Вайсгербера, М.Д. Степановой). Образование НВП может быть однократным или серийным. В качестве исходных слов для НВП выступают новые номинативные единицы, обозначающие ключевые понятия из области Интернет-культуры, например,
Cyberspace ¡—> Cyber—> Cyber-Anarcho, -Angriff, -Attacke ...,
Во-вторых, лексикон ЯПИ включает наряду с общеупотребительной лексикой специализированную лексику - термины из сферы Интернета (Browser, Server, Byte, Provider и т.п.), а также жаргонизмы, относящиеся к языку профессионального общения (Addy, Compi, Floppy, Pic). Термины и жаргонизмы из сферы Интернета всё чаще используются в повседневной непрофессиональной коммуникации. Интернет, превращаясь в важную часть современного социального устройства и бытовой сферы, стимулирует переход профессиональных слов и выражений в язык повседневного (бытового) общения, при этом термины подвергаются депрофессионализации:
L-» Cyberspace-Aufpasser, Cyberspace-Szene.
Переход терминов
из языка профессионального
общения (Fachsprache)
в язык повседневного общения
♦(Alltagssprache) = депрофессионализация
терминов (Veralltäglichung von Termini)
Депрофессионализация терминологических единиц проявляется в следующих моментах:
- Термин утрачивает статус специального дефинированного понятия. В результате широкого распространения Интернета и увеличения числа пользователей терминологическая лексика известна не только профессионалам. Однако пользователи имеют лишь примерное представление о значении этих терминов. Бытовое понимание терминологического значения неспециалистами охватывав г лишь основную суть.
- У терминологической единицы в ЯПИ наблюдаются синонимические обозначения. Например, наряду с термином Dotcom (Интернет-фирма) используется целый ряд синонимов: Internet-Firma, Internet-Unternehmen, Online-Firma и т.д. Наименования Netz, World Wide Web, WWW, Web, Cyberspace представляют собой контекстуальные синонимы лексемы Internet. О депрофессионализации термина свидетельствует также появление композитов, состоящих из терминологического и нетерминологического компонентов: Computer-Zeitalter, InternetAnarchist, Multimedia-Neuling, Online-Dieb и др. В составе композитов в качестве синонимов выступают компоненты Internet, online, Cyber-, E-, Web, ср.: Cyberschule / Online-Schule / Web-Schule, Internet- Universität / Cyberuni /E- Uni / Online-Uni.
- Некоторые термины приобрели метафорические значения и употребляются в отношении реалий, не связанных с Интернетом. Это явление наиболее характерно для молодёжного языка. Так, выражение online sein используется в метафорическом значении «быть в курсе дела, быть на современном уровне». Номинативные единицы Floppy и Laufwerk, обозначающие дискету и дисковод, в молодёжном языке получили метафорическое значение «голова, мозг»: «Du hast eine echt flinke Floppyl Du hast wohl 'n Virus in deiner Floppyl Du hast wohl 'nen ziemlichen Laufwerkfehlex!». Следующие примеры метафорического употребления терминологических единиц заимствованы у Х.-Д. Кюблера: «Andersdenkende ,. fahren ein total falsches Programm", Vorgestrige oder Dummköpfe haben einen „veralteten Prozessor•", einen ,JSchaltfehler" oder einen „leeren Speicher", Mißerfolge gleichen ,JProgrammabstürzen" oder „Chipinfarkten", mit Besuchen bei den Eltern wird „ein bißchen Heimat abgerufendabei speichert man Essen ab" ...».
В-третьих, лексикон ЯПИ содержит большое количество англо-американизмов, калек и гибридных образований. По словам Н.С. Валги-ной, английский язык (в его американском варианте) - главный донор эпохи, его вливание в разные языки мира очень существенно, недаром английский язык называют «современной латынью». Причин тому много, и не в последнюю очередь - расширение «виртуального общения», в частности, через Интернет. В отношении немецкого языка речь идёт о появлении «Denglisch» и «Germeng».
Многие англо-американизмы заимствованы вместе с новыми объектами и явлениями и представляют собой их терминологические обозначения. Некоторые заимствования носят интернациональный характер, ср. Internet (англ.) - Internet (нем.) - Интернет (рус.), а также Byte, Chat, Е-Mail, Hacker и др. Интернациональными могут считаться не только сами слова, но и словообразовательные модели, ср. образование сложно-сокращённых слов с основами Cyber-, Е-, Hyper- и др.
Помимо собственно заимствований в ЯПИ были обнаружены структурные и семантические кальки.
С точки зрения структурной тождественности с оригиналом оказалось возможным выделить точные, неточные кальки и полукальки.
Точные кальки: herunterladen (*-download), Netzgemeinde (*—Internet-Community), erweiterte Realität (*—Augmented Reality), virtuelle Realität (*— Virtual Reality).
Неточные кальки: Datenautobahn (<—Datahighway), Datenbank (*—Database), Heim-Bankverkehr (<-Homebanking). В этих единицах первый элемент является точным переводом соответствующего иноязычного слова (Data —► Daten, Ноте —> Heim), а второй элемент передаёт значение языка-источника лишь приблизительно, при этом выбирается форма, уже существующая в немецком языке (highway ~ Autobahn, base ~ Bank, banking ~ Bankverkehr).
Полукальки: aufgraden (*-upgrade), ausloggen (*-log-out), einloggen (*-log-in). В этих примерах переводу подвергается лишь часть иноязычной лексемы.
Под семантическим калькированием понимается вызванное иноязычным влиянием употребление в новом значении слов языка-рецептора по образцу употребления слов-прототипов в языке-источнике. Примерами семантических калек (Lehnbedeutung) являются новые значения лексем Netz (Internet), Lesezeichen (Bookmark), Nutzer, Anwender (User).
Кальки представлены в ЯПИ в меньшем числе, чем собственно заимствования, т.к. переводные термины не обладают семантической однозначностью. К тому же вследствие генетической близости английского и немецкого языков англо-американизмы (собственно заимствования) достаточно быстро ассимилируются немецким языком, поэтому необходимости в их переводе не возникает. Лишь некоторые кальки приняты носителями немецкого языка и активно употребляются в ЯПИ наравне с английскими эквивалентами: Tastatur - Keyboard, Bildschirm -Screen.
Ассимиляция англо-американизмов осуществляется на фонетическом, графическом, морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях. Орфография заимствованных единиц и образованных на их основе композитов ещё не установилась. Иногда различное графическое оформление наблюдается в рамках одного и того же текста.
Грамматическая ассимиляция имен существительных англо-американского происхождения осуществлена обычным образом, т.е. существительные приобрели род, показатели множественного числа (если это допускается семантикой слова) и типа склонения. Ассимилированные глаголы получили форму немецкого инфинитива, образование временных форм и спряжение осуществляется по слабому типу.
Англо-американские заимствования в ЯПИ, как правило, обладают семантической самостоятельностью, т.е. заполняют терминологические лакуны и не имеют немецких однословных эквивалентов. Регулярное использование англо-американизмов в немецких контекстах свидетельствует об их закреплении в лексико-семантической системе немецкого языка.
На базе ряда англо-американизмов в немецком языке сложились словообразовательные гнёзда гибридных лексических единиц. Большинство новообразований данного типа - результат словосложения. Англоамериканские компоненты выступают обычно в качестве определяющей основы композитов. Словообразовательная активность некоторых заимствований во многом детерминирована их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью.
