автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексическое выражение авторского билингвизма
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическое выражение авторского билингвизма"
РГ6 од
( г, ' 'ШШОТЕРСТВО НАУКИ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ ' ......... РОССИЙСКОЙ ВДЕРАЦИИ .
УРАЛЬСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАКЕШ ПЗСУДАРСТВЕШШй УНИВЕРСИТЕТ ин.А.М.ШРЪКОГО
¡¡а правах рукописи
ОЕЙРОВА Рпйхан Омвра&ковиа.
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАИЖЕ АВТОРСКОГО БИЛИНГВИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ КАЗАХСКОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ)
10,02.01 - русский язык
Ф
А втореферат
диссертации на соискание ученой степеш! кандидата филологических !тук
Екатеринбург - 1993
Работа выполнена в Уральском орде!а. Трудового Красного Знамени государственном университете ¡ш. AJÍ. Горько го на кафедре риторики и стилистики русского языка.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор H.A.Купина
. Официальные оппоненты: доктор филологических шук,
профессор Н.Г.Михайловская;
доктор филологических шук, профессор Л.М.ЫаДдашва
Ведущее учреждение: Пермский государственный университет им.А. И. Горького
Защита состоится " " r_¿UU>t_1993 г. в Ю °° час
на заседании специализированного совета Д 063.78.03 по эалщте диссертаций та соискание ученой степени доктора филологических щук при Уральском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им.А.Н.Горького (620083, Екатеринбург, К—В) пр.Ленина, 51, комн.248).
С диссертацией м>яно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государстве!шого университета.
Автореферат разослан "/£ ' С№Ш& 1993 г.
Ученый секретарь специализированного совета-кавдвдат филологических шук доцент
Л.П.Быков
ОБЩАЯ XAPAIuEPHCTTSCA PADCTii
H реферируемой работе исследуется проблема,- связанная о '1 ciiiji.îoi^M художеетвегаюго билингвизма (А.А.Ифуцккй, Ч.Г.Г}у«и нон, ЦЛ\!«их&йловскан, ь.ласанйъ, Т.К.Черторикская и др.).
А к туал ы ¡о с т ь и с с л ед о в а ни я определяется необходимость!-) ic мышления культурной и лингвистической значимости билингвизм.-! вообще и художественного билингвизма в частности га фоне опре-циПештП тендш/циолнастп современной яиыковоЛ политики.
Теоретическая значимость диссертационной работы проявляет--~гт s возмогнооти itcпольяояг!тттт" ее гезультатов при теогетичесуо4! ос!Г„:слс1зт форм проявления авторского билингиизт.
Цель исследования''связа11а с выявлением лексических средств и ш.тлицитных смыслов, выражающих авторский билингвизм.
Исследование проходило в два этапа, кавдому из которых соответствовали конкретдае задачи.
Задача первого этапа - отбор языкового материала; уточнение понятия национальной лексики в отличие от иноязычной; разработка типологии национально-фоновой информации, содержащейся в лексике билингвиетического текста; системно-парадигматическое представление национальной лексики в билингвистическом тексте.
Основная задача второго этапа исследования связата с выявлением ключевого слова бшпшгвистического текста, описанием слоя речевых средств, притягивающихся к образной доминанте билингвиетического текста.
Методика исследовашя. Решение поставленных задач потребо вало применения группы методов и приемов лингвистического анализа. В их числе контрастивный, компонентный» контекстологический методы, а такйе этгодно-стилистический, этнолингвистический ат~ лиз и статистический метод.
Опорный исследовательский материал. В качестве источника языкового материала использованы исторические романы русскоязычного казахского писателя А.Алиыжанова "Стрела Махамбета"? "Гонец" , "Возвращение Учителя", "Дорога людей" (всего 1006 с?р.). В поле прения писателя - различные периоды жизни казахского народа, но все произведения связаны между собой тематически.
Решение задач, поставленных в диссертационном исследовании, обусловило гюоталшй отбор языкоеого материала. Методом сплошной
выборки из текстов А.Алимжанова извлекались лексические элементы, которые можно отнести к зоне национального, казахского. 11а втором этапе анализировались контексты и микротексты с ключевым словом степь, выступающим в роли образной доминанты анализируемых текстов.
Научная новизна диссертации проявляется превде всего в попытке укрупненного представления лексики, выражающей национальное самосознание, в выявлении функций лексики, связанных с формированием категорий билингвистического художественного текста.
