автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Механизмы вербализации эмоционального состояния литературного персонажа в англоязычной художественной прозе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Механизмы вербализации эмоционального состояния литературного персонажа в англоязычной художественной прозе"
4844732
На правах рукописи
Юсева Юлия Владленовна
МЕХАНИЗМЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРСОНАЖА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ
Специальность 10.02.04 - Германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 8 АПР 2077
Москва-2011
4844732
Работа выполнена на кафедре стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
профессор|Наер Владимир Леонидович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Никулина Елена Александровна
кандидат филологических наук, доцент Анашкина Елена Владимировна
Ведущая организация: МГИМО (У) МИД РФ
Защита диссертации состоится «18» мая 2011 года в 12 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул. Остоженка, 38).
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ.
Автореферат разослан « 13 » апреля 2011 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
А. В. Анищенко
Реферируемое диссертационное исследование относится к области лингвистической стилистики и посвящено изучению языковых средств репрезентации эмоционального состояния персонажа в англоязычном художественном дискурсе.
Предметом исследования являются механизмы, задействованные в репрезентации эмоций в художественных произведениях. В качестве объекта выступают конкретные лингвистические средства репрезентации эмоций в текстах художественной литературы.
Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения приемов и средств выражения эмоциональности в языке и речи в связи с наличием в современной лингвистике повышенного интереса к эмоциональной сфере человека. Изучение языкового выражения эмоций приобретает особую значимость с точки зрения дальнейшей разработки лингвистических методов изучения эмоциональности и теории коммуникации.
Основной целью диссертации является рассмотрение механизмов и средств репрезентации эмоционального состояния персонажа в англоязычном художественном тексте.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- отбор и систематизация разноуровневых языковых средств репрезентации эмоций в художественном тексте;
- рассмотрение стилистически нейтральных и стилистически маркированных средств вербализации эмоций в художественном тексте;
- анализ контекстных условий, в которых реализуются обозначения эмоций и косвенные указания на эмоции в англоязычном художественном тексте;
- исследование особенностей функционирования средств репрезентации эмоций в художественном тексте в разных формах речи: речи автора-повествователя и речи персонажа, прямой, внутренней или изображенной;
- выявление и изучение соотношения и особенностей средств репрезентации пяти базовых эмоций в разных формах речи.
Языковым материалом исследования послужили 50 художественных произведений 22 британских и американских писателей общим объемом около 6000 страниц: Р. Брэдбери, В. Вульф, Д. Голсуорси, Г. Грин, Д. Лоуренс, А. Мердок, С. Моэм, К. Мэнсфилд, М. Спарк, Дж. Стейнбек, Д. Сэлинджер, B.Vine, W. Boyd, A.S. Byatt, S. Hill, D.S. Mackenzie, B. Mac Loverty, D. Moggach, G. Swift, R. Tremain, W. Trevor, F. Weldon.
Теоретико-методологическую основу исследования составили концепции и труды ряда российских и зарубежных специалистов (В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, В.Л. Наера, Е.М. Галкиной-Федорук, Л.Н. Иорданской, В.И. Шаховского, Ю.М. Лотмана и др.) в следующих областях знания: стилистика, лингвистика текста, анализ дискурса, прагматика, психолингвистика, психология. Междисциплинарный характер методологической базы детерминирован комплексным подходом к изучению эмоций в художественном дискурсе.
Исследование опирается на следующие методы: общетеоретические методы дедукции и индукции с последовательным уточнением представления об изучаемом объекте; описательный аналитический метод, предусматривающий непосредственное наблюдение исследуемых языковых фактов в тексте и выявление закономерностей их функционирования; сравнительно-обобщающий метод, а также частные лингвистические методы: метод традиционного стилистического анализа И.Р. Гальперина с его основными компонентами наблюдения, описания, обобщения; метод контекстуального анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые
• выявляется широкий спектр средств разных языковых уровней, используемых для репрезентации эмоциональных состояний в англоязычном художественном тексте;
• рассматривается роль ряда стилистических приемов при передаче в художественном тексте эмоций персонажа;
• подвергаются параллельному рассмотрению стилистически
нейтральные и стилистически маркированные средства вербализации эмоций в художественном тексте;
• анализируется соотношение разных языковых средств
репрезентации эмоций в художественном тексте;
• проводится рассмотрение и дифференциация средств
вербализации эмоций в речи автора и в речи персонажей;
• систематизируются языковые средства репрезентации пяти
базовых эмоций - страха, гнева, горя, радости и удивления - в англоязычном художественном тексте с учетом реализации в речи автора-повествователя или в речи персонажей.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в стилистику английского языка, в теорию и практику интерпретации художественных текстов. Результаты исследования могут способствовать уточнению данных о языковой репрезентации эмоций в английском языке, о коммуникативных способах выражения эмоций в английском художественном тексте, а также дальнейшему развитию научного понимания дискурсивной специфики выражения эмоций как неотъемлемой части коммуникативного поведения.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования в преподавании практического курса английского языка, в лекционном курсе по стилистике английского языка, лингвистике текста. Представленные материалы и полученные данные могут быть рекомендованы для использования на практических занятиях по обучению разговорной речи, на занятиях по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения», в практике преподавания анализа дискурса и стилистического анализа текста, при подготовке специалистов в сфере
художественного перевода, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация. Основные положения исследования изложены в двух публикациях автора, а также обсуждались на заседаниях кафедры стилистики английского языка МГЛУ.
Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных на их основе выводов обеспечивается репрезентативной выборкой использованного в ходе исследования материала (1200 контекстов передачи эмоционального состояния персонажа в художественном тексте), значительным объемом исследуемых корпусов текстов, комплексной методикой анализа фактического материала, соответствием теоретических положений исследования и практических выводов, а также применением методов, адекватных поставленной цели.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Репрезентация эмоционального состояния персонажа в художественном тексте достигается с помощью следующих механизмов вербализации: посредством прямой номинации (т.е. использования в контексте ключевого слова-наименования эмоции) и посредством описания эмоций (контекстов, содержащих косвенное указание на эмоцию), а также сочетанием этих механизмов;
2) Механизм прямой номинации эмоционального состояния представлен рядом разновидностей языковых средств как в структурном, так и в семантическом планах;
3) Механизм вербализации эмоционального состояния посредством описания выявляет два способа: стилистически нейтральное и стилистически маркированное описание, представленное разноуровневыми языковыми средствами;
4) Репрезентация эмоций персонажа в художественном тексте достигается преимущественно за счет комбинаторного использования языковых средств вербализации эмоций;
4
5) Выбор механизма вербализации, а также соотношение лексических и синтаксических средств репрезентации эмоций зависит от формы речи: речи автора-повествователя или персонажа;
6) Вербализация эмоционального состояния персонажа в художественном тексте осуществляется преимущественно стилистически маркированными единицами;
7) Репрезентация в художественном тексте той или иной базовой эмоции обнаруживает ряд закономерностей использования языковых средств.
Структура и объем диссертации определяются ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, включающего 2 таблицы.
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, формулируется цель и определяется круг задач, решение которых способствует ее достижению, раскрывается теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В Первой главе «Понятие эмоций, эмоциональность, эмотивность»
определяются понятийный аппарат исследования, основные теоретические положения, используемые в работе, уточняются понятия «эмоции», «чувства», «эмоциональные состояния», «эмоциональные реакции» применительно к проводимому исследованию, освещаются основные подходы к изучению выражения эмоций в зарубежной и отечественной лингвистике, дифференцируются понятия «эмоциональность», «эмотивность», «экспрессивность», суммируются результаты имеющихся исследований по этим категориям, определяются основные компоненты категорий в их взаимосвязи.
Во Второй главе «Лингвистические процессы вербализации эмоционального состояния персонажа в художественном дискурсе» проводится отбор и инвентаризация разноуровневых языковых средств
5
репрезентации эмоций, включая лексические, фразеологические, синтаксические, графические средства, осуществляется дифференциация средств репрезентации эмоций на стилистически нейтральные и стилистически маркированные, исследуются контекстуальные условия их функционирования в художественном тексте.
В Третьей главе «Особенности репрезентации некоторых базовых эмоций в художественном дискурсе» представлен анализ и сопоставление контекстов с целью выявления закономерностей и особенностей текстовой репрезентации пяти базовых эмоций.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.
Библиография содержит список научных работ, использованных при написании диссертации, и список цитируемой англоязычной художественной литературы.
Приложения включают две таблицы, суммирующие выводы по второй и третьей главам исследования.
Основное содержание работы
В Главе 1 «Понятие эмоций, эмоциональность, эмотивность» рассматриваются общие и наиболее существенные проблемы, связанные с темой исследования.
В главе последовательно определяется сущность понятий «эмоции», «чувства», «эмоциональные состояния», «эмоциональные реакции», «переживание», «аффект»; обобщаются результаты лингвистических и психологических исследований, посвященных проблеме выражения эмоций в отечественной и зарубежной науке, приводится обзор существующих классификаций эмоций, а также освещаются теоретические аспекты категории эмотивности, например, взаимосвязь и разграничение понятий эмотивности, эмоциональности, экспрессивности, оценочности и выражение категории эмотивности в тексте.
Феномен эмоций онтологически сложен в силу своей физиологической и социальной значимости, поэтому требует комплексного подхода к его изучению и осмысления результатов исследования в смежных науках.
Ключевыми понятиями для реферируемого исследования являются «эмоции», «чувства», «эмоциональные состояния», «эмоциональные реакции».
Эмоции понимаются в работе как особый класс психических процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами и отражающих в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т.д.) значимость действующих на индивида различных явлений и ситуаций. Эмоции имеют отчетливо выраженный ситуативный характер, т.е. выражают оценочное отношение субъекта к складывающимся или возможным ситуациям [психологический словарь под ред. В.П. Зинченко и Б.Г. Мещерякова].