В-четвёртых, ЯПИ метафоричен. Именно с помощью метафор пользователи Интернета объясняют для себя новые явления. При этом метафорические единицы выполняют в меньшей степени номинативную и в большей степени эвристическую, объяснительную, ориентирующую функции. Метафора делает виртуальные объекты доступнее и нагляднее, сопоставляя их с предметами, знакомыми человеку и окружающими его в повседневной жизни.
Для усвоения новой информации, связанной с компьютерами и Интернетом, пользователи обращаются не к отдельным языковым метафорам, а к группам метафор, связанных общей темой, - к метафорическим концептам «человек *-* компьютер» и «мир реальный «-» мир виртуальный».
Для ЯПИ характерны 2 направления метафоризации значений:
- антропоморфизация компьютера и Интернета и
- компьютоморфизация человека.
С одной стороны, в разговоре о компьютерах и Интернете пользователи часто обращаются к персонификации: der Computer entdeckt, erkennt den Fehler, antwortet auf die Fragen; der Computer spinnt; das Internet ist kreativ, hip, jung und dynamisch. С другой стороны, человеческие действия обозначаются с помощью компьютерных терминов: einen Gedanken abspeichern, etwas aus dem Gedächtnis löschen, Information auf dem inneren Computer speichern, Daten ins Gedächtnis downloaden. Рассмотренные направления метафоризации являются следствием длительной, неразрывной связи человека, природы и техники, которую А. Гелен назвал «феноменом резонанса».
Освоение Интернет-культуры немецкоязычным сообществом сопровождается появлением ключевых метафор, которые отражают функциональные, пространственные и социальные характеристики Интернета.
Под ключевой, или базисной, метафорой вслед за Н.Д. Арутюновой мы понимаем метафору, задающую аналогии и ассоциации между различными системами понятий и порождающую более частные метафоры, то есть ключевая метафора даёт ключ к пониманию того или иного явления. Ключевая метафора находится во главе метафорического концепта.
С одной стороны, Интернет рассматривается обществом как катализатор социального, культурного, политического и экономического развития, как основа «глобальной деревни», как информационная магистраль. С этими представлениями связана идея беспрепятственной коммуникации, стремительного общественного развития благодаря Интернету. С другой стороны, в обществе возникает страх перед новым явлением, перед объёмом предлагаемой в Интернете информации. Отсюда ключевые метафоры, отражающие величину и необозримость Интернета, например, Internet-Dschungel, Internet-Labyrinth. В ряде контекстов Интернет предстаёт как наркотик, вызывающий психологическую зависимость.
Функциональная метафорика связана, во-первых, с функцией упорядочивания, хранения и передачи информации посредством Интернета, а во-вторых, с функцией обеспечения свободного доступа к любой информации и свободы слова.
Интернет сопоставляется с общественной памятью (ein gigantisches gesellschaftliches Gedächtnis), представляется универсальным хранителем знаний (universaler Wissensspeicher), который позволяет превратить книги и библиотеки в электронные ресурсы и обеспечить быстрый доступ к различной информации. Функциональными метафорами, отражающими системный порядок организации информационных ресурсов, являются метафоры Интернет - дигитальная библиотека (digitale Bibliothek) и Интернет - электронный банк данных (elektronische Datenbank). Этим метафорам с нейтральной или позитивной коннотацией противопоставлены метафоры с негативной коннотацией: Интернет - информационная бомба (Datenbombe Internet), Интернет - информационное наводнение {digitale Informationsflut, Informationsüberflutung) и Интернет информационная засуха (Informationsdürre).
Довольно широкое распространение получило в немецком языковом коллективе соотнесение Интернета с древнегреческой агорой (elektronische Agora), т.е. многофункциональным образованием, совмещавшим в себе священные, общественные, повседневные и развлекательные функции. Интернет также полифункционален: это не только среда личностного и делового общения, но и во все большей степени среда купли-продажи (электронной коммерции), а также развлечений.
Пространственная метафорика представляет Интернет в сопоставлении с киберпространством (Cyberspace), морем данных (Datenmeer), информационной автомагистралью (Datenautobahn).
Метафора Cyberspace используется с целью подчеркнуть свободу и непринуждённость, бесконечность и безграничность нового глобального средства коммуникации. По киберпространству (Cyberspace, InfoUniversum) передвигаются так называемые «кибернавты» (Cybernaut) и «инфонавты» (Infonaut), которые могут приземляться (landen) на различных сайтах.
При описании процесса поиска информации в Интернете проводят аналогию с морским путешествием. В рамках ключевой метафоры Datenmeer используются глаголы surfen, kursieren, navigieren, lotsen. В названиях самых популярных браузеров Internet Explorer и Netscape Navigator присутствуют водные, навигационные образы. Интернет-страницы метафорически обозначаются Datenhefen, Dateninsel.
Метафорический концепт автомагистрали - Datenautobahn -заимствован из американского языка. Обозначение Datenautobahn является калькой американского выражения Information Highway. В немецкоязычных источниках встречаются синонимы данного выражения: Informations-Superhighway, Informations-Highway, Datenhighway, Infobahn. В метафорическом образе автомагистрали заложена идея упорядоченного, целенаправленного движения, эффективности и скорости. В рамках ключевой метафоры Datenautobahn можно заметить частные языковые метафоры, например, Auffahrt (въезд на автомагистраль) как обозначение доступа к сети, jam / Stau (автомобильная пробка), rush-hour (час-пик) как обозначение загруженности. Для обозначения передвижения по автомагистрали используются выражения im Netz reisen, Datenreise, durchs Netz touren. По аналогии с метафорой Datenautobahn появились метафорические обозначения Datenlandstraße, Datenfeldweg, Datensackgasse.
В рамках социальной метафорики Интернет сопоставляется с глобальной деревней {das globale Dorf), дигитальным городом (die digitale Stadt) и виртуальным сообществом (virtual Community / virtuelle Gemeinschaft). В социальном пространстве Интернета существуют свои правила и нормы поведения - Netiquette, Medienethik, Online-Knigge, Communikations Decency Act (Gesetz für Anständigkeit in der Kommunikation), авторитетные личности - Netzgott, Netzguru, Internet-Expert(in), InternetProfi, Netzkritiker, Cyberheld, нарушители порядка - Cyberterroristen, Mailbomber, а также Netzpolizei, CyberSecurity.
Метафоры в ЯПИ выражают то, что пользователи Интернета не знают и не могут видеть через то, что им очень хорошо знакомо, что связано с их повседневной жизнью. Метафоры, с помощью которых члены языкового коллектива говорят об Интернете, обладают объясняющей и ориентирующей функцией и придают понятию Интернет наглядную форму.
Частеречевой анализ лексики ЯПИ, составляющей корпус исследования, показал, что имена существительные образуют наибольшую группу - 623 единицы (73%). Класс имён прилагательных и причастий представлен 41 единицей (4,8%), класс глаголов - 34 единицами (4%), было зафиксировано 2 наречия (0,2%). В составе корпуса исследования оказались также 155 словосочетаний, что составляет 18% от общего количества номинативных единиц.
В целом, лексика ЯПИ создана традиционными для немецкого языка способами словообразования. Наибольшая часть лексикона ЯПИ возникла в результате словосложения - 48% корпуса фактов. 21% составляют сложносокращённые слова, образованные комбинированным способом (словосложение + аббревиация), 17% являются аббревиатурами, 12% единиц образованы способом аффиксации (префиксации и суффиксации), 4% единиц отнесены в работе к группе непроизводных. Имена существительные в фактическом материале представлены в основном композитами и сложносокращёнными словами, имена прилагательные и причастия оказались композитами и суффиксальными единицами. Новые глагольные единицы представлены в основном префиксальными образованиями.
