автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане
Полный текст автореферата диссертации по теме "Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане"
Дагестанский государственный унизсрситет
На правах рукописи Кадыро.ва Карина Абдулласвна
Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане
Специальность 10.01.02 — Литература народов Российской Федерации
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
г Махачкала 1997
Работа выполнена на кафедре Русской литературы Дагестанск государственного университета.
Научный руководитель: кандидат филологических наук, прос£
сор, Мазанаев Ш. А.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профеа
Абуков К. И.
доктор филологических наук, профео Кельбеханов Р. М.
Ведущая организация: Институт языка, литературы и искус
ва Дагестанского научного центра Российской академии наук.
Защита состоится ......1997 г. в ........{....(..........
на заседании диссертационного совета К 063.61.04 по прис> дению ученой степени кандидата . филологических наук при I гестанском государственном университете.
Адрес: 367025, Махачкала, ул. М. Гаджиева, 37. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Да станского государственного университета.
Автореферат разослан г-^^-А-Гс 1997 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета, кандидат наук / Исаев Н. I
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.
Актуальность исследования. Билингвизм или двуязычное художествегагоетворчесгво-явлаше феноменальное и имеющее глубокие исторические корни. Его вклад в мировую художестенную сокровищницу бесоторен. Даже за десятилетия советского развития народов бывшего СССР билингвизм дал миру таких крупных мастеров поэзии, прозы, публицистики, как киргиз Ч. Айтматов, азербайджанец Ч. Гусейнов, моддавагаш И. Друцэ, белорус В. Быков, украинец В. Коротнч, казах О. Сулейменов и др.
Их опыт параллельного равновеликого творчества на двух-родном и русском языках-выдвигает перед литературоведческой наукой неотложную задачу перехода от констатации фактов и достижении к глубокому научно-теоретическому осмыслению, с одной стороны, природы и мотивов зарождения билингвизма, а с другой-объяснения на анализе конкретного художественного материала его прав на активное творческое бытование.
Это необходимо особенно потому, что нигилистическое отношение к шгоязычному творчеству все еще бытует. В ряде работ дагестанских ученых также проскальзывает негативное отношение к билингвизм) . Однако мы рассматриваем билингвизм как творческую реальность, подчеркивая при этом приоритет его профессионального, т. е. качеетоенного уровня.
Исходным пунктом в наших рассуждениях о предназначении, задачах конкретном воплощении билингвизма должно стать, вероятно, замечание В. Белинского о том, что "тайна национальности каждого народа заключается... в его... манере понимать вещи".^Манера", —в понимании критика, — ведь не привычки пне образ поведения, а нечто сложное и "невидимое", близкое к тому, о чем размышляет и Г. Гачев: "Национальный склад мышления материально закреплен в слове народа...".1 Как представить на язьпее другого народа, который при пч>едаче неизбежно будет по-своему деформировать его (происходит, так сказать, интерференция, наложение национальных образов мира).
Словом, возможно ли адекватно на гаюм языке передать, какой "сеткой координат" данный народ улавливает мир и, соответственно, какой космос (в древнем смысле слова: какой строй мира, миропорядок) выстраивается перед его очами.
Очевидно, главное—"национальные образы мира" у каждого народа не только своеобычны и неповторимы "в ядре своем", но находятся также в динамике, обновлении и т. д.
1 Белинский В. Г. Поли. собр. соч. -М.: Изд. АН СССР, 1955, -Т. 8, - С. -443.
2 Гачев Г. Национальные образы мира. -М.; Сов. пне., 1988. -С. 53.
Мы попытались вычленить, оттенить и суммировать некоторые составные критерии определения качества современного билингвизма. Критерии эти, или же ориентиры, естественно, обуславливают и трудности, неизбежные на творческом пути писателя, работающего на ниве двух языков.
Отсюда вытекают размышления о духовном богатстве и масштабах таланта билингва и любая ли среда может породтгь деятелей, способных удовлетворить в одинаковой мере культурные запросы разных народов — сблизить, пор однить и вовлечь их в сотворчеств о?
История подсказывает, что наилучшим образом этот идеал формируется в маргинальной среде. Личностями маргинальной формации были и осетин К. Хетагуров, лакец С. Габиев, сегодня эту миссию выполняют киргиз Ч. АГгшатов, даргинец Магомед-Расул, кумык Камал Абуков.
Билингвизм, как и литературы на родных языках,прошел этап становления, пережил моменты спада и подъема. Сегодняшний уровень дагестанского билингвизма, вопреки все еще сохраняющейся настороженности со стороны определенных кругов, все еще высок.
Ведь неопровержим факт:билингвизм становится мощным самостоятельным потоком, который вывел многие национальные литературы на орбиту общепризнанных достижений, открыл им широкие просторы для взаимосвязей и взаимодействия на уровне русского и мирового творческого процесса. Такова диалектика общественных и национальных отношений, обусловленная все возрастающей ролью русского языка в духовной жизни малочисленных народов, населяющих Россию. Нельзя не учитывать и прогрессирующий характер многосторонних интеграционных процессов, в том числе и в области культуры.
Еще один не менее важный фактор-сегод(шшшй билингвизм создается высокоодаренными писателями, блестяще владеющими родными языками и на таком же высоком уровне русским, т. е. людьми, свободно чувствующими себя в обоих культурных средах-родной и русской.
В совокупности эти факторы способствуют плодотворному развитию билингвизма на современном этапе и дальнейшему упрочению его творческих позиций. Таким образом, билингвизм перерастает в одно из перспективных русел развития национальных литератур на стыке веков, что заслуживает заинтересованного научного исследования на базе обишрного охвата конкретного художественного материала.
Степень изученности темы. Билингвизм как важное и плодотворное явление развития национальных, в том числе и дагестанских,литератур на современном ')тапе, в должной мере не осознан. Вместе с тем, разные аспекты двуязычного творчества рассмотрены в трудах Г. Ломидзс, Г. Гамштова, Р. Ьикмухаметова, Ч. Гусейнова, А. Агаева, К. Абукова, Ш.
Мазанаева, М. Курбнева, М. Магомедопа, К. Мусаева и др.
Вопросы соотношения теории и практики билингвизма нашли отражение во многих дискуссиях, симпозиумах, коллективных сборниках, посвященных проблемам двуязычия в литературе.
В своем исследовпшш мы обратились также к творческому опыту и высказываниям крупных писателен. Ч. Айтматова, Р. Гамзатова, С. Залыгина, В. Санги, Магомед-Расула, которые в целом сводятся к концепщш: билингвизм в творчестве плодотворен лишь при гармоническом и равноправном взаимодействии родных и русского языков.
К сожалению, бнлшггвизм в дагестанских литературах специально ц комплексно не изучен. По этой проблеме пока еще отсутствуют монографшг, не проведены научные конференции.
Цель и задачи исследовании. Цель диссертации — выявить исторические корпии соцналыю-культуролошческпе мотивы зарождения билингвизма в Дагестане, с научной точки зрения проследшъ основные тенденции его развитая, темпынмасштабы распространения, определить место двуязычного творчества в общедагестанском творческом процессе в кошсретно-историческом п современном охвате проблемы. Необходимо исследовать н проанализировать, как и в каких формах функционирует билингвизм в литературах Дагесгапа. Главной задачей исследования мы считаем: показать причины обращения современных писателей респу блики к русскому языку как к языку межнационального общения в условиях многоязычного Дагестана, а также дать анализ конкретных произведений современных национальных писателей и того положительного и негативного, что дает обращение писателен республики к русскому языку, на примерах творчества Р. Гамзатова, А. Абу-Бакара, Магомед-Расула, М. -С. Лхьяева, X. Авшалумова и др.
Современные достижения билингвизма в дагестанских литературах и его потенциальные возможности убеждают в том, что билингвизм становится одним из существенных факторов развития национальных литератур.
Научная новизна обусловлена полиэтническим и полил' п нтшстическнм своеобразием Дагестана. В условиях сложившегося языкового и литературного многообразия следует придерживаться не искусственно-суммарного, а объективно-раздельного принципа формирования билингвизма.
Мы отмечаем также следующую особенность: в определенных условиях в Дагестане складывается и русско-национальное двуязычий (к примеру, проза А. Абу-Бакара: ряд его повестей на русском языке появляются раньше, а лишь затем — на родном —даргинском).
В дцссертацш! отмечаются факты как внугрнреспубликаиского гак и рег ионального билингвизма (лезпшско-табасаранскии, лсзгинско -
азербайджанский, кумыкско-ногайский, кумыкско-балкарский, кумыкско-азфбайджанскш II др.).
Мы сочли также целесообраз!шм расшифровать бншшгвшм более расширительно, т. е. двуязычие в творчестве того или иного писателя усматривать не только тогда, когда он пишет на родноми русском языках, но и когда он занят самопереводом (перевод автора и авторизированный перевод), когда сам осуществляет подстрочный перевод. Билингвизмом в творчестве являются также те случаи, когда, допустим, аварский поэт Р. Гамзатов на русском языке (без переводчика) пишет публицистические и литературно-критические статьи, эссе и воспоминания.
К фактам билингвизма мы склонны отнести и выступления в форме научных докладов с трибун писательских съездов, конференций и симпозиумов, участие писателей в творческих диспутах, естественно, на русском языке. В диссертации отмечается также научная правомерность сочетания писательского и журналистского. билингвизмов в национальных республиках.
В исследовании рассматривается наличие двух видов билингвизма: чистого и смешанного.
Все это свидетельствует о том, что билингвизм нуждается в новых подходах, новых исследованиях.
Методологической п теоретической основой исследовашш является четкое осознание прогрессивной роли великого русского языка в обшекультурных и творческих судьбах народностей Дагестана. Обращение к русскому языку не угрожает национальной целостности, не нивелирует национального своеобразия наших культур. В этом плане убедительно звучат слова академика Д. С. Лихачева о том, что "в процессе взаимосвязей исчезновению подлежат ие национальные ценности, а национальная ограничешость".'
Методологической опорой служит и точка зрения Г. Гамзатова: "Билингвизм не можегг строится на альтернативе "шш-или" и тем более реализовываться за счет судеб национальных, этнических языков, ущемления их шгтересов, сужения сфер их функционирования. Он предполагает... не предпочтение одного другому, а свободное владение обеими языковыми стихиями иравноправное пользование ими в духовной и социальной практике... Разумеется, при этом надо иметь в виду, что равноправие не исключает различный уровень функциональных ролей, падающих на языки... "2 (Имеется в виду соотношение возможностей русского и любого из дагестанских языков — К, К.)
В трудах Г. Ломцдзе, Р. Бикмухаметова, Ч. Гусейнова, Ш. Мазанлева, Р. Юсуфова.Н. Михайловской, К. Абукова и др. нас привлекло
1 Лихачев Д. О прогрессе в литературе. -М. :Наука, 1977. -С. 71.
: Гамзатов Г. Национальная художественная кул,тура в калейдоскопе памяти. -М. :Наследие, 1996. -С. 524.
единодушное убеждение о плодотворности билингвизма и развитии национальных литератур и о необходимости взыскательной научной оценки его профессионального уровня.
Теоретическая и практическая значимость диссертации. Художественный материал, прнвлечешплн в исследоватш, расширят представление о современном состоянии национальных литератур Дагестана.
Анализ и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы на курсахповьшгешшквалпфнкащв^птгелсй дагестанском литературы, литератур народов России.Отдельные главы мотут бы п. использованы в педагогических колледжах, а исследование п целом може г перерасти в спецкурс на филологических факультетах гуманитарных вузов.
Апробация рабо ты. Диссертация обсуждена и рекомендована к чаши те на заседании кафедры русской литературы Дагестанской! о государственного уштерситета. Основные положешю диссертационной работы нанши отражение в статьях и тезисах, написанных автором. Некоторые положения исследования были апробированы также на региональной научной конференции, посвященной 50-летшо обра1човапн:? Дагестанского научного центра Росашской Академии наук, которая состоялась 10 ноября 1995г. в Махачкале.
Структура диссертации. Настоящая диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.
Во Введении освещаются цель и содержание поставленной задачи, обосновывается выбор темы, намечаются и конкреггичнр\тотся основные теоретические предпосылки исследования, определяю гея степе« 1ЬI ют т пл и научно-практической значимости результатов работы, дается краткий обзор литературы по теме.
Первая глава "Особияюстизароадсгашнфорлпфовашш.'пп сратуриого билингвизма в Дагестане" выстроена в историко-обзорном аспекте. Ретроспективный взгляд на эволюцию билингвизма выдвигает перед исследователем нелегкую задачу — необходимость выявления специфических (национальных, лингвистических, идеологических, художественных) особешюстей зарождения дагестанского билингвизма.
Анализ богатейшего арсенала фактов и документов прошлых искан позволяет определить главную особенность формирования билингвизма в условиях дагестанского многоязычия — этот тип литературного творчества ст ал следствием, точнее, трансформацией многоязычия, связанного с подвижнической деятельностью просветителей. Так, словарь, составленный А. Акаевым (1908), назывался "Лестницей языков" и пыл четырехъязычным- арабеко-кумыкско-аварско-русскнм.
Словарь дополнялся до 1927 г. и был переиздан в стату семня зычного. Нередко одна и Та же книга издавалась на несколью языках. К их числу относятся четырех-пяти-шести-сешшзычш переводные словари арабского, аварского, даргинского, кумыкског лакского, чеченского и русского языков.
Словарный и календарный пошшшгвнзм, несомненно, сыгр; определенную положительную роль, однако по сути он был рассчнт! на элиту и в определенной степени носил соревновательный характер б должного учета социально-культурных нужд широких масс.- -
Полилингвизм в творчестве дагестанцев появился IIв жанре хроь — памятников региональной историографии, составленнь преимущественно на арабском, а также на персидском и турецком языке Особенности форм1фовашщ национальных литератур наводят на мыс. о том, что творческие поиски деятелей культурного возрожден] Дагестана были четко ориентированы на традиции Востока. Разумеете их восхищал опьгг Мухаммеда Фнзули (XVI в.), который три сборшс своих газелей, десять поэм и ряд прозаических произведений создал ] азербайджанском, персидском и арабасом языках.
Многоязычие, как известно из истории, складывалось порою и к; вынужденная реальность. Так, господство арабского Халифата (1 16 в.в.)привсло к умалению общественной, значит, и творческой р о; тюркского языка и засилию арабского л персидского языков в Среди Азии, Ближнем Востоке и на Кавказе.
Следует отметить н то обстоятельство, что наиболее интересная кип заинтересовавшая читающие круги того времени, одновремеш переиздавалась на нескольких языках. Таким образом, без малейше; преувеличения можно констатировать не только факт многоязычия сг по себе, но и наличие целенаправленной, программированной тип культурного, духовного роста народов Дагестана и всего Северно] Кавказа на базе именно многоязычия.
В процессе формирования новой культуры многоязычие ста.: фактически явным тормозом в деле просвещения масс и зарожден) национальных литератур. Возрастание значения русского языка, тя гор! 1ев к русской культуре и литературе сыграли решающую роль в выбо национально-русского двуязычия. Вместе с тем, следует отметит утверждение билингвизма в художественном творчестве преодолело 1 своем пути серьезные барьеры.
"Оборонительный национализм" по сути сводился к тенденц! культурной изоляции, автономности. Естественная забота о сохранен! национального генофонда нередко оборачивалась губительнь национализмом.