Чувства - это устойчивые эмоциональные отношения человека к явлениям действительности, в отличие от эмоций характеризующиеся осознанностью, предметностью и большей длительностью; от них зависит возникновение и содержание ситуативных эмоций [там же].
Хотя в психологии понятия «эмоции» и «чувства» трактуются как разные ступени развития эмоциональной формы отражения действительности, в реферируемой работе при стилистическом анализе художественной литературы эти термины употребляются как преимущественно эквивалентные обозначения психических состояний, переживаний, ощущений человека.
Термин «эмоциональные состояния» (ЭС) употребляется в работе по
отношению к внутренним ощущениям человека, которые он испытывает,
переживая эмоции. Термин «эмоциональные реакции» (ЭР) используется
для обозначения любого компонента системы эмоций, соотносимого с
внешними способами выражения. Эмоциональные реакции рассматриваются
как признаки или «симптомы» того или иного эмоционального
7
состояния/эмоции. Термин «эмоциональное состояние» также обозначает более широкое, комплексное переживание, состоящее из соединения базовых эмоций.
В работе освещаются основные тенденции в трудах отечественных и зарубежных авторов, определявшие изучение эмоций на протяжении развития лингвистической науки.
В отечественной лингвистике у истоков эмотиологического направления стояли И.Р. Гальперин, Э.С. Азнаурова, И.В. Арнольд, Е.М. Галкина-Федорук, М.Д. Городникова, Н.М. Павлова, JT. Н. Иорданская и многие другие. Наибольшей распространенностью в разные периоды времени пользовались смысловой подход к изучению эмоций Л. Н. Иорданской, изучение репрезентации эмоций на синтаксическом уровне (в работах О.В. Александровой, A.B. Безруковой, A.A. Зализняк, Я.И. Рословец, Т.М. Ушаковой, H.A. Бесединой, С.Н. Цейтлин и других исследователей), положения лингвистической теории эмоций В.И. Шаховского, изучение роли метафоры в семантическом представлении эмоций, проводимые Ю.Д. Апресян и В.Ю. Апресян, комплексная тематизация эмоций в тексте в работах Т.В. Адамчук.
Среди трудов зарубежных авторов, посвятивших себя изучению выражения эмоций в языке, следует упомянуть исследования А. Вежбицкой, работы по изучению соотношения эмоционального и рационального в эмоциях А. Ортони, Дж. Клоура и А. Коллинза, метафорический подход к толкованию эмоций в работах Дж. Лакоффа и М. Джонсона, 3. Кёвечеша.
Изучение обширного списка литературы по лингвистике эмоций, как отечественной, так и зарубежной, позволяет выделить следующий перечень основных проблем, которые находятся в центре современной исследовательской тематики эмотиологов: типология эмотивных знаков, понятие эмоциональной языковой картины мира, коммуникативноориентированное изучение эмоций на уровне высказывания и текста, сопоставление лексиконов эмоций различных языков мира, национально-
культурная специфика выражения эмоций, критерии эмотивности языка и его знаков, соотношение лингвистики и паралингвистики эмоций, эмоциональная/эмотивная окраска текста, эмотивное семантическое пространство языка, эмотивное смысловое пространство языковой личности, лексикография эмотивности, прагматика описания и выражения эмоций.
В первой главе также рассматриваются основные подходы к классификации эмоций. По мнению многих исследователей, универсальную классификацию эмоций создать практически невозможно, существующие в настоящее время классификации заметно отличаются друг от друга в зависимости от круга задач, которые они призваны решать. Тем не менее, в работе приводятся некоторые известные классификации, выстраивающие определенную категоризацию эмоций (классификации Н.В. Витт, Я.А. Эголинского, В.И. Додонова, П.В. Симонова, А.Н. Лука, В.К. Вилюнас, В.О. Леонтьева, И.С. Баженовой).
Как необходимое для данной работы затрагивается понятие фундаментальных или базовых эмоций, имеющее давнюю традицию (М. Арнольд, П Экман, Н. Фрейда, Р. Плучик, К. Изард, У. Фризен, У. Макдауэлл и др.) Под базовыми эмоциями понимаются эмоции, присущие большинству людей и одинаково проявляющиеся у представителей разных культур. В реферируемой работе принята классификация К. Изарда, в соответствии с которой все базовые эмоции разделяются по своему знаку на положительные, т. е. возникающие в связи с удовлетворением потребности или достижением цели (интерес, радость), отрицательные, т. е. возникающие в связи с неудовлетворением потребности или недостижением цели (страдание, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд), и нейтральные (удивление). Для более подробного анализа в третьей главе выделены пять из этих базовых эмоций (радость, страдание, страх, гнев, удивление).
В работе также содержится изложение взглядов исследователей-лингвистов на взаимосвязь и разграничение ключевых понятий
эмоциональности, эмотивности, экспрессивности. Эти термины употребляются в работе в следующих значениях:
• эмоциональность понимается как психологическая характеристика личности, способность переживать эмоции и выражать их; эмоциональность речи - как потенциальная возможность языковых знаков выразить факт эмоционального переживания субъектом некоторого явления действительности;
• под эмотивностью текста в реферируемом исследовании понимается лингвистическая характеристика текста, охватывающая разноуровневые языковые средства отображения эмоций; текстовая категория, направленная на создание эмотивного фона художественного произведения и обусловливающая эмоциональное воздействие на читателя;
• экспрессивность, включающая в себя эмоциональность как одну из составляющих, определяется как свойство языковой единицы увеличивать воздействующую силу высказывания за счёт наличия в семантике определенных компонентов.
Глава II «Лингвистические процессы вербализации эмоционального состояния персонажа в художественном дискурсе» посвящена описанию и систематизации различных языковых средств репрезентации эмоций в художественном тексте. Задача второй главы состоит в том, чтобы выявить и систематизировать лингвостилистические средства репрезентации эмоций для дальнейшего практического анализа базовых эмоций, продемонстрировать разновидности этих средств и описать особенности их функционирования.
Ключевыми понятиями второй главы являются «механизмы» и «средства» вербализации. Под механизмами вербализации эмоций в работе понимаются номинация (использование в контексте ключевого слова-наименования эмоции) и описание эмоций (контексты, содержащие косвенное указание на эмоцию).
В работе предложена классификация номинации ЭС в англоязычном художественном тексте на основе частей речи, выделены группы субстантивной, глагольной, адъективной и адвербиальной номинации ЭС в зависимости от ключевого слова, идентифицирующего эмоцию в тексте, например:
Не hankered for compliments and beamed with delieht when he had managed to extract one. (S. Maugham, Theatre) (субстантивная номинация)
His thrift which in the early days had seemed an amusing, rather touching trait, now revolted her. (S. Maugham, Theatre) (глагольная номинация)
Перечисленные группы номинации представлены рядом разновидностей, определяемых условиями функционирования ключевого слова в предложении, а также некоторыми семантическими подгруппами.
В рамках описания эмоций рассматривались в основном контексты, в которых отсутствует прямая номинация посредством ключевого слова, и ЭС передается посредством косвенного указания на эмоцию, т.е. некой описательной информации. Интерпретация той или иной эмоции в данном случае опирается на фоновые знания читателя и на контекст художественного произведения.
С точки зрения лингвистической стилистики, контексты, содержащие описание ЭС, представлены двумя разновидностями:
1) стилистически нейтральное описание ЭС;
2) стилистически маркированное описание ЭС.
В работе показано, что стилистически нейтральное описание ЭС индивида реализуется в тексте произведения преимущественно через описание внешних ЭР человека, а также через описание внутренних субъективных переживаний, которые могут не иметь внешних проявлений. Описание внешних ЭР включает в себя описание звуковых, психофизиологических и двигательных ЭР.
Звуковые ЭР проявляются
а) в виде звуковых симптомов психофизиологического характера, не зависящих от воли и желания человека:
But now she sat and wept with ugly grunts because Janet Pardoe was leaving her for a week. (G. Greene, Stamboul Train)
Эмоция также передается через описание лица, глаз персонажа, носящих симптомы, ассоциируемые с ЭР, например:
She could not speak The tears filled her eves and ran quickly down her face. (S. Maugham, Theatre)
б) в виде физических характеристик речевого звука, относящихся к частично-контролируемым сигналам, обычно ассоциируемым в сознании читателя с определённой эмоцией:
“My dear, ” she sasved. holding to the rail, apparently daunted by the second bridge, the shaking metal and the sound of the linked coaches straining. (G. Greene, Stamboul Train) (Глагол to gasp в силу конвенционального употребления ассоциируется в сознании читателя с состоянием замешательства, удивления).
Выявлено, что описание неконтролируемых звуковых симптомов психофизиологического характера способствует представлению в тексте преимущественно отрицательных эмоций, в то время как описание физических характеристик речевого звука может передавать эмоции разного знака в зависимости от значения и характера квалитативного глагола.
ЭС также репрезентируется в тексте через описание психофизиологических симптомов, среди которых
а) описание изменения цвета кожных покровов лица, сопровождающего ту или иную эмоцию, например:
Ciss smiled a funny little smile, and looked into his eyes. He suddenly flushed crimson, turning aside his face. (D.H. Lawrence, The Rocking-Horse Winner)
Случаи описания изменения цвета кожных покровов лица при переживании эмоции имеют лексико-семантические особенности: такое
12
описание осуществляется с помощью простых глагольных лексем, обозначающих цвет, с помощью прилагательных цветообозначения, входящих в составное сказуемое, с помощью предикативных групп разного характера и т.п.
Большинство случаев описания психофизиологических симптомов способствуют представлению в тексте эмоций благодаря устойчивой ассоциативной связи в сознании читателя между симптомом и эмоцией.