Наиболее продуктивный способ образования новой лексики ЯПИ -детерминативное словосложение. Обозначения из области Интернет-культуры обычно выступают в качестве инициального, определяющего компонента сложного и сложносокращённого слова. Эти понятия конкретизируют, переводят в новую номинативную сферу уже известные базовые лексемы, например, Cyberkrieg, Computergu.ru, Datenanzug, Digitalwährung, Internet-Literatur, Multimedia-Designer, Online-Dieb, Webkunst и др. Финальным, определяемым компонентом, новая компьютерная лексика является редко. Композиты имеют чаще всего гибридный характер.
Для лексикона ЯПИ характерно образование номинативных единиц по аналогии, возникают целые серии субстантивных и адъективных композитов с частотными компонентами Internet, Online, Information, Computer, Daten, Medien, Cyber-, Е- и др., представляющими собой ключевые понятия Интернет-культуры и всего современного информационного общества. Серии композитов корпуса фактов являются открытыми, т.е. они способны и далее расширяться и пополняться новыми единицами.
При структурном анализе композитов ЯПИ были выявлены различные модели с учётом частеречевой принадлежности конституентов композитов.
Самой распространённой моделью сложных имён существительных является модель «S + S» (например, Computer-Zeitalter, Cyberspace-Aufpasser, Internet-Geschichte, Multimedia-Abenteuer, Netzgesellschaft).
Первой непосредственно составляющей (HC) субстантивных композитов являются также
наречия online и offline (Online-Medien, Online-Nachhilfe, OnlinePolitik, Online- und Offline-Sektor, Online- und Offline-Universum),
усечённые основы, например, Cyber- от Cyberspace (Cyberaffäre, Cyberbrille, Cybergirl, Cyberhochschule), Hyper- от Hypertext или Hypermedia (Hypercoin, Hypertext, Hyper-Leser, Hyperraum), Е- от elektronisch (E-Bombe, E-Kapital, E-Uni, E-Zeitalter),
аббревиатуры (инициальные сокращения: EDV-Branche, IP-Adresse, IT-Beruf, WWW-Radio, WWW-Welt, слоговые сокращения: Web-Aktien, WebKunden, Info-Grafiker, Infobroker, Net-Dichter)
и реже имена прилагательные (Digital-Cocktail, Digitalbuch, Digitalgüter, Digitalkünstler, Digitalsportler).
Следует особо отметить тенденцию к образованию многокомпонентных композитов, например, Online-Shopping-Erlebnis, E-BusinessAufschwung, Internetpartnervermittlung, Wahlkampf-Webseite и др
В адъективных композитах первой НС чаще всего оказываются имена существительные (computerscheu, netztypisch, internetbasiert, internetbezogen, computergefälscht). Отмечены единичные примеры с аббревиатурами (web-fähig, EDV-unterstützt), именами прилагательными (digitaltauglich), наречиями (online-fähig) и усечённой основой cyber- в качестве инициального компонента (cyber-affin).
Большинство композитов, представленных в нашем корпусе фактов, не зафиксированы словарями современной немецкой лексики. Их значение чаще всего может быть определено вне контекста, они имеют семантически прозрачную структуру и мотивируются значениями составляющих их компонентов. Интерпретация некоторых единиц осложняется метафорическим переосмыслением компонентов сложных слов, например, в композитах Datenschatten и Internet-Baby в следующих контекстах:
«Zeit also zusammenzutragen, welche Spuren ein Durchschnittsbürger täglich hinterlässt. Nennen wir ihn H. und verfolgen seinen Datenschatten» [Süddeutsche Zeitung],
«Im August können im westfällischen Lotte junge Gründeltern den ersten Geburtstag ihres Internet-Babys feiern. Das Kind hört auf den Namen „myToys.de" auf und handelt mit Spielwaren» [UNI].
При анализе семантики композитов мы обратились к области семантического синтаксиса и определили ономасиологические модели, позволяющие установить отношения между конституентами композита — между ономасиологическим базисом (ОБ) и ономасиологическим признаком (ОП). В качестве ОБ в композитах ЯПИ представлены чаще всего обозначения лиц с ролевым статусом агентива, а также наименования объектов виртуальной действительности, явлений и действий. ОП, как правило, представляет собой локальную, объектную или качественную характери-
стику ОБ и переводит его в сферу виртуальной реальности, детерминируя тем самым принадлежность таких композитов к лексике ЯПИ.
Новые номинативные единицы ЯПИ образуются также с помощью аббревиации. Поскольку коммуникация в Интернете носит письменный характер, обоснованным является рассмотрение графических аббревиатур: инициальных (BF <— boyfriend, CU <— see you, ROTFL <— rolling on the floor laughing и др.) и буквенно-цифровых сокращений (2U *— to you, 218 <— too late, 4get it <— forget it и др.). В основном при общении в чате используются английские сокращения, однако нами отмечено и несколько немецких графических аббревиатур: mfg <— mit freundlichen Grüßen, mow? <— männlich oder weiblich?, hdl hab' dich lieb, ihA <— ich hasse Abkürzungen, n8 <— Nacht, gn8 <— gute Nacht. Для выражения эмоций пользователи Интернета обращаются к использованию глагольных основ (*lach*, *grins* и др.) и эмограмм, т.н. смайликов.
Лексические аббревиатуры в ЯПИ представлены слоговыми, слож-нослоговыми и инициальными сокращениями.
В нашем материале отмечены слоговые сокращения, в которых сохраняется начальная часть слова (Addy <— Administrator, Compi <— Computer, Demo Demonstrationsware, Messi *- Message и др.), и слоговые сокращения, в которых сохраняется конечная часть слова (Net <— Internet, Mail <— E-mail, Link <— Hyperlink, Site <— Website и др.).
Группу сложнослоговых сокращений составляют собственно слож-нослоговые аббревиатуры (например, Modem) и сращения без наложения основ Cybernaut (Cyberspace + Kosmonaut), Prosument (Produzent + Konsument) и с наложением основ Cybotage (Cyberspace + Sabotage), Netizen (Net + Citizen), Netiquette (Net + Etiquette), glokal (global + lokal), komputent (Computer + kompetent). Данные новообразования свидетельствуют о креативности пользователей Интернета в подходе к обозначению новых явлений, о стремлении к «игре» участников процесса номинации.
В группе инициальных аббревиатур были рассмотрены буквенные (BBS <- Bulletin Board System: [be:be:'es], HTML «- Hyper Text Markup Language: [ha:te:em'el]), звуковые (Spam <— spiced pork and ham; Synonym flir Datenmüll: ['spam], Yetti <— young, entrepreneurial, tech-based: fjeti]), буквенно-цифровые (3W <— World Wide Web, A2A <— administration-to-administration и др.), а также инициально-слоговые сокращения (E-Zine <— E-Magazine, E-Diot <— E-Idiot).
Некоторые аббревиатуры ЯПИ «маскируются» под обычное слово или словосочетание, ср. ABEND (abnormal end of task), FAQ (frequently
asked questions). Слова «с двойной мотивацией» удобны и легко запоминаются. Аббревиатуры нередко подвергаются пользователями Интернета шутливой интерпретации, например, WWW расшифровывается как «Warten, warten, warten» или «Weltweites Warten», ISDN (Integrated services digital network) как «Ich surfe durchs Netz», EDV как «Ende der Vernunft».
