автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Багдасарова, Надежда Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур"

Институт языкознания

На правах рукописи

Багдасарова Надежда Анатольевна

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В КОНТЕКСТЕ РАЗНЫХ КУЛЬТУР

Специальность 10 02.19 - Теория языка

Авторефер ат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Институт языкознания

На правахрукописи

Багдасарова Надежда Анатольевна

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В КОНТЕКСТЕ РАЗНЫХ КУЛЬТУР

Специальность 10.02.19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена в секторе психолингвистики Института языкознания Российской Академии наук

Научный руководитель: доктор филологических наук Василевич Александр П етрович

Официальные оппоненты: Хухуни Георгий Теймуразович, доктор филологических наук, профессор Ковшова Мария Львовна, кандидат филологических наук

Ведущая организация: Воронежский государственный университет

Защита состоится «_»_2004 г. в_часов на заседании диссертационного совета Д.002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, К-9, Большой Кисловский пер., 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института языкознания РАН

Автореферат разослан «_

_2004 г.

Ученый с е к р < диссертационного совета

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ I БИБЛНОТСХА I

сли1!#ж <М/0 К оэ мо5г*ч4/лК

л о л . н а у к А. В. Сидельцев

»

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование направлено на изучение лексики, описывающей проявление эмоций в русском и английском языках, ее классификацию, выявление универсалий и этнопсихологических особенностей эмоциональности, отражающихся в языке.

К числу основных задач относятся: 1) выявление лексических способов вербализации эмоций в русском и английском языках; 2) описание общих и отличительных черт в эмотив-ной лексике двух языков; 3) объяснение полученных результатов с точки зрения существующих психологических и психолингвистических теорий; 4) разработка методических приемов и процедур, позволяющих сопоставлять лексические группы двух языков. .

Решение этих задач невозможно без сбора максимально полных словников эмотивной лексики в обоих языках и выработки приемов сопоставительного анализа полученных данных, позволяющих сравнивать проявления эмоциональности в разных языках.

Важно подчеркнуть, что мы имеем здесь в виду слова, непосредственно связанные с эмоциями, выражающие их (радостный, грустный, пылать от гнева, побледнеть от страха). Такую лексику мы и будем в дальнейшем называть эмотивной лексикой.

Актуальность работы определяется двумя обстоятельствами.

1. Хотя в современной лингвистике фундаментальным исследованиям вербально-понятийного множества эмоций уделяется большое внимание, наука о языке еще не готова ответить на все вопросы, связанные с проявлением эмоциональности в языке. Важность основательного изучения языка эмоций не вызывает сомнений, однако до сих пор большинство авторов ограничивают предмет исследования по преимуществу собственно языковым механизмом объективации психических переживаний человека. Вне поля зрения (или в лучшем случае на его периферии) остаются важные экстралингвистические факторы, оказывающие воздействие на эмоциональную (в том числе и вербально оформленную) сферу жизнедеятельности человека. При этом обычно во внимание не принимаются особенности этнопсихологии, национального характера, специфика бытия той или иной этнической общности, архитектоника национальных культур, их типология, а также особенности менталитета исследуемого этноса. По-настоящему глубокое исследование в этой области должно выполняться в пограничной зоне интересов разных наук - лингвистики, культурологии, этнографии, этнологии, социологии, психологии, физиологии, этнопсихологии. Именно предлагаемое нами многоаспектное, лингво-культурологическое изучение эмоциональной концептосферы позволит в полной мере исследовать лингвистические средства формирования эмоциональной номинативной системы.

2. В настоящее время все большее число исследователей сходятся во мнении о большой продуктивности ассоциативного подхода к изучению когнитивных процессов. Именно такой подход является для нас основным.

На защиту выносятся следующие положения:

• эмотивную лексику как достаточно сложный объект можно исследовать только применив комплексный подход, в котором используются разнообразные лингвистические, психофизиологические и этнокультурные данные;

• источником получения наиболее полного списка лексических средств для выбранной области служит ассоциативный эксперимент;

• состав эмотивной лексики во многом определяется регулируемыми и нерегулируемыми физиологическими компонентами реально испытываемых эмоций;

• при сопоставлении эмотивной лексики в двух разных языках обнаруживаются различия, связанные с этнокультурными особенностями, и универсальные черты, характерные для носителей разных языков как представителей вида homo sapiens.

Предмет анализа сводится к исследованию характера отражения в языке эмоциональной сферы жизнедеятельности людей, представляющих разные этно-культурные общности.

Объектом исследования являются лексические способы вербализации шести основных эмоций в русском и английском языках.

Теоретическую основу исследования составляют психологические модели, описывающие характер эмоций (прежде всего, их физиологические корреляты), а также этнолингвистические и культурологические представления, по которым культура англоязычных народов (включая эмоциальную сферу) может быть противопоставлена русской культуре.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринято комплексное исследование эмоций с привлечением лингвистических данных, психофизиологического подхода и кросс-культурных данных. В частности, впервые показывается, как отражена в языке корреляция между эмоциями и психофизиологическим состоянием человеческого организма.

Основу методического подхода составляет эксперимент с привлечением представительной группы носителей разных языков, однако экспериментально проверяемые гипотезы формулируются в результате глубокого критического анализа многочисленных работ в психологии и смежных областях.

Материал для исследования был получен в ходе специально организованного опроса носителей языка и включает более 2700 слов и словосочетаний, относящихся к эмотивной лексике.

Теоретическая значимость полученных результатов определяется тем, что на обширном языковом материале однозначно доказывается правомерность некоторых гипотез, выдвинутых учеными разных областей знаний относительно природы эмоций. В частности, подтверждается связь между эмоциями и психофизиологическим состоянием человеческого организма. Упорядочиваются знания о структуре семантической группы слов, связанных с эмоциями. Выявляются как этно-культурные особенности отражения эмоций в национальных языках, так и универсальные характеристики. Предложены критерии выбора источника лексического материала.

Практическая значимость работы заключается, прежде всего, в получении и структурировании обширного языкового материала, позволяющего ставить и решать целый ряд задач в области исследования эмоций вообще и эмотивной лексики в частности. Полезными могут оказаться разработанные автором методы проведения экспериментов и обработки данных, которые пока не нашли широкого применения в лингвистике. Предложен подход к определению двуязычных лексических соответствий, который может использоваться лексикографами и преподавателями перевода.

Работа прошла апробацию на XIV Международном симпозиуме по психолингвистике в Институте языкознания РАН и межвузовском семинаре по лингвострановедению в МГИ-МО. По теме диссертации опубликовано пять печатных работ.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. Библиография включает 135 работ.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы диссертационной работы, ставятся основные цели и задачи исследования, характеризуется ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, обосновывается выбор методов и материала.

В главе 1 («Психология эмоций») приводится обзор литературных данных по вопросам общей теории эмоций в психологии. Здесь особое внимание уделяется психофизиологическим коррелятам эмоций, которые, как нам представляются, имеют прямую связь с характером эмотивной лексики. Кроме того, анализируются формы невербального выражения эмоций и идиоэтническая детерминированность этого аспекта коммуникации. Выделяется группа основных эмоций.

- В Разделе 1 дается краткий обзор подходов к пониманию и описанию эмоций в психологии. Психологические теории генезиза эмоций весьма разнообразны. Ученые не прояв-. ляют единодушия даже по такому вопросу, как определение самого понятия «эмоция». Обычно она определяется как переживание человеком своего отношения к чему-либо (к настоящей или будущей ситуации, к другим людям, к самому себе и хл)\ как выражение со-

стояния субъекта и его отношения к объекту; как состояние, которое увеличивает или уменьшает способность самого тела к действию, благоприятствует ей или ограничивает ее, как функция двух факторов: мотивации, или потребности, с одной стороны, и разности между информацией, необходимой для удовлетворения данной потребности, и информацией, доступной субъекту - с другой (речь идет об информации прагматической, по сути дела о средствах удовлетворения потребности) и т.д.

Помимо этого узкого значения термин «эмоция» используется и в широком смысле, когда имеется в виду целостная эмоциональная реакция личности, включающая не только психический компонент - переживание, но и специфические физиологические изменения в организме, сопутствующие этому переживанию. В этом случае можно говорить об эмоциональном состоянии человека.

Хотя большинство эмоций являются полярными: удовольствие - неудовольствие, веселье — грусть, радость — печаль и т.п., в сложных человеческих чувствах они нередко образуют противоречивое единство. Существуют смешанные эмоции, когда в одном и том же переживании сочетаются и положительные, и отрицательные оттенки (например, можно получать удовольствие от страха в «комнате ужасов»; в ревности страстная любовь уживается со жгучей ненавистью и т.п.),

Одна и та же причина может вызывать разные эмоции. Это зависит от индивидуальных вкусов, интересов, нравственных установок и опыта, а также от темперамента людей и, наконец, от ситуации, в, которой они оказываются. Например, опасность у одних вызывает страх, а у других - радостное, приподнятое настроение (уместно упомянуть модное ныне увлечение «экстримом»).

Наличие напряжения, возбуждения или противоположных им состояний вносит в эмоции существенную дифференциацию. Эмоции традиционно делят на стенические, повышающие жизнедеятельность организма, и астенические - ослабляющие ее. Сильная эмоция может в результате «шока» дезорганизовать деятельность человека и оставить его на некоторое время в таком подавленном состоянии, в котором он не может сделать что-либо, требующее какого-то напряжения и сосредоточения. И вместе с тем иногда необычное чувство, охватившее человека, может вызвать такой подъем всех его сил и сделать его способным на такие достижения, до которых он никогда бы не поднялся без этого чувства. Радость, порожденная каким-нибудь значительным для личности переживанием, может вызвать прилив сил, при котором любая работа будет делаться легко.