б) описание дыхательных симптомов, ассоциирующихся с той или иной эмоцией:
Mabel Warren drew in her breath sharply. (G. Greene, Stamboul Train)
в) другие симптомы психофизиологического характера (усиленное потоотделение, дрожь, повышение или понижение температуры тела и др.):
Her purpose was patent to anyone who passed the compartment, and she sweated a little on the forehead, growing frenzied in her haste. (G.Greene, Stamboul Train)
В работе также показано, что ЭС передается через описание двигательных эмоциональных симптомов, проявляющихся в
а) мимике:
I was open-mouthed. "Whateverfor? ’’ I asked. (I. Murdoch, Under the Net);
б) других двигательных реакциях (дрожание рук, губ, движения конечностей, тела и т. п.):
Suddenly, Hooper threw himself forwards, and began to beat his fists into the sround. tearing- convulsively at the leaves and soil with his nails, and making a hoarse screaming sound, low down in his throat. He drummed his less harder and harder. (S. Hill, I’m the King of the Castle)
Результаты исследования позволяют установить, что в контекстах, содержащих описание внешних эмоциональных проявлений, наблюдается тенденция к одновременному употреблению различных средств вербализации эмоций, например, описание двигательных и звуковых ЭР,
описание психофизиологических симптомов и номинации эмоции, описание двигательных реакций и номинации эмоции и т.п.
Анализ контекстов также показывает, что ЭС могут находить своё проявление во внутренних субъективных переживаниях, описание которых приводит автор художественного произведения, например:
But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so charmingly boyish, she felt a sudden vans. (S. Maugham, Theatre)
Этот способ вербализации ЭС интересен тем, что подобные ситуации употребления лексических единиц могут быть как стилистически нейтральными, так и стилистически маркированными. Это значит, что некоторые из таких контекстов практически лишены эмоциональноэкспрессивной окраски; языковые единицы, передающие субъективные переживания, употребляются в номинативной функции, например:
But few men wore beards any more, luckily for her because the sight made her 20 a little weak at her knees, and none of those that did ever made any advance to her. (S. Maugham, Theatre)
Напротив, некоторым контекстам, описывающим внутренние субъективные переживания, свойственна образность, эмоциональноэкспрессивная окраска, например:
Helen felt her hands grow cold, and her head fill with black, she all but fainted. (F. Weldon, The Bottom Line and the Sharp End)
Механизм стилистически маркированного описания эмоционального состояния реализуется экспрессивными средствами и стилистическими приемами. При анализе контекстов вербализации эмоций учитывается различие между речью автора и речью персонажей.
Экспрессивные средства наблюдаются на разных уровнях языка, в исследуемом материале превалируют фрагменты, содержащие междометия и междометные словосочетания, эксплетивные выражения, лексические и фразеологические единицы, служащие для придания речи эмоциональноэкспрессивной окраски, соответствующие синтаксические структуры, а
14
также некоторые графические стилистические средства, участвующие в передаче информации об ЭС персонажа.
Установлено, что перечисленные средства типичны для прямой и несобственно-прямой речи персонажей.
Исследование показывает, что в английском языке существуют междометия и междометные сочетания, обладающие прочно закрепленным за ними значением, ассоциируемым с определенной эмоцией, например, выражение by the Lord Harry, употребляющееся для усиления высказывания и также выражающее эмоции негодования, возмущения, раздражения. Однако большинство междометий в англоязычном художественном тексте выражают эмоцию в самом общем виде, не указывая на её положительный или отрицательный характер, в этом случае необходим анализ контекста для определения эмоции или круга эмоций, соотносимых с междометием.
К классу междометий также отнесены эксплетивы - выражения, частично относящиеся к языковой категории вульгаризмов, способные передавать оценочное отношение к предмету обсуждения или служить средством передачи сильных эмоций, испытываемых говорящим в момент речи, например:
“Why the devil don’t you answer when I speak to you?” (S. Maugham, Theatre)
Использование экспрессивных средств на синтаксическом уровне можно проиллюстрировать следующим примером:
“No, ” sobbed Laura. “It was simply marvelous. But, Laurie — ” She stopped, she looked at her brother. “Isn ’t life. " she stammered, “isn’t life — ” But what life was she couldn’t explain. (K. Mansfield, Her First Ball)
Повтор словосочетания "isn't life", не будучи стилистическим приемом в данном контексте, вместе с тем участвует в вербализации ЭС волнения, как за счет передачи соответствующего интонационного оформления высказывания (фрагментарность, повторы слов в эмоциональновозбужденной речи), так и за счет авторских ремарок {sobbed, stammered).
15
Другие экспрессивные средства синтаксического уровня, способствующие репрезентации эмоций в художественном тексте, включают краткие, односоставные предложения, передающие характеристики эмоциональной прямой речи (например, восклицательные назывные односоставные предложения в прямой или изображенной речи персонажа, которые обычно передают сильную степень таких эмоций, как радость, восторг), например:
Her first ball! She was only at the beginning of everything. (K. Mansfield, Her First Ball)
К экспрессивным средствам, участвующим в передаче эмоций в
художественном тексте, мы также относим графическое средство курсив,
которое указывает на характер интонационного оформления высказывания,
изменение голоса говорящего, используется для выделения желаемой части
высказывания, например:
Grandfather was furious! (К. Mansfield, The Lady’s Maid)
При передаче эмоций в авторской речи важную роль играют
фразеологические сочетания и структурно-семантические преобразования
фразеологических единиц, которые передают довольно широкий спектр ЭС:
радость, удивление, равнодушие, облегчение, тоска, разочарование,
беспокойство, тревога, испуг, волнение, например:
Не was not angry. On the contrary, he was in hish spirits. (S. Maugham,
Theatre) (радость)
It save her a nasty turn. (S. Maugham, Theatre) (испуг)
Частотным является также употребление лексических экспрессивных
средств при описании внутренних эмоциональных переживаний, например,
описание ЭС при помощи сочетания названия органа чувств - сердца - с
глаголами и глагольными сочетаниями, обозначающими конкретные
физические действия:
Не could not move. His heart thumped. ... For the second time that day,
Hamid’s heart swelled. (D. Moggach, Empire Building)
16
Далее рассмотрена роль отдельных лексических и синтаксических стилистических приемов для репрезентации в художественном тексте ЭС персонажа: метафоры, сравнения, эпитета, повтора, инверсии и др. Изучение функционирования этих стилистических приемов позволяет выявить основные закономерности их употребления при вербализации эмоций.
Для образного представления и персонификации эмоций широко используется предикативная метафора: глаголы широкой семантики
(например, глаголы конкретного физического действия) употребляются в сочетании с рядом существительных, обозначающих эмоции (например, fear, rage, wrath, anger), например:
Suddenly a cold fear gripped her. (D.H. Lawrence, The Rocking-Horse Winner)
Исследование показало, что метафора выражает как саму эмоцию, так и какой-либо сопутствующий признак эмоции, например, выражение лица, глаз при переживании эмоции. В качестве иллюстрации обратимся к следующим примерам:
For ten years he had been the landscape that held her whole existence — one scarlet poppy on the hills and crass of him, sharing his sky. (R. Tremain, A Shooting Season) (контекст: вербализация чувства любви женщины к мужу) She smiled brightly at him, but her eves were steely with hatred. (S. Maugham,Theatre)
Аналогично используется стилистический прием сравнения. Ср.:
Her nerves vibrated like tisht strinss. (G. Greene, Stamboul Train) (Выделенное сравнение является конвенциональным для обозначения ЭС волнения, напряжения)
There was a sort of despair in the motionless, rather squat body. He looked like a caryatid bearins a weisht. (D.H. Lawrence, The Lovely Lady) (Сравнение сопутствует описанию эмоции, описывает ее признак)
Стилистический прием эпитета функционирует для характеристики персонажа или его эмоции. Эпитеты также могут сопровождаться прямой
17
номинацией эмоции. В следующем фрагменте эпитеты в изображенной речи носят выраженный метафорический характер и способствуют передаче эмоций персонажа по отношению к другому лицу:
The exquisite freshness of Isabel! When he had been a little boy, it was his delifrht to run into the garden after a shower of rain and the rose-bush over him. Isabel was that rose-bush, vetal-soft. sparkling and cool. (K. Mansfield, Marriage a la Mode)
Синтаксические стилистические приемы, участвующие в репрезентации эмоций, представлены повтором, различными видами инверсии, эллипсисом.
Стилистический прием повтора с целью передачи ЭС встречается в косвенно-прямой или в изображенной речи, тесно переплетенной с авторской. В этом случае повтор подчёркивает контекстуальную важность сообщаемой информации, свидетельствует о большой интенсивности чувства. Ср.:
“Where are you? " She waited peering into the mist. The mist was yellowing, sunlight slowly climbing. A dog barked, far off. Senseless question. Where are you? Where are you? Anna walked on. The surface of the water, so near her slippery feet, was absolutely smooth. The sun was climbing fast now and the mist was tumbling, separating, making way for colour and contour. Where are you? (R. Tremain, A Shooting Season)
Среди видов инверсии, участвующих в передаче эмоций, зафиксированы использование определений после определяемых прилагательных, постановка дополнения на первое место в предложении, предшествование предикатива, выраженного прилагательным, подлежащему и глаголу-связке, выдвижение обстоятельства на первое место перед подлежащим. Практически все перечисленные виды инверсии зафиксированы в изображенной речи персонажей. Выявлено, что обычно в предложениях употребляются дополнительные стилистические приемы,
которые усиливают эффект инверсии, например, перечисление, параллельные конструкции и т. д.
В результате анализа контекстов отмечена тенденция использования синтаксических средств представления эмоций во взаимодействии с лексическими средствами. Синтаксические средства акцентируют эмоцию, придают высказыванию дополнительные коннотации, однако сама эмоция реализуется за счет номинации, описания внешних ЭР, метафорической характеристики и т.п.
В Главе III «Особенности репрезентации некоторых базовых эмоций в художественном дискурсе» с привлечением данных, полученных в результате анализа материала во второй главе, проведено изучение репрезентации в художественном тексте пяти базовых эмоций: страха, гнева, печали (горя), радости, удивления.