Новые номинативные единицы в ЯПИ образованы и способом аффиксального словопроизводства. Следует, однако, отметить, что способ аффиксации менее продуктивен в ЯПИ. Это можно объяснить тем, что в исследуемой понятийной сфере в словообразовательном процессе участвуют, прежде всего, англо-американизмы, которые могут входить в состав композитов уже на ранней стадии их ассимиляции. Однако для того чтобы они выступали в качестве основы для аффиксальных новообразований, требуется большая степень морфологической и семантической ассимиляции. Аффиксация оказалась распространённым способом словообразования только для новых глагольных единиц в ЯПИ (62% глаголов ЯПИ являются префиксальными образованиями).
В лексиконе ЯПИ обнаружены новые имена существительные, образованные с помощью продуктивных немецких суффиксов -er (Informationstechniker, Internetter, Netzwerker, Onliner), мовационного суффикса -in (Crackerin, Downloaderin, Hackerin,), -tum (Nerdtum), -keit (Cyberkeit), -ung (Computerisierung, Digitalisierung) и суффиксов иностранного (греч.-лат. и лат.-фр.) происхождения: -ist (Internetist), -(i)lät (Interaktivität, Multimedialität, Virtualität), а также с помощью префикса греческого происхождения tele- (Telearbeit, Teletutor, Telebanking). Они пополнили собой актуальные словарные блоки: наименования лиц по профессии, роду занятий; наименования предметов; наименования явлений; наименования действий.
Аффиксальные имена прилагательные в ЯПИ образованы с помощью суффиксов -bar (downloadbar, klickbar, scrollbar, herunterladbar), -isch (e-demokratisch, informationstechnisch, telematisch), -al (multimedial), -haft (cyberhaft). Одно прилагательное в корпусе фактов образовано путём префиксации: vordigital со значением «доцифровая эпоха».
Глагольные единицы ЯПИ образованы преимущественно с помощью префиксов er- (ersurfen, ercybern), ver- (sich verklicken, vercybern, verlinken, vernetzen) и полупрефиксов: предложных полупрефиксов ab- (absurfen), an-(anklicken, anmailen, ansurferi), auf- (aufgraden), durch- (durchklicken, durchsurfen), um- (umsurferi), наречного полупрефикса zurück-(zurückmaileri) и предложно-наречных полупрефиксов drauf- (draufklickeri), herum- (herumklicken), herunter- (herunterladen), hinein- (hineinklicken).
Таким образом, осуществлённый лингвистический анализ показал, что развитие Интернета и его стремительное распространение в современном обществе не проходят бесследно для немецкого языка. Интернет является внешним стимулом активизации внутриязыковых потенций. Связь социального и внутриязыкового может просматриваться на любом уровне языка, однако лексика даёт наиболее очевидный и обширный материал.
Будучи явлением глобального масштаба, Интернет становится объектом массовой коммуникации, что порождает необходимость образования или заимствования новых слов и выражений. В то же время возникает и активно развивается новая форма коммуникации посредством Интернета, которая строится по определённым правилам и обладает специфическими номинационными особенностями.
Для современного немецкого языка характерным оказывается взаимодействие различных разновидностей языка, в частности трансферт научных и технических терминов в бытовую, повседневную коммуникацию. Вследствие активного внедрения компьютерной техники и Интернета в быт современного человека и увеличения влияния области новых коммуникационных и информационных технологий на общественную жизнь специальные понятия и термины становятся активными составляющими повседневного лексикона. Катализатором этого процесса являются СМИиК.
ЯПИ отличается от языка профессионального общения в сфере Интернета живостью, креативными новообразованиями, что является типичным для языка повседневного общения и особенно для языка прессы, телевидения и радио. Стремление к языковой игре пользователи Интернета реализуют в частности в образовании аббревиатур и в их шутливой расшифровке.
Одной из особенностей ЯПИ является его метафоричность. Именно метафора позволяет описать сферу новых технологий в интуитивно понятных носителям языка номинативных единицах. Мир Интернета -особый мир, все явления в нём виртуальные. Для их описания и номинации используются уже существующие лексические единицы. Таким образом, в киберпространстве формируется «параллельный мир», «зеркальное отражение» реального мира.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях общим объёмом 2,4 печатных листа:
1. Ключевые метафоры Интернета // Слово в динамике. Выпуск 3, -Тверь, 2003. - С. 73 - 82.
2. Новые номинативные единицы - композиты в сфере Интернета // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. -Тверь, 2004. - С. 83 - 89.
3. Аббревиация как способ образования новых лексических единиц в сфере компьютерной техники и Интернета // Иностранные языки в экономических вузах России: Всероссийский научно-информационный альманах. - СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов, 2004. -С. 66- 80.
4. Computer- und Internetsprache als Faktor der Erweiterung des deutschen Wortschatzes // Zeitschrift des regionalen Vereins Deutsche Sprache (Georgien). Germanistische Studien № 3. -Tbilisi, 2004. - S. 149-154.
Заказ № 25 Подписано в печать 13МЛ005 Формат 60x84 1/16 Тираж 100 Усл. печ. л. - Уч.-изд. л. - .^Я!
Редакционно-издательский центр оперативной печати факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета 170000 г. Тверь, ул. Желябова, 33
РНБ Русский фонд
2005-4 45501
? - - ; ■ V.
19 МДй 2005 901
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Палкова, Анна Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Статус п особенности языка пользователей Интернета.
1.1. Статус «языка пользователей Интернета» (ЯПИ).
1.2. Ономасиологическая систематизация лексики ЯПИ.
1.3. Особенности лексического ресурса ЯПИ.
1.3.1. Неологизмы в ЯПИ.
1.3.2. Специализированная лексика в ЯПИ.
1.3.3. Англо-америкапскпе заимствования в ЯПИ.
1.3.4. Метафоры как способ освоения новых явлений в ЯПИ.
1.3.4.1. Ключевые метафоры в сфере Интернета.
1.3.4.1.1. Функциональная метафорика.
1.3.4.1.2. Пространственная метафорика.
1.3.4.1.3. Социальная метафорика.
Выводы по ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. Структурно-селкш тпчсскан характеристика лексики ЯПИ
2.1. Характеристика лексики ЯПИ по частеречевому критерию.
2.2. Характеристика лексики ЯПИ по словообразовательному критерию.
2.2.1. Новые номинативные единицы ЯПИ, образованные способом словосложения.
2.2.1.1. Структурная характеристика композитов.
2.2.1.2. Семантическая характеристика композитов.
2.2.1.3. Серии аналогично образованных композитов.
2.2.2. Новые номинативные единицы, образованные способом аббревиации: структурно-семантическая характеристика.
2.2.2.1. Графические аббревиатуры.
2.2.2.2. Лексические аббревиатуры.
2.2.3. Новые номинативные единицы, образованные способом аффиксации: структурно-семантическая характеристика.
Выводы по ГЛАВЕ 2.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Палкова, Анна Викторовна
Новые технические и научные изобретения являются стимулом для обогащения языков. Едва ли какая-либо другая современная область науки и техники оказала настолько значительное влияние на развитие общества и пополнила вокабуляры современных языков таким огромным количеством новых слов и выражений, как сфера компьютерной техники, технологий и Интернета.