Принимая деление эмоций на два класса: стенические (возбуждающие) и астенические (угнетающие), некоторые ученые связывают первые с положительными эмоциями, а угнетающие - с отрицательными. Однако подобное прямое противопоставление положительного

6

и отрицательного зачастую оказывается чисто внешним. Одно и то же чувство в зависимости от era силы и от конкретных условий реализации может быть и «стеническим», и «астеническим». Эмоции, как положительные, так и отрицательные, могут в зависимости от ситуации, индивидуальных особенностей восприятия и культурной специфики иметь как астеническую, так и стеническую направленность.

Существуют и другие основания для классификации эмоций: по их интенсивности, длительности, по степени осознанности причины их появления и т.д. Известно, например, что интенсивность эмоции напрямую связана с уровнем активации организма.

Обычно эмоция возникает из-за неожиданности события, к которому мы не успели подготовиться, не могли собрать всю информацию, необходимую для адекватной реакции. Если мы встречаем данную ситуацию с достаточным запасом нужных сведений, то эмоция не возникает. Так или иначе, ведущую роль в субъективной дифференциации эмоций играет оценка ситуации. При этом нужно иметь в виду не просто анализ внешних условий, а, скорее, оценивание индивидом возможностей удовлетворения своих потребностей, которые зависят как от внешних, так и от внутренних условий.

Различные эмоциональные состояния являются прямым следствием оценки перспективы в плане удовлетворения потребности. Если удовлетворение маловероятно, возникает отрицательная эмоция; в противоположном случае, когда перспективы удовлетворения потребности благоприятны, преобладает позитивный эмоциональный фон. Именно такое определение эмоций доминирует в когнитивно-ориентированных теориях.

Рассматривая теории, интерпретирующие эмоцию как результат когнитивной оценки ситуации, необходимо отмстить те из них, которые предлагают различать два основных компонента эмоций: физиологический и когнитивный. Особый интерес для нас представляют теории, доказывающие что нейрофизиологический компонент возбуждения специфичен по отношению к качеству переживаемой эмоции. Качество эмоции зависит от физиологического возбуждения, а точнее - от оценки человеком собственного физиологического состояния, хотя способность субъекта к распознаванию и дифференцирование паттернов физиологического состояния весьма несовершенна. Такая точка зрения подкрепляется данными о специфичности паттернов физиологического возбуждения для разных эмоций.

Показано, что эмоции связаны с познавательными процессами, причем когнитивные процессы (когнитивная оценка ситуации) влияют на эмоциональные переживания, но и эмоции, в свою очередь, оказывают влияние на познавательные процессы. Например, известно, что лучше запоминается та информация, которая соответствует настроению.

Рассматриваются также некоторые теории мотивации, хотя в науке нет единого мнения о том, следует ли рассматривать мотивацию и эмоции как совершенно независимые фе-

номены. Между прочим, этимологически оба термина происходят от одного латинского глагола movere, что означает «двигаться»; в самом деле, если наши потребности толкают нас к действию, то наши эмоции тоже часто лежат в основе наших поступков.

Как бы то ни было, хочется верить, что дальнейшее развитие теории эмоций приведет к некоторому синтезу подходов", поскольку при всех противоречиях между существующими теориями ясно прослеживается их взаимодополнительность. Каждая из них — это особая предметная область без значительных пересечений с другими.

Раздел 2 посвящен чисто психофизиологическим коррелятам эмоций. Одна из главных трудностей при описании эмоций заключается в том, что эмоция проявляется одновременно и во внутренних переживаниях, и в поведении, причем то и другое связано еще и с физиологической мотивацией.

По мнению физиологов, состояние эмоционального напряжения сопровождается существенными изменениями функций ряда органов и систем, подобно пожару, охватывающему весь организм.

Любая эмоция воздействует практически на все органы и ткани организма. Принято считать, что эмоциональное возбуждение включает в себя: произвольно регулируемые компоненты (сюда относятся общедвигательные и мимические реакции, речевые реакции) и нерегулируемые компоненты эмоций (деятельность сердца, флуктуация крови, изменение состояния мышечной системы, потоотделение и т.д.).

Так, датский психолог К. Ланге в своей «сосудодвигательной теории» связывал эмоции с состоянием иннервации и шириной сосудов, которые задействованы при этих эмоциях. Он приводит описание физиологических и поведенческих характеристик различных эмоций. Например, Радость сопровождается возбуждением двигательных центров, из-за чего появляются характерные движения (жестикуляция, подпрыгивание, хлопание в ладоши), усилением кровотока в мелких сосудах (капиллярах), вследствие чего кожа тела краснеет и становится теплее, а внутренние ткани и органы начинают лучше снабжаться кислородом и обмен веществ в них начинает происходить интенсивнее.

Современная физиология показала, что эмоции не сводимы к одним лишь периферическим реакциям. В эмоциональных процессах участвуют в теснейшем взаимодействии как периферические, так и центральные факторы.

Представители психофизиологического подхода к эмоциям стремятся определить характер процесса активации, выражающийся в нейрональных и вегетативных процессах, соответствующих различным уровням эмоциональной активации и типам эмоций. Одной из центральных задач этого подхода является стремление найти способ дифференцировать эмоциональные состояния, исходя из показателей физиологической активности, т. е. научиться

8

определять, какую эмоцию переживает человек с помощью измерения различных физиологических показателей.

Несмотря на то, что эта проблема далека от окончательного решения, принципиальная возможность распознавания эмоции по физиологическим показателям уже продемонстрирована. Исследования показывают, например, что, даже измеряя только два показателя - частоту сердечных сокращений и изменение температуры тела, - можно достаточно точно различать такие важнейшие эмоциональные состояния, как гнев, страх, печаль, радость, удивление и отвращение.

Гнев связан с сильным увеличением частоты сердечных сокращений и значительным повышением температуры тела; Страх — с сильным учащением сердцебиения и незначительным понижением температуры тела и т.д.

Если психофизиологические флуктуации действительно играют столь важную роль в генезисе эмоций, это не могло не отразиться в языке. Проведенное еще на подготовительном этапе пилотное исследование показало, что значительную часть слов и словосочетаний, описывающих эмоции, составляет именно эта «психофизиологическая» лексика (ср. сердце остановилось отужаса, онеметь отудивления,похолодеть от страха).

В Разделе 3 мы обсуждаем невербальные формы выражения эмоций. Без упоминания о такой значимой составляющей, как невербальные формы экспрессии, исследование в области эмоций вообще не представляется полным. Мимико-интонационное выражение эмоций, равно как и способность к распознаванию эмоционального состояния другого человека, представляет важный аспект процесса изучения эмоций и эмоциональности, так как невербальные формы выражения вполне могут служить объективным показателем эмоций.

При эмоциональном переживании периферические изменения охватывают весь организм, распространяясь на систему мышц лица и всего тела, а также проявляются в так называемых выразительных движениях: мимике - выразительных движениях лица; пантомимике

- выразительных движениях всего тела; «вокальной мимике» - выражении эмоций в интонации и тембре голоса. Выразительные движения суть не просто сопровождение эмоций, а внешняя форма их существования или проявления. Считается, что мимические компоненты эмоций являются не только собственно выражением эмоций, но и фактором, усиливающим переживание эмоции.

Выразительные движения выполняют определенную актуальную функцию, а именно

- функцию общения. Они представляют собой одновременно средство сообщения и средство воздействия; это как бы речь, лишенная слова, но исполненная экспрессии. Нельзя понять выразительных движений человека, если отвлечься от того, что он общественное существо, отсюда вытекает социальный характер функции, выполняемой выразительными движения-

ми. Символическое значение выразительного движения возникает в ходе накопления длительного опыта общения. Форма и виды выразительных движений фиксируются той общественной средой, к которой мы принадлежим.

Впрочем, в ряде случаев движения приобретают конвенциональный статус (например, конвенциональная улыбка), и за ними, в сущности, не стоят никакие чувства. Подлинное выражение чувств тоже обычно получает установленную, стилизованную, как бы кодифицированную социальными обычаями форму. Нельзя провести четкую грань между тем, что в наших выразительных движениях социально, а что в них идет от природы. Природное и социальное, естественное и историческое здесь, как это часто бывает, образуют неразложимое единство.

Мы сплошь и рядом производим то или иное выразительное движение именно потому, что, как мы знаем, оно имеет определенное значение для других. Чтобы до конца понять такие движения, нужно уметь оценить характер воздействия, которое они оказывают на окружающих. Выразительные движения, воспринимаясь и истолковываясь другими людьми из контекста нашего поведения, приобретают для них определенное значение.

К числу элементов невербального поведения относится и контакт глаз, основанный на оптико-кинетической системе знаков (или кинесике). Э.Эриксон приписывал русским особую выразительность глаз, их использование «как эмоционального рецептора, как алчного захватчика и как органа взаимной душевной капитуляции». Русская культура — значительно более «глазастая», чем англосаксонская. Этому факту мы найдем подтверждение в ходе своих экспериментов.