Национально-русское двуязычие в q>eдe местной интеллигент порождало упрек и по поводу якобы совершаемой кое-кем измены свое»
ароду, родным шгтературам, нащюнальным культурным традициям, рлык "отступников" сопровождал всю творческую жизнь Э. Климова, 1. Хуршилова, двуязычных аварских, писателей Р. Дпнмагомаеиа, М. улиманова, тата X. Авшалумова, лезпша А. Раджабова. При это м адетели национальной самобытности ссылались на В. И. Ленина, зторый в 1919 г. в беседе с американским журналистом подчеркнул: "Мы ;ячеек!I помогаем самостоятельному, свободному развитию каждой ародцосш, росту ираспросгранешпо литературы народном для каждого 1ыке".'
Отталкиваясь от ленинской установки, нетрудно было перейти к эвинению в игнорировании и национальной политики партии. Таким бразом, сугубо творческие проблемы перерастали в категории зоологические.
При обсуждении проблем, связанных с природой и перспективами тлингвизма в сфере национального художественного творчества, следует режде всего исходить из реалии современной жизни и диалектики арастания процессов взаимосближения и взаимодействия культур, месте с тем нельзя не отметить и то обстоятельство, что практика зуязычия в ее широком развертывании порождает- и болезненные зотиворечия. С одной стороны, есть опасность постепенного вытеснения арены языков малочисленныхнародов ив особенности — бесписьменных ародностей языками народов, историческая роль которых упрочена и бщепризнана. С другой стороны, имеется шанс расширения бщественных функций родных языков путем их внутреннего [моразвитиян обогащения за счет активного взаимодействия с языками, зретшими не только региональное, но и мировое значение. Этот путь эи вдумчивом и творческом взаимодействии приводит к плодотворному )с}тцествовашпо родного и инонационального языков в решении единой |дачи,создания и процветания национальных литератур. Разумеется, 1есь есть непреложное условие — писатель обязательно должен п >аершенсгве владеть обоими языками: родным и русским.
А с точки зрения художественной практики, переход к двуязычию — го прежде всего — внутренняя потребность национального писателя в зздвижешш горизонтов своего творчества, осознанное стремление быть :лышанными за пределами сугубо национальных и территориальных эаниц. Двуязычие — показатель творческого и гражданского роста, з сип ¡рения его социально-философского и нравственного кругоз-ора. Это - выход на новый качественный и потому более результативный, |)фе1спгоный уровень участия в литературном процессе.
Здесь обращает внимание уже наметившаяся последовательность знжения национального писателя к билингвизму: годы накопления рофессионалыюго опыта в пределах родного языка и неизбежно
1 Ленин В. Поли. собр. соч. -Т. 39. -С. 144.
ьошикающее затем ощущение зажатости, нехватки просторов. Это шлшшяточканакошюшшценпюбежной энергии, требующей реализации. Искомый простор обеспечивает русский язык.
Так, к примеру, и А. Абу-Бакар начинал как автор поэтического сборника "Зарево" и прозаических книг "Кубачинские рассказы", " Г1 а мни ПК у дор оги", созданных на родном даргинском языке. Повести "Дарип¡скис девушки", "Снежные люди", "Исповедь на рассвете", "Чегерц", "Солнце в "Гнезде орла" на русский язык переводят В. Лукашевич, Е. Босняцкий и В. Яковенко. Остросюжетную по композиционному строю и социально-нравственную по теме повесть "Белый сайгак" А. Абу-Бакара переводит па русский язык крупный мастер русской прозы В. Солоухин.
Р. Гамзатов называет его повести "утром дагестанской прозы", подчеркиваятем самым не только уверенное и стремительноеначалопутн, но и заявленную талантом даргинского писателя общедагестанскую перспективу.
В знак признания своеобразного и крепнущег о дарования писателя издательство "Художественная литература " (Москва) в 1980 г. выпускает двухтомник избранных произведен™ А. Абу-Бакара. Период подготовки этого издания следует признать решающим поворотом в творческой работе даргинского прозаика: и ряде случаев (рассказы "Смерть матери", "Култум", "Встреча напривале", "Два старика", "Беглец", повесть "В ту ночь, готовясь умирать") автор выступает в качестве переводчика собственных произведений на русский язык. Нетрудно пред положить, что опыт, одобренный одним из самых взыскательных издательств страны и поддержанный критикой, вдохновил А. Абу-Бакара и на более дерзкий творческий эксперимент — он пробует писать на русском языке. Так родились книга миниатюр "Горцы на досуге", повести "Меня нет и не будет", "За два месяца до звонка". В дальнейшем несомненный успех в новом направлении был подкреплен и развит в работе над повестями "Мама, зажги солнце" и "Чрезвычайный комиссар". Вершиной русскоязычного творчества А. Абу-Бакара сталимногоплановыероманы "Манана" и "Внук Хаджи-Мурата". Тут важно не упускать из виду то обстоятельство, что творчество на русском языке не мешало активному участию писателя в деятельности секции даргинских писателей СП Дагестана, созданию и публикации им своих рассказов и повест ей, статей на страницах литературно-художественного журнала "Дерхаб" и республшанской газеты "Замана", издаваемых на родном языке.
На родном татском языке увидели свет фельетоны, очерки, стихи, поэма "Гюлбоор", понеси, "Влюбленные" и сборник рассказов "Дружба" Хнзшла Апшалумова. Последующие книги писателя "Как я воскрес", "Возмездие", "Непеста с сюрпрн ¡ом", "Фамильная арка'', "Встречи у родника" п цикл юмористических расскаюп о хитроумном Шими
Цербендц созданы писателем на русском языке
Путь от творчества на родном языке, переводов на русский язык и |атем создания прозы на русском языке проходит н Магомед-Расу, i, особенно успешно реализованный п романе "Отец пророка".
Тут возникает необходимость в небольшом уточнении: мехапшм >брзщеннятого или иною писателя национальных республик, в том числе 1 Дагестана,«: иной лингвистической системе, это не фншшшая прямая, соторон точно и строго следуют до конца, т. е. билингвизм — не пса да жончательный переход в творчестве с родного на русский язык. Злоязычие может быть одноразовым или же временным, т. с функциональным, став следствием воплощения лишь конкретного тзорческого побуждения. Так, известный кумыкский прозаик И. Керимов — автор повести "Свет поды", романов "Махач" и "Глубокий родник" и 975 г. выпускаеткнигу очерков "из жизни колхозного села", написанную [а русском языке. Другой кумыкский писатель М. -С. Яхьяе» в ¡розаический сборник "Здравствуй, папа!" (М., изд. "Дет. лит. ", ! "Ж2) ключаетодноименную повесть,рассказы "Парикмахеры", "Госта crop", Чудо", "Старыйзнакомый", "Степнойкорабль", "Сладкиебусы", "Мои ратишка", "Мамина тарелка" в собствешюм переводе. Но такие попьпкн ыли не совсем удачны.
Наблюдения за творчеством предегавт-елей последующего поколения агестаискнх писателей Магомед-Расула, К. Абукова, М. -Б. Османопа и яда другихпозволяютприйтиквыводу: позицешбилингвизма (в (формах вторского перевода и творчества на русском языке) в современных итературах Дагестана несомненно Крепнут и можно полага п>, что роль усского язьпеа в их возрождении впредь станет еще более возрастать.
Процесс этот успешно развивается н ряде литератур Северного [аысаза (романы кабардинца А. Кешокова"Восход луны", "Грушевый вет", повесть К. Кулиева "Скачи, мой ослик!" написаны на русском нлке), да и пе только в нашем регионе. К примеру, роман якутского нсателя С. Данилова "Бьется сердце", написанный им также на русском '.ыке, стал достоянием всеросашского читателя.
Тенденция сама по себе отрадная, но вопрос о ее плодотворности, изнеспособности следует непременно вьвтести на плоскосп. качества: асколько богат и художественен язык того пласта национальных пхратур, который складывался именно на базебилингвизма. Всегда ли -о чистый и высоколнтературш>щ язьпе — в своем подлинно и-блеске и •вершенстве? Не десятый ли язык, о котором писал с тревогой в свое )емя Р. Гамзатов?.'
Проблема эта имеет еще одну, не менее важную особенность — речь тет о смысловом различии категорий "русско-национального" н
1 Гамзатов Р. Мой Дагестан. -М-кала, 1974. -С. 56.
"национально-русского" двуязычия ибо в этом соотношении приоритетное значение должно быть придано именно тому языку, который в тог конкретно-исторический момент национального бытнм играет относительно решающую общественную роль.
При любых сочетаниях очевидно одно — не должен быть снижен качественный уровень билингвизма, парадоксально, но однако же приходится отметить: уровень билингвизма страдает нередко и от недостаточного знания национальным писателем своего родного языка, что было явно заметно, скажем, в творчестве двуязычного даргшекоге прозаика 3. Зульфукарова, лакского поэта А. Адамова и др.
Наличием подобных фактов объясняется необходимость различения двух видов двуязычия: чистое и смешанное. Чистое (автономное] двуязычие это тот случай, когда писатель обоими языками владеет свободно, т. е. в совершенстве,и один язык в его сознании не мешает другому—не подавляет, не размывает, не засоряет. Смешанное двуязычие складывается на почве лучшего владения писателем родным языком, или наоборот, русским, в результате чего стихия одного языка оказывает определенное воздействие на художественную систему второго языка который в данном случае как бы оказывается в соподчиненной роли.
Творческое взаимодействие русского И дагестанских языков сталс благоприятной предпосылкой становления и самостоятельного развития билингвизма в наших литературах. Достигнутые на этой ниве успехи убеждают нас в перспективности двуязычного, конкретно-русско-национального творчества в Дагестане.
Во второй главе "Объективно-субъективные факторы формирования билингвизма и проблема национальной принадлежности двуязычного писателя" выделяем три основные причины обращения национального писателя к русскому языку, и в связи с этим -три основных формы бытования двуязычияюсознанное, вынужденное и комбинированное.
Как известно, Т. Шевченко — выдающийся украинский поэт, основоположник национального литературного языка, революционны!1 демократ — гворил на двух языках (украинском и русском) и в этом качестве вошел в мировую литературу. Широко известны его поэма "Кавказ", историческая повесть "Наймичка", созданные на русском языке Вместе с тем многие стихи Шевченко, посвященные несчастной доле украинского крепостного крестьянства, написанные на родном языке отличаются лиризмом, фольклорной образностью, и стали подлмннс народными песнями ("Думы мои, думы мои", "Завещание", "Ревегн стонет Днепр широкий" и др.)
Судьба и творческий пуп. Коста Хетагурова также перекликается < биографией Т. Шевченко. Он автор популярных поэм "Фатима" 1 "Плачущая скала", написанных на осетинском языке. Впоследствии Хегагуров издает нопнческий сборник под названием "Стихотворения'
(1895), этнографический очерк "Особа" (1894), цикл политически острых и взволнованных публицистических статей на русском языке.
Известный просветитель, лакский поэт и публицист Сайд Габиев и 1912-14 годах в Петербурге издавал газеты "Заря Дагестана" н "Мусульманскаягазета", на страницах которых акгишю публиковал спои прозаические произведешь (аллегоршо "Безумен", повесть "В народ"), стихи, литературно-критические и публицистические статьи, создаваемые на русском и лакском языках.
Нам думается, что обращение Т. Шевченко, К. Хетагурока, С. Га б пек а к русскому языку — наряду с родным — по своей мотивации следует отнести к разновидности осознанного билингвизма, ибо русский язык придавал их голосам большую весомость и неизмеримо расширял аудиторию, импонировал гражданским и патриотическим устремления«.
Факты осознанного билингвизма имеются и в современных литературах. Автор многих рассказов и ряда повестей на родном даргинском языке Магомед-Расул неожиданно для читателя опуб;п ¡ковал повесть "Синее небо, белые облака" (1970), затем и роман "Отец пророка" (1985) на русском языке. В личной беседе с нами прозаик объяснил зго характером жизненного материала и сложностью замысла обоих произведений. Русский язык, как выразился Магомед-Расул, придал ему ощущение раскованности, приумножил смыслоемкосгь слова, обог а тил палитру красок и тональностей. Выбор языка, вероятно, диктует материал, замысел.
Развивая тему осознанного билингвизма, следует отметить, что в литературоведении часто происходит механическое суждение представлений о понятии "художественная литература", т. е. под литературой подразумевают только поэзшо, прозу и драматургию. Но ведь этюд, зарисовка, очерк(портретный н проблемный), литературная критика, литературный портрет тоже являются частью художественной литературы. Академик Н. И. Конрад указывал, что "состав литературы'' — явление, имеющее историческую динамику, законы эволюции и обновления. Заручившись этим пришитом историзма, можно сделать вывод:на современном этапе литературно-художественная критика, публшшетика и очеркистика играют если не решающее, но определяющее значение. Эта предпосылка дает возможность в иных измерениях рассматривать вклад в современный многонациональный творческий процесс в первую очередь аварского поэта Р. Гамзатова, балкарского — К. Кулиева и кабардинского — А. Кешокова, внесших неоценимый н самобытный вклад в развитие эстетической мысли, публицистики не только многоязычного региона, но и всей страны.
Оставаясь выдающимися национальными поэтами, в указанных выше жанрах они выступили на русском языке, войдя таким образом в ряды билингвов. Многочпстетп>1е статьи, выступлешш, предисловия, интервью
P. Гамзатова, К. Кулиева, А. Кешокова созданы без участия переводчиков.
Осмысливая эти факты в творческой биографии крупных художников слова, мы хотим подчеркнуть мысль: природный, врожденный талант и мыслительные, изобразительные средства родных языков неадекватны. Языковые ресурсы аварского языка в творчестве Расула Гамзатова вполне позволяют ему писать, обсуждатг}анализирсвагь внутринациональные вопросы, но когда раздвигаются масштабы, аварский поэт-мыслитель, поэт-публицист, поэт-критик, поэт-литературный портретист, поэт-эссеист сталкивается с неизбежными трудностями — неразработанностью терминологии, скудостью философского, политического, соцнолопгческого, лексического фонда, отсутствием множества понятии н г. д. И тут pyccKiiii язык станошпся мощным стимулом, придающим дополнительные импульсы, которые соответствуют творческому потенциалу национального писателя.
Мысль эту подкрепляет и признанпеЧ. Айтматова:"Пнсать, следовательно, думать на русском языке дтя меня все равно, что снимать широкоформатно. "'
Таким образом, волеизъявление национального писателя, собственная внутренняя потребность приводят его к русскому языку и это в большинстве случаев оказывается творчески эффективным.
Вынужденный билингвизм-нередко порождение'адаптации в чужой национальной среде. Одним из самых ярких представителей вынужденного билингвизма был В. Набоков. Как известно, от творил на английском и русском языках. И обращение исконно российского писателя к английскому языку критик Виктор Ерофеев объясняет-"неудовлетворительными переводами его произведений на иностранные языки"2. Довод— веский, тем более еслиучесть то обстоятельство, что В. Набоков английским владел с детства. Нечто подобное произошло и с Бруно Ясенскнм — польским революционным поэтом, который впоследствии оказался в СССР, и стал одним нз преуспевающих русских советских прозаиков (романы "Я жгу Париж", "Человек меняет кожу", "Заговор обреченных"). Вообще, в мировой литературе таких пртщ>ов немало..
Как известно родоначальники лезгинской поэзии Мирза-Али Ахтынскнй, Етим Эшт, Гасян Алкадари до формирования родной письменности, создавали свои произведения на арабском и азербайджанском языках, на которых создали немало стихов и поэты позднего периода Тагир Хурюгский и Сулейман Стальский. Думается, здесь уместно вспомнить и о том, что Стальский — уже народный поэт
' АГп'матов Ч. В соавторстве с землею и водою... -Фрунзе, 1979. -С. 2К4.
: Набоков В. Собр. соч. в 4-х т. -М.:Правда. -Т. 1. -С. 4.