В сферу широкого общественного интереса понятие «Internet» попало относительно недавно, в середине 90-х годов 20 века. Раньше оно было известно только в военной среде, где прототипом Интернета являлась военная компьютерная сеть ARPANET. I Ia сегодняшний день глобальная сеть Интернет превратилась в явление мирового масштаба. Динамика распространения Интернета в целом не имеет аналогов. За 3 десятилетия сложилась гигантская сеть с 550 миллиардами документов. Объём передаваемой по Интернету информации удваивается каждые 100 дней. Согласно данным американских исследовательских организаций, во всем мире число пользователей Интернета возросло с 142 млн. человек в 1998 году до 502 млн. в 2003 году [Гуманитарные исследования в Интернете 2002: 4].
Возможности глобальной компьютерной сети оказались настолько безграничными, что Интернет стал активно использоваться практически во всех сферах жизнедеятельности людей. Он стал неотъемлемой составляющей информационного общества. Информационные технологии, и в частности Интернет, уже нельзя рассматривать как нечто, принадлежащее исключительно миру техники, поскольку они настолько глубоко проникли в жизнь людей, вплелись в саму ткань её повседневности, что вычленить их из общего мировоззренческого и культурологического контекста уже не представляется возможным [Емелин 1999: 3]. Интернет создаёт условия для формирования виртуальных общностей, стирает границы между государствами, элиминирует расстояния, разъединяющие людей, и выстраивает вокруг себя специфическую форму культуры - Интернет-культуру как фрагмент современной культуры и современного общества в целом. Её следует понимать «не как универсум, а как коллаж, мозаику, нарезанную из бесчисленного множества различных субкультур, реализующих себя в киберпространство глобальной сети» [Емелин]1. Интернет играет не только роль средства общения между людьми, но и становится объектом коммуникации. В телекоммуникационной среде Интернета сформировались особые правила поведения, этические принципы, формы виртуального общения.
К числу лидеров глобального информационного общества принадлежит и Германия. Зарегистрировано уже более 5 миллионов Интернет - страниц с индексом «.de». По данным ведущей немецкой социологической компании «Gesellschaft für Konsum forschung» (GfK), практически каждый второй житель Германии пользуется Интернетом: 46,1 % населения ФРГ обращается к Интернету регулярно, 61,2 % имеют доступ во всемирную компьютерную сеть [GfK Online-Monitor]. Компания GfK установила, что за период с 1997 по 2001 год число пользователей Интернета в Германии увеличилось более чем в 5 раз - с 4,4 млн. до 24,2 млн. [Internet in Deutschland 2001: 50]. Интерес общества к Интернету постоянно повышается, Интернет всё более превращается в популярное средство получения актуальной информации. По прогнозам DIW Berlin (Das Deutsche Institut für Wirtschaftsforschung) количество пользователей Интернета будет увеличиваться и в дальнейшем. Ожидается, что к 2007 году 90% населения Германии в возрасте от 15 до 64 лет будут активно пользоваться Интернетом, что составит соответственно 60% всего населения Германии [Köllinger]. На основе этих данных уже сейчас можно утверждать, что в современной Германии Интернет является средством массовой информации и коммуникации (СМИиК)2.
В современном информационном обществе Интернет представляет собой одну из социально значимых доминант, стимулирующих процесс неоло
1 Здесь и в дальнейшем изложсшш отсутствие года н страницы у источника информации связано с тем, что сведения взяты из сети Интернет и выходные данные источника не могут быть указаны в полном объёме из-за их отсутствия в оригинале. Интернет-адрес приводится в списке библиографических источников.
2 Более подробная статистическая информация по количеству, структуре и интересам пользователей Интернета в Германии приводится в Приложении 5. газации лексики в данной области и обусловливающих приоритетное употребление актуальных языковых единиц.
Данная диссертационная работа посвящена многоаспектному исследованию новых слов, которые появляются в немецком языке в эпоху Интернета и постепенно становятся символом своего времени. Под влиянием Интернета современный немецкий язык обогащается, глобализуется, интернационализируется, сохраняя в то же время национальное своеобразие.
Актуальность исследуемой проблематики диктуется необходимостью детального изучения механизмов и закономерностей возникновения новой лексики, относящейся к области Интернет-культуры, с целью определения её места в современном немецкоязычном вокабуляре. Изучение принципов моделирования новых единиц номинации важно для выяснения соотношения национальных и интернациональных словообразовательных процессов в формировании лексического ресурса пользователей Интернета.
В работе используется термин «язык пользователей Интернета», под которым понимается разновидность современного немецкого языка, складывающаяся в сфере Интернета, с лексическим трансфертом в социально-бытовую сферу. В дальнейшем наряду с данным термином мы будем применять сокращение ЯПИ и ПИ (пользователи Интернета).
Предмет исследования составил лексический ресурс ЯПИ, т.е. установленный нами список номинативных единиц (слов и словосочетаний) из области Интернет-культуры, попятных широкому кругу носителей немецкого языка, обладающих основами знаний о компьютерах и компьютерных сетях.
Знакомство с исследованиями в данной области показало, что лексика пользователей Интернета хотя и получила частичное освещение в специальной литературе, но до сих пор не становилась объектом системного описания. Лингвистическому анализу обычно подвергался язык электронной коммуникации, наибольшее внимание уделялось особенностям синхронного общения в чате. Исследования проводились в основном на материале английского языка [Schwalbach, Williams 1990, Хребтова 2002]. Изучением немецкоязычной коммуникации в Интернете занимались R.Piening [1995], T.Siever [1998], J.Runkehl, P.Schlobinski, U.Schmitz [1995], A.Kamißek [2001], G.Hinrichs [1997]. Описанию языка профессионального общения в сфере компьютерной техники посвящены работы ряда немецких лингвистов: S.Wichter [1991, 1992], K.Jakob [1991, 1998, 2001], Ch.Diem, H.Groumas, K.Jeske [1997].
Целью данного диссертационного исследования является определение роли компьютерной сети Интернет как фактора обогащения современного немецкого языка новыми лексическим единицами и разностороннее описание лексического ресурса носителей немецкого языка - пользователей Интернета.
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие вопросы:
- определение статуса ЯПИ как разновидности современного немецкого языка;
- составление репрезентативного корпуса новых лексических единиц, используемых в сфере Интернета;
- ономасиологическая систематизация лексики ЯПИ;
- установление структурного и семантического своеобразия лексического ресурса ЯПИ;
- рассмотрение процесса метафорического осмысления новых явлений в ЯПИ;
- выявление наиболее продуктивных способов образования новой лексики в ЯПИ.
Фактологический материал составил корпус из 855 номинативных единиц (слов и словосочетании). Для отбора лексики мы обратились к Интернет-страницам и популярпым немецким журналам и газетам за 1995 -2003 года («Der Spiegel», «Stern», «Focus», «Zeit», «Deutschland», «Juma», «TIP», «TV&Medien», «Telepolis», «Berliner Zeitung», «Stuttgarter
Nachrichten», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Süddeutsche Zeiung», «UNI»), а также словарям современной немецкой лексики:
Duden - Universal Wörterbuch» [электронная версия 2001],
Duden — Wörterbuch der New Economy» [2001],
Duden - Wörterbuch der Szenesprachen» [2000],
Voll konkret: Das neuste Lexikon der Jugendsprache» [Ehmann 2001],
Lexikon der modernen Begriffe: 1000 Schlüsselwörter von heute» [Cramer
1998],
Alles easy. Ein Wörterbuch des Neudeutschen» [Schönfeld 1997], «Trendwörter von Acid bis Zippies» [Horx 1996].