Тем не менее, выражение многих эмоций носит универсальный характер и свойственно человеку как виду homo sapiens. Дарвин полагал, что универсальность проявления эмоций имеет приспособительное значение для выживания. Например, выражение лица может сигнализировать о негативном отношении даже у некоторых видов животных, не обладающих языком. Однако в первой половине XX века многие ведущие культурантропологи, включая М. Мид, обнаружили многочисленные свидетельства того, что у представителей разных культур существуют значительные различия в экспрессивном поведении, в том числе и в мимике. По их мнению, выявленные различия означают, что мимика - это язык, которым, как и любым другим, человек овладевает в процессе социализации. С другой стороны, обширная серия экспериментов, проведенная в 60-е гг. прошлого века П.Экманом и У.Фризеном, выявила инвариантность мимики в различных культурах. В настоящее время универсальность отражения базисных эмоций (гнев, грусть, страх, радость, отвращение, удивление) в экспрессивных выражениях лица общепризнана, хотя и допускаются некоторые межкультурные вариации в мимике. Более того, в исследовании, проведенном одновременно

10

в десяти странах, было выявлено, что по мимике представителей чужих культур очень хорошо опознаются не только «чистые», но и смешанные эмоции.

В связи с этим представляется необходимым упомянуть еще об одном виде экспрессивного поведения человека - о жестах, или выразительных движениях рук, которые очевидно должны стать предметом отдельного исследования. В обыденном сознании существует убеждение, что с помощью жестов («на пальцах») представители разных культур, даже не зная языка друг друга, могут объясниться между собой. На самом деле это далеко не так. За последние десятилетия появилось много работ, описывающих и систематизирующих жесты. Из них становится все более очевидным, что большинство жестов культурно-специфичны, и не только не способствуют межкультурной коммуникации, а затрудняют ее.

В Разделе 4 мы анализируем различные подходы к проблеме выделение группы основных эмоций, ибо по понятным причинам, мы не могли позволить себе заниматься всей областью эмоций - материал был бы просто необозримым. Чтобы разумно ограничить объем рассматриваемых явлений, мы должны были определить список конкретных эмоций для своего исследования. Хотя до сих пор четких критериев определения группы основных эмоций не выработано, нам удалось выяснить, что чаще других авторы относят к числу «основных»

шесть эмоций: радость, грусть, гнев, страх, презрение и удивление. Эти эмоции и составили предмет нашего дальнейшего изучения.

Глава 2 («Этнопсихологическая детерминированность языковой картины мира») содержит обзор работ по этнопсихологической детерминированности языковой картины мира эмоций. Здесь выделяется ряд характеристик, позволяющих предположить наличие существенных расхождений между носителями языка, представляющими русскую культуру с одной стороны, и культуру англоязычных народов - с другой.

Поскольку в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, всегда этнически обусловлено и сознание человека. Этносоциокультурный фактор выявляется, в частности, в национально-этнических особенностях способа формирования и формулирования мысли. Очевидно, что этот процесс носит во многом неосознаваемый характер, поскольку сама система сознания скорее всего определяется этническими стереотипами поведения. Однако именно эта определенная системность сознания, или образы мира, влияет на поведение представителей того или иного сообщества и определяет его.

Наличие сознания - один из дифференциальных признаков личности. Личность же формируется в процессе социализации. Следовательно, сознание не может не нести на себе отличительные черты того общества, в котором происходит становление личности. В про-

цессе социализации индивид приобретает, в том числе, некую систему координат. Данные представления всегда национально маркированы. Несмотря на все разнообразие индивидуальных «мозаик», сложенных из частей «целого», существует некое «ядро», объединяющее всех членов некоторой социальной группы и специфичное именно для этой группы. Манифестации характеристик этого ядра естественно ожидать и в природе эмоций, и, как частный случай в эмотивной лексике.

Напомним, что целью нашей работы было выявление возможных этнопсихологических детерминант эмоциональности дискурса, т.е. мы пытались ответить на вопрос, влияет ли принадлежность к той или иной культуре на структуру эмотивной лексики соответствующего языка. В этом смысле было бы полезным ознакомиться с существующими взглядами на этнокультурные особенности совокупности людей, говорящих соответственно на русском и английском языке. Проблемами сходства и различия в психологии индивидов, принадлежащих к разным культурным и этническим группам, занимается кросскультурная психология. Одно из основных понятий здесь - "культурный синдром" - определенный набор ценностей, установок, верований, норм и моделей поведения, которыми одна группа культур отличается от другой. Этому и посвящается Раздел 1.

Нас, прежде всего, интересовали те «культурные синдромы», по которым русские и англоязычные общности противопоставлены в наибольшей степени. Здесь, в первую очередь, выделяют оппозицию «индивидуализм - коллективизм». «Индивидуалистической» называют культуру, в которой индивидуальные цели ее членов не менее (если не более) важны, чем групповые. Напротив, «коллективистская» культура, характеризуется тем, что в ней групповые цели превалируют над индивидуальными. Согласно данным Холфстеде, культуры англоговорящих стран (Великобритании, США, Австралии, Канады, Новой Зеландии) относятся к выраженному индивидуалистическому типу, а русская культура - к коллективистскому типу.

Существует целый ряд «сопутствующих» характеристик, свойственных обсуждаемым типам культур. К ним можно отнести избегание неопределенности (uncertainty avoidance), степень дистанцированности от власти (power distance) и тендерная значимость (masculinity -feminity). По всем этим трем измерениям русская культура и культура англоязычных стран также являются антиподами.

Считается, что для коллективистской культуры с высоким уровнем избегания неопределенности характерна большая, чем для индивидуалистической, дифференциация эмоциональных категорий, и ее представители проявляют свои эмоции ярче. Внимание к контексту сообщений проявляется у них в богатстве языковых средств для выражения эмоций, в стремлении передавать все оттенки возникающих между людьми чувств.

12

В этой связи было бы уместным сказать несколько слов об известной теории лингвистической относительной Сепира-Уорфа, в которой, как нигде глубоко, связываются проблемы языка и этнокультурных особенностей общности людей, говорящих на данном языке. Эта теория кратко обсуждается в Разделе 2.

С работ Сепира-Уорфа, утверждавших, что язык и образ мышления взаимосвязаны, в сущности, стала развиваться новая область науки - этнопсихолингвистика Ее центральными проблемами считаются проблема соотношения языка и мышления или, иначе, влияние различных языков на познавательную деятельность их носителей; проблема различной категоризации действительности и проблема влияния языка на поведение людей. В дихотомических противопоставлениях (язык мыслительная (познавательная) деятельность; язык катетеризованная в языке реальная действительность; язык поведение носителя языка) язык мыслится по Сепиру-Уорфу, как некое деятельное начало, как «причина», детерминирующая второй элемент упомянутого противопоставления.

Итак, с одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются значимыми для носителей данной культуры; с другой стороны, в процессе общения с окружающим миром носитель языка воспринимает его соотнося с концептами, существующими именно в этом языке и характерными для данной культуры.

Мы не можем полностью осознать действительность, не прибегая к помощи языка. «Реальный мир» в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы. По Б.Уорфу, «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мир предстает перед нами калейдоскопическим потоком информации, и человек расчленяет этот поток, организует его и распределяет так, а не иначе потому, что является участником соглашения, предписывающего подобную систематизацию».

Жизнь общества и лексика языка, на котором оно говорит, всегда тесно связаны. Одной из главных причин расхождения в семантических системах разных языков является неодинаковое отражение объективной действительности в сознании соответствующих носителей языка в ходе познавательной деятельности.

Не менее яркое проявление специфичности восприятия окружающего мира можно найти, и анализируя слова, которые связаны с эмоциально-духовной сферой жизнедеятельности человека. Обсуждению идиоэтнических особенностей эмоциональности дискурса в русском и английском языке посвящен Раздел 3.

Выше мы говорили о разнообразных признаках, по которым противопоставляются индивидуалистические и коллективистские культуры. Эти общие отличия отражаются на языке, обслуживающем эти культуры, и в том числе на эмотивной лексике. Представители

индивидуалистических западных культур больше внимание обращают на содержание сообщения, на то, что сказано, а не на то - как, их коммуникация в слабой степени зависит от контекста. Для таких культур, называемых низкоконтекстными, характерен когнитивный стиль обмена информацией.

В высококонтекстных культурах при передаче информации люди склонны в большей степени обращать внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Русская культура является высококонтекстной.

Принадлежность к той или иной культуре предопределяет также уровень эмоциональности и ее интенсивность. Именно этим и объясняется наличие серьезных расхождений в эмоциональной оценке действительности у носителей русского и английского языка. Так, А.Вежбицкая отмечает, что русская культура поощряет резкие, безоговорочные суждения, а англосаксонская культура их избегает. Это подтверждают также данные об использовании наречий абсолютно (166) и совершенно (365), в то время, как частота их английских аналогов — absolutely (12), utterly (27), perfectly (31). Если прибавить к этому употребление слов terribly (18), awfully (10), horribly (12), с одной стороны, и страшно (159) и ужасно (170), с другой, различие между двумя культурами и их отношение к «преувеличению» в восприятии действительности станет еще более очевидным.