Исследование показало, что различные механизмы и средства репрезентации эмоций не привязаны к определенному эмоциональному состоянию, а являются относительно универсальными для передачи различных эмоций. Однако при тщательном анализе контекстов репрезентации эмоций обнаруживаются как общие характеристики, так и некоторые особенности вербализации базовых эмоций в авторской речи и в речи персонажа.
Выявлено, что положительные эмоции гораздо менее дифференцированы, чем эмоции отрицательные. Эмоции печали (горя), страха предстают выраженными значительным количеством оттенков, являются более многоаспектными, в то время как радость или удивление (эмоция с ситуативно обусловленным знаком) носят более обобщенный характер.
В анализируемом материале в репрезентации эмоции гнева в равной степени участвуют средства, употребляемые в речи автора и в речи персонажа. В речи автора преобладают лексические средства (как стилистически нейтральные, так и стилистически маркированные):
19
номинация эмоции, описание внешних ЭР, описание внутренних субъективных ощущений, стилистический прием метафоры, идиоматические выражения. Среди экспрессивных синтаксических средств репрезентации эмоции в речи автора зафиксировано только употребление приема обособления при номинации эмоции или описании психофизиологических симптомов для придания высказыванию нужного оттенка значения.
В речи персонажа, напротив, преобладают экспрессивные
синтаксические средства репрезентации эмоции: инверсия, эллипсис, повторы. В целом, для эмоции гнева характерна репрезентация с помощью сочетания лексических и синтаксических средств в диалоге между персонажами или монологе персонажа в изображенной речи.
Репрезентация эмоции печали (горя) в авторской речи осуществляется посредством обоих механизмов вербализации: номинации и описания. Основные виды номинации эмоции - субстантивная и адъективная.
Стилистически нейтральное описание представлено описанием внешних ЭР (звуковых, двигательных) и внутренних субъективных ощущений. Стилистически маркированное описание включает употребление экспрессивных лексических единиц (с устойчивой отрицательной
коннотацией), использование стилистического приема сравнения.
Синтаксические средства представлены употреблением повторяющихся конструкций (повтор номинации эмоции или симптома эмоции).
В речи персонажа очевидно преобладание стилистически
маркированных синтаксических средств: восклицательные предложения, повторяющиеся конструкции, инверсия, обособление, вопросы в
повествовании; частотным является сочетание этих средств. Среди лексических средств зафиксировано употребление стилистического приема сравнения.
При репрезентации в исследуемом материале эмоции страха в авторской речи употребляются номинация (субстантивная, глагольная), стилистически нейтральное описание двигательных, звуковых,
20
психофизиологических симптомов эмоции, стилистически маркированное описание внутренних субъективных ощущений преимущественно с помощью идиоматических и метафорических выражений. Синтаксические средства в авторской речи представлены употреблением повторяющихся конструкций при номинации эмоции, и употреблением приема обособления (как номинации эмоции, так и описания внешнего симптома эмоции).
В речи персонажа лексические средства репрезентации эмоции практически не представлены, за исключением единичного случая номинации. Среди экспрессивных синтаксических средств зафиксировано употребление восклицательных предложений, неполных, инфинитивных конструкций, передающих особенности эмоциональной речи, обособление.
При репрезентации в художественном тексте эмоции радости в авторской речи преобладают следующие механизмы: номинация
(субстантивная, глагольная, адъективная), стилистически нейтральное описание различных ЭР (мимических, двигательных, явлений фонационного характера, психофизиологических симптомов), а также стилистически маркированное описание при помощи приемов метафоры (включая
метафорическое описание внутренних субъективных ощущений) и
сравнения. Синтаксические средства представлены употреблением
параллельных конструкций, приемом градации.
В речи персонажа лексические средства репрезентации эмоции радости включают номинацию (единичный случай), а также употребление экспрессивных лексических единиц с положительной коннотацией. Синтаксические средства представлены повтором номинации эмоции,
употреблением восклицательных, односоставных, назывных предложений, парцелляции.
Репрезентация в исследуемом материале эмоции удивления представлена следующими механизмами и средствами, использующимися в авторской речи: номинацией (субстантивная, глагольная), стилистически нейтральным описанием звуковых симптомов эмоции, двигательных ЭР,
21
психофизиологических симптомов и синтаксическим приемом обособления номинации эмоции. Также зафиксировано употребление идиоматических выражений для репрезентации эмоции.
В речи персонажа средства репрезентации эмоции удивления представлены междометиями и эксплетивами как экспрессивными средствами лексического уровня и на синтаксическом уровне -употреблением восклицательных и вопросительных предложений, эллиптических структур.
Полученные данные позволили выявить некоторые закономерности репрезентации базовых эмоций в художественном тексте.
В авторской речи для репрезентации группы отрицательных эмоций, куда в нашей выборке входят страх, печаль (горе) и гнев, одинаково распространенными механизмами вербализации являются номинация и стилистически нейтральное описание внешних ЭР. Однако описание эмоциональных симптомов разных эмоций отличается по характеру: при вербализации эмоции страха первое место занимает описание психофизиологических симптомов (изменение температуры тела, дрожь, потоотделение), а также двигательных ЭР; при вербализации эмоции гнева ведущая роль принадлежит описанию двигательных ЭР (мимике, жестам), в то время как при вербализации в тексте эмоции горя основную роль играет описание звуковых и, реже, двигательных ЭР.
Для репрезентации в тексте всех рассматриваемых отрицательных эмоций характерно также описание внутренних субъективных ощущений при помощи идиоматических выражений, при этом наибольшее количество идиоматических выражений наблюдается при передаче эмоции страха.
В процессе вербализации эмоции печали (горя) по сравнению с другими отрицательными эмоциями преобладают такие синтаксические средства, как вопросы в повествовании, риторические вопросы.
Употребление междометий в прямой речи персонажа более характерно
для репрезентации эмоций страха и печали (горя).
22
Синтаксические приемы инверсии, обособления, эллиптические конструкции употребляются для вербализации всех вышеперечисленных эмоций как второстепенные, вспомогательные в сочетании с лексическими средствами.
Для передачи эмоции удивления так же, как и для других эмоций, используется стилистически нейтральное описание ЭР, однако основная роль при этом принадлежит двигательным реакциям (мимика, жесты), и в гораздо меньшей степени описанию звуковых и психофизиологических эмоциональных симптомов. Также следует отметить, что для вербализации эмоции удивления в большей степени, чем для вербализации других рассматриваемых эмоций используются вопросительные предложения с выраженным риторическим характером и односоставные, часто назывные восклицательные предложения в прямой или изображенной речи.
Исследование также выявило различное соотношение средств репрезентации эмоций в зависимости от формы речи.
В авторской речи в представлении эмоций участвуют преимущественно лексические средства, синтаксические средства представлены ограниченным набором приемов: обособлением, повтором, параллельными конструкциями.
Напротив, в речи персонажа преобладают синтаксические средства репрезентации эмоций, они представлены многообразием приемов и используются в сочетании друг с другом и с лексическими средствами.
Предпринятый анализ открывает ряд перспектив для дальнейших исследований. Полученные результаты позволяют наметить новые пути исследования в области функционирования языковых средств репрезентации эмоций в разных типах дискурса. Перспективными направлениями представляются выявление способов вербализации эмоций в других функциональных стилях, а также систематизация и сопоставительный анализ языковых средств репрезентации эмоций на материале нескольких языков,
осуществление анализа средств репрезентации эмоций в диахроническом плане.
г
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Вербализация эмоциональных состояний на уровне языковых единиц в англоязычной художественной прозе // Вестник МГЛУ. Профессиональное общение: когнитивно-функциональный аспект. - Вып. 519. - М., Рема, 2007. -С. 174-184 (0,5 п. л.).
2. Вербализация эмоциональных состояний и эмоциональных реакций на уровне языковых единиц (на материале англоязычной художественной прозы) // Вестник МГЛУ. Межкультурная коммуникация. Стилистика. - Вып. 521. - М., Рема, 2007. - С. 84-95 (0,5 п. л.).
л:'< - С , ООО “Цифровичок”, тел. (495) 649-83-30
^ www.cfr.ru; е-таИ:info@cfr.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юсева, Юлия Владленовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ЭМОЦИЙ, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ,
ЭМОТИВНОСТЬ.
1Л Исследование эмоций в психологии и лингвистике.
1.1.1 Дифференциация понятий «эмоции» и «чувства».
1Л .2 Характеристика понятий «эмоциональные состояния», «эмоциональные реакции», «переживание», «аффект».
1.2 Подходы к изучению выражения эмоций в истории лингвистики.
1.2.1 Изучение эмоций в отечественной лингвистике.
1.2.2 Изучение эмоций в зарубежной лингвистике.
1.3 Обзор существующих классификаций эмоций.
1.4 Теоретические аспекты категории эмотивности.
1.4.1 Взаимосвязь и разграничение понятий эмотивности, эмоциональности, экспрессивности, оценочности.
1.4.2 Выражение категории эмотивности в тексте.
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ПЕРСОНАЖА В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ.
2.1Номинация посредством ключевого слова как механизм передачи эмоционального состояния.
2.2 Описание как механизм передачи эмоционального состояния.
2.2.1 Стилистически нейтральное описание эмоционального состояния.
2.2.2 Стилистически маркированное описание эмоционального состояния.
2.2.2.1 Употребление экспрессивных средств для передачи эмоционального состояния.
2.2.2.2 Употребление стилистических приемов для передачи эмоционального состояния.
2.2.2.2.1 Употребление лексических стилистических приемов.
2.2.2.2.2 Употребление синтаксических стилистических приемов.
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ НЕКОТОРЫХ БАЗОВЫХ
ЭМОЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ.
3.1 Способы репрезентации эмоции страха.
3.2 Способы репрезентации эмоции гнева.
3.3 Способы репрезентации эмоции печали (горя).