Выбор в качестве основного источника материала журналов и газет объясняется тем, что именно в прессе оперативно фиксируются и создаются новые лексические единицы, появление которых связано с самыми различными областями человеческой жизни и деятельности.
В ходе исследования собранный фактологический материал был подвергнут всестороннему лингвистическому анализу, привлекались методы словообразовательного, дефиниционного и трансформационного анализа в сочетании с контекстуальной интерпретацией и количественной оценкой полученных данных. Корпус фактов отбирался по ономасиологическому принципу с привлечением элементов семасиологического анализа, необходимого для выявления семантических характеристик отдельных слов.
Научная новизна работы заключается в репрезентации и комплексном описании пласта новой лексики в области Интернет-культуры, появившегося в немецком языке на рубеже 20-21 веков, и в характеристике новых номинативных единиц в плане их словообразовательных, семантических и этимологических особенностей.
Теоретическая значимость исследования видится в выделении новой языковой разновидности, складывающейся в эпоху электронной коммуникации - языка пользователей Интернета, а также в установлении характера связи между ЯПИ, языком профессионального общения в сфере Интернета и языком повседневного общения.
Полученные в ходе исследования результаты определяют практическую ценность работы. Представленный в диссертации фактологический материал может быть использован при разработке теоретических курсов по лексикологии немецкого языка, спецкурсов по словообразованию и социолингвистической проблематике, при составлении учебных пособий по практике немецкого языка и страноведению, а также при издании специализированных словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. ЯПИ представляет собой новую разновидность современного немецкого языка, возникшую на базе языка профессионального общения в сфере Интернета и языка повседневного общения. Через ЯПИ осуществляется трансферт специализированной лексики в социально-бытовую сферу.
2. При переходе из языка профессионального общения в сфере Интернета в язык повседневного общения терминологические единицы подвергаются депрофессионализации, что проявляется в следующих моментах:
- термин теряет статус дефинированного понятия;
- у терминологической единицы в ЯПИ появляются синонимические обозначения;
- термин может метафоризироваться.
3. При номинации виртуальных явлений Интернета пользователи обращаются к двусторонним метафорическим концептам «человек <-> компьютер» и «мир реальный мир виртуальный». Освоение Интернет-культуры немецкоязычным сообществом сопровождается появлением функциональных, пространственных и социальных ключевых метафор, в рамках которых возникают частные метафорические обозначения.
4. В лексиконе ЯПИ представлены различные типы лексических инноваций: собственно неологизмы, новообразования и семантические неологизмы. На основе неологизмов первого порядка, обозначающих ключевые понятия современного информационного общества, возникают развёрнутые гнёзда и серии неологизмов второго порядка.
5. ЯПИ находится под сильным влиянием английского языка, лексикон ЯПИ состоит в основном из англо-американизмов, калек (структурных и семантических) и гибридных образований. В ЯПИ наблюдается активное непосредственное заимствование англо-американизмов, которые ассимилируются современным немецким языком и на базе которых образуются гибридные номинативные единицы.
6. Основной путь формирования лексикона ЯПИ - словообразование. Новые номинативные единицы создаются с помощью традиционных для немецкого языка способов словообразования: словосложения и аббревиации для имён существительных, словосложения и суффиксации для имён прилагательных, префиксации для глаголов.
7. Большую часть корпуса фактов составляют сложные и сложносокращённые существительные, ономасиологическим базисом в которых, как правило, является обозначение виртуальных объектов, общественных явлении, действий и деятелей. В качестве ономасиологического признака выступает локальная или предметная характеристика базиса, свидетельствующая о принадлежности лексических единиц к ЯПИ. Основы некоторых субстантивных композитов подвергаются переосмыслению, в результате сложное слово получает метафорическое значение.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международной научной конференции «Языки в современном мире» в Московском Государственном Университете им. М.В. Ломоносова (июнь 2004 года), а также па заседаниях кафедры немецкого языка Тверского Государственного Университета (2002 — 2004 гг.). Результаты работы отражены в трёх публикациях на русском языке и одной статье на немецком языке общим объёмом 2,4 печатных листа.
Структура работы. Текст диссертации состоит из введения, 2 глав, заключения, списка библиографических источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, формулируется цель и основные задачи работы, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, указываются источники фактологического материала. Первая глава исследует статус языка пользователей Интернета и особенности его лексики. Вторая глава содержит детальную структурно-семантическую характеристику лексики ЯПИ. В заключении подводятся итоги диссертационного исследования. Работа завершается приложением, содержащим дефиниции терминологических единиц ЯПИ, тематическую систематизацию лексики ЯПИ, список моделей образования гибридных композитов с их лексическим наполнением, список ономасиологических моделей субстантивных композитов с их лексическим наполнением, статистические данные о количестве, структуре и интересах пользователей Интернета в Германии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексический ресурс носителей немецкого языка - пользователей Интернета"
Выводы но ГЛАВЕ 2
1. В корпусе фактов, отражающем специфику лексикона ЯПИ, отмечается преобладание имён существительных (73% корпуса фактов), что связано с выполняемой ими номинативной функцией. Они используются для обозначения лиц, предметов и явлений Интернет-культуры.
2. Лексика ЯПИ создана традиционными для немецкого языка способами словообразования: 48% корпуса фактов составили композиты, 21% -сложносокращённые слова, образованные комбинированным способом (словосложение + аббревиация), 17% являются аббревиатурами, 12% единиц образованы способом аффиксации, 4% единиц представляют собой непроизводные единицы.
Наиболее продуктивный способ образования новой лексики ЯПИ - де-терминативнос словосложение. Обозначения из сферы компьютерной техники и Интернета обычно выступают в качестве инициального, определяющего компонента сложного слова. Следует подчеркнуть продуктивность комбинированного способа словообразования. Обилие сложносокращённых слов является особенностью ЯПИ.
3. При структурном анализе композитов ЯПИ были выявлены различные модели с учётом частеречевой принадлежности конституентов сложного слова. Самой распространённой моделью сложных имён существительных является модель «S + S» (221 единица). В качестве первой НС субстантивных композитов выступили также усечённые основы Cyber-, Hyper-, E-, Digi- (165 единиц), наречие Online (58 единиц), аббревиатуры (46 единиц) и имена прилагательные (14 единиц). Сложные существительные носят чаще всего гибридный характер. Наблюдается тенденция к образованию многокомпонентных композитов.
В группе адъективных композитов (26 единиц) в качестве первой НС чаще всего выступают имена существительные (17 единиц). Отмечены единичные факты с аббревиатурами, именами прилагательными, наречиями и усечённой основой cyber- в качестве инициального компонента.
4. Анализ семантики композитов обнаружил типичные отношения между конституентами композита - между ономасиологическим базисом (ОБ) и ономасиологическим признаком (ОП). В качестве ОБ в композитах ЯПИ представлены чаще всего обозначения лиц с ролевым статусом агентива, а также наименования объектов виртуальной действительности, явлений и действий. ОП, как правило, представляет собой локальную, объектную или качественную характеристику ОБ и переводит его в сферу виртуальной реальности, детерминируя тем самым принадлежность таких композитов к лексике ЯПИ.