Практическая значимость работы. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания (курсы лексикологии русского языка, стилистики, лингвистического анализа текста), при подготовке учебных пособий по русской стилистике для казахских студентов. Представленные в диссертации этнолингвистические толкования могут быть полезны при составлении текстового комментария.
Апробация работа. Диссертация обсуждалась на кафедре риторики и стилистики русского языка Уральского университета. Сообщения по теме диссертации были сделаны автором на научно-производственной конференции профессорско-преподавательского состава и аспирантов (Целиноград, 1990), межвузовской конференции молодых ученых (Пермь, 1991), научной конференции "Теория текста: лингвистический и стилистический аспекты" (Екатеринбург, 1992), научной конференции памяти доктора филологических тук, профессора Э.В.Кузнецовой (Екатеринбург, 1993).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка использованных словарей.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и конкретные задачи, определяются научная новизна, практическая значимость работы, анализируются различные подходы к проблеме билингвизма и художественного билингвизма, определяется предмет исследования - лексика, выражающая национальное самосознание, в границах микротекста, текста и системы взаимосвязанных ^текстов.
"^пыт системной интерпретации национальной лексики бжптгвпстпчесиоро текста" состо;.? из трех риздс-лой, й первом из которых. уточнится подходы <; исследуемой прсе'лекв.
¡5 данной глава нами лредкриипа интка к.т.юафтгки национально специфических единиц, по! г.даг-члх 1о1Ш<у»* шГ,. рмз-цию, отрш-а^дпх пацкснзльте мировоззрение писателя, ь связи с этим уточняется поангие ¡-¡ы.уюг^и^ной лексики и отличие о? иноязычной. Ьопрос оо испил ьаоьыын иноязычна Д дгкспки и ху-цокестьенно;.; тексте ррсдотаьлен дост:чье, икр,.,к,) и н-.;, чнчл ■^■¡еритуре (д..Л.,ьрагин/>» и.и.ш'н'*.^ ^дод, Л, 1д 1 рьс пи, .>. 1..^пр-тов, А.Е.Супрун, О.Б.Шахрай и др.). Однако иноязычную лексику молно ро.еемад'^иг.сл':. г Д"у:' ни-нкиоы», ь ее .
соотношения с системой" русского языка; во-ыг^мл, » ее функционирования в билингБистическом тексте. Ь системно-парадигматическом смысле бся нерусская лексика яглнется ино-лзычной. Мы пытаемся уточнить статус иноязычных и национальных элементов в билингвистическом тексте. В русскоязычном билинг-вистическом художественном тексте национальной считаем лексику того языка, который является для писателя первым родным. В нашем случае - ото кааахекая лексика, Иноязычной считаем лексику, кото(йя не ьшстунает как иеь.онгля ни для русского, ни для казахского язпкон. Стыечаетсл, чти термин "нашасильная лексика" по сути счиьЯ отшлинрьй'Ли ¡ен: это терши не следом» теля билингниг.ыа, рассуждаю-дего о позиции с дне го из дьу> пзаи-модействуюцих языкеь.
и лпнгппетичоскеп литературе ло-разноыу определяй г статус нациинальных слои в художественном тексте (А. п. Аникина , А.А. Брагина, К.И.«$риаагин и *>.Г.Коетомар.>ь, И.ьЛ'альченко, И.Г. Михайловская и др.). Ь текстах А.Алимжаноиа статусом собственно инциональшх единиц обладаю" казахизми - (¡лова казахского язииа, не зафнгеир/Ьаннме н -юлконих словарях русского языка, не освоенные русским языком. По отношению к обозначаемому на-|диональную лексику можно определить I) как лексику, связанную с пбознячрнирм р^плий и концептов, не имеющих аналогий в жизни другого (н ыышм случае - русского) парода; к') как лексику, обладающую национальным компонентом значения, который характеризует спецИ'1 и чес и националыгый ракурс реалии, концепта. В тгаем понимании, цацротльдай компонент значения - сема или соеди-
Hernie сем, направленных на специфически национальное представление референта (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, С.Н.Назаров, Л.А.Новиков, И.А.Стерюш и др.). Первая группа лексики может быть отнесена к собственно безэквивалентной; вторая - к условно или частично безэквивалентной.