Дагестана — приветствовал Первый Всесоюзный съезд советских писателей (Москва, 1934 год) не на лезгинском, а на азербайджанском языке. Это был продуманный шаг — среди делегатов съезда находило*. !, внушительное количество писателей и поэтов, представляю»:и\. тгоркоязьппые литературы. На азербайджанском и лезгинском пшнуг и современные поэты Келентер Келентеров, Заб1гг Ризванов. Констатируя подобного рода факты, важно отметить, что в лезгинской литер а чур е это — не чужеязычие, а полиязычие, складывающееся в новых исторических условиях.
История развития и текущая практика отечественной литературы предоставляет нам убедительные свидетельства тому, что вынужденный билингвизм — не нарушение закономерностей творческого процесса, а лишь его нетрадиционное проявление.
Туг немаловажное значение имеет, в какой степени исследователь сумеет докопаться до причинной связи, до подлинных мотивов писательского решения, до корней "творческого поведения". Во всех случаях тот или иной тип многоязычия и двуязычия возникал из общественной практики и был конкретным продуктом сониально-истор1Гческнх условий определенной эпохи. К прим еру, Ч. Айтматов спою повесть. "Прощай, Гульсары!"написал на русском языке и опубликовал Москве потому, что'' при том уровне компетентности литературной сритшси, издательской практики и "руководства'" культурой, который :уществовалв Киргизии, моя повесть рисковала вообще не увидеть свет. Это был маневр, опубликовать сперва в Москве, чтобы открыть дорогу :воим произведениям в республике"1
Здесь уместно вспомнить еще и о том, что к этому времени Ч. Айтматов 5ыл писателем, обретшим свое литературное имя, автором повестей 'Тополек мой в красной косынке", "Первый учитель", написанных на »одном языке, но обнародованных в переводе на русский.
Не менее показательно и признание Ч. Гусейнова — прозаика '...причины по которым я изначально стал писать исторический роман речь идет о романе "Фатальный Фатали" — К. К.) не на зербайджанском, а на русском, были продиктованы не только горькими роками моего предшествующего романа "Магомед, Мамед, Мамиш", видевшего свет не в оригинале, а "в собственном переводе автора 'с одного азербайджанского на родной русский, — комментирует автор, - исторический роман мыслился сложным, и я опасался, что это, как и в гаучае с "Магомедом... " отпугает моих земляков-издателей и придется елать двойную работу... "2.
Аналогичные, или же сходные в своей основе негативные бстоятеяьства, можно полагать, вынудили в свое время резко перейти в
1 Айтматов Ч. Всяк сущий в ней язык. //Лит. газета. -1989, 8 ноября.
1 Гусейнов Ч. Этот 5ЙШОЙ феномен... -М. :Сов. пис., 19Н8. -С. 71.
творчестве на руескийязык абхаза Ф. Искандера и молдаванина И. Друцэ. По тем же мотивам и А. Абу-Бакар опубликовал во всесоюзном журнале "Дружба народов" повести "Снежные люди", "Даргинские девушки", "Пора красных яблок" на русском языке, пытаясь оградить свои творения от незаслуженных претензий и обывательских наскоков.
Малоизученным и недооцененным в структуре билингвизма остается перевод — художественный и подстрочный. Авторский перевод-это еще одна форма функционирования билингвизма. Большое значение имеют переводы произведений национальных авторов на русский язык русскими поэтами и писателями. Но современная творческая практика дает нам немало примеров, когда национальный автор написал и издал свое произведение на роддом языке, а затем подключился и к переводу на русский язык. Так, повести "Первый учитель", "Верблюжий глаз", рассказ "Красное яблоко" Ч. Айтматова увидели свет в переводе автора и А. Дмитриевой, а рассказ "На реке Байдамтал"-в переводе автора и В. Горячих.
В переводческое сотворчество вступает и К. Абуков. В частности, его повесть "Луна во сне" с кумыкского на русский переведена автором и Т. Рыжовой, а рассказы "Он не мог иначе", "Драка в праздшгчный день"-автором и С. Ворониной. Эту форму билингвизма условно можно назвать комбинированной.
Серьезного внимания в спектре билингвизма заслуживает практика авторского перевода или самоперевода. Исследовательница прозы Ч. Айтматова Ч. Джолдашева, в частности, пришла к выводу, что переводы автора собственных произведений с киргизского на русский и наоборот — напряженная поисковая работа, которая нацелена на самосовершенствование. Проанализировав тексты, она приходит к убежден!по, что в процессе этих лабораторных экспериментов происходят заметные сюжетно-композиционные и стилевые трансформации: "Баллада о народном учителе" стала "Первым учителем". Но замена названия, естественно, повлекла за собой перестройку всей сложной системы поэтики произведения — от тональности до реалистических подробностей, обострился психолошзм, напряженными стали диалоги, большую содержательность обрели пейзажные зарисовки.
По линии преображения пошел Ч. Айтматов и в процессе перевода повести "Материнское поле", которая в киргизском варианте называлась "Млечный путь". Изменение названия в данном случае, как нам кажется, даже более эффективно в плане его метафорической многослойности. Образ — символ Млечного пути сохранен, он как бы расширен, усилен образом Поля и образом Матери, т. е. судьбы героев автор соединил с катеюриямн вечными: Небо, Земля, Мать.
Свой роман "Фатальный Фатали" Ч. Гусейнов с ру со ого сам перевел на родной азербайджанский язык. В книге "Этот живой феномен " он
1елнтся трудностями, которые ему пршилось преодолеть в процессе геожидашГо очень сложной работы. Важен вывод Ч. Гусейнова: "и лишь ю окончании работы я понял: какую непростительную ошибку совершил >ы, если бы роман был переведен кем-то, — это и было бы переводом с »усского, а не оригиналом"1. В литературах народов Дагестана и Неверного Кавказа известны самопереводы кабардинцев А. Логенцукова, А. Кешокова, балкарца А. Теппеева, ногайца И. Капаева, (арппщев А. Абу-Бакара, Магомед-Расула, кумыка К. Абукова и др. .
К сожалению, в дагестанской литературе до сих пор не формировалась национальная школа переводчиков, а русские 1ереводчшси — в том числе и переводчики Гамзатова — вынуждены юльзоваться подстрочниками, т. е. необходимым промежуточным звеном i творчестве вообще — звеном от оригинала к переводу или от замысла к фоизведешпо.
На условном примере эту цепь можно изобразить так: Гамзатов — юдстрочный перевод с аварского — Н. Гребнев. Таким обрчзом! юдстрочный перевод оказывается между двумя творческими берегами. >т прочности и краткости этого моста завиагг многое.
Роль и значите подстрочников в системе билингвизма совершенно ie изучены, хотя ош! имеют длительную историю. Подстрочник сыграл 1ажную роль уже в золотой век русской литературы, увенчанный ¡листательным переводом Жуковским "Одиссеи" с греческого на русский Тодстрочшпсами пользовались и переводчики грузинской поэзии Б. Тастернак, Н. Заболоцкий, М. Цветаева, Н. Тихонов, П. Антокольский, юльзуются и переводчики современного поколения. Практика [ереводческон работы выработала две разновидности подстрочников: юдстрочник — осуществленный другим лицом (естественно, знающим зык оригинала) и автоподегрочтшк.
Подстрочный перевод-не буквальное воспроизведение оригинала, а го контекртное прочтение и на этой основе-стремление передать дух, тмосферу произведешь. Но в наших условиях переводчик часто работает недостаточно профессионально выполненным подстрочником, что в :онечном итоге наносит вред и автору произведения и национальной ттературе в целом. В этой связи теперь все острее осознается [еяесообразность авторских подстрочников. Авторсю1Й подстрочник 'очно также как авторский переводнензбежно ноигг творческий харакар Соэффшщент творчества при этом, естественно, зависит от масштаба аланта. Это подтверждают подстрочные перевод,i А. Абу-Бакара, Лагомед-Расула, 3. Айдамирова, К. Мазаева, Расима Хаджи и др Неопровержимым свидетельством плодотворности именно такого nina отворчества служит переводческая работа Э. Капиева, связанная с
2 Гусейнов Ч. Этот живой феномен... -М. :Сов. пне., 1988. -С. 71.
15
поэзией С. Стальского. Как известно, лакецЭ. Капиев и лезгин Сулейман Стальекий изъяснялись между собой на тгоркско-азербайджанском смешашшм языке. Конечно, ашуг Сулейман не ставил на письмен1шш сгол написанные собственноручно листы со стихами на лезгинском языке. Песни, стихи-посвящения, наставлешш, поэтические призывы, сатиры — весь арсенал поэтических жанров и форм "проговаривался" в неторопливых беседах, спорах. Так складывалея текст оригинала. Видный литературовед М. Чудакова замечает, что Капиев не столько (и не всегда) переводил стихн-пес1ш С. Стальского, а "как бы готовил их для всех остальных переводчиков" (подч. М. Ч.), т. е. составлял подстрочники, складывал канонические тексты, которые могли быть разосланы в редакции газет, переданы в издательства. В своем докладе "Мояработа с Сулейманом", прочитанном в Москве в 1940 г., Э. Капиев сказал: "Со всей смелостью и ответственностью за свои слова заявляю здесь: да; я совместно с Сулейманом редактировал каждый новый стих, прежде чем он попал к переводчикам, я сокращал неудачные образы и эпитеты, и обсудив с Сулейманом содержание, только в таком вцдс, после одобрения и поправок, уже новых поправок самого Сулеймана, передавал в печать. Здесь, разумеется, вдет речь не только о тех стихах, которые переводил я сам, но в значительной степени и о тех, подстрочники которых передавались московским переводчикам (подч. нами — К. К.)1. Тутнелегко определить грани между су неймановским авторством и капиевским соавторством, но в итоге "конспект" будущей поэмы, пожалуй, и явился искомым подстрочником.
В национальных литера турах Дагестана и Северного Кавказа широко распространен и авторизированный подстрочник. По свидетельству Камала Абукова, многие тодыработавшето рядом с Расулом Гамзатовым, выдающийся аварский поэт доверял подстрочные переводы — О. -Г. Шахтаманову и С. Ханбуллаеву, но всегда их лично прочитывал, вносил необходимые, на свой взгляд, изменения, дополнения и т. д. Таким образом, и здесь проделывалась определенная авторская работа, главное — подстрочшпси доводились до авторской коцдцщш.
Подстрочные переводы имели и ныне имеют особый ценностный статус в творческой судьбе дагестанских писателей, ибо центральные издательства и журналы по ним определяют судьбу будущих подборок, сборников стихов, повестей ироманов.
Вошла в творческий обиход и другая разновидность русскоязычного представлешм национального писателяв "центре" — свое произведение (часто— прозаическое, драматургическое) автор сразу создает на русском языке. При целостном одобрительном отношении текст соответственно редактируется и в результате па свет выходит книга с припиской "пбревод (условно— с лакского) автора" или же "перевод (условно — с аварского)
1 Чудакова М. Эффенда Капиев.... -С. 80.
Л. Абрамовой и автора".
В итоге весь комплекс форм и способов воссоздания, пересоздания и преображения национальных литератур приводит к билишвизму-полному или частичному. В этом процессе приоритетную роль шрают самоперевод, авторнзировапный переводи перевод при участии второго лица, подстрочный перевод(авторский или же усовершенствованный и одобренный автором).
В связи с упрочением в современном шггературном процессе позиции русскоязычных писателен и билингвов обостряется вопрос о национальной принадлежности авторов, решившихся на иноязычное творчество. Дебаты эти в основном разворачиваются вокруг национальных писателей, творящих только на русском языке. Для большей ясности еще раз назовем их фамилии: лакец Э. Капиев, казах О. Сулейменов, абхаз Ф. Искандер, азербайджанцы М. и Р. Ибрагимбековы, нивх В. Санги, чукча Ю. Рытхэу и др. Спор вокруг национальной принадлежности этой плеяды писателей непосредственно и толькб :вязьшают с языком. Слов нет, язык — важнейший фактор, эбеспечивагощий зарождение, формирование и беспрерывное развитие штератур, но не единственный. К. Мусаев считает, что создание тисателем иной национальности произведении, скажем, на русском языке, как будто бы дает основание причислить автора к русским писателям. 'Художественная практика показывает, что ни лезгин, ни лакец, ни узбек, ш казах, шпиущий на родном языке, не могут быть во всех случаях безоговорочно признаны русскими писателями".1
В 60-70-е годы исследователи национальных литератур жтивизировали деятельность в осмыслении русскоязычного явления в :вязи с изучением литературных взаимосвязей. Одиниз главных вопросов > б суждения — куда отнести русскоязычного писателя.. Помимо языка >ажная роль принадлежит тому, как писатель смог отразить 1ациональный дух народа и художественные задачи, стоящие перед юдной литературой и его вклад в национальную лшхратуру. Богатство I многозвучноегь русского языка позволяет художнику в полной мере >тразить свое национальное мироощущение. Тогда русский язык 1ршшмает функции родного языка. Примером является творчество Э. Сапиева. "Э. Капиева нельзя отделять от русской литературы, хотя 61.1 ютому, что русская литература создается всеми (в условиях Дагестана очнее называть ее русской ¡ьпшой), кто пишет на русском языке. С другой тороны, Э. Капиев, будучи лакцем по национальности, великолепно ладея родным языком и всей духовной сферой своего народа не может
1 Живое единство. О взаимовлиянии литераг\р пародов СССР. -М.: ов. пни, 1974. -С. 257.
не считаться н лакским писателем",1 — считает С. X. Ахмедов. Нельзя также не считаться со словами самого Капиева: "Я пишу по-рус.ски, но я писатель своего народа"2.
Итак, критика справедливо относит Э. Капнева к условно двуязычной группе — писателей национальных, пишущих только и целиком по-русскн.
Исследование языка нерусских писателей, пишущих по-русски — важнеГшшй аспект проблемы. Для Капиева русский язык стал родаым, и он владел им в совершенстве, открывая новые возможности, обогащая новой эмоционально-художественной образностью. Поэтому и потерн Капиева при обращешш к иноязычной языковой стихии минимальны.
Опираясь на творчество классиков мировой и русской литературы, Ч. Айтматова, Ф. Искандера, Ч. Гусейнова, А. Абу-Бакара, Магомед-Расула и др. можно сделать вывод о том, что в спорах о национальной принадлежности писателя, обратившегося в своем творчестве к иному языку, целесообразно оказать предпочтение критериям мировосприятия, образа мышления, духовного склада, своеобразия национального характера и, в конечном счете, -степени развитости в нем "чувства родины", "чуткости к зову предков", "душевной привязанности к родной земле", "колыбельному началу"(Р. Гамзатов).
Третьи глава "Практика функционировании двуязычия в творчестве современных дагестанских писателей "посвящена анализу конкретного литературного материала. Автор пытается объясшгть, что дало двуязычие положительного, позитивного национальному художественному творчеству и в каких аспектах, в какой мере оно уязвимо. '
При этом мы исхо;щм из осознания того, что обращение ко второму языку и, как правило, языку с более широким пространством влияния продиктовано общественно-культурными целями нации. Языком обширного "магнитного поля", как мы отмечали в предыдущих главах, оказался именно русский язык, который способствует не только воспроизведению "национального мира" во всей его полноте, но и открывает возможности улавливания "всемирных ритмов". Однако высказывались и иные прогнозы. К примеру, великий фантаст Г. Уэллс считал, что большая часть слабых, мало развившихся языков или совсем вытсснится из обихода, или уйдет на задний план наслоением поверх мирового языка. Причем в роли мирового языка будут выступать, по мнению Г. Уэллса, английский, немецкий или французский языки.
"Я не думаю, что в будущем иные языки могли постоять за ссб>Г3,—
1 Ахмедов С. X. Художественная проза народов Дагестана. -М-кала:Дагкнигоздат, 1996. -С. 71.