3.4 Способы репрезентации эмоции радости.
3.5 Способы репрезентации эмоции удивления.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Юсева, Юлия Владленовна
В последние десятилетия наблюдается значительный интерес к эмоциональной сфере человека со стороны представителей различных наук. Согласно Н. Фрейда, существует ряд законов, объясняющих возникновение и развитие эмоций (Тгуёа 1987]. Один них гласит, что эмоции появляются не столько в ответ на благоприятные или неблагоприятные условия, сколько в ответ на актуальные или ожидаемые изменения условий. Таким образом, чем больше изменений во внешней или внутренней среде организма, тем сильнее эмоции человека. Можно предположить, что с изменением мира пропорционально возрастает количество эмоций, испытываемых людьми, чем и объясняется все возрастающий интерес к изучению эмоций.
По своей природе эмоции - объект исследования многих научных дисциплин (психологии, психиатрии, физиологии, антропологии, философии, социологии, лингвистики и др.) и являются своего рода точкой пересечения данных наук. Однако ни одна из них не может обойтись в исследованиях в данной области своими внутренними методами и так или иначе вынуждена прибегать к материалам и заключениям других наук, поэтому в настоящее время исследование эмоций носит междисциплинарный характер.
На сегодняшний день еще недостаточно изучены не только сами эмоции, но и их языковая репрезентация и ее закономерности, что обусловливает выбор темы данного исследования. Проблема настолько многогранна, что не может быть исчерпана уже существующими исследованиями и требует дальнейшей разработки.
Проблему отражения эмоций в языке с различных позиций рассматривают зарубежные и отечественные лингвисты. Исследования в данной области послужили основой для данной работы.
Несмотря на значительное число работ, посвященных теме эмоций в языке и эмоций в художественных произведениях, описание эмотивностилистического потенциала разноуровневых языковых средств, способов и приемов их использования, роли и соотношения языковых средств при 4 репрезентации конкретных эмоций до сих пор не является достаточно полным и исчерпывающим.
Актуальность работы обусловлена наличием в современной лингвистике повышенного интереса к эмоциональной сфере человека, к изучению приемов и средств выражения эмоциональности в языке и речи. Изучение языкового выражения эмоций приобретает особую значимость с точки зрения дальнейшей разработки лингвистических методов изучения эмоциональности, изучения процесса коммуникации, в том числе в контексте разных культур. Вступая в коммуникацию, мы бессознательно (а иногда сознательно) пытаемся уловить эмоции-реакции наших собеседников на то, что и как мы говорим, как ведем себя, оцениваем поведение всех участников общения. Осуществляя коммуникацию, мы пытаемся достигнуть определенных целей, при этом выбирая эмоционально-окрашенные языковые средства. Следовательно, изучение эмоций важно и интересно как с позиции адресата, так и адресанта.
Таким образом, актуальность работы обусловлена тем, что в настоящее время на первый план выходит рассмотрение проблем, связанных с пониманием реальных процессов использования языка, и заключается в необходимости более глубокого исследования языковой репрезентации эмоций. В этой связи особую значимость приобретает более детальное изучение лингвостилистических средств реализации эмоций в художественном дискурсе, являющемся отражением лингвокультурологической специфики эмоциональной концептосферы языка.
Предметом исследования являются механизмы, задействованные в репрезентации эмоций в художественных произведениях.
Объектом исследования являются лингвистические средства реализации механизмов репрезентации эмоций в текстах художественной литературы.
Языковым материалом исследования послужили 50 художественных произведений 22 британских и американских писателей общим объемом 5 около 6000 страниц. Были проанализированы контексты из произведений как классиков англоязычной литературы Р. Брэдбери, В. Вульф, Д. Голсуорси, Г. Грин, Д. Лоуренс, А. Мердок, С. Моэм, К. Мэнсфилд, М. Спарк, Дж. Стейнбек, Д. Сэлинджер, так и произведения новой волны писателей 1980-2010 гг., среди которых B.Vine, W. Boyd, A.S. Byatt, S. Hill, D.S. Mackenzie, B. Mac Loverty, D. Moggach, G. Swift, R. Tremain, W. Trevor, F. Weldon.
В ходе анализа выявлено около 1200 контекстов вербализации эмоций, приведенные в работе примеры не исчерпывают собранный материал.
Методологической базой диссертации преимущественно послужили идеи и концепции исследований в области стилистики, изложенные в работах лингвистов отечественной и зарубежных школ. В их список включены труды, ставшие уже классическими (Ю.Д. Апресян, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Е.М. Галкина- Федорук, И.Р. Гальперин, В.Н. Телия, В.И. Шаховский, А. Вежбицкая и др.), а также работы последнего времени (И.С. Баженова, Т.В. Ларина, O.A. Левина, O.E. Филимонова и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что оно является комплексным исследованием лингвостилистических средств реализации эмоций в художественном тексте. Контексты, передающие эмоции, подвергнуты анализу в структурном, семантическом и прагматическом аспектах. В частности, в работе впервые выявляется широкий спектр языковых средств, используемых для представления эмоций и эмоциональных состояний в англоязычном художественном тексте;
• отдельно рассматривается роль ряда стилистических приемов при передаче в художественном тексте эмоций персонажа; подвергаются параллельному рассмотрению стилистически нейтральные и стилистически маркированные средства вербализации эмоций в художественном тексте; анализируется соотношение разных языковых средств передачи эмоций в художественном тексте; проводится рассмотрение и дифференциация средств представления эмоций, используемых в речи автора и в речи персонажей; систематизируются языковые средства репрезентации пяти основных эмоций — страха, гнева, горя, радости и удивления - в англоязычном художественном тексте с учетом реализации в речи автора-повествователя или в речи персонажей.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в стилистику английского языка, в теорию и практику интерпретации художественных текстов. Результаты исследования могут способствовать уточнению данных о способах языковой репрезентации эмоций в английском языке, о номинативных и коммуникативных аспектах выражения эмоций, а также дальнейшему развитию научного понимания дискурсивной специфики выражения эмоций как неотъемлемой части коммуникативного поведения.
Положения и выводы работы дополняют существующие исследования проблемы выражения эмоций в языке и доказывают необходимость дальнейшего анализа художественных текстов, стилевой характеристикой которых является актуализация выразительных средств языка или реализация указаний на эмоции.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании практического курса английского языка, в лекционном курсе по стилистике английского языка, лингвистике текста. Представленные материалы и полученные данные могут быть рекомендованы для использования на практических занятиях по обучению разговорной речи, на занятиях по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения», в практике преподавания анализа дискурса и стилистического анализа текста, при подготовке специалистов в сфере художественного перевода, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Основной целью диссертации является изучение механизмов и средств репрезентации эмоционального состояния персонажа в англоязычном художественном тексте.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- отбор и систематизация разноуровневых языковых средств репрезентации эмоций в художественном тексте;
- рассмотрение стилистически нейтральных и стилистически маркированных средств вербализации эмоций в художественном тексте;
- рассмотрение контекстных условий, в которых реализуются обозначения эмоций и косвенные указания на эмоции в англоязычном художественном тексте;
- исследование особенностей функционирования средств репрезентации эмоций в художественном тексте в разных формах речи: речи автора-повествователя и речи персонажа, прямой, внутренней или изображенной;
- выявление и изучение соотношения и особенностей средств репрезентации пяти основных эмоций в разных формах речи.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1. цикличное применение общетеоретических методов дедукции и индукции с последовательным уточнением представления об изучаемом объекте;
2. описательный аналитический метод, предусматривающий непосредственное наблюдение исследуемых языковых фактов в тексте и выявление закономерностей их функционирования;
3. структурно-семантический для выявления и описания различных моделей структурной организации художественного текста, имеющих целью передать эмоционально-субъективное отношение говорящего к предмету своего высказывания;
4. сравнительно-обобщающий - при обобщении и сравнении полученных результатов по закономерностям тематизации эмоций;
5. метод традиционного стилистического анализа И.Р. Гальперина с его основными компонентами наблюдения, описания, обобщения;
6. метод контекстуального анализа для интерпретации эмоций, репрезентируемых в тексте при помощи косвенных указаний на эмоцию.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Репрезентация эмоционального состояния персонажа в художественном тексте достигается с помощью следующих механизмов вербализации: посредством прямой номинации (т.е. использования в контексте ключевого слова-наименования эмоции) и посредством описания эмоций (контекстов, содержащих косвенное указание на эмоцию), а также сочетанием этих механизмов;
2) Механизм прямой номинации эмоционального состояния представлен рядом разновидностей языковых средств как в структурном, так и в семантическом планах;
3) Механизм вербализации эмоционального состояния посредством описания выявляет два способа: стилистически нейтральное и стилистически маркированное описание, представленное разноуровневыми языковыми средствами;
4) Репрезентация эмоций персонажа в художественном тексте достигается преимущественно за счет комбинаторного использования языковых средств репрезентации эмоций;
5) Выбор механизма вербализации, а также соотношение лексических и синтаксических средств репрезентации эмоций зависит от формы речи: речи автора-повествователя или персонажа;
6) Вербализация эмоционального состояния персонажа в художественном тексте осуществляется преимущественно стилистически маркированными единицами;
7) Репрезентация в художественном тексте той или иной базовой эмоции обнаруживает ряд закономерностей использования языковых средств.
Структура и объем диссертационной работы определяются ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, включающего 2 таблицы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Механизмы вербализации эмоционального состояния литературного персонажа в англоязычной художественной прозе"
Основные результаты анализа средств, участвующих в текстовой репрезентации пяти выбранных базовых эмоций, представлены в виде таблицы в Приложении 2.