Несобственно национальная лексика в романах А.Алимжанова представлена общевосточной лексикой, неоднородной по своему составу. Это прежде всего слова тюркского происхождения, распространенные в различных тюркских языках (К.Р.Бабаев, Н.А.Баскаков, И.Г.Добродомов, Л.А.Кубанова, Э.Н.Кушит, Д.С.Сагдуллаев и др.){ хан -"титул феодального правителя у тюркских и монгольских народов"; тархан -"у некоторых тюркских народов в период средневековья - название феодалов, пользовавшихся налоговыми льготами".
Другой пласт общевосточной лексики составляет иноязычная экзотическая лексика. В билингвистическом тексте абсолютшм • экзотизмом может быть иноязычный элемент, слово-реалия, не имеющее референтиЕИых эквивалентов ни в русской, ни в казахской культурной среде. Например: халиф - "титул феодального верховного правителя мусульман, но не у казахов, совмещавшего духовную и светскую власть в ряде стран Ближнего и Среднего Востока; шах - "титул монарха в некоторых восточных странах (ко не в Казахии), а также лицо, носившее этот титул".
Отталкиваясь от теории фоновых значений (О.С.Ахманова, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, И.В.Поббенет, Н.В.Дмитрюк, Н.К.Комлев, H.A.Купит, А.Н.Крюков, Ш.Сафаров, Т.Ф.Ухина и др.), да предлагаем типологию фоновой информации, содержащейся в лексике бшшнгвистического текста.
Первый тип фоновой информации проявляется на уровне семемы однозначного слова. В референтивном пространстве русской культурной среды отсутствует референт, представленный в казахской культурной среде. Соответственно - в лексической системе русского языка отсутствует слово со зтчением, эквивалентным значению в казахском языке. Данный тип фоновой информации пред- -ставлен безэквивалентными единицами: жуз - "родо-племенное деление казахов (старлий, средний, младший)"; джут - "массовый падеж скота от бескормицы в суровую зиму'!
В отдельных случаях наблюдаем проявление фоновой информа-
ции на уровне семемы многозначного слога. Например, в русском языке имеется заимствование из казахского языка (бай). Однако в лексической системе русского языка освоена лишь-одна семема, связанная с данш,:и зоукотш комплексом (бпП - "богач"). В текстах А.Алимжанова реализуется сеыеыа "определенная социальная прослойка класса феодалов, не имеющая наследственна пожалокп-ных титулов", связанная со специализированным содержанием, которое шлвдяется ь составе цепочки пидог-ux наименований: йо Дырхаыш грамотам ¡¡янтря баи, суя та т, от. хо.джч «шмлк пастбища бедных. Разорены аулы, люди лишены земли и крсаа., -слова iicai'^H атуииля ш: хлнетч (Стрела Махамбета).
цторой тин фоноьоП п:й'ОПДЦии проявляется на уровне серного состава и национально специфической части значения. Например: Аксакалы аула суетились, каждый старался показать свою щедрость - откуда-то тащили огромный тай-казан. уже дымилась кровь жеребца, прирезанного, чтобы угостить сарбазов (Стрела Махамбета). Лексеме тай-казан соответствует русский аналог котел. Колоритообразующей (Н.й.Брауда, И.Я.Чернухина) является специфическая часть значения: "котел, в котором варят мясо целого жеребенка". Ак-бидaii хорошо росла в предгорных долинах к ка горюй богаче (Дорога лгдвй), Лекс-емо богара соответствует аналог so»цн. Есть с/о^яя кат<;гориялыич часть. ßiri'i-fренца-альная «шсть: "земля, ни которой культуры Оеь по-
липа"
Третий Уин ijoHQboä нн^р.мадки о слонян на национальных пресуппозициях , стоя:чих за формально русской лексической единицей. Так, активно употребляющееся в текстах русское слово степь приобретает целый ряд семантических наращений, характеризующих специфику национального восприятия референте, значимого для казахской культур,.:. Нмдаокш шг. специфика проявляется щвзде всего в типах образных ассоциации, ь ьещнах параллелях и логических обобщениях. Таким образом функцию носителя национальной фоновой ¡»формации выполняет русское слово. Следовательно, феномен билиигйиетичеокс"го текстч заложен в глуЛипеас слоях текстовой семантики и нрочяляется I« соединениях национальной формы и национального содержания{ ненациональной формы и национал ь но го со деря"4 ¡от.
Лексика билингнисшчоского текста организована системно.