В русской культуре вербальное выражение эмоций относится к одной из основных функций человеческой речи. При этом русский язык имеет исключительно богатый репертуар лексических и грамматических выражений для разграничения эмоций и придания особой окраски межличностным отношениям. С этим связаны особенности русского словообразования, непереводимого на другие языки: множество «задушевных» слов (заветный, ненаглядный, родимый, душа-человек и т.п.), слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (голубчик, душенька, зазнобушка, светик мой, миленький, хорошенький), а также наличие большого числа «активных» эмоциональных глаголов (тосковать, грустить, огорчаться, хандрить, ужасаться, стыдиться, любоваться, негодовать, томиться и т.д.). Еще одним проявлением эмоциональности может служить разнообразие окрашенных в определенные тона вариантов имен (Мария, Маша, Машенька, Машуня).

Эти данные хорошо увязываются с гипотезой лингвистической относительности Сепира - Уорфа, которую мы обсуждали в предыдущем разделе.

Однако необходимо отметать, что, несмотря на значимость анализа этнопсихологической детерминированности языкового сознания и дискурса, нельзя забывать, что общие принципы теории речевой деятельности едины для человека как биологического вида (homo sapiens). В частности с большой степенью уверенности можно ожидать, что много общего

должно быть на уровне психофизиологии, и соответственно в лексике, отражающие психофизиологические флуктуации.

Итак, согласно одним предпосылкам, следует ожидать существенных различий в составе эмотивной лексики сопоставляемых языков, а с другой, есть предпосылки, обуславливающие универсальный характер этой лексики.

Поэтому, переходя к описанию проведенного нами собственного исследования, мы хотим подчеркнуть, что нам в равной степени будут ценны результаты, говорящие в пользу универсальных свойств языка, и данные по этносинкритичности эмотивной лексики.

Глава 3 («Экспериментальное исследование соотношения эмотивной лексики в русском и английском языках») представляет собой экспериментальную часть диссертационной работы. Здесь в центре внимания оказываются методы отбора материала и анализа данных.

Раздел 1 содержит сравнительный анализ существующих источников лексического материала. При выборе источника мы исходим из главного требования: получение возможно более полного словника. Перечень самих источников не так велик: интроспекция (исследователь полагается на собственный языковой опыт, черпая из него необходимые примеры и обобщения), анализ корпуса текстов (чаще всего - классиков литературы), словари (толковые и другие), эксперимент (обращение к интуиции большого числа рядовых носителей языка). Раздел посвящен сопоставительному анализу достоинств и недостатков названных источников. При этом важнейшими были такие параметры: полнота, репрезентативность, отношение к норме, цена поиска, удобство расположения. Оценив каждый из источников материала по этим параметрам, мы определили, что самым подходящим для нашего исследования является эксперимент. Тем не менее, было решено не отказываться от очевидных сильных сторон других источников и при необходимости дополнять экспериментальные данные информацией из ассоциативных словарей. В последнее время арсенал лингвистических средств исследования пополнился за счет интернета. Вероятно, в будущем его роль существенно возрастет, тем более, что сам язык интернета оформляется как особая разновидность русского языка с гипертрофированной долей русифицированных английских заимствований (имеющих, как правило, иронический оттенок), использованием «смайликов» и т.д. Однако сейчас говорить о практическом значении использования сетевой информации для наших целей явно преждевременно.

Остановившись на эксперименте, как основном источнике своего материала, мы должны были выбрать для своего исследования конкретную экспериментальную процедуру. Мы полагали, что максимально полный словник в относительно сжатые сроки можно получить, используя распространенный ныне ассоциативный эксперимент. В Разделе 2 кратко описываются теоретические основания ассоциативной методики.

Центральным в работе является Раздел 3, где подробно описывается серия экспериментов, проведенных в русской и англо-язычной аудитории. В русской части эксперимента участвовали 47 носителей русского языка, в английской - 26. В обоих случаях в качестве стимулов задавались названия шести основных эмоций, а испытуемые должны были написать все слова и словосочетания, которые ассоциируются у них с данными эмоциями. Всего было получено около 2400 ответов. Поскольку число англо-язычных испытуемых сильно уступало числу русских, ряд слов в анкетах так и не появился, и мы дополнили словник, обратившись к данным английского ассоциативного словаря.

При анализе результатов нас в первую очередь интересовал именно словник. Приведем сводные данные о доле каждой эмоции в общем словнике в двух языков (в %):

Язык Эмоции - -стимулы

Гнев Горе Радость Страх Удивление Презрение

Русск. 23,1 19,7 19,8 16,7 9,7 11,0

Англ. 21,3 20,8 14,6 16,5 14,7 12,1

Всего 22,0 20,3 16,7 16,6 12,7 11,7

Бросается в глаза неравномерный объем словников по эмоциям (последняя строка): наибольшим разнообразием слов обладают ГНЕВ и ГОРЕ. Наиболее «обделенным» в лексическом отношении оказалось ПРЕЗРЕНИЕ. Однако более интересны расхождения по языкам: у англичан существенно более весомой, чем у русских, является доля слов для УДИВЛЕНИЯ, а у русских более весомой, чем у англичан, оказывается доля слов для РАДОСТИ.

В полном объеме полученные словники представлены в Приложении.

Для дальнейшего исследования мы отобрали только те слова, которые недвусмысленно связывались с психофизиологическими компонентами эмоций. Кстати, количественно это была самая многочисленная группа, и именно ее можно отнести к «ядру» эмотивной лексики в обоих языках.

Отобранные в соответствии с поставленной задачей слова и словосочетания были разделены на две примерно равные по объему группы. Одна группа включала слова и словосочетания, связанные с регулируемыми компонентами эмоций (например, включающие названия частей тела или указание на функции этих частей - ср. рот до ушей, руки опустились, морозпокоже, головапоникла, отрешенный взгляд,зажмуриться', surprised look, stab sb In the back, a feast for eyes). В табл. 1 представлены данные по обоим языкам.

Таблица 1. Слова, связанные с регулируемыми компонентами эмоций

Язык Части эмоции все-

тела Горе Радость Гнев Презрение Страх Удивление го

лицо, рот 4 9 8 8 6 7 : 4ZU'1

глаза 7 4 7 4 5 14 41?.:

Русск. руки, ноги 3 3 5 - 14 3 -28,

голова 7 1 3 1 2 2 ; 1fr

туловище 3 2 - 1 4 1

всего - - 2С-" 19- 23Г К 1*гГ" 311 гт.- 138

лицо, рот 11 6 б 3 8 L3&.

голова 5 2 10 4 5 8 34.

Англ. туловище 5 - 5 3 7 3 23

глаза 2 5 2 1 1 9

руки, ноги 1 2 2 2 4 - Ш

всего Ш . 15* 25й - 1Г -v20f, „ .283 . 124

Прежде всего, обращает на себя внимание тот факт, что общий объем русского словника несколько больше английского, что вполне согласуется со сделанными выше предположением о более высокой степени эмоциональности русских как представителей высококонтекстной культуры. Перейдем к анализу частных результатов.

Из последнего столбца табл. 1 следует, что самым «выразительной» частью тела в обоих языках является лицо - этого, в общем, и следовало ожидать. Но на этом сходство кончается. Для остальных частей тела мы получили в двух языках прямо противоположные результаты. В русском языке явно выделяются глаза. Английская лексика, со своей стороны, делает акцент на голову и тело. Между прочим, применительно к телу у англичан довольно много слов связано с животом

your stomach и Т.п ), в то время как в русском языке встретилось всего одно указание на него, да ито косвенное (сосет подложечкой).

Отдельно были исследованы предпочтения в выборе отдельных частей тела для тех или иных эмоций. С этой целью вычислялась величина 17, которая учитывала долю встречаемости части тела в словнике данной эмоции (с поправкой на удельный вес слов, связанных с данной эмоцией в целом). Данные по предпочтениям представлены в табл. 2 (выделены клетки для пар, где предпочтения наиболее существены).

Таблица 2. Предпочтения в парах [часть тела - эмоция]

Части э м с ц и и

язык тела Горе Радость Гнев Презрение Страх Удивление

глаза 100 71 102 98 53 ТГг'т-т

Русск. лицо, рот 56 155с 114 64 85

голова -257'- 45 112 62 56 64

туловище 161 - 90 j-лек. V 46

руки, ноги 63 78 107 - 55

глаза 27" ' 2ГГ'< 52 53 33

Англ. лицо, рот 16Т 134 81 54 51 96

голова 76 49 ; <*Л47Г.и 118 92 104

туловище 112 - 109 130 57

руки, ноги 46 150 91 -

Легко видеть, что некоторые из предпочтения в двух языках совпадают (например, УДИВЛЕНИЕ лучше всего передается глазами, а СТРАХ - туловищем и конечностями. Но большинство предпочтений в двух языках все же не совпадают. Особенно отметим ПРЕЗРЕНИЕ, где у англичан ведущей частью тела являются конечности, в то время как в русском языке вообще нет ни одного слова, называющего их. Там, напротив, самой популярной частью тела является лицо, которое у англичан для этой эмоции как раз относится к числу самых непопулярных.

К другой группе были отнесены слова и словосочетания, которые связаны с нерегулируемыми функциями организма и выражают различные органические изменения - как внутренние (деятельность сердца, системы кровообращения, активизация или, наоборот, ступор-ное состояние), так и внешние проявления (пото- или слезовыделение, температура, цвет кожи) Ср.: кровь закипела, трястись, побагроветь, потерять дар речи, tears, feel the blood quickening). Если в предыдущем случае, когда речь шла о частях тела, человек в какой-то мере может контролировать свое поведение, то в данном случае проявления носят по преимуществу неконтролируемый характер. В этом смысле можно было ожидать, что различия между русскими и английскими словами окажутся минимальными.