Предпринятый анализ открывает ряд перспектив для дальнейших исследований. Полученные результаты позволяют наметить новые пути исследования в области функционирования языковых средств репрезентации эмоций и эмоциональных состояний в разных типах дискурса. Перспективными направлениями представляются выявление способов вербализации эмоций в других функциональных стилях, а также систематизация и сопоставительный анализ языковых средств репрезентации эмоций на материале нескольких языков, осуществление анализа средств репрезентации эмоций в диахроническом плане.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Вербализация эмоциональных состояний на уровне языковых единиц) // Вестник МГЛУ. Профессиональное общение: когнитивно-функциональный аспект. - Вып. 519. - М., Рема, 2007. - С. 174-184.
2. Вербализация эмоциональных состояний и эмоциональных реакций на уровне языковых единиц (на материале англоязычной художественной прозы)/ / Вестник МГЛУ. Межкультурная коммуникация. Стилистика. - Вып. 521.-М., Рема, 2007.-С. 84-95.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование относится к области лингвистической стилистики и посвящено изучению языковых средств репрезентации эмоционального состояния персонажа в англоязычном художественном дискурсе.
Исследование проведено на материале текстов англоязычных (британских и американских) художественных произведений, рассмотрению подвергались те контексты художественного дискурса, в которых реализуется прямое или косвенное указание на эмоции. Для анализа были выбраны тексты художественной литературы, так как в них наблюдается значительное разнообразие языковых средств и их комбинаций для передачи информации об эмоциональном состоянии персонажа.
Для исследования были выбраны наименее изученные аспекты проблемы передачи в художественном тексте информации об эмоциональном состоянии персонажа, а именно — анализ контекстных условий вербализации эмоционального состояния, параллельное рассмотрение стилистически нейтральных и стилистически маркированных средств передачи эмоций в художественном тексте, а также реализация средств вербализации эмоций в различных формах речи: в речи автора и в речи персонажа.
В работе проведен комплексный анализ контекстов вербализации эмоций в художественном тексте. Контексты, передающие информацию об эмоциях и эмоциональных состояниях, подвергнуты анализу в структурном, семантическом и прагматическом аспектах.
В первой главе диссертации определены основные понятия — эмоция, эмоциональное состояние, эмоциональная реакция, эмоциональность, эмотивность — применительно к данному исследованию.
Эмоции понимаются в работе как особый класс психических процессов и состояний, отражающих в форме непосредственного переживания (удовлетворения, радости, страха и т.д.) значимость действующих на индивида явлений и ситуаций и имеющих отчетливо выраженный ситуативный характер.
Термин «эмоциональное состояние» используется для обозначения более широких, комплексных переживаний, состоящих из соединения базовых эмоций, а также внутренних, скрытых от посторонних глаз ощущений человека, которые он испытывает, переживая эмоции.
Эмоциональные реакции - любой компонент системы эмоций, который имеет свой аналог во внешних способах выражения, «симптомы» того или иного эмоционального состояния/эмоции.
Эмоциональность речи — потенциальная возможность языковых знаков выразить факт эмоционального переживания субъектом некоторого явления действительности.
Эмотивность текста - лингвистическая характеристика текста, охватывающая разноуровневые языковые средства отображения (обозначения, описания, выражения) эмоций, текстовая категория, направленная на создание эмотивного фона художественного произведения.
Ключевыми понятиями второй главы являются термины «вербализация», «средства и механизмы» вербализации эмоций.
Термин «вербализация» употребляется в работе в широком смысле и охватывает все способы передачи эмоций в тексте, как с помощью лексических, так и синтаксических средств, поскольку все эти средства способствуют усилению и выделению определенных лексических единиц.
Термин «механизм» используется для обозначения двух способов репрезентации эмоций: прямой номинации (т.е. использования в контексте ключевого слова-наименования эмоции) и описания эмоций (контекстов, содержащих косвенное указание на эмоцию).
Под «средством» вербализации эмоций понимается представление эмоций в тексте при помощи какого-либо единичного языкового явления, например, стилистического приема метафоры.
В ходе практического анализа во второй главе получены и систематизированы данные о разноуровневых языковых средствах текстовой репрезентации эмоций и эмоциональных состояний в художественном тексте.
Механизм прямой номинации эмоционального состояния представлен рядом разновидностей языковых средств как в структурном, так и в семантическом планах. В работе предложена классификация номинации эмоций на основе частей речи в зависимости от ключевого слова, идентифицирующего эмоцию в художественном тексте. Внутри групп номинации выделены подгруппы в зависимости от условий функционирования ключевого слова в предложении, а также некоторые семантические подгруппы (Приложение 1).
Механизм описания эмоций с точки зрения лингвистической стилистики представлен двумя разновидностями: стилистически нейтральным и стилистически маркированным описанием.
Установлено, что стилистически нейтральное описание реализуется в тексте произведения преимущественно через описание внешних ЭР человека. Такие случаи описания разделены в настоящей работе на группы в зависимости от физического характера эмоциональных симптомов. Дальнейший анализ позволил дифференцировать эти группы на ряд лексико-семантических разновидностей и описать особенности функционирования различных средств вербализации эмоций в тексте.
Механизм стилистически маркированного описания эмоционального состояния реализуется экспрессивными средствами и стилистическими приемами. При анализе контекстов вербализации эмоций учитывалось различие между речью автора и речью персонажей.
Экспрессивные средства наблюдаются на разных уровнях языка, в исследуемом материале превалируют фрагменты, содержащие междометия и междометные словосочетания, эксплетивные выражения, лексические и фразеологические единицы, служащие для придания речи эмоционально
166 экспрессивной окраски, соответствующие синтаксические структуры (повторы, короткие или односоставные предложения, эллиптические структуры), а также некоторые графические стилистические средства, участвующие в передаче информации об ЭС персонажа.
Установлено, что перечисленные средства типичны для прямой и несобственно-прямой речи персонажей. Среди экспрессивных средств авторской речи преобладает использование фразеологизмов или фразеологических сочетаний при указании на эмоцию, описание внутренних субъективных ощущений персонажа при помощи экспрессивных лексических единиц.
Рассмотрена роль отдельных лексических и синтаксических стилистических приемов для репрезентации в художественном тексте ЭС персонажа: метафоры, сравнения, эпитета, повтора, инверсии и др. Изучение функционирования этих стилистических приемов в соответствующих контекстах позволило выявить их основные разновидности, употребляющиеся для вербализации эмоций в тексте, и закономерности их употребления при вербализации эмоций.
Например, для образного представления и персонификации эмоций широко используется предикативная метафора: глаголы широкой семантики (например, глаголы конкретного физического действия) употребляются в сочетании с рядом существительных, обозначающих эмоции (например, fear, rage, wrath, anger).
Метафора может выражать как саму эмоцию, так и какой-либо сопутствующий признак эмоции, например, выражение лица, глаз при переживании эмоции.
Аналогично используется стилистический прием сравнения: для номинации самой эмоции в случае употребления конвенциональных сравнений и при описании сопутствующего признака эмоции.
Стилистический прием эпитета функционирует для характеристики персонажа или его эмоции. Эпитеты также могут сопровождаться прямой номинацией эмоции.
Синтаксические стилистические приемы, участвующие в репрезентации эмоций, преимущественно представлены повтором, различными видами инверсии, эллипсисом. Другими синтаксическими структурами, усиливающими экспрессивность высказывания и одновременно участвующими в представлении эмоционального состояния персонажей, являются транспозиция синтаксических конструкций, прием нарушения замкнутости предложения, при помощи вставных конструкций, парцелляции, обособления.
Исследование выявило основные разновидности синтаксических стилистических приемов, участвующих в передаче эмоций, соотношение и особенности употребления синтаксических средств в речи автора и в речи персонажа.
В результате анализа контекстов отмечена тенденция использования синтаксических средств репрезентации эмоций во взаимодействии с лексическими средствами. Синтаксические средства акцентируют эмоцию, придают высказыванию дополнительные коннотации, однако сама эмоция реализуется за счет номинации, описания внешних ЭР, метафорической характеристики и т.п.
Таким образом, анализ материала позволил определить основные лингвистические средства вербализации эмоций в рамках выделенных механизмов вербализации и продемонстрировать структурно-семантические разновидности этих средств и особенности их функционирования. В работе усовершенствована методика описания языковых средств передачи эмоций в художественном тексте.
В третьей главе с привлечением данных, полученных в результате анализа материала во второй главе проведено изучение репрезентации в художественном тексте пяти базовых эмоций: страха, гнева, печали (горя), радости, удивления.
Исследование показало, что различные механизмы и средства репрезентации эмоций не привязаны к определенному эмоциональному состоянию, а являются относительно универсальными для передачи различных эмоций. Однако тщательный анализ контекстов репрезентации эмоций выявил как общие характеристики, так и некоторые особенности вербализации базовых эмоций в авторской речи и в речи персонажа.
В целом, исследование продемонстрировало неравномерное распределение языковых средств для вербализации той или иной эмоции в речи автора-повествователя и в речи персонажей: преобладание лексических средств в речи автора (синтаксические средства в речи автора представлены в среднем 1-2 разновидностями) и синтаксических средств в речи персонажа (лексические средства либо отсутствуют, либо представлены 1-2 разновидностями). Сравнение стилистически нейтральных и стилистически маркированных средств вербализации эмоционального состояния персонажа в художественном тексте показало существенное преобладание стилистически маркированных языковых единиц разного уровня. Наименьшее количество стилистически маркированных средств было зафиксировано при вербализации эмоции удивления, в данном случае наблюдалась тенденция к использованию стилистически нейтрального описания внешних ЭР для передачи эмоции.
Таким образом, в ходе исследования были систематизированы средства и комбинации средств, участвующие в репрезентации базовых эмоций в рамках исследовательского материала. Также выявлено соотношение лексических и синтаксических средств репрезентации базовых эмоций в речи автора и в речи персонажа и соотношение стилистически нейтральных и стилистически маркированных средств. На основе этих данных предложены некоторые сравнительные характеристики репрезентации базовых эмоций в художественном тексте.