Наше исследование показывает, что самые важные для жизнедеятельности народа сферы (Человек; Вещный мир; Природа) включают ряды национальных наименований - выразителей фоновой информации.
Тематическая классификация номинатившх единиц осуществляется в несколько ступеней. Все рассматривавшее лексические единицы мы разделили на три множества, три "семантические сферы" (О.Н.Алешина, Г.Н.Скляревская). Первая семантическая сфера располагается в центре системы и связана непосредственно с человеческой деятельностью. Это сфера "Человек". Во вторую семантическую сферу входят наименования предметов, связанных с условиями жизни и быта ладей - "Вещшй мир". В третью семантическун сферу объединяются наименования различных реалий природы - сфера "Природа.".
Семантическая сфера "Человек" включает В тематических групп: I) наименования социально-политических явлений; 2) наименования лиц по отношению к выполняемым воинским обязанностям 3) наименования культовых и религиозшх реалий; 4) наименована лиц по родственным отношениям; 5} наименования лиц по возрасту 6) наименования.лиц, связанных с культурой; V) наименования лиц по роду занятий и ремеслу; 8) наименования, обслуживающие сферу этикета. Описан лексический состав тематических групп. Толкование актуальных значений в диссертации сопровождается эт ¡»лингвистическими комментариями. Например, в группу "Наименования лиц по социальной принадлежности" входит казахизм ак-су-ек -"привилегированные-круги казахских родов1! . В прямом переводе - "белая кость" Хотя некоторые исследователи проводят аналогию с выражением "белая кровь*» но на наш взгляд, это выра жение не является эквивалентом казахиэму а:с-суек. так как в значение последнего входят компоненты "по отношению к родо-пле манному делению казахов".
К группе наименований» обозначающих лиц по социальной при надлежности, относятся лексические единицы типа кара, кедей. жатак. бизара. Данные казахизмы, естественно, не отмечены в >го ковых словарях русского языка: отражая специфику социальшх от ношений, они содержат национальную коннотацию, отражающую отно иение казахов к беднякам, а в ряде случаев - национальный компонент значения и специализированное безагалоговое значение.
Кара - в переводе с казахского - "чернь": кедей - "бедняк". Значение лексической единицы жатак уже, чем значения казахиз-ыов кара и кедей. По толковому словарю казахского языка - "ка-эах-бедняк, который не кочует из-за отсутствия скота". Семантика зтой единицы сугубо специфична: она эксплицирует иерархию социальных отношений, свойственных казахам-кочевникам.
Анвлиз лексических единиц, составлякщих семантическую сферу "Человек", показал, что тематические группы, включающие наименования лиц и реалий по различным признакам, "покрывают" значимую для осмысления национальных традиций часть рекреативного пространства казахской жизни, истории, культуры. А.Алим-жанов осмысляет закономерности развития истории с позиций ки-. ровоэзрения народа и человека из народа. Б сущности в этом роль данной семантической сферы в бияингвистическом тексте.
Семантическая сфера "Вещный мир" представлена следующими тематическими группами: I) наименования населенных пунктов и построек} 2) наименования посуды, домашней утвари; 3) наименования пищи, напитков; 4) наименования одежды и обуви.. Фактор "действительность" стимулирует отбор единиц, отражающих быт, культуру казахского народа. Обратимся к тематической группе "Наименования посуды, домашней утвари". Казахи-кочевники издавна пользовались удобной в походной жизни посудой. Отсюда и разнообразие наименований посуды, предназначенной для хранения пищи, напитков. Неменьший интерес представляет лексика, обозначающая способ изготовления посуды. Вся посуда в основном изготовлялась из сыромятной кожи. Обратим внимание на национальные компоненты значений: курджун - "мешок из ковровой ткани или из шерсти"; торсык - "мешок из козлиной шкуры для хранения пищи, напитков"; саба - "кожаный мешок для хранения кумыса"; каз-моин - "узкий кожаный мешок с тиснением". Во всех этих ка-аахизмах дифференциальные семы указывают на специфику изготовления и использования посуды. Интересно отметить! у русских любой мешок - не посуда, т.е. в понятие посуда входит эмпирический смысл "изготовленная из стекла, глины, чугуна, жести". но не кожи.