Большинство композитов ЯПИ не зафиксированы современными словарями. Их значение чаще всего может быть определено вне контекста, они имеют семантически прозрачную структуру и мотивируются значениями составляющих их компонентов. Интерпретация некоторых единиц осложняется метафорическим переосмыслением компонентов сложных слов.
5. При анализе композитов ЯПИ была выявлена 31 серия сложных слов с тождественным инициальным (22 серии) или финальным (9 серий) компонентом. В ЯПИ преобладают неоднородные полипоминантные серии композитов. Между композитами в составе серии существует словообразовательная и семантическая связь, а в некоторых сериях можно выделить ономасиологические группы лексики.
6. Аббревиатуры в корпусе фактов представлены графическими и лексическими сокращениями. Коммуникация в Интернете носит письменный характер, что способствует распространению графических инициальных и буквенно-цифровых сокращений. Для выражения эмоций пользователи Интернета обращаются к использованию глагольных основ и эмограмм. Лексические аббревиатуры в ЯПИ представлены слоговыми, сложнослоговыми и инициальными сокращениями. Группу сложнослоговых сокращений составляют собственно сложнослоговые аббревиатуры п сращения (без наложения и с наложением основ). Группу инициальных аббревиатур составляют буквенные, звуковые, буквенно-цифровые, а также инициально-слоговые сокращения.
7. Новые номинативные единицы ЯПИ образованы и способом аффиксального словопроизводства. Следует однако отметить, что способ аффиксации менее продуктивен в ЯПИ. Этот факт можно объяснить тем, что в исследуемой понятийной сфере в словообразовательном процессе участвуют, прежде всего, апгло-американизмы, которые могут входить в состав композитов уже на ранней стадии их ассимиляции. Однако для того чтобы они выступали в качестве основы для аффиксальных новообразований, требуется большая степень морфологической и семантической ассимиляции. Аффиксация оказалась распространённым способом словообразования только для новых глагольных единиц в ЯПИ (62% глаголов ЯПИ являются префиксальными образованиями).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вызванный стремительным развитием Интернета «культурный шок», или «футурошок» (термин О.Тоффлера) повсеместно сравнивается с потрясениями основ культуры, сопровождавшими изобретение и развитие сначала письменности, а впоследствии книгопечатания и, наконец, телевидения. Появление Интернета ознаменовало новый этап информационной революции. Все глобальные коммуникационные системы (телеграф, телефон, радио, телевидение, пресса) ныне интегрируются в единое целое - Интернет. Канадский философ и социолог, теоретик коммуникационных технологий М. Мак-люэн говорит о возникновении «глобальной деревни», в которую превращается вся планета в эпоху электронной коммуникации. Тенденция к ликвидации государственных границ, уничтожению языковых барьеров и преодолению гигантских расстояний между континентами, лишь едва наметившаяся в эру телефона, радио и телевидения, сегодня становится реальностью при наличии глобальной компьютерной сети, мгновенно связывающей любые точки планеты.
Развитие Интернета и его стремительное распространение в современном обществе не проходят бесследно для немецкого языка. Будучи явлением мирового масштаба, Интернет становится предметом массовой коммуникации, что порождает необходимость образования или заимствования новых слов и выражений. Интернет является внешним стимулом активизации внутриязыковых потенций. Связь социального и внутриязыкового может просматриваться па любом уровне языковой системы, однако лексика даёт наиболее очевидный и обширный материал.
Возникает и активно развивается новая форма коммуникации посредством Интернета, которая строится по определённым правилам (по нетикету) и обладает специфическими номинационными особенностями. К особенностям общения в Интернете относятся буквенно-цифровые аббревиатуры, сокращённые глагольные основы и эмограммы для передачи чувств и эмоций в процессе письменной коммуникации посредством Интернета.
Вследствие активного внедрения компьютерной техники и Интернета в быт современного человека и увеличения влияния области новых коммуникационных и информационных технологий на общественную жизнь специальные понятия и термины становятся активными составляющими повседневного лексикона. Катализатором этого процесса являются средства массовой информации и коммуникации.
Лексический ресурс ЯПИ находится в стадии становления и постоянно пополняется новыми единицами. Формирование лексикона ЯПИ началось с заимствования англо-американских терминологических единиц, как правило, вместе с новыми понятиями, т.к. именно США являются законодателем моды в сфере Интернета. Многие англо-американские заимствования в ЯПИ представляют собой интернацнонализмы, что является следствием интернационализации области пауки и техники. Они выражают понятия международного значения и именно поэтому имеют широкую сферу распространения.
Немецкий язык активно поглощает, впитывает английские заимствования, осваивает их. В процессе ассимиляции апгло-американизмы начинают участвовать в словообразовании, для обозначения новых явлений появляются гибридные лексические инновации, некоторые новообразования являются кальками или полукальками английских наименований. Графическое оформление заимствованных и гибридных единиц ещё не установилось.
Образование лексических инноваций осуществляется по традиционным для немецкого языка моделям в соответствии с общеязыковыми законами аналогии и экономии речевых средств. Наиболее продуктивными способами образования новых номинативных единиц ЯПИ являются детерминативное словосложение и аббревиация, а также их комбинация. Именно сложные, сложносокращённые слова и аббревиатуры, образованные в результате свёртывания словосочетаний или употребляемые вместо словосочетаний, обладают смысловой ёмкостью и словесной сжатостью.
Для лексикона ЯПИ характерно образование номинативных единиц по аналогии, возникают целые серии субстантивных и адъективных композитов с частотными компонентами Internet, Online, Information, Computer, Daten, Medien, Cyber-, Е- и др., представляющими собой ключевые понятия Интернет-культуры и всего современного информационного общества.
ЯПИ отличается от языка профессионального общения в сфере Интернета живостью, креативными новообразованиями, что является типичным для языка повседневного общения и особенно для языка прессы, телевидения и радио. Стремление к языковой игре пользователи Интернета реализуют в частности в образовании аббревиатур различного типа и в их шутливой расшифровке.
Одной из особенностей ЯПИ является его метафоричность. Именно метафора позволяет описать сферу новых технологий в интуитивно понятных носителям языка номинативных единицах. Мир Интернета - особый мир, все явления в нём виртуальные. Для их описания и номинации используются уже существующие лексические единицы. Таким образом, в киберпространстве формируется «параллельный мир», «зеркальное отражение» реального мира. Метафорика в сфере Интернета строится на двусторонних метафорических концептах «человек «-> компьютер» и «мир реальный <-> мир виртуальный».
Лингвистическое исследование немецкоязычного лексикона пользователей Интернета подтверждает логичность и обоснованность обозначения «E-Hochdeutsch» для современного немецкого языка. С одной стороны, «Е-Hochdeutsch» - немецкий язык, представляющий собой неоднородную систему языковых разновидностей, которые существуют в тесном взаимодействии друг с другом. С другой стороны, «E-Hochdeutsch» - немецкий язык в эпоху развития электронной коммуникации, компьютеров и Интернета, находящийся под влиянием английского языка, играющего на сегодняшний день роль языка мирового общения, что становится особенно актуальным на стадии развития Интернета как средства глобальной коммуникации. На этом фоне однако изыскиваются собственные немецкоязычные ресурсы для образования лексических инноваций в сфере Интернета.
Список научной литературыПалкова, Анна Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Агеев C.B. Метафора как фактор прагматики речевого общения. Дис. . канд. филол. наук. - СПб., 2002. - 158 с.
2. Алексеева H.H. Типология сокращённых лексических единиц современного английского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1984. - 151 с.