2 Капиев Э. Избранноегв 2-х т. -М-кала, 1971. -Т. 2. -С. 255.
3 Уэллс Г. Предсказатше о судьбах, ожидающих человечество в XX столетии. СПб. 1903, С. 197.
тодчеркивал великий писатель, не видя в числе языков, которые тредставляют залог сделаться собирательными, русского языка.
Но русский язык стал одним из мировых языков с неисчерпаемым тотенциалом собирательного, объединяющего значения и служит окном, эткрытым на великий океан мира (Р. Гамзатов).
М. Курбиеп и М. Магомедов различают два типа в эволюции <ультур(и, естественно, литератур):развитие "в себе"н" лдя себя" и органическое перерастание из состояния "в себе" в потребность и "для хрутих"1.
Убедительно демонстрирует второй этап "для других" публицистика ?. Гамзатова. В статьях, включенных в сборник "По-земному зеспокоясь..." Гамзатов размышляет над такими категориями, как "отчий Хом", "большая Родина", "национальное и интернациональное", "время J художник", "писатель и общество", "гражданский долг и совесть", »ктуальное и вечное в искусстве, мнимоен подпитое в литературе и т. д. ?асул Гамзатов обращается к русскому языку исхода из тех копкр«ггных творческих задач, которые имеют широкое общегосударственное vi международное значение. Поэт, выступающий в качестве публициста, :ознает, что только ресурсы могучего русского языка позволяют ему бьпъ (■слышанным и понятым миллионами — ив Отечестве и за его пределами. Эбществештя значимость темы сама диктует выбор языка.
Следует отметить, что публицистика Р. Гамзатова не в полном объеме I без должной глубины изучена. Серьезным упущением в этом вопросе тляется и то, что в прозаической кииге поэта "Мой Дагестан" ее роль )стается в должной мере неоцененной. Но многие страницы киши являют :обой образцы подлинной, может даже, герценовской публицистики в 'Былых и думах". Гамзатов высказывает множество ценных мыслей о трироде таланта, его связях с жизнью народа, с историей, о специфике штературного труда, о критериях подлинного ц мнимого, вечного и 1ктуального, диалектике взаимосвязей личного и общего. Большую jeHHocTb представляют в этом ряду суждения Гамзатова о личности гворца — поэта, писателя.
Литературно-критическая деятельность Р. Гамзатова также играет лромную роль в развитии эстетической мысли Дагестана, Северного Кавказа и всей страны, оказывает плодотворное воздействия на развитие шциональных литератур современности. Особенно важно, что большой юэт призывает соотносить собственноетворчесгво с мировым творческим фоцессом, неизменно ор кнтирует своих коллег на масштабность.
У Р. Гамзатова многомерная и всесторонне продуманная эстетическая истема, четкие литературно-критические взгля.ты, сформировавшиеся и
' К\рбнев М. Магомедов М. Сближение, взанмообогашение, распнет. М-ка.та, 1980.-С. 207.
отшлифованные на наблюдениях за развитием не только литератур Дагестана и Северного Кавказа, но и всего мирового творческого опыта. Естеспзешю, анализирован, и обобщить столь емкий и неодйородйьш художественный материал поэту было бы легче на русском языке. Поэтому переход Р. Гамзатова в литературной критике, точно также как и в публицистике, к билингвизму мы считаем нетолько закономерным, но и предпочтительным, ибо для обсуждения больших, общезначимых проблем необходим соответствующий языковый простор и, конечно же, богатый набор понятийного и терминологического инструментария.
Билингвизм в национальных литературах Дагестана и Северного Кавказа берет свое начало с устных выступлений писателей на русском языке, т. е. вначале складывается "грибушшш билингвизм" и параллельно формируется "газетно-журнальный" и "радиотелевизионный" билингвизм, воплощенный в ст атьи, отклики, интервью, диалоги и т: д. Эго как бы проба пера, проверка собственных возможностей для иноязычного творчества, каждодневная работа над обогащением лексического фонда, накапливают опыта по освоешпо "малых жанров" и т. д. Этот этап прошел и Р. Гамзатов, и А. Абу-Бакар, и К. Кулиев, и А. Кешоков, и Ф. Алиева. Однако не следует полагать, что "текущий билингвизм" отбрасывается уже маститыми писателями — он сохраняется, но не в качестве основного, а побочного русла.
Известно, есть билингвизм журналистический и билингвизм писательский. Последний," писательский билингвизм", развивающийся на ниве публицистики, в своих лучших, вершинных проявлениях и есть художественная проза или же близкие подступы к ней. По арсеналу форм, приемов, средств изобрззш елыюстипублтщистнка Гамзатова во многом предвосхищает его новаторские поиски в области художественного творчества.
Аналогичное явление мы наблюдаем и в творчестве А. Абу-Бакара, в частности, в публицистической книге "Пламя родного очага" (1976). В первую очередь, здесь явственно проступает лиризм, который стал опредатяющепспьтен он чертой его повестей. Романтически-восторженное восприятие мира, удивление и упование родной землей придают слоту публициста ауру очарования и крылатости.
Известно, что публицистика по своей идейной нацеленности и соответственно этому — тональности И пафосу может быть разной по степени настоинпости — о тповедью или исповедью. "Пламя родного очага" Абу-Бакара —исповедальная публицистика, если точнее, может, даже публицистическая оратория, посвященная родному Дагестану.
Книга соткана по законам зрелой художественной прозы — в ней все черты условно-композиционной стройности, где прекрасно использован и прием обрамления.
"Пламя родного очага" — по своей оригинальности и
удожественному совершенству- несомненно большой вклад п ациональнуго публнцнспгку, созданную на русском языке. В этой связи очется высказать предположение: не имеем ли мы здесь и тот случай, огда русский язык, ставший языком творчества для даргинского исателя, вносит п его произведения традиции русской литературы, [енствительно, "принцшт монтажа" и скреплений, раскованная и вободная манера повествования, доминанта личностного начала, ознтивная открытость — во всем этом проступает благотворное озденствие классической и совремешюй русской литературы, которое е нивелирует национальное своеобразие книги Абу-Бакара.
Аналогичное впечатление оставляет публицистическая книга Ф. лиевой "Клятва"и литературно-критические и публицистические статьи Шамала Абукова, написанные на русском языке.
В целом совокупность литературного материала, образуемая из ублшшстичеасих и Л1Ггсратурно-!ф1ГПгческих выстутает пш Р. Гамзатова, .. Абу-Бакара, К. Абукова, Ф. Алиевой, А. Даганова составляет еотьемлемую часть многонациональной литературы, символизирует ее репнущее и потому перспективное разветвление. Более того, убдицистшса и литературная критика ведущих дагестанских писателей - наряду с поэзией и прозой- укрепляют позиции национальных итератур в совремешюм мире. Вот почему этот факт мы относим к азряду нешгашшх эстетических обретений билингвизма.
Проверка на "жизнестойкость" билингвизма, на наш взгляд, должна ггределитъся по следующим позициям:
1) правда национального характера,
2) полнота отображения национальной действительности,
3) своеобразие стиля повествования.
Эти позиции наиболее выпукло и убе.цгтелъно воплощены в романе . Абу-Бакара "Манана". Произведение представляет особы!! интерес 1Я исследовашгя еще н потому, что зиждется на "живом человеческом атернале", черпаемом из двух источников, — грузинском и дагест анском, а этом стыке, переплетении двух "национальных мщхш" немало общего родствешшго, однако эт> близость нельзя воспршшмать какслнянпость П1 плоское тождество.
Заслуга писателя Абу-Бакара имешго в том, что подчфкивая общее, ¡лижающее, роднящее он одноврсме1ПЮ сумел показать, по выражению 'дожника Брюллова, "значимость чуть-чуть" для выявления целостного, данном случае незначи ельных, однако же исторически сложившихся пличпй в национальном бытии и психолопш двух братских пародов, анный тезис можно проиллюстрировать на эпизоде приема грузином рабом путнпков-дагестанцев: отца Жахпара и его малолетнего сына падура. В этой краткой, но ярко выписанной встрече пнеатеть сумет, 1 наш взгляд, показать определяющие особенности характера
грузинского народа — их исконное гостеприимство, душевную открытость, доброжелательность, а в дагестанцах—неприятие ими благ задаром, стремление ответить на добро добром. Национальный-характер не только неразрывно связан, но и обусловлен национальной этикой с ее гуманистической направленностью и аскетическим целомудрием. Малейшее отступление младших от нравственных предписаний вызывает у старших горцев досаду и боль.
Дагестанский писатель А. Абу-Бакар на русском языке точно и выразительно передает атмосферу жизненного уклада грузин, ее краски и звуки, состоящие из песен и плача, раздумий ивысокого порыва. Жизнь эта, как подчеркивает А. Абу-Бакар, многозначительна не;только днем сегодняшним, полным забот, горяирадости.но цельностью исторической памяти народа. Память закреплена в фольклоре — в детских играх и в песнях ашугов, которые даргинский писатель великолепно воспроизвел на русском языке.
Как умело, творчески плодотворно пользуется А; Абу-БакЙр резервами билингвизма видно и по книжке миниатюр "Горцы на досуге", созданной на русском языке. Любопытно предисловие самого автора: "В 4 этой книге мною собраны забавные случаи, притчи, рассказы — они родились в'моих гор ах, на гудеканах. Слетели они с уст почтенных людей, как разноцветные, красиво разукрашенные природой бабочки, а я ловил нх своим пером-сачком, нанизывал на нить этой книжки...1. Нам представляется, что Абу-Бакар весьма скромно оценил свою роль в создании настоящей книги ("ловил", "нанизывал"), ибо, во-первых, он — собиратель, во-вторых, переводчик с даргинского на русский язык, а в-третыхл, — что очень важно! — и творческий преобразователь. Если провести аналогию, то речь идет о том пути, по которому следовал Э. Капнев, работая над книгой "Резьба по камню". 9 сентября 1940 г. он предупреждает, своего друга А. Назаревича: "Читая "Резьбу по камню", имей в виду, что книга эта условная. То есть она не является строго фольклорной, 90% помещенных в ней вещей — это мои творческие переработки народных мотивов... "2.
До сих пор мы писали о билингвизме А. Абу-Бакара на поприще прозы. Но было бы наше представление о его творческом богатстве неполным, если упустить из виду, что он-автор сценариев документальной хроники "Искусство, рожденное в горах", художественных лент "Тучи покидают небо", "Адам и Хева", "Ожерелье для моей любимой", "Есть памятник-песня", "Загадка кубачинского браслета", написанных на русском языке.
\ Абу-Бакар А. Горцы на досуге.-М.:Сов. пис., 1979.-С. 6-7.
2. Капиев Э. Избранное. -М.: Худ. лит., 1966.-С. 497.
22
Таим образом, сказанное выше позволяет считать: неповторимый и самобытный талант дарпшского прозаика А. Абу-Бакара по всей полноте и многогранности развернулся именно на базе билингвизма.
Мы выше о тмечали, что переход национальных писателей па русский язык, как правило, обусловлен конкретными творческими задачами, сложностью замысла. В своем романе "Отец пророка" даргинский прозаик Магомед-Расул описывает сложные, запутанные интимные отношения женатого мастера-златокузнеца Масандила и вдовы Малакай... Аул, где не только поступки, слова, да и дыхание каждого известно всем, — тут не притаишься. В таких условиях решиться на любовную близость—равносильно самоубийству. Это остро, фатально сознает красавица Малакай, возможные последствия представляет и Масандил. Магомед-Расул трепетно-тонко, произптельноточно показал тайные встречи возлюбленных, полные иллюзии счастья и бескопетаых тревог, сиедаюшдх это высокое земное чувство. Потрясает правдивоспло предсмертный "поток сознания" бабушки Апболы. Здесь реальная жн >;;:., похожая на тлеющий уголек, порою оживает от вспышек памяти (соседа, Малакай, сын, не вернувшийся с войны, воспоьшнатш о прожитой жизни — светлые и горькие, значительные и пустячные), за которыми наступает провал. Непостижимо мастерски — в подробностях и деталях — воссоздано состояние человека, сознающего свой уход и одновременно воспринимающего смерть как полет... Магомед-Расул сумел показать, что в бредовом состоянии, в агонизирующем мозгу, оказывается, таинственно взаимодействуют туманящая явь и зовущие вдаль причуды смерти...
Роман "Отец пророка" Магомед-Расула — произведение, в котором продемонстрирован психологизм в его сложных проявлениях. Именно на русском языке воспроизводит автор такое тонкое и напряженное движение человеческих душ, используя его богатую лексику, изысканну ю палитру красок и настроений.
Билингвизм открыл путь в большую литературу и представителю малочисленного татского народа Хизгилу Авшалумову.
Высокий профессионализм писателя-билингва был отмечен .еще на Декаде дагестанской литературы и искусства в Москве (1960 г.) в выступлениях Л. Соболева, А. Архангельского и др. Талант Авшалумова-рассказчшса особенно развернулся в создают юмористических рассказов о хитроумном Шимн Дербенди, который стал нарицательным образом общедагеетанского значения, хотя он и остается "типичным представителем татского народа".1 (С. Ахмедов).
X. Авшалумов — признанный собиратель и исследова тель татского
1 Ачмедов С. Хнзгнл Авшалумов и его книга. \\Преднсловпе к сб. "Фамильная арка". -М-ката •Дагкпшччпдат, 1984. -С. 7
фольклора, по свидетельству представителей татской интеллигента блестящий пипок родного языка. Песни на его стихи исполняются п радио, со сцены, спектакли по пьесам X. Авшалумова составляют золото; фонд репертуара Татского народного театра, книги рассказов, повесп фельетоны писателя, написанные и издаваемые на родном язьпа составляют ду ховную сокровшщпщу тагов.
Творения Авшалумова на русском языке раздвигают горизонт! татскойшпхразуры. Думается, это и есть одно из важнейших прецмущест и достояний билингвизма в судьбах национальных литератур н современном этапе.
В ходе наблюдения над публицистикой и литературно-критическим выступлениями Р. Гамзатова, прозой А. Абу-Бакара, Маго.мед-Расула. X. Авшалумова мы попытались выявить параметры и способ] благоприятствования билингвизма на национальныйтворческинпроцеа
Однако анализ практики подсказывает, что на ниве билшнигом дагестанская проза нессти ощутимые потери. В ср о лп I о, следует г о в орит не о какой-зо "врожденно!!", "природной" ущербности билингвизма, об уровне нсполнеш и, т. е. о степени постижения русского литературиог языка национальным писателем и соотносимости приобретенного язык (т. е. русского языка) с конкретный национальным образом национальным миром. Поз ери очевидцы более всего именно в этой сфер н обусловлены недостаточным овладением русским литературным языко; национальным писателем или же неуместным, противоречащи; национальному м!ц)у иепо.тьзованием русских фраз, сравнений и т. д.
Такие издержки наблюдаются в творчестве А. Абу-Бакара, Магоме; Расула, X. Авшалумова и др. Но в то же время у X. Авшалумов встречаются случаи, когда научная терминология, усложненны "туманный" оборотами текст, весьма уместны, ибо продиктован: содержанием, внутренним миром, так сказать, интеллектом персонаже! К примеру, в рассказе "Хабар и хинкал"или"Как я писал диссертацию' Это— од}ш из убедительных примеров, когда национальный писател гибко, рационально, если сказать точнее — творчески, пользуете потенциалом русского языка.
Издевжкн обращения к русскому языку мы наблюдаем и в прозе М. С. Яхъяе'ва, Ибр. Керимова, К. Абукова, К. Меджцдова, М. Гаджиева др. Следует также отметить, что дагестанские писатели-билингв недостаточно раскованы в описании пейзажа, перемены настроенн персонажей, передаче сути характеров через диалоги, раскрыли противоречивости внутренней жизни человека и т. д.