Отбор лексических единиц, составляющих тематическую группу "Наименования одежды й обуви", целиком обусловлен внешним фактором: традиционным бытом казахского народа. В исследуемых
текстах обнаружено В ¡глаюкований одевды и; обуви. Есть на именования одежды и обуви, имеющие эквиваленты в русском языке, го и "при наличии линейных соответствий возможно проявление национально-культурной специфики слова: совпадение эквивалентных семем по ядерным, основным семам, но различие по периферийным семам" (З.Д.Попова, И.А.Стернин). Например: саптама -"национальные мужские сапоги с длинными голенищами из замши"; пайпак - "подобие чулок, стеганные из войлока!^ кебис - "кожаные галоши на каблуках". Обратим внимание на семную структуру данных каэахиэмов: дифференциальные семы"коианые". "из замши", "из войлока" указывают на специфику изготовления того или иного вида обуви.
Анализ лексических единиц, составляющих семантическую сферу "Вещный мир", показал, что отбор А.Алимжановым тематических групп данной сферы обусловлен задачей изображения жизни кочевого народа. Национальной лексикой маркируется значимая часть референтившго пространства, связанного с бытом, укладом жизни казахов.
Семантическая сфера "Природа" включает 6 тематически групп I) наименования явлений природы; 2) наименования земной поверхности; 3) наименования временных отрезков; 4) наименования реалий, связанных с животноводством; 5) наименования птиц; 6) наименования растений.
Описывается лексический состав тематических групп. Например, в тематическую группу "Наименования реалий, связанных с животноводством и охотой", входит слово аран - "приспособление в виде острых кольев (обычно из камыша) для ловли сайгаков . В текстах А.Алимжанова это слово приобретает дополнительные смысловые оттенки и в ряде случаев имеет отрицательную коннотацию: Аран - "жуткое" слово. Его семантика сопровождается семами "жестокое", "всепоглощающее", "ненасытное". Не случайно страшные казахские проклятия связаны с араном. Это слово входит в состав фразеологизмов: У него разверзся аран - говорят о ненасытном хапуге; Он ни перед чем не остановится, он может заара -нить человека, - говорят о жестоком, озверевшем человеке, оголтелом клеветнгже, кляузнике, предателе.
Особо следует вццелить слова, именующие ко?м по возрасту; породе; свойствам, важным для хозяйства, а также предметы, свя-
занныз с конем: тай - "годовалый жеребенок; кунан -"конь-
трехлетка"; донен -"пятилетний конь'5 айгнр - "кзребец-про-пзводитель"; с аура н - "порода выносливых саврасых коней'; ЭДЗШШ ~ "сказочный быстроногий конь-скакун",
Тематические группы, образующие семантическую сферу "Д^и-Л223?, покрывают значимую часть референтивного пространства, связанного с особенностями флоры и фауны, климатических условий с-гепного края.
Аылкз лексических средств выражения авторского билингвизма позволил нам сформулировать рлд выводов.
-Эффект билингвгама в значительной степени обеспечивается ..ачоыацрцяяеиной реализацией и хисстс рлдов нациогальной лексики, которая парадигматически си^ааляптсл с лексикой но не противопоставляется ей.
- Если иноязычная лексика используется А.Алимжановмм по типу "вкрапления", лексика национальная комбинируется в парадигмы. Последнее соответствует особенностям языкового сознания билингва вообще и писателя-билингва в частности.
- Парадигматическое укрупнение национальной лексики зако-нл-г-е-],г.: г.тго страглет характер мировосприятия билингва: три •июч'.а-ь» для лизни юрода сферы референтивного пространства
¿^¡•ястоваш" национальной лексикой. Это сложно оргашзс-;а.".ч:;е ойеры "Человек", "ВещкыП мир''« "Природа".
- Темагииеский спо,;тр национальной лексики находится в кря:*эЛ сйяэн о содержательной целостностью бшганг вистоюского текста.
- Прием линейного парадигматического представления нацио-::альных объектов с помощью ряда тематически связанных между собой казахизмов углубляет репрезентированную в тексте типовую -ьчцчо 1-лл ь ную семантику.
- Синто гматический анализ национальной лехсикн в романах А.Алиыжанова с учетом коммуникативной рамки позволяет уточнить образ читателя (адресата): это читатель-билингв, знающий быт, "ультуру казахского народа, о чем свидетельствует тот факт, что
•• Болтинетпо случаев кгцдажплью ? лексика вчодитс? р текст *" «олсксшй. Авторские конт^-отт-е пояснения и уточен;^ в .. ■ скйэанм в >• к- • •<•<'">?:'•!:«, г~
- Первый родной язык не подавляется русским, не поглощается им. Культурный уровень, составляющий вершину иерархической системы национального языка (Л.Н.Цурзин), входит в би-лингвистический текст, внедряется в"него системно, обусловливает формирование собственно национальной точки зрения автора на жизнь казахского народа в историческом прошлом.