Список научной литературыЮсева, Юлия Владленовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Адамчук T.B. Тематизация эмоций в тексте: На материале соврем, англ. яз. Диссертация . кандидата филологических наук. - Саранск, 1996. — 189 с.
2. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1996. - 15с.
3. Аданакова В.И. Лингвостилистическое функционирование слов, означающих паралингвстические явления (жест, мимику) в художественном тексте // Художественный текст. Структура и семантика. Красноярск, 2003. - С.98-104.
4. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1997. -119 с.
5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учеб. пособие. М., Высш. школа, 1984. -211 с.
6. Антипов Г.А., Марковича И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, «Наука», 1989. - 197 с.
7. Апресян Н.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопросы языкознания. №3. 1993а. - С. 27-35.
8. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. N 3. 19936. - С. 2733.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. — 766 с.
10. Арнольд КВ. Графические стилистические средства // Иностранные языки в школе.-№3.1973.-С. 13-18.
11. Арнольд КВ. Стилистика современного английского языка. Л., «Просвещение», 1981. -295 с.
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., Сов. энциклопедия, 1966. 608с.
13. Ахметсагирова Л.И Проблема экспрессивности как лингвистической категории (на материале фразеологизмов военного происхождения) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. - № 1. - С. 20-23.
14. Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи. Свердловск, 1986. -100 с.
15. Баженова И.С. Способы обозначения эмоций и их роль в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной художественной прозы). Диссертация на соискание . канд. филол. наук. М., 1990.-215 с.
16. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. — М., Издательство «Менеджер», 2003а. 392 с.
17. Баженова И.С. Обозначения эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): Автореф. дис. . докт. филол. наук / Московский ордена Дружбы народов гос. лингвистический ун-т. М., 2004. - 48 с.
18. Баллы Ш. Французская стилистика. М., Иностранная литература, 1961.-394с.
19. Белик Н. В. Риторический вопрос в современном французском разговорном языке // Исследования в области гуманитарных наук. -Орел, 1993.-С. 135-139.
20. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты. Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая и др. Прикладное языкознание. — СПб.,
21. Изд-во С-Петербург. ун-та, 1996. С. 268-275.172
22. Будянская О.О., Мягкова Е.Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха). Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж, ВГТУ, 2002. -С.79-87.
23. Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на материале современного немецкого языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1982. — 25 с.
24. Васшюк Ф. Е. Структура образа. Вопросы психологии. - N5. 1993 — с. 5-19.
25. Вейхман Г.А. Формализация компонентов семантической структуры текста // Семантика целого текста. М., Дело, 2003 - 267с.
26. ВежбицкаяА. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — 412 с.
27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М., Языки русской культуры, 1999. С.263-305.
28. Вилюнас В.К. Психологические механизмы биологической мотивации. М., Изд-во МГУ, 1986. - 207 с.
29. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. — М., Изд-во МГУ, 1993. — С. 3-29.
30. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Изд-во АН СССР. М., 1963. - 256 с.
31. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971. - 240 с.
32. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М., Высшая школа, 1972. 616 с.
33. Вит Н.П. Языковые средства реализации точек зрения автора и персонажа в несобственно-авторском повествовании. Автореферат . канд. филол. наук. — Одесса, 1984. 24 с.
34. Витт Н.В. Об эмоциях и их выражении (к проблеме выражения эмоций в речи) // Вопросы психологии. №3. 1964. - С. 140-154.
35. Витт Н.В. Личностно-ситуационная опосредованность выражения и распознавания эмоций в речи // Психологический журнал. —№ 3. 1986. С. 52-61. - (http://www.voppsy.ru/issues/1991/911/911095.htm).
36. Витт Н.В. Личностно-эмоциональная опосредованность выражения эмоций//Вопросы психологии. № 1. 1991- С.95-107.
37. Вольф ЕМ. Функциональная семантика оценки. М., 1985. — 228 с.
38. Вомперский В.В. К характеристике стиля М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения // Русский язык в школе. №5. 1964. — С.25-32.
39. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. - С. 11-26.
40. Галкина-Федорук Е.И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сборник статей по языкознанию. М., 1958. - С. 103-124.
41. Гальперин КР. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во литры на иностр. языках. М., 1958. — 459 с.
42. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Синтаксис. Изд-во Просвещение. М., 1965. - 408 с.
43. Голикова Т.А. Слово как интегративный концепт репрезентации концептуальной картины мира (на материале творчества В.В. Набокова). Автореф. дис.канд. филол. наук. Барнаул, 1996. — 22 с.
44. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка. Л., 1986. - 448 с. - (http://fff.flyfolder.ru/topic763.html).
45. Городникова М.Д. Эмоциональные кинемы и их номинации в текстах//Лингвистика текста. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. Сб. научн. труд. вып. 141. - 1980. - С. 85-96.
46. Городникова М.Д. Эмоциональная оценочность и модальность текста/ЛТрагматико-семантические аспекты немецкой лексики. -Калинин, 1988. С. 48-53.
47. Гришина О.Н. Экспрессивность и проблема идентификации языковых стилей // Сб. науч. Тр. МРПИИЯ им. М. Тореза. Текст в функционально-стилевом аспекте. Вып. 309. -М., 1988. С. 6-22.
48. Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка. Автореф. дис. . .кандидата филол. наук. Краснодар, 2006. - 31 с.
49. Данилова Е. В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 2001 - 30 с.
50. Додонов Б. И. Эмоции как ценность. М., Политиздат, 1978. - 272 с.
51. Додонов Б. И. Эмоциональная направленность личности. Автореф. на соиск. учен. степ. док. психол. наук. М., 1979. - 50 с.
52. Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык. М., Просвещение, 2010. - 299 с.
53. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. Изд-во: СПб., Бельведер, 2000. - 140 с.
54. Желъвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль, 1990. — 81 с.
55. Жукова Е.Ф. Эмоциональные глаголы английского языка (лексико-грамматический аспект): Дисс. . канд. филол.наук. — СПб., 1993. 159 с.
56. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., Высшая школа, 1981.-285 с.
57. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб., Питер, 2001. - 752 с. -(http://cons-help.com/23/).
58. Ильина Н. В. Структура и функционирование оценочных конструкций в современном английском языке: Автореф.дис. . канд. филол. наук. — М., 1984.-16 с.
59. Изард К. Эмоции человека. М., 1980. - 212 с.175
60. Иорданская JI. Н. Попытка лексикографического описания группы слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 17. -М., 1970. - С. 3-26.
61. Иорданская JI. Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств //Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. - М., 1972. - С. 6-7.
62. Ирисханова K.M. Стилистические ресурсы языка и парадигмы их исследования. Сб. науч. трудов МГЛУ, вып. 451. С. 16-27.
63. Каменская O.JI. Эмоциональный уровень языковой личности // Актуальные проблемы теории референции. Сб. научных трудов. Вып. 435.-М., МГЛУ, 1997.-С. 9-18.
64. Карташкова Ф.И. Номинация в речевом общении. — Иваново, Ивановский госуд. университет, 1999. 200 с.
65. Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1983. 157 с.
66. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания № 4. 1959.-С. 47-50.
67. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Сб. науч. тр. Волгоград, Перемена, 1996. - С. 103113.
68. Красавский H.A. Натурморфная метафора в концептосфере эмоций. // Научный Вестник журнал Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. — Вып.1. 2004. С. 37-46.
69. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4 изд., перераб. и доп. М., Русский язык, 1984. - 944 с.
70. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка:
71. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб — М., Высшаяшкола, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. 381 с.176
72. Кухаренко В. А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев, Высшая школа, 1980. - 168 с.
73. Ларина Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. Издание Моск. открытого социального ун-та. М., 2002. -С. 89-93.
74. Левина O.A. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в англоязычном художественном тексте (языковые и когнитивные аспекты: Автореферат. канд. филол. наук. -М., МГЛУ, 1999. 30 с.
75. Лейко А.М. Некоторые знаки препинания как средство выражения эмоций в прямой речи // Выражение экспрессии в языке и речи. Сб. научных трудов НГПИ. Вып. 107. - Новосибирск, 1976. - 300 с.
76. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты. -М., Изд-во Моск. ун-та, 1993.- С. 171-180.
77. Леонтьев В.О. Классификация эмоций. Изд-во Инновационно-ипотечного центра. — Одесса, 2002. — 84 с. -(http://emoatlas.narod.ru/bookl.html).
78. Лук А.Н. Эмоции и личность. М., Знание, 1982. — 176 с.
79. Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 5. - Новосибирск, 1976. - С. 20-32.
80. Лукьянова H.A. Экспрессивность как семантическая категория // Проблемы лингвистического анализы текста и коммуникации. Сб. науч. тр. / Под ред. Ю.М. Малиновича. Иркутск, 1987. - С.3-23.
81. Лукьянова H.A.Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. АН СССР. Институт языкознания. М., Наука, 1991. - С. 157-178.
82. Маслова Я>4. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста // под ред. В.И. Шаховского. Коммуникативные аспектызначения.-Волгоград, ВГПИ, 1990.-С. 148-156.177
83. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста. // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. АН СССР. Институт языкознания. М., Наука, 1991. - С. 179-211.
84. Мед Н.Г. Структурные типы собственно-эмотивных предложений в современном испанском и португальском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Л., 1983. - 16 с.
85. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., Аспект Пресс, 2000. -212 с.
86. Могутова Н.В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий). // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж, ВГТУ, 2002. -С.88-93.
87. Морозова И. А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А. Бунина: Дис. канд. филол. наук / Воронежский государственный университет. 222 с.
88. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций и исследование эмоциональности лексики. М., Ин-т языкознания АН СССР, 1991. -187 с.
89. Мясищев В.Н. Психология отношений: под ред. A.A. Бодалева. — М., Изд-во «Институт практической психологии». — Воронеж, 1995. — 356 с.