3. Алексеенко H.H. Психоаналитические аспекты поведения человека в ки-берпрострапстве //Журнал практической психологии и психоанализа. № 3 сентябрь 2000. http://psynet.carfax.ru/texts/alekseenko.htm
4. Арестова О.I I., Бабанин JI.H., Войскунский А.Е. Мотивация пользователей интернета. http://www.follo\v.ru/article/l 13
5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. - С. 5-32.
6. Арутюнова Н.Д., Язык и мир человека. М., 1999. - 895 с.
7. Бабаева Ю.Д., Войскунский А.Е., Смыслова О.В. Интернет: воздействие на личность//Гуманнтарные исследования в Интернете. М., 2000. - С. 11 -40
8. Белинская Е.П. Человек в информационном мире // Перспективы социальной психологии. М.: АспектПресс, 2002. http://psynet.carfax.ru/texts/bel3.htm
9. Белинская Е.П., Жичкииа А.Е. Современные исследования виртуальной коммуникации: проблемы, гипотезы, результаты/Юбразование и информационная культура. М., 2000. - С. 395 - 431.
10. Белинская Е.П., Жичкина А.Е. Стратегии самопрезентации в Интернет и их связь с реальной идентичностью, http://psynet.carfax.ru/texts/bel6.htm
11. Березин'В.М. Курс лекций: Теория массовой коммуникации. 2002. http://ww\v.humanities.edu.ru:81 OO/db/msg/2362
12. Бергельсон M.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1- 2002. С.55-67
13. Блиндус Е.С., Краев А.Д. Аббревиатура в строе предложения (на материале английской научно-технической литературы) // Структурные ифункциональные особенности научного текста. Владивосток, 1985. - С. 23-30.
14. Борев В. 10, Коваленко А. В. Культура и массовая коммуникация. -М., 1986. 304 с.
15. Брандес М.ГТ. Стилистика немецкого языка. М.,1990. - 270 с.
16. Буданцев Ю.П. Очерки ноокоммупикологии. М., 1995. - 112 с.
17. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.-304 с.
18. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М., 1990.- 159 с.
19. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. -М., 1975. -371 с.
20. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.- 312 с.
21. Войскунский А.Е. Интернет новая область исследований в психологической науке // Учёные записки кафедры общей психологии МГУ. Выпуск 1.-М.: Смысл, 2002.-С. 82- 101.
22. Войскунский А.Е. Метафоры Интернета // Вопросы философии. №112001. С. 64-79. http://NetHistory.Ru/biblio/1043173332.html
23. Войскунский А. Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета// Конференция "Социальные и психологические последствия применения информационных технологий" (01.02.2001 -01.05.2001). http://psynet.carfax.ru/texts/voysk6.htm
24. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. - 112 с.
25. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. -М., 1997. -180 с.
26. Гаврилепко 'Г.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англоамернканизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники). Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1990. -172 с.
27. Горшунов Ю.В. Структурно-семантические особенности сложносокращённых слов современного английского языка. Дис. . канд. филол. наук.-М., 1983.- 152 с.
28. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. Дис. . докт. филол. наук. -М., 1999. 299 с.
29. Гуманитарные исследования в Интернете / Под ред. А.Е. Войскунского. -М., 2000. -433 с.
30. Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского интернета: особенности языка и литературы сетевых людей. http://nlo.magazine.rii/dog/tual/main8. ЬЩпКЬг
31. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика (на материале современного английского языка). Дис. . докт. филол. наук. М., 1997. - 340 с.
32. Елдышев А.И. Строение и мотивированность сокращённых слов (к проблеме взаимодействия формально-содержательных признаков в слове). Автореф. дис. . канд. филол. паук. М., 1982. - 21 с.
33. Емелин В.А. Информационные технологии в контексте постмодернистской философии. Автореф. дне. . канд. филос. наук. М., 1999. - 20 с. http://^v^v^v.geocities.com/emelinvadim/abstract.htm
34. Емелин В.А. Киберпанк и сетевой либерализм. ЬКр:^\у\\'. geocities.com/emelinvadim/cyberpunk.htm
35. Жабипа Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка. Дне. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001. - 272 с.
36. Жичкина А.Е. Социально-психологические аспекты виртуальной коммуникации. http://psynet.carfax.ru/texts/zhichkinal.htm
37. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова. Дис. . доктора филол. наук. М., 1991. - 311 с.
38. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. М., 2003.- 395 с.
39. Земская Е.А. Аббревиация как средство экспрессии // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: семантика и функционирование. Часть 1.-Томск, 1994. С. 50 - 54.
40. Земская Е.Л. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык- конца XX столетия (1985 1995). - М., 2000. - С. 90 - 141.
41. Ильченко JI.M. Компрессивпое словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии (па примере современного английского языка). Дис. . канд. филол. паук. М., 1994. - 190 с.
42. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция / Studia Lingüistica. СПб, № 4 1997. - С. 64 - 79.
43. Какоркина Е.В. Язык средств массовой коммуникации // Русский язык, № 6 1999. http://rus.lseptember.ru/article.php?ID=l 99904603
44. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. -М., 2000. 608 с.
45. Кисилёва Н.М. Метафоры современной немецкой разговорной речи. Дис. . канд. филол. наук. М. 1997. - 276 с.
46. Кожина МЛ I. (ред.) Стилистический энциклопедический словарь русско го языка. М., 2003. - 696 с.
47. Кубрякова Е.С. Проблема представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний (Сб. научно-аналитических обзоров). М.: ИНИОН, РАН, 1992.-С. 4-38.
48. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М., 1981. - 198 с.
49. Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982. - 177 с.
50. Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей). Дис. . канд. филол. наук. Самара, 2002. - 215 с.
51. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. Тверь, 2000. - 92 с.
52. Миловская I I.Д. Голофрастические конструкции в современном немецком языке. Автореф. дне. . канд. филол. наук. Калинин, 1984. - 22 с.
53. Минаков А.В. Некоторые психологические свойства и особенности Интернет как нового слоя реальности. http://flogiston.ru/projects/articles/minakov.shtml
54. Мышепкова Е.С. Тендерный аспект коммуникации в Интернет-среде. http://psynet.carfax.ru/texts/amish2.htm
55. Нарумов Б.П. Основные особенности метаязыка романской стандартоло-гии // Формы дифференциации языка в зеркале национальных терминологических традиций. Материалы круглого стола. М.: Институт языкознания РАН, 2002. - С. 46-63.
56. Нестеров В.Ю. К вопросу эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Ирггернете. http://flogiston.ru/projects/articles/netemotions.shtml
57. Нестеров В.Ю., Нестерова Е.И. Карнавальная составляющая как один из факторов коммуникативного феномена чатов. http://flogiston.ru/projects/articles/nesterov.shtml
58. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры. // Теория метафоры: под ред. Арутюновой Н.Д. М., 1990. - С. 68 - 80.
59. Подколзипа Т.А. Метафора и типология терминосистем. // Филологические науки, № 3 1992. - С. 25-37.
60. Пополов Д. С. Деревня Земля: возвращение устных аспектов коммуникации и сознания в эпоху Интернет // Доклад на Международной конференции "Информационное общество и интеллектуальные информационные технологии XXI века". Москва, 28-30.03.2001
61. Прохорова В.II. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М.: МГУ, 1996. - 125 с.
62. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М., 1976. - 174 с.
63. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи. М., 1984. - 79 с.66