Глава П "Ключевое слово билингвистического текста как средство выражения авторского билингвизма" включает очерк функционирования ключевой лексической единицы, объединяющей тексты А.Алимжанова, выступающей в функции их образного центра, обусловливающей особый способ представления художественного пространства в его национально-образном восприятий.
Анализ исторических романов А.Алимжанова привел нас к выводу о том, что в функции ключевого средства писатель использует троп степь, вбираюций референциальные смыслы и наращения, на базе которых формируются образше параллели, отражающие особенности национального восприятия мира. В процессе анализа выявлены речевые элементы, которые притягиваются к ядру образной системы.
Ключевое слово степь интерпретируется нами как образная текстовая доминанта и вместе с элементами, примыкающими к нему, ввделяется как предмет для специального анализа, ориентированного на выявление категориальной специфики билингвистического текста.
Анализ ключевой единицы билингвистического текста предполагает сплошную выборку контекстов со словом степь; фиксацию • реферекциальных смыслов, наращений; фиксацию ассоциативных параллелей и их национальных особенностей; описание семантической структуры ключевого слова в абстракции от контекстов.
Лексическая единица степь обладает высокой частотностью. В текстах А.Алимжанова данное слово используется 335 раз. По нашим наблюдениям, слово степь, варьируясь, актуализирует пять текстовых значений. ч
Степь* (основное словарное значение) - "безлесное пространство, бедное влагой и обычно ровное пространство с травя-
12
нистой растительностью в зоне сухого климата; Степь^ - "родина, страна, родная землН'; Степь^ - "поле (место битвы)"; Степь^ - "незнакомое, прекрасной'; Степь^ - "мечеть? Во всех перечисленных значениях присутствует образ катурфакта (Степь в качестве-"снятого момента" (Г.О.Винокур), обусловленного узуальными языковыми связями, закрепленными в обоих языках. Центральный смысл, связывающий все семемы в контексте романов А.Алимжанова, - "родина, страта, родная земля". Именно этот смысл выступает как семантическая константа при всех вариациях ключевого слова.
Выявлен круг наиболее частоттх и постоянных эпитетов к лекскпеской доминанте степь. По признаку протяженности: бескрайняя. безбрежная, безграничная, открытая, огромная, необъятная. иирокая я др. По цвету: зеленая, темная, желтая; по темпоральному признаку: вечерняя, знойная; по психологическому восприятию: дикая, безлюдная. глухая. Отпечены эпитета, не зафиксированные в Словаре эпитетов русского литературного языка под редакцией К.С.ГЪрбачевича и Е.П.Хабло, - далекая., нанятая, великая, родная, кайсацкая. казахская, кипчакская. Эпитеты казахская, кипчакская, кайсацкая образован?: по этническому признаку. Эпитетом становится местоимение наша степь, вбирающее весь эмпирический опыт народа.
Выделяются устойчивые функциональные заменители слова степь: край, земля. Казахия, сочетающиеся с определенным крутом устойчивых эпитетов. Метонимия Казахия. выступающая г; качестве функционального заменителя лексической доминанты степь. обладает достаточно высокой частотностью (25 употр.); но не соперничает с доминантой (335 употреблений).
По налим габяюденяям, смысл степь**, покрывающий референти-вное пространство, проникает во все концептуально значимые участий национально специфической картины мира. Прослеживаются переклички с тремя основными семантическими сферами: "Человек" .. "Вещный мир". "Природа". Можно говорить о многомерности семантических перекличек, о пересечении всех сфер з создании образа пространства.
Оскская семантическая перекличка: степь - человек.
В текстах А.Алимжанова представлена широкая панорама кггелеП степи - представителей различных «мртльних слоев. Наблгдает-
13
ся перекличка с конкретными тематическими группами семантической сферы "Человек"; а) наименования лиц по социальной принадлежности; б) наименования лиц по отношений к выполняемым воинским обязанностям; в) наименования лйц, связанных с музыкой; г) наименования лиц по возрасту. Приведем примеры: Вот откинут тонкий персццский ковер, раскрылась дверь шатра, и показался великий имам степи. Онзоржественю направился к ожидавшим его ходжам и муллам (Гонец); Посреди этих лугоз стояли землянки, и в них жили »атаки - саше бедные люди в степи (Стрела Ыахамбета). Контексты раскрывают специфику социальных отношений в Казахии / степи: с одной стороны, хакы, султаны, бии, имамы, ходжи - представители высшего эшелона власти, с другой - жатаки, составляющие класс неимущих.