90. Наер B.JI. Единицы языковой коммуникации и коммуникативные потенции языковых единиц // Сб. науч. трудов МГЛУ. Коммуникативные единицы языка принципы их описания. Вып. 312. -М., 1988.-С. 6-24.
91. Наер В.Я. Концептуальная и стилистическая метафора: общее и различное // Вестник МГЛУ. Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса. Вып. 474. - М., 2003. - С. 3-12.
92. Никитин M.B. Лексическое значение слова. М., Высшая школа, 1983. - 127 с.
93. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб., Научный центр проблем диалога, 1997. — 760 с.
94. Никифоров A.C. Эмоции в нашей жизни. — М., Советская Россия, 1978. -272 с.
95. Никифоров A.JI. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. М., Политиздат, 1991. - С. 72-94.
96. Нушикян Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. — Киев — Одесса, Высшая школа, 1986. —160 с.
97. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М., Прогресс, 1995. - С. 314-384.
98. Паркин М. Сказки для управления изменениями. Как использовать сказки для развития людей и организаций. М., Добрая книга, 2005. -284 с.
99. Петровский A.B. Общая психология. Учебник для студентов пед. институтов. М., Просвещение, 1986. - 464 с.
100. Пиотровская JI.A. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского Университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. СПб., СПГУ, 1993. - С. 41-47.
101. Пиотровская JT.A. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб., 1994. - 148с.
102. Платонов К.К. О системе психологии. — М., Мысль, 1972. 215 с.
103. Ризель Э. Г. К определению понятия и термина "стилевая черта" // ФН. № 4. 1978,-С. 79.
104. Симонов П.В. Эмоциональный мозг. Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций. -М., Наука, 1981.-213 с.
105. Синеокова Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса. Автореф. дис. д-ра филол. наук М., 2004. - 35 с.
106. Слюсарева H.A. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990. - С. 564-565.
107. Соловьева С. Л. Психология экстремальных состояний. — СПб., ЭЛБИ-СПб, 2003. 128 с.
108. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского языка. М., Флинта, 2003.-264 с.
109. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979. 156 с.
110. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация / Виды наименований. М., Наука, 1977. - С. 129-221.
111. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., Наука, 1988. - С. 173-189.
112. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М., 1991а. — С. 36-37.
113. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 19916. -С. 5-36.
114. Филимонова O.E. Стативная синтаксема в английском предложении. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1978. - 24 с.
115. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). СПб, Изд-во РПГУ им. А.И. Герцена. - 2001а. - 259 с.
116. Филимонова О. Е. Категория эмотивности в английском тексте: Дис. д-ра филол. наук: СПб., 20016. 382 с.
117. Филиппов К. А. Лингвистика текста: Курс лекций. СпбГУ, 2003. -336 с.
118. Филичева Н.И. Синтаксические поля. Пособие по грамматике немецкого языка. М., Высшая школа, 1977. - 212 с.
119. Фресс П. Эмоции // Экспериментальная психология. Вып. 5. -М., Прогресс, 1975.-С. 112-195.
120. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. №3. 1976. - С. 67-68.
121. Цейтлин С.Н. Синтаксические модели со значением психического состояния и их синонимика // Синтаксис и стилистика. -М., Наука, 1976.-С. 161-181.
122. Чанышева 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке. Автореферат . канд. филол. наук. М., 1979. - 25 с.
123. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. — Воронеж, 1984. — 115 с.
124. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1991. — 221 с.
125. Шаховский В.И. О комплексном подходе к изучению эмоционального значения в языке // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 13. М., Высшая школа, 1978. - С. 66-72.
126. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. №2. 1981. - С. 59-65.
127. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, История, 2004. - 278с.
128. Шаховский В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах // Русистика. Вып. 1. - Киев, 2001. - С. 13-19.
129. Шаховский В.И'. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. Зе М., Книжный дом «Либроком», 2009. - 208 с.
130. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.
131. Шейгал Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка. -Новосибирск, 1984. С. 60-65.
132. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. — М., Наука, 1971. 222 с.
133. Экман П. Психология эмоций / пер. с англ. В. Кузин. СПб., Питер, 2010.-336 с.
134. Якобсон П. М. Психологические проблемы мотивации поведениячеловека. М., Политиздат, 1969. - 471 с.182
135. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». -М., Прогресс, 1975. С. 193-230.
136. Эголинский Я. А. Эмоции человека и двигательная деятельность. — Л., Знание, 1978.-19 с.
137. Большая советская энциклопедия./ Под ред. A.M. Прохорова, 3-е изд. — Т.2. 1978.-632 с.
138. Общая психология. Словарь / Под. ред. А.В. Петровского // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / Ред.-сост. Л.А. Карпенко. Под общ. ред. А.В. Петровского. -М., ПЕР СЭ, 2005.-251 с.
139. Ожегов С.И. Словарь русского языка/Под ред. Н.Ю. Шведовой. -21-е изд., перераб. и доп. М., Русский язык, 1989. - 924 с.
140. Психологический словарь под ред. В.П. Зинченко, Б.Т. Мещерякова М., Педагогика - Пресс, 1996. - 440 с. (http://www.gumer.info/bibliotekBuks/PsihoI/dict)
141. Charleston В.М. Studies on the Emotional and Affective means of expression in modern English. Bern, 1960. - 357 p.
142. Ekman P., Friesen W.V. The Repertoire of Non-Verbal Behaviour: Categories, Origins, Usage and Coding. Semiótica. Vol.1. — The Hague, 1969.-Pp. 49-98.
143. Foolen A. The expressive function of language: Towards a cognitive semantic approach // The Language of Emotions. Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Amsterdam / Philadelphia, 1997. -Pp. 15-32.
144. Frijda N. The Emotions. Studies in Emotion and Social Interaction. -Cambridge University Press, 1987. 560 p.
145. Goleman D.S. Emotional Intelligence. Why it can matter more than IQ. London, Bantam Books, 1997. 316 p.
146. Janney R.W., Horst A. Intracultural tact versus intercultural tact. In Richard J. Watts et al. eds. Politeness in Language: Studies in its History, theory and practice. 1992. Pp. 21-42.
147. Kovecses Z. Metaphors of Anger, Pride & Love. A lexical approach to the structure of concepts. Amsterdam / Philadelphia, Benjamins, 1986. 147 P
148. Lakojf G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, The University of Chicago Press, 1980. 282 p.
149. Meyer W.U. Einfuhrung in die Emotionpsychologie. Evolutionpsychologische Emotionstheorien. Bern. Güttingen. Toronto. Seatle, 1999.-222 s.
150. Plutchik R. Emotions: A Synthesis. New York: Harper and Row, 1980.-229 p.
151. Lewandowsky Th. Linguistisches Worterbuch. Heidelberg. Wiesbaden: Qulle und Meyer.4., neu bearb. Aufl. 1985. - 306 s.
152. Roget's International Thesaurus. NY: Thomas Y. Crowell Company, inc., 1977. - 360 p.1. ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
153. Boyd W. Gifts // Contemporary British Stories. Oxford, Perspective Publications Ltd., 1994. - 224 p.
154. Bradbury R. Fahrenheit 451/ Short Stories. -M., Raduga Publishers, 1983. -383 p.
155. Galsworthy J.(l) A Knight//The Assembled Tales. New York: Charles Scribner's Sons, 1931. - Pp. 415-443.
156. Galsworthy J. (2) The Dark Flower. London: William Heinemann Ltd, 1927. - (http://www.gramotey.eom/books/l 195198035.64.htm).
157. Greene G. (1). Stamboul Train. M., «Менеджер», 2003. - 256 p.
158. Greene G. (2). Comedians. M., «Менеджер», 2003. - 336 p.
159. Hill S. I'm the King of the Castle. (1) London, Penguin Books Ltd, Harmondsworth, 1974. -200 p.
160. Hill S. Strange Meeting. (2) — London, Penguin Books Ltd, Harmondsworth, 1976. 174 p.
161. Lawrence D.H. The Lovely Lady and other stories. Raduga Publishers, M., 2002.-256 p.
162. Mac Laverty B. The Great Profundo//Contemporary British Stories. -Oxford: Perspective Publications Ltd., 1994.
163. Mackenzie D.S. The Language of Water//Contemporary British Stories. — Oxford: Perspective Publications Ltd., 1994. 230 p.
164. Mansfield K. Selected stories. Raduga Publishers, M., 2002. - 224 p.
165. Maugham W. S. Theatre. -M., «Манускрипт», 1995.-224 p.
166. Moggach D. Empire Building//Contemporary British Stories. — Oxford: Perspective Publications Ltd., 1994.
167. Murdoch I. Under the Net. (1) Vintage, 2002 r. - 302 p.
168. Murdoch I. The Bell. (2) Vintage, 2004 r. - 352 p.
169. Reilly M. The Wish List. -Little Brown, 2009. 384 p.
170. Salinger J.D. Nine Stories. Raduga Publishers, M., 2001. - 240 p.
171. Spark M. Stories. Raduga Publishers, M., 2001.-192 p.
172. Steinbeck J. The Red Pony and Other Stories. M., Raduga Publishers, 2002. 272 p.
173. Swift G. Chemistry//Contemporary British Stories. Oxford, Perspective Publications Ltd., 1994.
174. Tremain R. A Shooting Season//Contemporary British Stories. Oxford, Perspective Publications Ltd., 1994.
175. Trevor W. Mr. Tennyson//Contemporary British Stories. Oxford, Perspective Publications Ltd., 1994.
176. Vine B. Asia's Book. (1) Penguin Books, 1994. - 448 p.
177. Vine B. Gallowglass. (2) Penguin Books, 1994. - 296 p.
178. Weldon F. The Bottom Line and the Sharp End//Contemporary British Stories. Oxford, Perspective Publications Ltd., 1994.
179. WoolfV. Mrs. Dalloway. (1) London, The Hogarth Press, 1976. - 288 p.
180. WoolfV. The Years. (2) London, The Hogarth Press, 1979. - 310 p.