Подводя итоги нашим наблюдениям и размышлениям, можно сделаз следующий вывод: билингвизм в много язычной дагестанской литератур явление про17>еесшшое, ибо обретения здесь очевидны, потери жене ст о; значительным ощутимы. Причем роль и значение билингвизма в судьб;
дагестанской литературы неуклонно растут. Вот почему явление тю ребует тщательного изучения и анализа.
В "Заключении* мы попытались более полно подвести итоги, вытекающие из исследования, причем объективно отмечая как несомненные ресурсы билингвизма, так и выявляя потери, обнаруженные при анализе творчества ряда ведущих дагестанских писателей-билингвов.
Однако главный итог ,к которому мы приходим, зго-билинпяом-мощное подспорье развития национальных литератур на современном этапе, который ускоряет новое направление национального творческого процесса в преддверии нового столетия.
Ч. Айтматов писал: "Каждая современная литература базируется ныне на двух началах: собственной национальной традиции и на традиции русской культуры, с которой мы знакомимся с детских лет. Таким образом, два потока, два русла соединяются вместе. Процесс сложный, многообразный, богатый и, несомненно, способствующий кристаллизации нового типа писателя".1
Нет сомнения в том, что мы ныне пережигаем этап, когда билингвизм в дагестанской литературе формирует тип нового национального писателя, наделенного новым видением современного мира и новым арсеналом средств нзобраз1Ггельности.
Основное содержание диссертации изложено в публикациях: 1.0 некоторых особенностях формирования и развития билингвизма -ворчестве Ахмедхана Абу-Бакара. Труды молодых ученых маиитарныенауки). М-кала. ИПЦ ДГУ, 1996. -С. 115..
2. Объективно-субъективные мотивы билингвизма и проблема шональной принадлежности двуязычного писателя. Тезисы докладов иональной научной конференции, посвященной гуманитарным ледованням. ДНЦ РАН. -М-кала, 1995 г. -С. 175.
3. Двуязычное творчество. \\Илчл(иа лакском яз.). 1996г., бсент.
4. Особенности билингвизма в художественном творчестве Магомед-ула. \\3амана(на дарг. яз.), 1997 г>) ] 8 марта
1. « Вопросы литературы». 1972, №12,С. 58
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кадырова, Карина Абдуллаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Особенности зарождения и формирования двуязычия в литературах Дагестана.
ГЛАВА П.Объективные и субъективные факторы формирования билингвизма и проблема национальной принадлежности двуязычного писателя.
I .Причины формирования двуязычия:осознанный,вынужденный и комбинированный билингвизм.
2.Перевод как средство взаимовлияния и взаимообогащения национальных литератур.Художественный перевод автора и подстрочник.
3.Проблема национальной принадлежности двуязычного писателя.
ГЛАВА Ш.Практика функционирования двуязычия в творчестве современных дагестанских писателей.
1 .Публицистическая и литературно-критическая деятельность
Р.Гамзатова,А. Абу-Бакара.
2.0собенности билингвизма в художественной прозе
А. Абу-Бакара,Магомед-Расул а, Х.Авшалумова.
З.Проблемы художественного мастерства в процессе перехода к двуязычному творчеству.
Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Кадырова, Карина Абдуллаевна
Многоязычная дагестанская литература как единая идейно-эстетическая целостность входила в структуру многонациональной литературы народов СССР и ныне вносит самобытный вклад в общую художественную сокровищницу российского Отечества. При этом следует оговорить: "дагестанская литература" — понятие собирательное, обобщенное и с точки зрения сугубо творческой, пожалуй, даже условное, ибо нет как такового "дагестанского народа" — со времен древнейших и по наши дни существуют аварцы, даргинцы, кумыки, лезгины, лакцы, табасаранцы, ногайцы, таты и др.народности, исторически сложившиеся в этно-социальную общность.
Каждая из этих народностей располагала в прошлом богатым фольклором, целый ряд народностей Дагестана имел традиции письменной литературы.
В послеоктябрьские десятилетия национальные литературы Дагестана пережили этап ускоренного формирования и становления современной жанровой системы. Их развитие проистекало в органическом единстве двух начал: естественного стремления к самостоятельности в национальном самовыражении и осознанной предрасположенности к взаимосвязям и взаимодействию с инонациональными литературами. Помимо этого, общность исторических судеб, единство художественных целей и задач также способствовали творческому сближению и взаимодействию национальных литератур народов Дагестана. В советскую эпоху на магистраль большой литературы вышли лезгин Сулейман Сталь-ский, названный М.Горьким "Гомером XX века", аварцы Г.Цадаса и Р.Гамзатов — выдающийся поэт современности, достойно представляющий в мире "державу в целом", даргинец А.Абу-Бакар — автор лиро-романтических повестей, переведенных на десятки иностранных языков, обретших затем и "экранную жизнь", лакец Н.Юсупов — известный в стране детский поэт и киносценарист, лезгины Кияс Меджидов и Ахет Агаев — крупный литературовед и публицист, кумык Аткай — поэт и прозаик, делегат I Всесоюзного съезда писателей СССР. Перечень можно дополнить именами и творениями даргинцев Рашида Рашидова — поэта, известного в России и государствах СНГ, удостоенного международного диплома им.Андерсена, Магомед-Расула — автора широко известных повестей "Горная гвоздика", "Дикарка", "Чужой муж", романа "Отец пророка", снискавших широкое признание по тем временам у всесоюзного читателя, аварцев Ф.Алиевой — автора ярких лиро-эмоциональных повестей, романов, поэтических сборников, Мусы Магомедова — прозаика эпического склада дарования, кумыка М.-С.Яхьяева — автора историко-революционной повести "Три солнца", выдержавшей несколько переизданий массовыми тиражами, тата Хизгила Авшалумова — автора юмористического цикла о проделках хитроумного Шими Дербенди, ногайку Бийке Кулунчакову, чьи поэтические книги и повести отмечены свежестью восприятия жизни и большой тревожной мыслью, табасаранца М.Митарова — лирика и автора исторических хроник, созданных на языке поэзии и др.
Первые публикации, первые книги на своих родных языках и в переводе на русский начали издавать представители рутульской, агульской, цахурской народностей, лишь недавно обретшие свою национальную письменность.
Многоязычная дагестанская литература сегодня достигла содержательной и эстетической зрелости, характеризуется жанровым разнообразием и стилевой многокрасочностью. Ее вершинные достижения становятся неотъемлемой частью духовной культуры XX века.
Огромен вклад дагестанских литературоведов и критиков в исследовании истории зарождения, путей становления и современного развития национальных литератур республики в их типологическом сопоставлении с литературами Северо-Кавказского и других регионов. В монографиях и отдельных публикациях Г.Гамзатова, Р.Юсуфова, А.Агаева, Н.Калиевой, А.-К.Абдулатипова, А.Вагидова, К.Абукова, С.Алиева, Ш.Мазанаева, З.Акавова, Г.Ханмурзаева, Э.Кассиева, С.Ахмедова, Г.Гашарова, Ч.Юсуповой, Каз. Султанова, С.Хайбуллаева, А.Гусейнаева,Г. Мусахановой и др. убедительно раскрыты проблемы национального своеобразия дагестанских литератур, творческого освоения ими принципов реализма, становления жанров, обогащения арсенала средств художественной изобразительности, процессов взаимодействия и взаимообогащения с литературами других народов и прежде всего — с великой русской литературой.
Дагестанские литературы, создаваемые на разных языках, объединяет русский язык, ставший языком межнационального общения. "Что же такое национальный русский язык, национальное достояния русского народа? Под национальным русским языком подразумевается та языковая система — фонетическая, морфологическая, словообразовательная, синтаксическая — и тот словарный состав, которые складывались на протяжении веков и которые отличают русский язык от любого другого языка мира. Как и всякий язык, русский национальный язык служит прежде всего средством общения, т.е. выполняет коммуникативную функцию"1.
Выдающимся национальным писателем, обратившимся в художественном творчестве к русскому языку, был Эффенди Капиев — блистательный переводчик классиков горской поэзии, автор неповторимо оригинальной книги "Поэт", "Фронтовых записей", очерков и литературных портретов. Лакец по происхождению, он внес яркий вклад в русскую со
1 Иванов В.,Михайловская Н., Панькин В. Язык великого братства.- М.: Знание, 1986, С. 19. ветскую прозу. В своем содокладе на II Всесоюзном съезде писателей СССР (1954 г.) К.Симонов назвал Капиева автором "удивительно поэтической книги "Поэт", .отмеченной очевидным своеобразием стиля и занимающей как бы обособленное место в нашей литературе"2.
На русском языке создавали свои произведения аварцы М.Хуршилов, Р.Динмагомаев. лезгин Г.Габибов, даргинец Р.Каниев. Из представителей современной смены дагестанских писателей на русском языке пишут татский прозаик Ф.Бахшиев, табасаранский поэт А.Ханмагомедов, кумыкский поэт и прозаик Б.Казиев (сатирическая повесть "Трое неизвестных"), лакская поэтесса К.Исрапилова, издавшая ли-ро-исповедальную повесть "Кто ты?" и книгу поэзии "Белая птица", лезгин Марлен Каиди — автор сборника рассказов "Золотой кит" и др.3
Обращение национальных писателей к русскому языку — явление широко распространенное: казахи А.Алимжанов, О.Сулейменов, узбек Т.Пулатов, азербайджанцы М. и Р.Ибрагимбековы, абхазы Г.Гулиа и Ф.Искандер, белорус В.Быков, чукча Ю.Рытхеу, манси Ю.Шесталов, молдаванин И.Друцэ и др. Совершенно прав Р.Бикмухаметов: "Двуязычие рождается как глубоко интимное явление, ведь родной язык — воплощенное сознание человека, живая душа народа, его радость, боль, память". Далее литературовед продолжает: " Ч.Айтматов признавался, что "сны снятся" ему "то по-русски, то по-киргизски". Языковые стихии живут в человеке как нечто и взаимосвязанное и самостоятельное. Человеку это "не мешает", как признается Ч.Айтматов. В творческом же плане — "обогащает". Киргизский язык обладает огромными резервами,
2 Второй Всесоюзный съезд писателей СССР. Стенографический отчет. -М., Сов. пис., 1956, С. 90.
3 . См. Мазанаев Ш.А.Русскоязычная литература Дагестана.-М-кала: Дагкнигоиздат, 1984. в нем "существуют выражения неповторимые и непереводимые". Однако и богатства русского языка неисчерпаемы. Писатель уверен, что когда он пишет по-русски, то выражает себя "совершенно особым и неповторимым образом". Однажды он попытался определить это так: "Писать и, следовательно, думать на русском языке для меня все равно, что снимать широкоформатно"4.
На наш взгляд, глубоко примечательно суждение Р.Бикмухаметова о том, что "приметная особенность современной литературы в том, что произведения на русском языке создаются людьми выдающегося таланта, но нерусскими по происхождению"5 . Вот почему, полагает ученый, "двуязычие обостряет чувство равенства и родства с людьми иного корня. чукча Ю.Рытхеу, нивх В.Санги воспринимают русскую литературу и литературу родную по крови равно близкими"6.
Процесс этот на современном этапе общественного развития получает как бы новые импульсы, хотя переход национального писателя в своем творчестве однозначно на русский язык или же одновременное использование двух — родного и русского — языков нередко воспринимается и негативно. Думается, это — порождение, если можно так выразиться, "националистической мнительности".
В подходах к русскоязычному и двуязычному творчеству национальных писателей нам близка позиция Ш.А.Мазанаева, выраженная в диссертационной работе "Национальное и интернациональное в русскоязычной литературе Дагестана". Прав исследователь, когда считает, что обращение в творчестве к русскому языку "не следует квалифицировать
4. Бикмухаметов Р. Орбиты взаимодействия.- М.: Сов. пис. 1983.-С,228-229.
5 Там же.-С. 231.
6 Там же.-С. 230. как "русификацию" нерусского населения. Национальное своеобразие выражается не в одном лишь языке произведения. Оно сохраняется, как правило, и тогда, когда нерусский писатель создает свои произведения на русском языке, выполняющем в его творчестве те же функции, что и родной язык".7
Мотивы иноязычного творчества у каждого писателя могут быть сугубо индивидуальны. О них разговор особый. Здесь же речь пойдет о билингвизме, т.е. национально-русском сопряжении в художественном творчестве как о явлении закономерном на современном этапе развития дагестанских литератур.
В своей книге "Литературные заботы" известный писатель С.Залыгин отмечает: "Когда национальный писатель — киргиз, или грузин, или латыш пишет на русском языке либо переводит на русский сам себя, он открывает в этом языке новые возможности, обогащает его своим же новым отношением к нему, своим взглядом на него, своим слухом к нему".8
Ссылаясь на творческий опыт, в частности, Ч.Айтматова, Ф.Искандера, И.Друцэ, В.Быкова, О.Сулейменова, Ю.Рытхеу, С.Залыгин утверждает, что национальные писатели в свою очередь также обогащают русский язык. Тому пример — хотя бы следующий принцип: "Любопытно, что в произведениях писателей, о которых только что шла речь, мы никогда не обнаружим таких дешевых и доступных каждому приемов, как использование исковерканных и даже в какой-то мере естественно русифицированных слов и выражений своего родного языка. В
7 . Мазанаев Ш.А. Национальное и интернациональное в русскоязычной литературе Дагестана: Автореф.дис.канд.филол.наук.- Мм 1979.- С. 3.
8. Залыгин С. Литературные заботы.- М.: Сов. Россия, 1982. -С. 455. этом отношении они не могут допустить даже того, что вполне приемлемо для русского писателя: набор слов и выражений местных, так называемых областных и фольклорных из своего родного языка. Они не могут этого, потому что это не было бы понято русским читателем.
И вот их русский язык лингвистически чист и правилен, а оригинален он прежде всего в отношении стиля.".9
Вместе с тем Залыгин оговаривает существенную деталь: ".Так происходит только тогда, когда мы имеем дело с талантливым писателем, обладающим очень тонким и точным слухом и к своему родному, и к русскому языку.
Если этого нет — возникает неизвестно какой язык, стиль отсутствует, входят в силу неправильные, да и неграмотные слова и выражения, совершенно необоснованные "молдаванизмы" или "украинизмы", еще какие-то "измы", которые, по-существу, не имеют прав гражданства ни там, ни здесь — ни у себя на родине, ни в русской литературе, а пользуясь неким зазором между тем и другим, проникают через него в художественные произведения, а оттуда — в наш быт, в наше мышление. Если их много, а их действительно повелось много, они способны влиять, и очень заметно, на общий уровень русской литературы".10
Правомерность постановки вопроса именно в таком ракурсе вытекает из нашей недавней истории: прочно вошло в литературоведческий обиход крылатое выражение народного поэта Украины Пабло Тычины "чувство семьи единой", символизирующее идейно-эстетическое родство русскоязычных литератур бывшего Союза. Наряду с этим возник и профессиональный критерий "общесоветская вышка", как мерило высокого искусства. В этой связи исследователям природы и художественных ре
9 Там же. -С. 457.
10 Там же. -С. 457. сурсов билингвизма, в том числе и билингвизма дагестанского, настало время разобраться: в каком качестве входят русскоязычные писатели в "единую семью": в качестве подмастерьев или же мастеров, способных без скидок и снисхождения на периферийность говорить на равных с теми, кто определяет высоту "общесоветской вышки".