Устойчивую ассоциативную цепочку образует семантическая перекличка степь - дом, затрагивающая сферу "Вещный мир". "Человек". Для кочевника основным жилищем была юрта. По форме, качеству, цвету она цоке- быть различной и поэтому определяет социальное положение кителя'степи: Чем ближе они подъезжали к Безымянной горе, тем чаще им встречались белые юрты султанов и их близких родственников, богачей (Гонец). Контекстные партнеры лексической доминанты акцентируют специфику социальных отношений: Шатер был обращен лицом к степи, а дальше, чуть ниже по склону, возвышались богатые шестнадцатистворчатые юрты ханов, за ними были рассыпаны юрты и шатры ханской знати и султанов. богачей, еще ниже теснились юрты и шалаши воинов, поваров. табунщиков - всех тех, кто явился сюда, чтобы слиться в огромное людское юре (Гонец).
Степь как открытое пространство немыслима без своего важнейшего спутника - дороги. Ведь все дороги Казахии ведут в степь. Дорога - связующее звено в семантическом ряду степь дорога - тропа: Дорога вела к старым горам, за которыми прости раются Иргизские степи, а там не пройдет и дня, как они найдут в этом они были уверены - прямую тропу в стан батыра Тайлака (ГЬнец). Следующую ступень образует сочетание смыслов степь -дорога - караван: От одного каравана беженцев к другому шла молва о батырах, где-то п степях Сарнарки собиравших ополчение (Гонец). Можно говорить о ступенчатой структуре семантических перекличек: лексическая единица вожак определяет еще одну сту-
тиь и семантической перекличке степь - дорога: Каражал го -•эрил, отчеканивая каэдое слово, сяошю хотел атшл ппдчйряяут», :илу рока, пчвисшего над кучкой беззяэутт людей, ю". степи вслед за своим вотаиом Манаем ОЪнец). Ряд устойчивых
.-никлое степь__- дорога - кашван_- вожак, бео сомнения,
>тражает образную специфику национального восприятия прострем ♦18а, связанную с определенным укладом жизни степного народа, ¿ьэлиз реализованных з текстах сшслов лексической едини .
I степь позволяет говорить о »¡аправяопюста образной сечян-гики к двум культурен (казахской и русской); колоритообраэуо-дие признаки ориентированы на усиление национально значимых р;; цоь саиилаыа сспсгапи",
Сиредолаотся круг устс^гот-гг с^ря?""* сппронолителей доминанты степь. Троп структурирован на базе тех параллелей, которые заданы семантическими сферами: "Человек", "Вещный мир", "Природа". Выделяется круг устойчивых опорных слов для образования тропов. Это наименования животных и птиц стопного пространства: джейран, шакал, овца, беркут: Мыг как стадо перепуганных овец, -бежим по степи от волчьей стаи дяунгар (Стрз-ля Чяхямбята); А два беркута, хозяева степей Вздели, проснувшись рано, не увидели аула - опустевшие дома стояли, как ма-зары (Стрела 1'ахаибета;; Не нашлось в степи человека, который бы вновь объединил все роды, 0 несчастное племя рабоч! С , проклятье вам, ханы, султага, как п;акалы, раздирающие кг. части свою землю, народ свой (Стрела Махамбота). Всепроникающая доминанта степь определяет1 пространственную закрепленность тропа. Элемент национального оыражает детализированный объект сравнения (как стадо перепуганных овец, как закалы. раздирающие на части свою землю и др.).