В табл. 3 представлены общие результаты.

Анализ данных начнем с результата, который оказался для нас неожиданным: объем английского словника в целом оказался на 20 % выше, чем объем русского. Это прямо противоположно тому, что мы получили для регулируемых функций организма.

Следующий факт, заслуживающий внимания: ПРЕЗРЕНИЕ в обоих языках в данной категории практически не представлено.

Что касается отдельных функций, то здесь отметим следующее. Для четырех из них доля слов в обоих языках примерно одна и та же. Но в двух случаях обнаружилось существенное различие: ступор значительно более характерен для русских (29 % всех слов против 18 % в английском), а температурные характеристики - для английского (ок. 18 % в сравнении с 7 % в русском).

Таблица 3. Слова, связанные с нерегулируемыми компонентами эмоций

Язык Проявления организма эмоции всего

Горе Радость Гнев Презрение Страх Удивление

Русск. Англ. слезы, пот 4 2 - - б - I21

активное 3 13 14 - 6 4 40*

ступор 14 3 1 1 9 19 [ 47-

сердце, кровь 5 8 5 - 11 1 30'.

цвет 4 4 8 - 5 - ' 2Ь-

температура - - б - 4 1 13-

всего слезы, пот 30s 9 1 ^ЗОГ 1 34* 2 к ■* 4P/ JV0 Ы/Г&МЛ 3 25" : 161 ' *яг т* m/war,

активное 5 10 , 5 - 20 6 46»

ступор 11 - - - 7 17 t- 35?

сердце, кровь. II - 9 1 8 4 33?

цвет 6 8 4 2 5 4 29i t

температура 3 2 18 1 9 1 34*

всего ttfs- ■ . 23* ' 38г ~ '41 52' ЗГ. 192*

Теперь приведем результаты подсчетов показателя Пдля все пар (табл. 4).

Из табл. 4 следует, что некоторые данные по языкам совпадают. Есть лишь два исключения. Во-первых, у русских в состоянии страха существенно появление слез и пота, а у англичан - активное состояние организма. Во-вторых, у англичан существенно появление слез и пота в состоянии гнева, у русских же такого проявления нет вовсе. В целом у русских описание СТРАХА сопряжено с упоминанием слез, а англичане предпочитают употреблять слова, связанные с активным состоянием организма. И прямо противоположная картина наблюдается для ГНЕВА: активность у русских и слезы у англичан. Наконец, цвет связан с РАДОСТЬЮ в группе английских слов, и не имеет никаких предпочтений в русском языке.

Итак, по нашим данным в структуре и объеме словников русского и английского языка обнаруживаются как общие черты, так и специфические особенности.

Заключительная часть раздела посвящена анализу этнопсихологических особенностей информантов. Мы предполагали, что особенности, связанные с этнокультурными и психологическими характеристиками представителей высококонтекстных и низкоконтекстных куль-

тур, могут проявляться не только в характере словников двух языков, но и в поведении информантов, принимавших участие в наших экспериментах. С одной стороны, мы имеем

Таблица 4. Предпочтения в парах [проявление организма - эмоция]

Язык Проявления организма ЭМОЦИИ

Горе Радость Гнев Презрение Страх Удивление

Русск. слезы, пот - № 93 - - * _23&Г'' -

активное 36 1813- ■¿-233«- - 71 43

ступор -- 142- - 36 14 213* 91 г Л76Т''-

сердце, кровь 115 '> .138?V 55 - 114 110"

температура - • - 111 300*

цвет 131 98 124 - 74 -

Англ. слезы, пот 61 .лШ'- - 65 -

активное 42 - 156а г: - 54

ступор 121 - - 65 '202®-

сердце, кровь ¡ст- , 85 25 105 134

температура 42 57 72 115 32

цвет 99 1 '265е' 43 172* 75 153

словник (русский, английский), который потенциально знаком информантам. С другой стороны, мы располагаем набором реальных ответов, которые показывает, как информанты «распорядились» своим словарным запасом по каждой из эмоций. Гипотеза состояла в следующем: чем больше ответов на данную эмоцию, тем больше вес придается ей со стороны информантов. Разумеется, при этом следует учесть количество слов, имеющееся в их распоряжении для данной эмоции. Соответственно для каждой эмоции вычислялась величина Э, которая и отражает степень предпочтения данной эмоции в данной группе информантов. В табл. 5 эмоции ранжированы по величине Э.

Таблица 5. Ранжирование эмоций по предпочтению информантов.

Русск. язык Гнев Страх Радость Горе Удивление Презрение

2,79 2,35- 2,04 1,89 1,88 1,73

Англ. язык Горе Удивление Гнев- Страх Радость Презрение

1Д7 1,10 1,03 1,03 Л,00* 1,00

У русских на первом месте, как говори гея, с большим отрывом идут ГНЕВ и СТРАХ; у англоязычных испытуемых - ГОРЕ и УДИВЛЕНИЕ. Мы оставляем комментарии к данному факту для специалистов по этнокультурным вопросам.

Даиные статистически недостоверны.

Как мы уже отмечали, для нас важно было исследовать связь эмоций с физиологическим состоянием организма, которое, в свою очередь, зависит, прежде всего, от флуктуации крови. Внешние проявления этой флуктуации сосредоточены в температуре тела и цвете кожи. Именно поэтому мы вынесли анализ данных по этим двум параметрам в отдельный раздел (Раздел 4).

Таблица 6. Температура и цвет (сводные данные о числе слов по двум языкам)

Эмоции Всего

гнев радость презрение удивление горе страх

высокая Г 30 2 - 2 1 1 36

низкая 1* - - 1 - 2 13 16

неясно > - - - - - 1 1

" . . всего : зш, Х /' и - 1?. ' 2-- з:. 15- - 537

красный' 30 1 1 1 - 5 38

белый 9 4 - 1 2 14 30

черный 2 - 1 - 7 2 12

серый - - - 1 4 - 5

синий 1 - - 1 1 1 4

зеленый 4 - - - 1 1 б

розовый - 7 - - - - 7

фиолетовый - - - - - 1 1

: ' (> всего' - : 46?- -г "4- Г " 15-- ' 24". 103

+ 71,7 + 71,1 + 47,5 + 5,9 -9,8 -29,9

Из всех ответов, полученных в основном эксперименте мы отобрали только те, в которых либо упоминался какой-то цвет (ср. почернеть, посереть, поседеть; as white as sheet, green around the gilts и т.п), либо содержалась недвусмысленная информация о температуре тела (похолодеть, мороз по коже, кровь в жилах стынет, chilling, get coldfeet и - с другой стороны: распалиться, кипеть, hot under the collar, let offsteam, add fuel to the flames и т.п.). В русском эксперименте оказалось 73 ответа с названиями цвета (из них разных слов - 21), в английсхом - 30 ответов (30 слов). Для температуры соответствующие данные -19 (12) и 34 (34). Из приведенных данных видно, что сопоставлять русскую и английскую аудиторию, как мы это делали раньше, в нашем случае нецелесообразно, поскольку их статистическая надежность (особенно для английских испытуемых) весьма мала. С другой стороны, поскольку речь идет о нерегулируемых компонентах эмоций, мы не ожидали слишком больших различий между двумя группами информантов, полагая, что эти проявления будут для

1 включая багровый, малиновый т.п. Аналогично сделано для других цветов (серый + седой, землистый; розовый + румяный и т.д.).

них скорее универсальными - как для представителей homo sapiens. С учетом сказанного, мы приняли решения объединить данные по двум языкам (см. табл. 6).

Как видно из табл. 6, полярными эмоциями оказались по этому показателю ГНЕВ и РАДОСТЬ с одной стороны, и ГОРЕ и СТРАХ - с другой. Гнев и радость почти в равной мере вызывают наибольший прилив крови и соответственное резкое повышение t\ Наоборот, отток крови, слабость и низкую t* вызывает горе и особенно - страх.

6 отдельном эксперименте была найдена корреляция между величиной t° и выбором конкретного цвета для соответствующей эмоции, «Горячие» эмоции по преимуществу сочетаются с цветами, которые принято считать «теплыми». Так, человек, охваченный чувством гнева, имеет повышенную температуру тела, проявляющуюся в общем ощущении тепла. В свою очередь, красный цвет - один из типичных теплых цветов (ср. побагроветь, яркий румянец, see red VS стать белым, как мел, посереть, as white as sheet, green around the gills).

В задачу настоящей работы входил поиск и разработка методов исследования. Если говорить об исследовании семантики эмотивной лексики, то здесь наиболее продуктивным нам показался экспериментальный подход с привлечением денотатов. В Разделе 5 подробно изложен опыт применения этого подхода для сопоставительного исследования семантики слов в русском и английском языках. Материалом служили русские и английских прилагательные, обозначающие две эмоции — РАДОСТЬ и ГОРЕ (ГРУСТЬ). В качестве денотатов использовался набор из 32 изображений лица, которыми художник по нашему заказу выразил свое «видение» этих жвуз эмоций.