Ответ на этот вопрос непосредственно связан с тем как емко и многомерно мы понимаем предназначение, задачи и конкретное воплощение билингвизма. Исходным пунктом в наших рассуждениях должно стать, вероятно, замечание В.Белинского о том, что "тайна национальности каждого народа заключается. в его. манере понимать вещи".11 "Манера", — в понимании критика, — ведь не привычки и не образ поведения, а нечто сложное и "невидимое", близкое к тому, о чем размышляет и Г.Гачев: "Национальный склад мышления материально закреплен в слове народа.".12 Как представить на языке другого народа, который при передаче неизбежно будет по-своему деформировать его (происходит, так сказать, интерференция, наложение национальных образов мира).
Словом, возможно ли адекватно на ином языке передать какой "сеткой координат" данный народ улавливает мир и, соответственно, какой космос (в древнем смысле слова: какой строй мира, миропорядок) выстраивается перед его очами. Эту целостность Г.Гачев определяет как "Космо-Психо-Логос, т.е. как единство тела/ природы/ души/ национального характера/и духа/склада мышления, национальной логики/."13
11 . Белинский В.Г. Полное собр.соч. - М.: Изд. АН СССР, 1955. -Т.8, -С.443.
12 Гачев Г. Национальные образы мира. - М.: Сов.пис., 1988. - С. 53.
13Там же.-С. 431.
Следующий круг вопросов связан с принципами и эстетикой метода социалистического реализма, которые унаследованы (иногда творчески, а часто — механически) от русской советской литературы.
В этой связи Г.Гачев справедливо подчеркивает важность проникнуть в "подспуд" не только образов и особенностей национального мира, но и в содержание общеупотребляемых терминов. В частности, о термине "социалистический реализм" он рассуждает: ".пишут о литературе социалистического реализма в Киргизии, в России, во Франции, допуская при этом, конечно, оттенки "национальных особенностей". Но что это за оттенки! Одно дело — в русской литературной традиции: это особый метод, которому предшествовали и фольклор, и христианская литература Средневековья, и классицизм, и сентиментализм, и романтизм, и разнообразный реализм, и символизм и т.д. Для киргиза же социалистический реализм — это не метод (один из многих), а вообще письменность, государственная литература, проза — в отличии от устных песен и религиозно-обрядовых стихов — то, что ему было из словесности ведомо до сих пор. Отсюда, из разного объема понятий, возникают и разные смыслы суждений (внешне одних и тех же). И в итоге перед нами обнаруживаются национальные логики. Но не вложить же в формулировку, определение, в два-три слова весь различный объем трудового, бытового, общественного опыта киргиза и русского. А ведь он залегает под словом".14
Любопытна и мысль Г.Гачева о том, что национальный образ мира есть диктат национальной природы в культуре. Эта идея как бы расшифровывается в выявлении автором различия между национальным миром (космосом) Грузии (горцев) и равнинных народов, американцев, итальянцев и т.д.
14 Гачев Г. Национальные образы мира. - М.: Сов.пис., 1988. - С. 29.
Важна, разумеется, предпосылка автора: "в ходе истории и особенно в XX веке сблизились и унифицировались все народы по быту (у всех телевизоры и авто.) и мышлению (интернационализм и математизация наук), — и, тем не менее ,в ядре своем каждый народ остается сам собой до тех пор, пока сохраняется особенный климат, времена года, пейзаж, национальная пища, этнический тип, язык, — ибо они непрерывно питают и воспроизводят национальные склады бытия и сознания.".15
Очевидно, главное — "национальные образы мира" у каждого народа не только своеобычны и неповторимы "в ядре своем", но находятся также в динамике, обновлении и т.д.
Отсюда вытекают размышления о духовном богатстве и масштабах таланта билингва и любая ли среда может породить деятелей, способных удовлетворить в одинаковой мере культурные запросы разных народов — сблизить, породнить и вовлечь их в сотворчество?
История подсказывает, что наилучшим образом этот идеал формируется в маргинальной среде. Так, по мнению Олжаса Сулейменова, на границе иранской и арабской культур возросли Авиценна, Аль-Хорезми, Хайям и Бируни, а гений Навои расцвел на стыке иранской и тюркской культур . По его убеждению, Пушкин и Толстой — также порождение по меньшей мере двух культур: России и Франции.16
Размышляя о характере и особенностях вклада национальных писателей в русскую литературу, Р.Бикмухаметов пишет: ".Известно, что у нас много переводится и в основном на русский язык. А разве вместе с этими переводами не вливаются в русскую литературу новые формы, новые тропы, новые эстетические принципы? .Но в целом и двуязычие, и
15 Там же. - С. 430.
16 Сулейменов О. Эссе, публицистика, стихи, поэмы. - Алма-Ата: Жалын, 1989.-С. 89. переводы раздвигают национально-эстетические границы русской литературы".17 С другой стороны литературовед убежден и в том, что решающим стимулом в творчестве для национального писателя является то обстоятельство, что он ".видит свой народ в перспективе общесоюзного, общесоциалистического и мирового развития.".18
Весьма существенные стороны билингвизма затрагивает Н.Г.Михайловская. В частности, автор отмечает, "что создание национальным писателем произведений на русском языке так или иначе влечет за собой поиск средств и приемов, передающих и отражающих национальное начало".19 Между тем ,нам представляется неправомерным безразличие ученого в столь важном вопросе к таким компонентам как художественные пути отображения национальной действительности, духовной сферы, нравов, обычаев, уклада жизни, родовых и общественных отношений и т.д. Дальнейший ход мыслей Михайловской связан с вниманием к функции слов в тексте национального писателя по отношению к русскому языку. Она считает их "безэквивалентными", "экзотическими" и "региональными". А это ведет к тому, "что на уровне лексики осуществляется взаимодействие языков — русского и национального".20
Пожалуй, можно считать новаторской в теории билингвизма постановку Н.Г.Михайловской проблемы стиля и стилевого созвучия литературы, создаваемой на двух языках.
17 Бикмухаметов Р. Орбиты взаимодействия. - М.: Сов.пис., 1983. -С. 233.
18 Там же. - С. 234.
19 Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе. // Известия АН СССР, серия "Лит. и языка", 1981. - Т.40, N 2. - С. 102.
20 Там же.-С. 103.
В этой связи она рассуждает о приемах введения национальной лексики в русский текст и отмечает чрезвычайное разнообразие этих приемов. Разнообразно толкование национальной лексики в ссылках, имеющих лексико-графический, энциклопедический или, так сказать, "параллельно-двуязычный" характер. Процесс этот и нам представляется довольно интересным, но вместе с тем, думается, в художественных произведениях злоупотребления ссылками, даже самыми "информативными", имеет негативное значение, т.к. нарушает цельность осмысления произведения.
Плодотворным мы считает также положение Михайловской о том, что национальная специфика художественного текста связана с индивидуальной манерой автора, в противном случае мы могли бы выявить своего рода "национальную типологию" на основании чуть ли не одного-двух произведений. Даже объект изображения на уровне темы и сюжета повествования подчинены авторскому отбору. В этом сложном процессе Михайловская не уходит и от реальных сложностей. В частности, ссылаясь на признание нивхского прозаика В.Санги, выявляет несоответствие образа мышления разных народов, которые в литературном творчестве должны быть сопряжены в единое целое. Об этом же лучше скажем словами самого Санги: "Своеобразие — я имею в виду форму изложения мысли — мышления моих соплеменников столь отлично от мышления, допустим, русского человека, что существующие стилистические модели и из русской, и из мировой классики не могли дать сколько-нибудь приемлемых образцов. Мало утешительного принес и фольклор других народов, переложенный на русский".21
21 . Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе. // Известия АН СССР, серия "Лит. и языка", 1981. - Т.40, N 2. - С. 102.
На наш взгляд, представляет определенный интерес суждение В.Д.Бондалетова о функциональной нагруженности второго языка, о сферах его использования (в сопоставлении с первым языком), о степени свободы владения им: здесь различают несколько стадий, (начальную, переходную, высшую); о конкретном наборе используемых социально-функциональных компонентов второго языка, т.е. его форм существования (литературный язык, койне, диалект и др.), о распределении коммуникативных функций между первым и вторыми языками (включая все наличные формы их существования), о контингентах, охваченных двуязычием, о широте использования второго языка и его восприятии (например, о принятии русского языка в качестве второго родного языка), об оценке двуязычия как социально-лингвистического феномена".22
Нужно особо отметить, что в изучении многих важных аспектов современного двуязычия внес и вносит большой вклад академик М.П.Алексеев. Об этом свидетельствует живой интерес к его докладу "Проблемы двуязычия и многоязычия" на Ашхабадской конференции в октябре 1969 г. и на IV Конгрессе Международной ассоциации сравнительного литературоведения в г. Бордо (Франция).
Особое внимание к докладу русского ученого помимо других причин объясняется и тем, что проблема двуязычия и многоязычия весьма злободневна "для многих стран Европы, Америки, Азии и Африки".
Наблюдения над проблемами слабой изученности проблем двуязычия в ряде зарубежных стран открыли М.Алексееву два момента: "во-первых, была живуча установка на то, что будто достигнуть совершенства литературной формы автор может лишь на родном языке. С другой стороны,забывали, что существовали целые эпохи, когда творить
22 . Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987.-С. 83-84. на родном языке не было принято вообще. С этой точки зрения история русской литературы представляет большой интерес, в особенности для сравнения типологического характера: она предлагает множество примеров, сходных с проявлениями в других странах, таких как Бельгия, Голландия, Швейцария, Испания, Латинская Америка и др.".23
Значение двуязычия в современную эпоху не только не уменьшается, а напротив, непрерывно возрастает. "В наше время, — писал Б.А.Ларин в статье "О филологии близкого будущего", — одноязычность отступает на широком фронте перед двуязычностью, многоязычностью, широчайший международный культурный обмен, разнообразные и всевозрастающие связи ведут ко все большому распространению двуязычия"^
В этом же русле размышляет и известный теоретик и исследователь национальных литератур Г.Г.Гамзатов. "Вопреки все еще упорствующей в своем скептицизме концепции, нашедшей, например, выражение в категоричном заявлении о том, что творить, то есть писать стихи и прозу, одновременно на двух языках невозможно, — рассуждает он, — двуязычие в литературе имело место и в прошлом, и тем более оно присуще и сегодняшним дням. Литературный билингвизм, безусловно, реальность и характерная черта современного художественного процесса. И от этой реальности нельзя отмахнуться, с ней надо считаться,ее необходимо изучать и осмысливать"25 (подч. нами — К.К.).
23. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс. // Многоязычие и литературное творчество. - Л.: Наука, 1981. - С. 8.
24 Ларин Б.А. О филологии близкого будущего. // Филологические науки. - 1963, N 1.-С. 10.
25 . Гамзатов Г.Г. Преодоление. Становление. Обновление. - М-кала: Дагкнигоиздат, 1986. - С. 414.
АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ
Билингвизм в дагестанской литературе имеет свои корни, этапы спада и подъема, сугубо дагестанскую специфику зарождения и становления. На современном этапе (условно 70-90 годы) двуязычие стало мощным стимулом в профессиональном развитии дагестанских литератур, неизмеримо раздвинуло границы их распространения и — что не менее важно! — явилось существенным фактором ограждения произведения плеяды талантливых авторов от грубого и корыстного вмешательства переводчиков-халтурщиков.
Опираясь на исследования видных литературоведов и исходя из личных наблюдений, мы считаем, что билингвизм — явление прогрессивное. Это бесценный эстетический пласт в недрах национальных литератур бывшего СССР, литератур народов Российской федерации. К сожалению, приходиться констатировать -значение опыта и особенности билингвизма в многонациональном государстве, каким был Советский Союз, а ныне Россия, в должной мере не осознаны. До сих пор не сформировалась четкая теория билингвизма, не выработаны оценочные критерии.
При разработке данной темы мы исходим не только из истории вопроса, но из ряда бытующих поныне реалий. В частности, нельзя не учитывать, что билингвизм утверждает себя, преодолевая серьезные барьеры.
Не только творческая интеллигенция, но и все дагестанцы сознают, что духовная жизнь республики немыслима без русского языка, без русской культуры. Вместе с тем, в ряде научных работ проскальзывает негативное отношение к билингвизму. К примеру Г.Гамзатов, признавая билингвизм. как реальность^ то же время считает, что двуязычие "нельзя представить себе как панацею от всех бед и тупиковых ситуаций в языковой жизни. Дело в том, что чрезмерный акцент на русском, абсолютизация его роли чреваты рядом негативных последствий. Он может обернуться, и подчас оборачивается, покушением на престиж, репутацию, самостоятельность родных языков. И это вызывает известную тревогу общественности, тревогу не лишенную оснований.".26 Здесь известный ученый озабочен практическим снижением общественной роли родных языков. Это тревога обоснованная.
Но с другой стороны, литературное творчество — акт сугубо индивидуальный и в этой сфере, вероятно, во главу угла должен стать в первую очередь профессиональный, т.е. качественный уровень билингвизма.
Мы попытаемся вычленить, оттенить и суммировать некоторые, на наш взгляд, составные критерии определения качества современного билингвизма. Критерии эти, или же ориентиры, естественно, обуславливают и трудности, неизбежные на творческом пути писателя, работающего на ниве двух языков,
У двуязычного художественного творчества как и у литератур на родных языках есть этап становления, моменты спада и подъема. Сегодняшний уровень, в частности, дагестанского билингвизма, вопреки все еще сохраняющейся настороженности со стороны определенных кругов, — довольно высок.
Еще один не менее важный фактор — сегодняшний билингвизм создается высокоодаренными писателями, блестяще владеющими родными языками и на таком же высоком уровне — русским, происходит это благодаря тому, что многие из них — выпускники Ленинградского, Ростовского, Казанского, Новосибирского, Иркутского вузов, и, наконец, — единственного в мире Литературного института им.А.М.Горького в
26 Гамзатов Г. Г. Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти. - М.: Наследие, 1996. - С. 523.
Москве и Высших литературных курсов при нем, т.е. людьми, свободно чувствующими себя в двух культурных средах — родной и русской.
В совокупности эти факторы способствуют плодотворному развитию билингвизма на современном этапе и дальнейшему упрочению его творческих позиций. Таким образом, билингвизм, как нам представляется, перерастает сегодня в одно из перспективных русел развития национальных литератур на стыке веков. И закономерность эта, на наш взгляд, заслуживает заинтересованного научного исследования на базе обширного охвата конкретного художественного материала.
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ
Цель диссертации — выявить исторические корни и социально-культурологические мотивы зарождения билингвизма в Дагестане, с научной точки зрения проследить основные тенденции его развития, темпы и масштабы распространения, определить место двуязычного творчества в общедагестанском творческом процессе в конкретно-историческом и современном охвате проблемы. Необходимо исследовать и проанализировать как и в каких формах функционирует билингвизм в литературах Дагестана. Главной задачей исследования мы считаем анализ конкретных произведений современных национальных писателей и того положительного и негативного , что дает обращение писателей республики к русскому языку, на примерах творчества Р.Гамзатова, А.Абу-Бакара, Магомед-Расула, М.-С.Яхьяева, Х.Авшалумова и др.
Современные достижения билингвизма в дагестанских литературах и потенциальные возможности, которые могут быть творчески реализованы в перспективе, убеждают нас в том, что билингвизм становится одним из существенных факторов развития национальных литератур. Но главное, что практика современного билингвизма, в том числе и дагестанского, выдвигает перед исследователями ряд нерешенных теоретических проблем, и среди них — творческая индивидуальность национального писателя, создающего свои произведения на родном и русском языках.
Стратегия и структура диссертации определены исходя именно из этой стержневой установки. Подобная нацеленность ориентирует нас, с одной стороны, на историко-обзорный ракурс рассмотрения темы, а с другой — на научное осмысление объективных и субъективных т.е. социальных и индивидуально-творческих мотивов двуязычия. Третий и, пожалуй, самый значительный аспект — это практика билингвизма: насколько он органичен и плодотворен в сфере национального художественного творчества.