Особое место среди опорных образцах операторов занимают наименования домашних животы-»: - конь, верблюд. Неразрывна образная цепочка степь - верблюд -человек. Текстовая семантика лексической единицы верблюд позволяет говорить о национальной специфике образных сшслов, связанных с данным словом. Зоцбл^й в сознании казаха - неуклюжее животное. Поуилхжгсть животного "переносится" на человека подобно тому, как в русском яэьжогом сознании на человека " переносится" неуклюжесть медведя. Так возникает метеорический эпитет "веоблдгья гтр-
ходка": Своей верблюжьей n¿ходкой он (Жакын) шагал вокруг загона, поправляя покосившиеся столбы (Стрела Махамбета). Свяс человек - верблюд лежит в основе значительного количества i тафор и сравнений: - Чего уставился "tía меня, старый верблюд; Помоги джигитам доставить этого красавца к шатру хана! - прикг зал визирь и вскочил на коня, которого подвел ему слуга (Crpej ¡Махамбета); - Что это? У - Ух, - вздохнул Санжар. Наша да]
мина... Здесь нет такой травы___ Вот теперь я вспоминаю свой
аул, свою первую стоянку, как тот старый верблюд, которого беспокоит самка... (Возвращение Учителя). Положительный эмоционально-оценочный компонент содержится в тропе: Красавица в шароварах из тонкого шелка встретила их ласковым взглядом, и глаза у нее были чистые и влажные, как у верблюжонка (Стрел! Махаубета). Сравнение часто включает детализированный объект Детализация осуществляется с помощью казахизмов. Например: Д: моих сына похоронены в родной земле, а третий убит в зиццане хивинского хана. И я, к.?к обезумевший бура, ныне кружусь по Мннкыстау и по Усть-Урту вокруг дорогих могил (Стрела Махамбета) . Детализированный объект "старый обезумевший бура" включает национально специфически-семантический компонент. Горе человека, потерявшего всех сыновей, беспредельно. Не случайно этот старый человек ассоциируется с бура - верблюдом. Тропы, связанные с таким наименованием домашнего животного, как верблюд, отражают особенности национального мировоспри ятия.
Анализ ключевой единицы, связывающей билингвистические тексты А.Алимжанова, позволил нам сформулировать ряд выводов.
- Средством выражения национального может быть не только собственно национальная (казахская), но и русская лексика.
- Ключевым в исторической прозе А.Алимжанова является сл> во степь, выступающее как экспрессивный центр билингвистичес кого >nei«?ra, как образная доминанта, притягивающая к себе систему национально значимых рядов тропов, построенных на ус тойчивых ассоциациях - собственно национальных и межнациональных.
- Варьируясь, слово степь актуализирует пять текстовых значений, объединенных константным смыслом "родина, родная
зеилп", оСусловлиБащга процесс символизации ключевой единицы.
- Система разветвленных семантических перекличек обогпе-щ еает проникновение образной доминанты в каждую га трех иеьат;:-i-jCkh:: clop - ""елоезк", "Вещшй мир", "Природа", 7/кгич r.f>" зом осуществляется целостное выражение .авторского {¡ияиитт"».
- С-ясловая структура ключевого слова степь хслпр^с'^го-за.'яы страдает структуру категориального симсла "прсотрллстг." в его гацченаяьгом своеобразии.
В заключении подводятся общие итога исследования, емый материал позволяв? говорить а содержательном тцюиильи •:• "удоминировании при формальном доминировании русского nc'T'i - сс^орм. Кчык «оплескивается ^льтурой, "''.Ti.'rypi -языком. Билингвизм не разъединяет, а объединяет в одно целое взаимодействующие языки и культуры.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Лексические средства передачи национального // Форш
и содержание в языке и литературе. - Свердловск, 1990. - 12 с. -Рукопись депон. в ИНИОН АН СССР 02.10.90.1* 42956.
2. 0 лексической парадигматике билингвистического текста (г.а .'.¡алерноле русскоязычно!} казахс-кой япторотсакой лросьО . П.-.. граКйчше явления: еллтлглатга и нарацнгчлтиг'л: Тос.ги rrr
" :.!0Л1',Ч''.ч yr°mx га кст-фярепци" - И^раь, T99I. -
С. 31-32.
3. -Топо'че оначеюш в аспекте восприятия Зтояшгвчст»'"-- • го уекс-а // Теория тс га: лингвистический и стилист;г'ос:.';':'' аоп-.ктг:. То')л?5! дегладо? и соог-г-ряг" кпуоноП гкпфгреткш ?! ноя 1992 г. - Екатеринбург, 1992. - С.49-50.
4. Элементы с национально-фоновым значением л бялиигг».-; •• ческом тексте // Еаутая лингвистическая конференция памяти доктора филологических неук, профессора Э.З.КузиецсвоЛ: Те-.'-докладов и сообщений II февраля 1322 г. ■■ Екатеринбург, J:5
С.29-30.