Полученные результаты полезны в двух отношениях. Во-первых, мы установили, что в группах слов, объединенных общим значением ('радость* и, соответственно, 'грусть'), можно выделить несколько разных конкретных «смыслов», причем их количество и «качество» в двух языках очень близко, хотя имеется и несколько особенностей: некоторые «смыслы», выделяемые в одном языке, не находят точного аналога в другом. Во-вторых, сама методика выделения «смыслов» оказалась вполне успешной и представляется нам перспективной для дальнейшего использования в области семантики, в том числе и сопоставительной. Во всяком случае, мы старались описать ее достаточно эксплицитно - с тем, чтобы ею смог воспользоваться любой исследователь.

И последнее. Предложенная нами форма представления различных «смыслов» очень удобна для проведения сравнительного анализа с данными по другим языкам. При этом, получив аналогичное «смысловое» описание слова в другом языке, можно решить, например, такую прикладную задачу, как поиск наилучшего лексического эквивалента. Этот путь был бы отличным способ верификации данных двуязычных словарей.

В Заключении подводятся основные итоги проведенных исследований.

22

1. Подверждена эффективность применения комплексного подхода с использованием разнообразных лингвистических, психофизиологических и этнокультурных данных.

2. Состав эмотивной лексики во многом определяется регулируемыми и нерегулируемыми физиологическими компонентами реально испытываемых эмоций;

3. Полученные результаты позволяют утверждать, что ядро эмотивной лексики в обоих языках совпадает, так как оно отражает психофизиологические флуктуации, единые для человека как биологического вида. Например, самой «выразительной» частью тела в обоих языках оказывается лицо. Нельзя не учитывать и процессов глобализации, с неизбежностью ведущих к определенному стиранию различий между культурами. Некоторые исследователи уже не рассматривают коллективизм и индивидуализм в качестве взаимоисключающих полюсов. Культурные синдромы могут сосуществовать в каждой культуре, у каждого человека. Тем не менее, на периферии определенные отличия все же остаются - в частности, если речь идет о связи конкретной эмоции с конкретной частью тела или состоянием организма.

4. Получены новые данные по проблеме известного противопоставления «горячих» и «холодных» культур. В частности, в английском языке число слов, связанных с «горячими» эмоциями (ГНЕВ и РАДОСТЬ) более чем в полтора раза превышает число слов, описывающих «холодные» эмоции ГОРЕ и СТРАХ.

5. Показана эффективность ассоциативной методики как источника полноценного лексического материала и методики с использованием денотатов - для выявления тонких семантических особенностей эмотивной лексики.

Описание вербальных знаков, выступающих в качестве носителей определенных концептов культуры, выявление универсальных свойств и идиоэтнических особенностей имеет • большое теоретическое и прикладное значение для выявления сущности генерирования, развития и функционирования эмоциональной стороны языковой картины мира.

Список опубликованных работ

1. Сравнительная характеристика источников языкового материала для исследования лексики. Филологические науки, 2003, № 13. Издание МГИМО МИД РФ.

2. Этнопсихологические детерминанты эмоциональности дискурса. Филологические науки, 2004, № 14. Издание МГИМО МИД РФ.

3. Этнопсихологические детерминанты межкультурной коммуникации. В кн.: Материалы межвузовского семинара по лингвострановедению. МГИМО, 2003.

4. Идиоэтнические особенности и универсалии эмоциональности дискурса. В кн.: Материалы XIV Международного симпозиума по психолингвистике. М., 2003.

5. Эмоции, чвет и температура. В кн.: Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии. Материалы круглого стола. М., 2004 (в соавторстве с А.П. Василевичем).

» - 61 81 I\

Отпечатано в фирме ООО «Документ Сервис ФДС» тираж 100 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Багдасарова, Надежда Анатольевна

Введение

Глава 1. Психология эмоций.

Раздел 1. Краткий обзор подходов к пониманию и описанию эмоций в психологии

Раздел 2. Психофизиологические корреляты эмоций.

Раздел 3. Невербальные формы выражения эмоций.

Раздел 4. Выделение группы «основных» эмоций.

Глава 2. Этнопсихологическая детерминированность языковой картины мира.

Раздел 1. Проблема «этнокультурного синдрома».

Раздел 2. Гипотеза лингвистической относительности.

Раздел 3. Идиоэтнические особенности эмоциональности дискурса в русском и английском языке.

Глава 3. Экспериментальное исследование эмотивной лексики.

Раздел 1. Сравнительный анализ источников лексического материала.

Раздел 2. Выбор экспериментальной методики.

Раздел 3. Эксперименты в русской и английской аудитории.

§ 1. Экспериментальная процедура.

§ 2. Проблема обработки экспериментальных данных.

§ 3. Результаты для русского языка.

§ 4. Результаты для английского языка.

§ 5. Сопоставительный анализ результатов.

1. Слова, связанные с регулируемыми компонентами эмоций.

2. Слова, связанные с нерегулируемыми компонентами эмоций.

3. Этнопсихологические особенности информантов.

Раздел 4. Эмоции, цвет и температура.

Раздел 5. Опыт сопоставительного исследования семантики слов в русском и английском языках с использованием денотатов.

Получение набора изображений.

Эксперимент с группой носителей русского языка.

Эксперимент с группой носителей английского языка.

Сопоставление групп слов, выделенных в русском и английском языках.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Багдасарова, Надежда Анатольевна

В психологии существует давняя традиция исследования структуры феноменологической области эмоционального опыта. Изучение эмоций представляют собой исключительную важность для понимания самого широкого круга проблем индивидуального опыта и человеческой деятельности в целом. Фундаментальным исследованиям вербально-понятийного множества эмоций уделяется большое внимание и в современной лингвистике.1 Однако, несмотря на то, что проблема эмотивности (проявления эмоциональности в языке) рассматривается в лингвистике уже сравнительно долго, наука о языке еще не готова представить полное описание этой категории (Чернец 2001). Важно подчеркнуть, что мы имеем здесь в виду слова, непосредственно связанные с эмоциями, выражающие их (ср. радостный, грустный, пылать от гнева, побледнеть от страха), а не эмоционально-окрашенные, экспрессивные слова — ласкательные, шутливые или, наоборот, пренебрежительные, уничижительные, бранные. Лексика этого второго типа также весьма активно исследуется лингвистами (Black 1948; Арнольд 1970; Шейгал 1984; Телия 1996; Мягкова 2000; Шаховский 2003). Экспрессивность (выразительность) относится к функциональной, а не ономасиологической категории, к категории воздействия. Инвентаризация разнообразных экспрессивных лексических средств сейчас особенно актуальна в связи с возросшей ролью СМИ и бурным развитием относительно нового вида дискурса — рекламного. Однако нас интересует только такая лексика, которая связана именно с конкретными эмоциями и позволяет пролить свет на природу этих эмоций, дополняя данные психологии, физиологии и других наук. Такую лексику мы и будем в дальнейшем называть эмотивной лексикой.

Теоретическая и практическая важность основательного изучения языка эмоций не вызывает сомнений, однако до сих пор большинство ав

1 Эту часть науки иногда называют лингвистикой эмоций, или эмотологией, однако термин еще нельзя признать общепризнанным. 4 торов ограничивают предмет исследования по преимуществу собственно языковым механизмом объективации психических переживаний человека в синхронии конкретной национальной культуры. Вне поля зрения (или в лучшем случае на его периферии) исследователей остаются важные экстралингвистические факторы, оказывающие воздействие на эмоциональную (в том числе и вербально оформленную) сферу жизнедеятельности человека. При этом обычно во внимание не принимаются особенности этнопсихологии, национального характера, специфика бытия той или иной этнической общности, архитектоника национальных культур, их типология (ср.: коллективистские и индивидуалистические, высококонтекстные и низкоконтекстные, "горячие" и "холодные" культуры), а также особенности менталитета исследуемого этноса (Красавский 2001). Следствием такого ограниченного лингвистическими рамками подхода к изучению феномена психических переживаний человека является невозможность достаточно глубокого осмысления природы эмоций человека, занимающих важное место как в языковой, так и в целом в общей картине мира.

По нашему мнению, действительно перспективными могут стать в первую очередь те исследования, которые проводятся в пограничной зоне интересов, казалось бы, совсем разных, но в действительности онтологически близких, смежных наук - лингвистики, культурологии, этнографии, этнологии, социологии, психологии. Каждая наука предлагает свое видение предмета и свои методы исследования. Конечно, нас в первую очередь, будет интересовать вклад лингвистики и ее методы. Здесь наиболее релевантным представляется многоаспектное, лингво-культурологическое изучение эмоциональной концептосферы различных языков, в особенности исследование лингвистических средств формирования эмоциональной номинативной системы. Описание её элементов, т.е. вербальных знаков, выступающих в качестве носителей определенных концептов культуры, их обусловленности психологией эмоций, универсальность и идиоэтнические особенности эмоциональности дискурса имеют безусловно большое теоретическое и прикладное значение для выявления сущности генерирования, развития и функционирования эмоциональной стороны языковой картины мира.

Целью исследования было определение состава и анализ лексики, описывающей эмоциональные проявления в русском и английском языках.

Предмет анализа сводится к исследованию характера отражения в языке эмоциональной сферы жизнедеятельности людей, представляющих разные этнокультурные общности.

Объектом исследования являются лексические способы вербализации шести основных эмоций в русском и английском языках.

Основные задачи: 1) выявление лексических способов вербализации эмоций в русском и английском языках; 2) описание общих и отличительных черт в эмотивной лексике двух языков; 3) объяснение полученных результатов с точки зрения существующих психологических и психолингвистических теорий; 4) разработка методических приемов и процедур, позволяющих сопоставлять лексические группы двух языков.