Цель и задачи нашей работы изложены в следующих трех главах:
1. Особенности зарождения и формирования литературного билингвизма в Дагестане.
2. Объективно-субъективные мотивы формирования билингвизма и проблема национальной принадлежности двуязычного писателя.
3. Практика функционирования двуязычия в творчестве современных дагестанских писателей.
СТЕПЕНЬ ИЗУЧЕННОСТИ ТЕМЫ
Билингвизм как важнейшая и перспективная закономерность развития национальных, в том числе и дагестанских литератур на современном этапе, можно сказать, совершенно не исследован. Вместе с тем, разные аспекты двуязычного творчества рассмотрены в трудах Г.Ломидзе ("Ленинизм и судьбы национальных литератур"), Г.Гамзатова ("Художественное наследие и современность", "Преодоление. Становление. Обновление. На путях формирования дагестанской советской литературы", "Дагестан: историко-литературный процесс. Вопросы истории, теории, методологии", "Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти"), Р.Бикмухаметова ("Орбиты взаимодействия"), Ч.Гусейнова ("Этот живой феномен. Советская многонациональная литература вчера и сегодня"), А.Агаева ("Социалистическая национальная культура"), К.Абукова ("Разноязычное единство: обретения и потери"), Ш.Мазанаева ("Русскоязычная литература Дагестана"), М.Курбиева, М.Магомедова ("Сближение, взаимообогащение, расцвет"), К.Мусаева ("Межнациональные связи и развитие национальных литератур") и др.
Вопросы соотношения теории и практики билингвизма нашли отражения в дискуссиях на Ашхабадской конференции, посвященной проблемам двуязычия и многоязычия (1969), в сборнике "Многоязычие и литературное творчество" под ред. проф. М.П.Алексеева, в брошюре В.Иванова, Н.Михайловской, В.Панькина "Язык великого братства", в публикациях на страницах научной периодики Н.Михайловской, В.Бондалетова и др.
В своем исследовании мы обратились к творческому опыту и высказываниям классиков Т.Шевченко, К.Хетагурова. крупных писателей современности Р.Гамзатова, Ч.Айтматова, С.Залыгина, В.Санги, Маго-мед-Расула, которые в целом сводятся к концепции: билингвизм в творчестве плодотворен лишь при гармоническом и равноправном взаимодействии родного и русского языков.
К сожалению, билингвизм в дагестанских литературах специально и комплексно не изучен. По этой проблеме пока еще отсутствуют монографии, тематические сборники, не проведены научные конференции. Это обстоятельство лишний раз подчеркивает актуальность нашего исследования.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА обусловлена полиэтническим и полилингвистическим своеобразием Дагестана. Народности республики принадлежат к различным этноязыковым семьям и группам — кавказской, тюркской, индоевропейской.
В республике исторически отсутствовал титульный этнос, который определил название национальной государственности, не было также титульного языка, который свободно выполнял функции языка межнационального общения.
Исходя из этих исторических реалий, мы ставим вопрос о неправомерности говорить о русско-дагестанском двуязычии как таковом. В условиях сложившегося языкового и литературного многообразия, считаем мы, следует придерживаться не искусственно-суммарного, а объективно-раздельного принципа формирования билингвизма.
Мы отмечаем также следующую особенность: в определенных условиях в Дагестане складывается и русско-национальное двуязычие (к примеру, проза А.Абу-Бакара: ряд его повестей на русском языке появляются раньше, а лишь затем — на родном — даргинском).
В диссертации отмечаются факты как внутриреспубликанского так и регионального билингвизма (лезгинско-табасаранский, лезгинско-азербайджанский, кумыкско-ногайский, кумыкско-балкарский, ку-мыкско-азербайджанский,кумыкско-аварский,кумыкско-лакский и др.)
Мы сочли также целесообразным расшифровать билингвизм более расширительно, т.е. двуязычие в творчестве того или иного писателя усматривать не только тогда, когда он пишет на родном и русском языках, но и когда он занят самопереводом (перевод автора и авторизиро-ванный перевод), когда сам осуществляет подстрочный перевод. Билингвизмом в творчестве мы считаем также те случаи, когда, допустим, аварский поэт Р.Гамзатов на русском языке (без переводчика) пишет публицистические и литературно-критические статьи, эссе и воспоминания.
К фактам билингвизма мы склонны отнести и выступления в форме научных докладов с трибун писательских съездов, конференций и симпозиумов, участие писателей в творческих диспутах, естественно, на русском языке. В диссертации отмечается также научная правомерность сочетания писательского и журналистского билингвизмов в национальных республиках.
В исследовании рассматривается наличие двух видов билингвизма: чистого и смешанного.
Все это свидетельствует о том, что билингвизм нуждается в новых подходах, новых исследованиях.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование природы, истории и современной практики дагестанского билингвизма убедили нас в том, что тема эта далеко не локальная — двуязычие как одна из разновидностей художественного творчества имеет широкое распространение и на Западе, и на Востоке.
Вместе с тем литературный билингвизм в теоретическом аспекте в должной мере не изучен. Научно-технический, просветительский, полити-ко-идеологический, обиходный и особенно лингвистический виды двуязычия находились в более выгодном положении — интерес к ним не угасал, а билингвизм в сфере художественного и в частности — литературного творчества — в целом теоретически мало осмыслен.
Обзор обширной и многообразной научной литературы, в той или иной степени связанной с проблемами двуязычия, обнажил досадное упущение — до сих пор не выработаны критерии и параметры оценки двуязычного творчества. Мы попытались по мере своих сил и степени понимания проблемы восполнить этот пробел.
Проверка на "жизнестойкость" билингвизма, на наш взгляд, должна определиться по следующим позициям:
1) правда национального характера,
2) полнота отображения национальной действительности,
3) своеобразие стиля повествования.
Возможны и другие показатели.
При этом мы не забываем и о том, что проявление национальной специфики произведения билингва неразрывно связано с индивидуальной манерой автора, его "писательского статуса" вообще. Нам представляется неплодотворным увлечение ряда национальных авторов включением в русскоязычный вариант выражений, поговорок, пословиц, словосочетаний, затрудняющих восприятие текста, т.е. "сползание" на обочину" экзотику во имя ложной самобытности.
Работая над настоящей диссертацией, мы пришли к выводу, что билингвизм сыграл и играет особо важную роль в судьбах литератур относительно малочисленных народов, чья художественная культура достигла возрождения и расцвета в XX веке. Это, в первую очередь, связано с всевозрастающей ролью русского языка, русской культуры, в духовной и эстетической переориентации народностей, находившихся в орбите арабо-тюрского влияния.
Процесс этот особо выпукло и зримо выражен на фоне дагестанских литератур. Исследование проблемы показало, что природа, — обозначим это условно, — нашего "местного" двуязычия имеет свои особенности зарождения и формирования.
В результате анализа большого количества историко-лингвистического, просветительско-литературного материала выяснилось, что к современному билингвизму в художественном творчестве в условиях дагестанского многоязычия шли через 4-5, 6-ти и 7-язычные календари, многоязычные буквари по новометодной системе обучения.
Многоязычный характер носило и издательское дело в Дагестане, особое значение имели также межнациональные переводы.
По сути многоязычие (полингвизм) — традиция, идущая с Востока. Оно, несомненно, сыграло определенную роль в духовной жизни горцев, вместе с тем на новом витке истории стало тормозящим фактором, ибо социальное значение многоязычия во многом уступает возможностям билингвизма, и в особенности — практической эффективности национально-русского двуязычия.
Двуязычие новое предназначение обрело в годы Советской власти, хотя на пути своего самоутверждения оно преодолело и серьезные трудности, обусловленные идеологией, психологией, мировоззрением населения — словом, национальными реалиями Дагестана.
Все русское, в том числе и русский язык, в 20-е-30-е годы (разумеется, благодаря неистовой пропаганде националистов и религиозных фанатиков) воспринималось где враждебно, где с опаской, но вежде — настороженно, как "чужое" и "чуждое", угрожающее национальной цельности и неприкосновенности. Вирус "оборонительного национализма" проник и в творческую среду: писателей, театральных деятелей, журналистов, обращавшихся к русскому языку стали называть "предателями нации", "изменниками" и т.д. Раздавались голоса вроде тех, что вредно не только писать на русском языке, но грешно даже учиться у русской литературы, даже у классиков.
Но история все упорядочила: русско-национальный билингвизм ныне признан неотъемлемой частью национального художественного творчества. Но и тут следует вновь задуматься над природой уже устоявшегося и признанного дагестанского билингвизма. Дело в том, что в отличие, скажем, о "русско-дагестанского" или же "русско-казахского" нет и не может быть "русско-дагестанского" творческого двуязычия так такового, ибо нет единого дагестанского языка.
В этой связи необходима осознанная дифференциация по горизонтали: русско-аварский, русско-даргинский, русско-кумыкский, русско-лезгинский, русско-лакский. И еще шире: русско-татарский, русско-татский, русско-ногайский. Этот же принцип, можно полагать, в ближайшем будущем станет "рабочей моделью" русско-цахурского, русско-агульского, рус-ско-рутульского литературного двуязычия.
Мы считаем также, что проблема это в историческом разрезе заключает еще одну предпосылку — необходимо учесть смысловое различие между понятиями "русско-национальное" и "национально-русское" двуязычие, ибо в данной совокупности приоритет должен быть оказан именно тому языку, который в тот конкретно-исторический момент национального бытия играет решающую или определяющую роль.
Анализируя мотивы, факторы или, скажем, причины зарождения билингвизма, мы установили три основные формы функционирования данного явления: осознанный, вынужденный и комбинированный .
Далее мы выделяем два вида билингвизма — чистый и смешанный. Практика дагестанского билингвизма подтверждает плодотворное сосуществование, соуживание в горских национальных литературах обоих видов билингвизма.
В своем исследовании мы на примере творчества Р.Гамзатова, Ч.Айтматова, Ч.Гусейнова, А.Абу-Бакара, И.Друцэ и др. попытались выявить социальные мотивы обращения национального писателя к русскому языку, их апелляции к центру, сознавая при этом, что здесь не может быть эталона, обязательного для всех.
Причем мы считаем, что понятие билингвизма в современных условиях следует значительно расширить, имея в виду, что подстрочный перевод своих произведений на русский (или же на любой иной) язык самим автором, художественный перевод собственных произведений на русский (или же на иной) язык самим автором также является формой творческого двуязычия. Двуязычие в национальных литературах Дагестана и Северного Кавказа берет начало с устных выступлений на трибунах съездов,конференций прозвучавших в виде научного доклада."Это "трибунный билингвизм". Затем формируется "газетно-журнальный"и "радиотелевизионный"^ виде статей,откликов,интервью и т.д.Эти формы билингвизма существуют затем как побочное русло.
Мы выделяем также билингвизм журналистический и билингвизм писательский,который развивается на ниве публицистики. Нам представляется также, что билингвизм проявляется и тогда, когда, скажем, аварский поэт
Р.Гамзатов выступает с литературно-критическими и публицистическими статьями на русском языке, обходясь, естественно, без переводчиков.
В диссертации есть и ряд других моментов, связанных с теорией и практикой дагестанского билингвизма, который нуждается в уточнениях и дополнительном изучении. Возникающие недоразумения обусловлены прежде всего тем, что теория билингвизма еще не сформировалась. Развиваться и шлифоваться она будет по мере развития многообразного развертывания самой практики двуязычного творчества.
Исходя из этого убеждения, мы уделили особое внимание аналйзу двуязычного творчества крупных дагестанских писателей (Р.Гамзатов, А.Абу-Бакар, Магомед-Расул, Х.Авшалумов, М.-С.Яхьяев) с позиций выявления и оценки положительных и негативных результатов, которые, на наш взгляд, объяснимы именно возможностями билингвизма.
Билингвизм предполагает неисчерпаемые, но к сожалению, пока еще не реализованные творческие резервы. И что особенно важно — благодаря двуязычию современные дагестанские литературы имеют важные обретения в плане углубления психологизма дагестанской прозы, более полного раскрытия внутреннего мира личности, правдивого отображения интимных чувств людей. А главное — писатель непосредственно через русский язык обращается к многонациональной читательской аудитории.
Билингвизм не только не стал помехой лиризму и эмоциональной раскованности современных дагестанских романов и повестей, наоборот, приобщил к этим особенностям новые нотки и краски. Не пострадал и фольклоризм национальной прозы — он, напротив, стал несколько чекан-ней и строже.
В счет несомненных обретений мы относим и жанры литературной критики и публицистики, которыми блестяще овладели исконно национальные поэты и писатели, приобщившись к богатствам русского языка.
На конкретных примерах, извлеченных из романов "Манана", "Внук Хаджи-Мурата" А.Абу-Бакара, "Отец пророка" Магомед-Расула, юмористических рассказов Х.Авшалумова, повести "Здравствуй, папа!" М.-С.Яхьяева, мы попытались разобраться в сути и масштабах потерь, которые обусловлены билингвизмом. Потери, действительно, имеют место, но они не столь значительны. И главное, — ущербность исходит не из самой природы билингвизма как творческого явления, а скорее всего от недостаточного овладения дагестанскими писателями литературным русским языком и неумением в должной мере вдумчиво и творчески обращаться с его богатствами. Потери доводятся до минимума лишь тогда, когда писатель владеет обоими языками во всем их богатстве, что означает, как и подчеркивает Г.Гамзатов, "одно из проявлений цивилизации XX в.".1
Билингвизм, осуществленный на подлинно творческом уровне, не засоряет русскую литературу, наоборот, обогащает ее не только новым содержанием, новым материалом, но и новой образностью, лексической стройностью. Об этом пишут Р.Бикмухаметов, С.Залыгин.
Неожиданно интересный поворот темы русско-национальных творческих взаимодействий, в развитии которых немалую роль играет билингвизм, дал поэт Р.Рождественский. С трибуны V Пленума правления СП РСФСР поэт провозгласил: "Что касается взаимного влияния. то, на наш взгляд, сегодня более характерна не "русификация" национальных писателей, а, если можно выразиться, "гамзатизация", молодой русской поэзии и "айтматизация" молодой (да не только молодой) русской прозы. Это уже факт советской литературы. Но, повторяю, факт радостный".2
1 См. Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. — М-кала, 1984. — С. 16.
2 См. Язык великого братства. — М.: Знание, 1986. — С. 85.
Это говорит о творческой высоте, достигнутой национальными писателями, работающими бок о бок с русскими собратьями и как бы символизирует важные грядущие перемены в судьбах литератур, ранее называемыми "младописьменными", а то и периферийными. В русле этих раздумий пророчески звучат и слова Ч.Айтматова: "Каждая современная литература базируется ныне на двух началах: на собственной национальной традиции и на традиции русской культуры, с которой мы знакомимся с детских лет. Таким образом, два потока, два русла соединяются вместе. Процесс сложный, многообразный, богатый и, несомненно, способствующий кристаллизации нового типа писателя".3 (подч. нами — К.К.).
Нет сомнения, это будет писатель, прочно связанный с родной почвой, родным языком, родными мелодиями и обогащенный новым чувством "всемирной отзывчивости" и вселенской широты интеллектуального диапазона.
Появление нового типа национального писателя, на наш взгляд, как раз подтверждает мысль о возрастающей роли билингвизма на современном этапе.
3 Вопросы литературы. 1972, N 12. — С. 58.
Список научной литературыКадырова, Карина Абдуллаевна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"
1. Абдуллатипов А.-К. Литература правды жизни. — М-кала: Дагкни-гоиздат, 1984.