На защиту выносятся следующие положения'.

• эмотивная лексика — достаточно сложный объект, и эффективно исследовать его можно, только применив комплексный подход, в котором используются разнообразные лингвистические, психофизиологические и этнокультурные данные;

• источником получения наиболее полного списка лексических средств для выбранной области служит ассоциативный эксперимент;

• состав эмотивной лексики во многом определяется регулируемыми и нерегулируемыми физиологическими компонентами реально испытываемых эмоций;

• при сопоставлении эмотивной лексики в двух разных языках можно обнаружить различия, связанные с этнокультурными особенностями, и универсальные черты, характерные для носителей разных языков как представителей вида homo sapiens.

Актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время на первый план выходит рассмотрение проблем, связанных с пониманием реальных процессов использования языка. Исследование эмотивной лексики может пролить свет как на универсальные свойства языковой способности человека, так и на культурно-обусловленные различия в ее организации и функционировании. Кроме того, она определяется еще двумя обстоятельствами. Во-первых, не ослабевает интерес к изучению природы эмоций со стороны самых разных наук. Во-вторых, в настоящее время большой популярностью у ученых пользуется ассоциативный подход к изучению когнитивных процессов, а именно этот подход был в нашем исследовании основным.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринято комплексное исследование эмоций с привлечением лингвистических данных, психофизиологического подхода и кросскультурных достижений. В частности, впервые показывается, как отражена в языке корреляция между эмоциями и психофизиологическим состоянием человеческого организма.

Теоретическую основу исследования составляют психологические модели, описывающие характер эмоций (прежде всего, их физиологические корреляты), а также этнолингвистические и культурологические представления, по которым культура англоязычных народов (включая эмоциапьную Сферу) может быть противопоставлена русской культуре.

Теоретическая значимость полученных результатов определяется тем, что на обширном языковом материале однозначно доказывается правомерность некоторых гипотез, выдвинутых учеными разных областей знаний относительно природы эмоций. В частности, подтверждается связь между эмоциями и психофизиологическим состоянием человеческого организма. Упорядочиваются знания о структуре семантической группы слов, связанных с эмоциями. Выявляются как этнокультурные особенности отражения эмоций в национальных языках, так и универсальные характеристики.

Практическая значимость работы заключается, прежде всего, в получении и структурировании обширного языкового материала, позволяющего ставить и решать целый ряд задач в области исследования эмоций вообще и эмотивной лексики в частности. Полезными могут оказаться разработанные автором методы проведения экспериментов и обработки данных, которые пока не нашли широкого применения в лингвистике. Предложены критерии выбора источника лексического материала.

Основу методического подхода составляет эксперимент с привлечением представительной группы носителей разных языков, однако экспериментально проверяемые гипотезы формулируются в результате глубокого критического анализа многочисленных работ в психологии и смежных областях.

Материал для исследования был получен в ходе специально организованного опроса носителей язЕлка и включает более 2700 слов и словосочетаний, относящихся к эмотивной сфере.

Работа прошла апробацию на межвузовском семинаре по лингвост-рановедению (МГИМО, февраль 2003 г.), на XIV Международном симпозиуме по психолингвистике (Институт языкознания РАН, июнь 2003 г.) и круглом столе «Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии» (январь 2004 г.). Отдельные разделы работы отражены в публикациях:

1. Сравнительная характеристика источников языкового материала для исследования лексики. Филологические науки, 2003, № 13. Издание МГИМО МИД РФ.

2. Этнопсихологические детерминанты эмоциональности дискурса. Филологические науки, 2004, № 14. Издание МГИМО МИД РФ.

3. Этнопсихологические детерминанты кросскультурной коммуникации. В кн.: Материалы межвузовского семинара по лингвострановеде-нию. МГИМО, 2003 г.

4. Идиоэтнические особенности и универсалии эмоциональности дискурса. В кн.: Материалы XIV Международного симпозиума по психолингвистике. М., 2003.

5. Эмоции, цвет и температура. В кн. : Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии. Материалы круглого стола. М., 2004 (в соавторстве с А.П.Василевичем).

Изложение строится следующим образом.

В главе 1 приводится обзор литературных данных по вопросам общей теории эмоций в психологии. Здесь особое внимание уделяется психофизиологическим коррелятам эмоций, которые, как нам представляются, имеют прямую связь с характером эмотивной лексики.

Глава 2 содержит обзор результатов ряда исследователей, связанных с этнопсихологической детерминированностью языковой картины мира эмоций. Здесь выделяется ряд характеристик, позволяющих предположить наличие существенных расхождений между носителями языка, представляющими русскую культуру с одной стороны, и культуру англоязычных народов - с другой.

В главе 3 помещается описание серии наших собственных экспериментов по исследованию эмотивной лексики в русском и английском языках. Здесь в центре внимания оказываются методы отбора материала и методы анализа данных.

В Заключении подводятся основные итоги проведенных исследований, а Приложение содержит экспериментальные данные в полном объеме; мы полагаем, что они представляют собой ценный материал, который может быть использован для проведения ряда дальнейших исследований.

Список литературы содержит 135 работ, в том числе 35 зарубежных публикаций.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур"

Фундаментальным исследованиям вербально-понятийного множест ва эмоций в современной лингвистике уделяется большое внимание. Ос новной целью нашей работы было определение состава и классификация лексики, описывающей эмоциональные проявления в русском и англий ском языках, а также определение универсальных и идиоэтнических ха рактеристик этой лексической фуппы.Исследуя лексические способы вербализации шести основных эмо ций в этих двух языках, мы, прежде всего, показали продуктивность комплексного подхода, в котором используются разнообразные лингвис тические, психофизиологические и этнокультурные данные. Также дока занными мы считаем и другие положения, вынесенные на защиту. Полу ченные в доказательство факты распределяются по тексту работы в сле дующем порядке.Во Введении мы уточнили понятие «эмотивная лексика» и ограни чили предмет своего исследования словами и словосочетаниями, которые связаны с конкретными эмоциями и позволяют пролить свет на их приро ду, дополняя данные психологии, физиологии и других наук.В первой главе приводится обзор литературных данных по вопросам общей теории эмоций в психологии. Мы показали, что развитие эмоций неразрывно связано с развитием личности в целом. Роль эмоций часто ока зывается дезорганизующей или даже шоковой, но иногда они могут быть также и мощным стимулом к деятельности, мобилизующим нашу энергию.В целом они способствуют целенаправленной деятельности, а потому не обходимы для нормальной жизнедеятельности.Отдельную проблему при анализе литературных данных составил выбор конкретных эмоций для рассмотрения в работе, поскольку сущест вуют различные взгляды на состав группы «основных» эмоциональных со стояний, В итоге мы обосновали выбор шести эмоций (страх, гнев, ра 164 дость, горе, удивление и презрение), которые в дальнейшем и составили предмет исследования.Особое внимание уделяется психофизиологическим коррелятам эмо ций, которые, как нам представляются, имеют прямую связь с характером эмотивной лексики, присущей данному языку.Эмоция проявляется одновременно и во внутренних переживаниях, и в поведении, причем то и другое связано еще и с физиологическими функ циями организма. Для нашего исследования большой интерес представля ла как раз физиологическая составляющая эмоций, которая находит четкое отражение в языке. Наиболее показательной иллюстрацией корреляции между испытываемой эмоцией и внутренней реакцией организма является «поведение» крови и связанные с этим изменения температуры тела и цве та кожи.Во второй главе помещен обзор данных, связанных с этнопсихологической детерминированностью языковой картины мира Обычно исследователи оставляют вне поля зрения (или в лучшем случае на его периферии) важные экстралингвистические факторы, оказы вающие воздействие на эмоциональную, в том числе и вербально оформ ленную, сферу жизнедеятельности человека. Однако личность формирует ся в процессе социализации. Следовательно, сознание не может не нести на себе отличительные черты того общества, в котором происходит ста новление личности. Формируемые при этом представления всегда нацио нально маркированы. Представители русской и англоязычной культуры имеют существенно разный национально-культурный менталитет (ср. про тивопоставление коллективистской и индивидуалистической культур).Принадлежность к той или иной культуре предопределяет, в частности, уровень эмоциональности и ее интенсивность. Для коллективистской культуры характерна большая, чем для индивидуалистической, дифферен циация эмоциональных категорий, и ее представители проявляют свои эмоции ярче. Внимание к контексту сообщений проявляется у них в богат стве языковых средств для выражения эмоций, в стремлении передавать все оттенки возникающих между людьми чувств. Представители индиви дуалистических западных культур больше внимания обращают на содер жание сообщения, на то, что сказано, а не на то — как, их коммуникация в слабой степени зависит от контекста. Для таких культур, называемых низ коконтекстными, характерен когнитивный стиль обмена информацией.Соответственно следует ожидать, что различия исследуемых этносов мо гут найти непосредственное отражение как в характере соответствующих эмоций, так и в составе эмотивной лексики двух языков.Можно выделить ряд характеристик, позволяющих предположить наличие существенных расхождений между носителями языка, представ ляющими русскую культуру, с одной стороны, и культуру англоязычных народов - с другой.Однако несмотря на значимость анализа этнопсихологической де терминированности языкового сознания и дискурса, нельзя забывать, что общие принципы теории речевой деятельности едины для человека как биологического вида (homo sapiens). В частности, с большой степенью уверенности можно ожидать, что много общего должно быть на уровне психофизиологии, и соответственно в лексике, отражающей психофизио логические корреляты эмоций. Подобная поляризация мнений во многом предопределила направление нашего основного исследования.Третья глава содержит описание серии собственных экспериментов автора по исследованию эмотивной лексики в русском и английском язы ках. Здесь в центре внимания были методы отбора материала и методы анализа данных.Анализируя существующие источники лексического материала (ме тод интроспекции, анализ массива текстов, данные разных словарей, экс перимент, поиск по интернету), мы оценивали их по следующим критери 166 ям: полнота получаемых данных, их репрезентативность, нормативность, цена поиска и удобство расположения. Сопоставив разные источники, мы нашли, что наиболее приемлемым во всех отношениях является метод эксперимента, т.е. должным образом организованный опрос представи тельной группы носителей русского и английского языка.В серии ассоциативных экпериментов с носителями русского и анг лийского языков были получены обширные данные по лексическим спосо бам вербализации эмоций (более двух тысяч разных слов и словосочета ний). Все эти данные приводятся в Приложении и позволят в последую щем ставить и решать целый ряд задач в области исследования эмоций во обще и эмотивной лексики в частности. Один вывод очевиден: принадлеж ность русских к коллективистской культуре выразилась в том, что русские информанты в целом были на порядок более продуктивны в порождении ответов, и ассоциативное поле эмоций в русском языке оказалось значительно более богатым, чем в английском. Вместе с тем нельзя не отметить, что объем словника эмотивной лексики в английском языке сопоставим с объемом русского словника.Следует напомнить, что некоторые исследователи уже не рассматри вают коллективизм и индивидуализм в качестве взаимоисключающих по люсов. Культурные синдромы могут сосуществовать в каждой культуре, у каждого человека. В любом современном обществе имеются важные универсальные ценности, которые, оставаясь коллективными, не являются групповыми (социальная справедливость, охрана окружающей среды). Бо лее того, было установлено, что некоторые ценности, считавшиеся харак терными для одного из типов культур, являются значимыми для обоих. В силу этого мы были вправе ожидать и результаты, которые подтвердят идиоэтнические особенности двух культур, и данные, иллюстрирующие универсальный характер некоторых компонентов эмоций (в частности, неконтролируемых психофизиологических реакций).Исходя из этих предпосылок, из всего множества данных непосред ственно к анализу были привлечены слова, так или иначе связанные с функционированием организма, включая упоминание частей тела, состоя ние организма и слова, связанные с температурой и цветом: объем проана лизированного материала составил 663 ответа, в том числе 308 разных слов - для русского языка и 338 ответов (316 разных слов) — для англий ского.При сопоставлении словников были применены методические про цедуры, позволившие систематизировать огромный лексический материал и однозначно выявить признаки сходства и различия двух языков.Если говорить о частях тела, то самым «выразительным» в обоих языках оказывается лицо. Но на этом сходство кончается. Все остальные части тела в двух языках имеют прямо противоположные результаты. В русском языке особенно выделяются глаза, в английском — голова и тело (в особенности, живот).Выявлены предпочтения в сочетании каждой эмоции с той или иной частью тела. В обоих языках УДИВЛЕНИЕ лучше всего передается глаза ми, а СТРАХ - туловищем и конечностями. Но большинство предпочтений в языках все же не совпадают. Особенно выделяется ПРЕЗРЕНИЕ, для ко торого у англичан ведущей частью тела являются конечности, а в русском языке вообще нет ни одного слова, с их упоминанием. Для русских суще ственно упоминание слез и пота, при описании страха, а у англичан - при описании состояния гнева и т.д.Особый интерес для нас представляли слова, связанные с изменени ем температуры тела и цвета кожи. Кстати, данная категория - единствен ная, где число слов в английском существенно превышает число русских слов, особенно для ГОРЯ и ГНЕВА. Однако здесь языки проявили больше сходства, чем различий.Заметим, что оба показателя напрямую связаны с движением крови.Известно, что гнев вызывает прилив крови и, как следствие, резкое повы шение температуры, а страх - напротив, отток крови, слабость и пониже ние температуры тела.Движение крови приводит не только к колебаниям температуры, но и к изменению цвета кожи. «Горячие» эмоции по преимуществу сочетаются с цветами, которые принято считать «теплыми». Человек, охваченный чув ством гнева, имеет повышенную температуру тела, проявляющуюся в об щем ощущении тепла. В свою очередь, красный цвет — один из типичных теплых цветов.В отдельный раздел было вынесено исследование существующей в нащем сознании дихотомии «теплый цвет» - «холодный цвет» для описа ния природы эмоций - так, как она исторически отразилась в лексике. Был проведен эксперимент в русской аудитории, и по его результатам разрабо тана формула, определяющая для каждой эмоции ее «среднюю температу ру». Наиболее «горячими» оказались по этому показателю ГНЕВ и РА ДОСТЬ, далее шли ПРЕЗРЕНИЕ, УДИВЛЕНИЕ, а противополжный, «хо лодный» конец шкалы занимают ГОРЕ и особенно СТРАХ. Полученные нами данные могут быть интерпретированы и в рамках известного противопоставления «горячих» и «холодных» культур. В част ности, небезынтересен тот факт, что в английском языке число слов, свя занных с «горячими» эмоциями (ГНЕВ и РАДОСТЬ) более чем в полтора раза превышает число слов, описывающих «холодные» эмоции ГОРЕ и СТРАХ. Однако данная проблема выходит за рамки нашей работы.В заключительном разделе главы исследуются возможности методи ки описания семантики эмотивной лексики с использованием изображе ний, которые могут рассматривться как денотаты слов, обозначающих эмоции. В качестве материала использовались английские и русские при лагательные, описывающие РАДОСТЬ и ГРУСТЬ. Был разработан способ деления множества слов на подгруппы, включающие близкие по значению слова.Полученные результаты представляются нам полезными в двух от ношениях. Во-первых, мы установили, что в словах, определяющих основ ные эмоции {радость, грусть) можно выделить несколько разных кон кретных «смыслов», причем их количество и «качество» в двух языках очень близко, хотя имеется и несколько особенностей (некоторые «смыс лы», выделяемые в одном языке, не находят точного аналога в другом).Во-вторых, сама методика выделения «смыслов» оказалась вполне успеш ной и представляется нам перспективной для дальнейшего использования в области семантики, в том числе и сопоставительной. Во всяком случае, мы старались описать ее достаточно эксплицитно - с тем, чтобы ею смог воспользоваться любой исследователь.И последнее. Предложенная нами форма представления различных «смыслов» очень удобна для проведения сравнительного анализа с данны ми по другим языкам- При этом, получив аналогичное «смысловое» описа ние слова в другом языке, можно решить, например, такую прикладную задачу, как поиск наилучшего лексического эквивалента. Этот путь был бы отличным способ верификации данных двуязычных словарей.Некоторые результаты работы хорошо укладываются в парадигму идей о соотношении этнокультурных особенностей русской и англоязыч ной аудитории: получены данные о различиях в эмотивной лексики, опи сывающей отдельные физиологические компоненты эмоций. Однако нам представляется, что найденные различия затрагивают скорее периферию.Ядро лексики обоих языков, в той части, которая напрямую связана с опи санием психофизиологических компонентов, в основном, совпадает. Это может объясняться, прежде всего, общностью людей как вида. И хотя лю ди принадлежат к разным, иногда очень далеким кульурам, не следует иг норировать такой фактор, как глобализация. Например, к главным предпо 170 сылкам индивидуализма принято относить высокий уровень благосостоя ния общества. Росту индивидуализма способствуют также процессы ми грации и урбанизации. Российское общество не может оставаться в сторо не от этих процессов, а политическая интеграция неизбежно ведет и к сближению культур.Описание вербальных знаков, выступающих в качестве носителей определенных концептов культуры, выявление универсальных свойств и идиоэтнических особенностей имеет большое теоретическое и прикладное значение для выявления сущности генерирования, развития и функциони рования эмоциональной стороны языковой картины мира.

 

Список научной литературыБагдасарова, Надежда Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

2. Удивление возникает под влиянием внезапного события, способствует освобождению от предыдущей эмоции и резко усиливает когнитивные процессы, связанные с тем объектом, который вызвал удивление.

3. Горе-страдание эмоция, переживая которую, человек падает духом, чувствует одиночество, недостаток контактов с людьми, жалость к себе.

4. Гнев сопровождается мобилизацией энергии, ощущением силы, чувством храбрости и уверенности в себе.

5. Отвращение вызывает стремление избавиться от чего-либо или коголибо, вызывается физической или психологической изнашиваемостью объекта.

6. Презрение может служить средством подготовки к встрече с опасным противником; связано с чувством собственного превосходства. «Холодная» эмоция, ведущая к деперсонализации индивида или группы, к которым эта эмоция относится.

7. Страх вызывается информацией о реальной или воображаемой опасности; связан с неуверенностью и дурными предчувствиями.

8. Стыд вызывает желание спрятаться, исчезнуть; может быть связан с чувством бездарности.

9. Вина связана со стыдом, однако стыд может появиться из-за любых ошибок, а чувство вины возникает при нарушениях морального, этического или религиозного характера в ситуациях, в которых субъект чувствует свою личную ответственность за происходящее. Гнев, презрение и отвращение часто ид>т рука об рук> и поэтому называются враждебной триадой. 39