2. Абу-Бакар А. Пламя родного очага. — М.: Сов.Россия, 1976.
3. Абу-Бакар А. Горцы на досуге. — М.: Правда, 1968.
4. Абуков К. Разноязычное единство ;обретения и потери. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1992.
5. Абуков К. Пора зрелых плодов.// Литерат. обозр. 1973. — N 10.
6. Абуков К. Выход на магистраль. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1976.
7. Авшалумов X. Встречи у родника. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1989.
8. Авшалумов X. Фамильная арка.-М-кала:Дагкнигоиздат,1984.
9. Агаев А. О национальном эгоизме и национальных чувствах // Литература Дагестана и жизнь. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1963.
10. Агаев А. Социалистическая национальная культура. — М.: Полит, лит., 1974.
11. Агаев А. Магистраль истории и проселки Владимира Солоухина // Литература Дагестана и жизнь. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1963.
12. Агаев А. Некоторые вопросы языка и литературы советских народностей // Сб. научных сообщений ДГУ. — М-кала, 1967.
13. Айтматов Ч. В соавторстве с землею и водою. Очерки, статьи, беседы, интервью. — Фрунзе, 1979.
14. Айтматов Ч. "Всяк сущий в ней язык." // Лит.газета. — 1989, 8 ноября.
15. Айтматов Ч. Человек между двумя языками // Сов.Киргизия. — 1967, 17 сентября.
16. Акавов 3. Диалог времен. История кумыкской литературы в зеркале современности. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1996.
17. Акбиев С.-М. Дагестанско-татарские литературные связи XIX — начала XX века. (Проблема сравнительно-исторического изучения). Автореферат дис. д-ра филолог, наук. — Алма-Ата, 1989.
18. Акбиев С.-М. Верность дружбе. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1989.
19. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Сб. Многоязычие и лит.творчество. — Л.: Наука, 1981.
20. Антокольский Л. У очага поэзии. Очерк творчества Расула Гамзатова. — М.: Сов.пис., 1972.
21. Алиев С. Дорога в современность: проблемы реализма кумыкской литературы XIX — начала XX вв. — М-кала, 1977.
22. Арутюнов Л. Проблемы исследования художественных форм национального сознания // Национальное и интернациональное в советской литературе. — М.: Наука, 1971.
23. Асфандияров И.У. Русский язык в Узбекистане в условиях развитого социализма. — Ташкент, 1982.
24. Ахмедов С. Мастерство Э.Капиева-прозаика. // Эффенди Капиев и его роль в развитии дагестанской советской литературы. Сб. статей. — М-кала, 1981.
25. Ахмедов С. Ахмедхан Абу-Бакар. — М-кала, Дагучпедгиз, 1975.
26. Ахмедов С. Социально-нравственные ориентиры дагестанской прозы. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1990.
27. Ахмедов С. Художественная проза народов Дагестана. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1996.
28. Байрамукова И. Кайсын Кулиев. Очерк творчества. — М.: Сов.пис.,1975.
29. Бекизова Л. От богатырского эпоса к роману. — Черкесск, 1974.
30. Белинский В.Г. Пол. собран, сочин. — М.: изд. АН СССР, 1955. — Т.
31. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973. Бертельс Е. История персидско-таджикской литературы. — Избранные труды. — М., 1960.
32. Бикмухаметов Р. Орбиты взаимодействия. — М.: Сов.пис., 1983. Бикмухаметов Р. От изучения особенностей — к исследованию закономерностей // Вопросы литературы. — 1965. — N 8.
33. Бикмухаметов Р. Роман и литературный процесс. // Вопросы литературы. — 1971. — N 9.
34. Бикмухаметов Р. Проблемы изучения литератур народов СССР в современном литературоведении // Филологические науки — 1972. — N 6. Богословский Н. Тургенев. — М., 1964.
35. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика, — М.: Просвещение, 1987. Брагинский И. Двенадцать миниатюр. — М., 1966. Брагинский И. К изучению узбекско-таджикских литературных связей. II Взаимосвязи Востока и Запада. — М., 1961.
36. Брагинский И. Взаимодействие советских литератур народов Средней Азии // Взаимосвязи и взаимодействии национальных литератур. — М.: изд. АН СССР, 1961.
37. Богданова М. Роль русской литературы в становлении соц. реализма тюркоязычных литератур народов СССР. // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. — м.: изд. АН СССР, 1961.
38. Бучис А. Национальная самобытность и мировой контекст // Вопросы литературы. — 1982. — N 12.
39. Вагабова Ф. Формирование лезгинской национальной литературы. — М-кала, 1970.
40. Вагидов А. По пути традиций и поиска. — М-кала: Дагкнигоиздат,1976.
41. Вигидов А. Становление и развитие даргинской поэзии. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1979.
42. Вагидов А. Социалистический реализм и развитие даргинской литературы. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1987.
43. Вагидов В. Восхождение к единству. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1991.
44. Виноградов В.В. Великий русский язык. — М.: Гослитиздат, 1945.
45. Гамзатов Р. Мой Дагестан. — М-кала: Даучпедгиз, 1985.
46. Гамзатов Р. Верность таланту. М-кала: Даучпедгиз, 1980.
47. Гамзатов Р. По-земному беспокоясь. — М-кала, Даучпедгиз, 1987.
48. Гамзатов Р. Суди меня по кодексу любви. Размышления о литературе, интервью, диалоги, стихи. — М.: Новости, 1991.
49. Гамзатов Г. Художественное наследие и современность. Проблемы преемственности и взаимодействия дагестанских литератур. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1982.
50. Гамзатов Г. Преодоление. Становление. Обновление — М-кала: Дагкнигоиздат, 1986.
51. Гамзатов Г. Дагестан: историко-литературный процесс. Вопросы истории, теории, методологии. — М-кала: Даучпедгиз, 1990.
52. Гамзатов Г. Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти. — М.: Наследие, 1996.
53. Гачев Г. Любовь, человек. Эпоха. — М.: Сов.пис., 1966.
54. Гачев Г. Национальные образы мира. — М.: Сов.пис., 1988.
55. Горький М. О литературе. — М.: Сов.пис., 1955.
56. Гусейнов Ч. О двуязычии художественного творчества: история, теория, практика. // Вопросы литературы. — 1987. — N 9.
57. Гусейнов Ч. Этот живой феномен. Советская многонациональная литература вчера и сегодня. — М.: Сов.пис., 1988.
58. Гусейнов Ч. Формы общности советской многонациональной литературы. — М.: Мысль, 1978.
59. Дешериев Ю. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. — М.: Наука, 1966.
60. Джусойты Н. Ожерелье из похвал и упреков // Лит.Россия. — 1969, 11 апреля.
61. Жирмунский В. Алишер Навои и проблема Ренессанса в литературах Востока // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы. — М., 1967.
62. Заборов П. Литературное "посредничество" в процессе взаимодействия национальных литератур // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. — М.: АН СССР, 1961.
63. Залыгин С. Литературные заботы, — М.: Сов. Россия, 1982.
64. Иванов В., Михайловская Н., Панькин В. Язык великого братства. М.: Знание, 1986.
65. Капиева Н. По тропам времени. — М.: Сов.пис., 1982.
66. Капиева Н. Жизнь, прожитая набело. — М.: Сов.пис., 1969.
67. Капиева Н. Скрещение дорог. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1990.
68. Капиев Э. Неизданное. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1958.
69. Капиев Э. Избранное: в 2 т. — М-кала, 1971. — Т. 2.
70. Капиев Э. Избранное. — М.: Худ.лит., 1979.
71. Карим М. Отбирать только лучшее // Дружба народов. — 1976. — N12.
72. Кассиев Э. Национальные истоки социалистического реализма в дагестанской литературе // Вопросы дагестанской литературы. — М-кала, 1969.
73. Кассиев Э. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. — М-кала, 1994,
74. Кедрина 3. Национально-особенное и всеобщее в методе реалистического искусства. // Национальное и интернациональное в советской литературе. — М., 1971.
75. Кешоков А. Вид с белой горы. — М.: Современник, 1974.
76. Конрад Н. Запад и Восток. — М.: Наука, 1972.
77. Корабельников Г. Дорога к образу. — М.: Сов.пис., 1976.
78. Курбиев М., Магомедов М. Сближение, взаимообогащение, расцвет.1. М-кала, 1980.
79. Кулиев К. Так растет и дерево. — М.: Современник, 1975. Ларин Б. О филологии близкого будущего // Филологические науки. -1963.—N 1.
80. Лебедев В. Где вы, шубурумцы? // Даг.правда. — 1967, 17 марта. Ленин В.И. Поли, собран, сочин. Т. 29,39
81. Лихачев Д. К специфике художественного слова, — М.: АН СССР,1979.
82. Лихачев Д. Будущее литературы как предмет изучения II Новый мир.1969.—N6.
83. Ломидзе Г. Единство и многообразие. Вопросы национальной специфики советской литературы. — М.: Сов.пис., 1960.
84. Ломидзе Г. Ленинизм и судьбы национальных литератур. — М.: Современник, 1974.
85. Ломидзе Г. В поисках нового. — М.: Сов. пис., 1963 Магомед-Расул. Папаха и посох Сулеймана. О национальном характере. Литературные эссе, этюды. — М.: Сов.пис., 1987.
86. Мазанаев Ш.А. Национальное и интернациональное в русскоязычной литературе Дагестана. Автореф. дисс. .канд. филолог, наук. — М., 1979.
87. Мазанаев Ш.А. Русскоязычная литература Дагестана. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1984.
88. Мазанаев Ш.А. И.С.Тургенев и литературное двуязычие II Сб.статей преподавателей и аспирантов-филологов. — М-кала, ДГУ, 1994.
89. Маринеску Д.И. Двуязычие — фактор сближения социалистических наций и народностей. — Кишинев, 1975.
90. Митин Г. Памятник неизвестному подстрочнику // Худ.перевод: проблемы и суждения. — М.: Известия, 1986.
91. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Учебн.пособие. — Чебоксары, ЧГУ, 1988.
92. Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. — М.: Наука, 1984.
93. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Известия АН СССР, серия "Литературы и языка", 1981. — Т. 40, N 2.
94. Мусаев К. Роль взаимосвязей в судьбах младописьменных литератур // Живое единство. О взаимовлиянии литератур народов СССР. — М., Сов.пис., 1974.
95. Мусаев К. Межнациональные связи и развитие национальных литератур. Баку-Элм, 1989.
96. Мусаханова Г.Б. Татская литература (очерк истории 1917-1990) — М-кала: Дагкнигоиздат,, 1993.
97. Мустафин Р. Национальная форма и взаимодействие литератур // Живое единство. — М.: Сов.пис., 1974.
98. Набоков В. Собран, сочин. в 4-х томах. — М.: Правда, 1990. — Т. 1.
99. Неупокоева И. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур. — М.: АН СССР, 1961.
100. Огнев В. Расул Гамзатов. Очерк творчества. — М.: Худ.лит., 1964.
101. Османова 3. Художественная концепция личности в литературах Советского Востока. — М.: Наука, 1972.
102. Пархоменко М. Обновление традиций. — М.: Худ.лит., 1976.
103. Пархоменко М. Многонациональное единство советской литературы. — М.: Просвещение, 1978.
104. Пулатов Т. Язык, автор, жизнь // Литературное обозрение, — 1976. —1. N8.
105. Рифтин Б.Л. Типология взаимосвязи средневековых литератур II Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. — М., 1974.
106. Садыков А. Национальное и интернациональное в Киргизской литературе. — Фрунзе: ИЛ ИМ, 1970.
107. Султанов К. Поэты Дагестана. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1959.
108. Султанов К. Очерки истории дагестанских литератур XIX — начала XX вв. — М-кала: Дагучпедгиз, 1978.
109. Султанов К. Расул Гамзатов. Очерк творчества. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1973.
110. Султанов Каз. Поэзии неугасимый свет. Размышления. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1975.
111. Султанов Каз. Достоинство слова, — М-кала, Дагучпедгиз, 1976.
112. Султанов Каз. По законам художественности. — М-кала: Дагкнигоиздат, 1979.
113. Султанов Каз. Преемственность и обновление. — М.: Знание, 1985.
114. Султанов Каз. Динамика жанра. Особенное и общее в опыте современного романа. — М.: Наука, 1989.
115. Суровцев Ю. Необходимость диалектики. — М.: Худ.лит. 1982.
116. Сулейменов О. Эссе, публицистика, стихи, поэмы. — Алма-Ата: Жа-лын, 1989.
117. Ханазаров К.Х. Сближение наций и национальные языки в СССР. — Ташкент, 1963.
118. Ханазаров К.Х. Русский язык — второй родной язык народов СССР // Русский язык в национальной школе. — 1963. — N 3.
119. Хетагуров К. Владикавказские письма // Соч. в 9-ти т. — М.: Худ.лит., 1979. —Т. 3.
120. Храпченко М. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. — М.: Сов.пис., 1970.
121. Храпченко М. Художественное творчество, действительность, человек. — М.: Сов.пис., 1976.
122. Храпченко М. О прогрессе в литературе и искусстве // Вопросы литературы. — 1970. — N 5.
123. Чудакова М. Эффенди Капиев. — М.: Молод.гв-я. — ЖЗЛ. — Вып. 9 (485), 1970.
124. Юсупов Р. Дагестан и русская литература. — М.: Наука, 1964. Яхьяев М.-С. Здравствуй, папа! Рассказы и повесть. — М.: Дет.лит.,1982.
125. Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. — М.: Худ.лит., 1934.
126. Второй Всесоюзный съезд писателей СССР. Стенографический отчет. — М.: Сов.пис., 1956.
127. Стенограмма Декады литературы и искусства. Москва. 12.04. 1960. Т.3.
128. Взаимосвязи и взаимодействие литератур и художественная культура развитого социализма. — М.: Наука, 1981.
129. Взаимодействие и взаимообогащение. Русская литература и литературы народов СССР. —Л.: Наука, 1988.
130. Взаимосвязи Востока и Запада. — М., 1961.
131. Вопросы изучения многонациональной литературы в школе и ВУЗе // Сб. научных трудов ДГПУ. — М-кала: Дагучпедгиз, 1995.
132. Горький и литература народов Советского Союза. — Ереван, 1970.
133. Заря Дагестана", 1912, 31 марта.
134. История советской многонациональной литературы в 6-ти томах. — М.: Наука, 1970-1975.
135. Из истории литературных связей. — М., 1962.
136. История дагестанской советской литературы в 2-х томах. — М-кала,1967.
137. Интернациональное и национальное в литературе народов Дагестана. — М-кала, 1973.
138. Каталог печатных книг и публикаций на языках народностей Дагестана (Дореволюционный период) / Сост. А.А.Исаев. — М-кала, 1989. Мастерство Р.Гамзатова. — М-кала, 1986.
139. Национальное и интернациональное в литературе и искусстве. — М.,1964.
140. Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс,1987.
141. Поэтика дагестанской советской литературы. — М-кала, 1986. Проблема теории литературы и эстетики в странах Востока. — М.: Наука, 1964.
142. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. Проблемы взаимосвязей и взаимообогащения литературы и искусства народов СССР. — М., 1968.
143. Русский язык и его влияние на развитие дагестанских языков. — М-кала, 1984.
144. Социолингвистика. Типология. — М-кала, 1991.
145. Художественный перевод. — Проблемы и суждения. — М.: Известия,1968.
146. Художественные искания современной дагестанской литературы. — М-кала, 1983.
147. Эффенди Капиев и его роль в развитии дагестанской литературы. — М-кала, 1981.
148. Эффенди Капиев: Воспоминания современников. — М-кала: Дагкни-гоиздат, 1975.