автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексико-семантическое поле "положительные эмоции" в английском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Косицына, Ирина Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантическое поле "положительные эмоции" в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическое поле "положительные эмоции" в английском языке"

На правах рукописи

КОСИЦЫНА Ирина Борисовна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЭМОЦИИ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ

ПОДХОД)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент ЧУПРЫНА ОЛЬГА ГЕННАДЬЕВНА

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ГУРЕВИЧ ВАЛЕРИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ кандидат филологических наук, доцент КУЗЬМЕНКОВА ЮЛИЯ БОРИСОВНА

Ведущая организация - Российский Новый Университет

Защита состоится «15» ноября 2004г. в « часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571 г.Москва, Проспект Вернадского д.88, ауд. №

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета, по адресу: 119992 г.Москва, ул. Малая Пироговская д. 1.

Автореферат разослан

2004г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Мурадова Л. А.

ZOOf£¥6Ш7 1кШ

Реферируемое исследование посвящено изучению лексико-семантического поля «положительные эмоции» в английском языке.

Выбор данного поля в качестве объекта исследования продиктован, тем, что, лексико-семантическое поле положительных эмоций, занимает существенное место в лексико-семантической системе любого языка. Вместе с тем, данное поле до сих пор не подвергалось изучению ни как языковая подсистема, ни как речевая подсистема, функционирующая в пределах художественного текста, в котором языковые единицы выступают не только в номинативной функции, но и в функции эстетико-изобразительной.

Эмоциональная лексика и лексика, обозначающая эмоции, являлись и являются предметом пристального внимания ученых, изучающих проблемы системной лингвистики, а также исследователей, занимающихся вопросами когнитивной лингвистики и психолингвистики. К их числу относятся, например, ЮДАпресян, Р.СБервик, АВержбицкая, ВГГак, Ф.Голдман-Айсман, АО.Жолковский, Л.Н.Иорданская, И.В.Ковтунова, А.И.Смирницкий, Д.Н.Шмелев и другие. Осознание того, что «язык имеет сердце», а также, что «сердце имеет язык» приводит к созданию новых работ, в которых изучается взаимодействие эмоций и языка.

Эмоции - сложный продукт духовной и познавательной деятельности человека. Для лингвистического исследования они - «идеальный денотат», и потому изучение способов их отражения в языке и отражения принятых в данном языковом сообществе представлений о положительности vs отрицательности эмоций приобретает особую значимость и актуальность с точки зрения дальнейшей разработки лингвистических методов изучения значения слова и его манифестации в тексте. Актуальность исследования также обусловлена потребностью расширения знаний о структуре лексической системы английского языка и, в частности, ее отдельного фрагмента - единиц, обозначающих эмоции, чувства и способы их проявления, о закономерностях их речевого функционирования и системной организации.

Новизна осуществленного исследования состоит в том, что в английском языке данное поле не подвергалось изучению с точки зрения выявления ее типичных структурных и содержательных характеристик. Новым следует признать выбор языкового материала и применяемый метод текстоцентрического анализа. Анализу были подвергнуты тексты женских романов XIX и XX веков - Jane Austen «Pride and Prejudice» и Barbara Taylor Bradford «The Women in His Life».

Таким образом, в соответствии с вышеизложенным, цель исследования состоит в определении состава лексико-семантического поля «положительные эмоции», его структуры и содержательных характеристик на основе текстоцентрического метода.

Достижение цели связано с

БИБЛИОТЕКА C.n«T*p6j О» W

Ш

• выявить круг лексических единиц, обозначающих эмоции и чувства в текстах обоих романов;

• предложить тематическую классификацию лексических единиц, составляющих данное лексико-семантическое поле, и определить структурную организацию поля;

• выявить внутренние системные отношения между составляющими лексико-семантического поля;

• описать особенности функционирования эмоциональных лексических единиц в пределах художественных текстов XIX и XX веков, сопоставляя их и выделяя при этом сходства и различия;

• определить тенденции в развитии анализируемого лексико-семантического поля.

Объем материала для исследования составил более 6000 примеров употребления эмоциональных лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из романов Jane Austen «Pride and Prejudice» и Barbara Т. Bradford «The Women in His Life». В работе использованы словари современного английского языка, а также исторические словари.

В диссертации используются следующие методы: текстоцентрический метод, метод семантических полей, методы дефиниционного и компонентного анализа лексических единиц, элементы трансформационного анализа, описательный метод, метод сравнительного анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем последовательно описан структурный элемент лексико-семантической системы английского языка, определены состав лексико-семантического поля «положительные эмоции», его структура, его функциональные и содержательные характеристики, а также получил дальнейшее развитие метод текстоцентрического анализа семантики лексических единиц.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в теоретических и практических курсах перевода, лексикологии, семасиологии, стилистики, теории и интерпретации текста.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» имеет определенную организацию и на рассматриваемом временном отрезке структурировано по тематическому и функциональному принципу.

2. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» обладает высокой степенью лексической и семантической устойчивости. В диахронии лексические и семантические изменения внутри поля оказываются незначительными относительно общего его состава.

3. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» образуют:

• лексические единицы, реализовавшие в тексте свое словарное значение положительных эмоций;

• лексические единицы, не имеющие в своем словарном значении элемента положительной эмоции, но получившие этот элемент в тексте при употреблении в контексте;

• лексические единицы с потенциальным значением отрицательных эмоций, изменившие отрицательный признак на положительный вследствие употребления отрицательной частицы not и соотносящиеся с эмоцией «удовлетворение».

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список использованной литературы, список словарей и список источников исследования, приложений, содержащих словарь эмоциональных лексических единиц, изученных в диссертации, а также таблицы с результатами качественной обработки данных единиц с точки зрения их функционально-семантической принадлежности.

Основное содержание работы

Во введении дано обоснование выбора темы диссертации, установлен предмет изучения, сформулированы цель и задачи исследования, выделены теоретические и методологические основы работы, определены актуальность и научная новизна, а также ее теоретическое и практическое значение диссертационного исследования.

Первая глава («Теоретические основы изучения эмоциональной лексики в англоязычном художественном тексте») посвящена рассмотрению теоретических вопросов по исследуемой проблеме.

Лексико-семантическое поле определяется как «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» (ЛЭС).

Поле представляет собой структуру высокой степени абстракции, формирование которой происходит на основании выделения определенного компонента смысла, общего для значения всех членов данной структуры независимо от их принадлежности к той или иной морфологической категории. Для семантического поля постулируется наличие общего (интегрального) семантического признака, объединяющего все единицы поля и обычно выражаемого лексемой с обобщенным значением (архилексемой) и наличие частных (дифференциальных) признаков, по которым единицы поля отличаются друг от друга. Интегральные семантические признаки в определенных условиях могут выступать как дифференциальные.

Таким образом, лексико-семантическое поле - это совокупность взаимодействующих и взаимозависимых лексических единиц, принадлежащих к разным частям речи и выражающих понятия разной степени сложности. Оно представляет собой сложное, многоплановое единство лексических единиц, имеющее неоднородную структуру. Лексико-семантическое поле отражает сложную картину мира, многомерную связь реалий, их сходства, различия, соположения. В конкретном тексте семантические поля представлены в виде отдельных своих компонентов (слов), между которыми возникает связь, существующая параллельно очевидной связи между словами в тексте.

Реферируемая работа связана с текстоцентрическим изучением "содержания лексики, при котором изучение проводится в направлении от речевых единиц, от текста к рассмотрению категориальной и индивидуальной семантики слова в той мере, в какой она определяет смысл отдельного высказывания или текста в целом. При текстоцентрическом анализе на первый план выдвигается сопоставление общепринятого и обусловленного текстом значений, последнее не фиксируется в толковых словарях; выявляется специфика значения слова в тексте - приращение смыслов, изменение стилевой принадлежности слова, место и функция в лексоцентрической эпидигматике и парадигматике, текстовая значимость слова как средства художественной характеризации кого/чего-либо.

Значимость слова в художественном тексте весьма редко тождественна по объему своего содержания соответствующему «системному», кодифицированному (зафиксированному в толковых словарях) значению слова, поскольку в его реализации неизбежно принимают участие субъективные ассоциации, ситуативные коннотации и прочие наслоения. Лексические единицы постоянно испытывают давление и воздействие всех элементов художественной системы произведения, вследствие чего словарное значение (т.е. устойчиво закрепленное за знаком содержание) и приобретенные смыслы (т.е. содержание, которым знаки наполняются при конкретном употреблении в тексте) сливаются, образуя при этом абсолютно новый смысл. Смысл конкретного художественного текста, таким образом, открыт и реконструируется читателем в пределах семантических возможностей, задаваемых текстом.

Преобладание смысла над его значением - специфика художественного текста. В связи с этим содержание текста рассматривается как сложное семантическое явление, понимание которого предполагает анализ неявных смысловых механизмов, поскольку текст, «являясь конечной сферой выхода функций элементов языка в процессе речеобразования, представляет собой формирование знаково-тематическое: в тексте осуществляется раскрытие определенной темы, которое объединяет все его части в информационное единство» (МЯ.Блох).

Эмоции являются одной из форм отражения действительности, они составляют неотъемлемую часть человеческого существования и играют существенную роль в жизни человека. В процессе познания реальной действительности человек не остается равнодушным к познаваемым им объектам и явлениям, он реагирует на них и выражает свое отношение. Это отношение выражается в разных оценках, чувствах, которые, в свою очередь, находят выражение в языке.

Эмотивность является категорией, которая непосредственно отражается в тексте и на уровне содержания произведения (фабулы), и имеет разветвленную систему языкового выражения. Под эмотивными знаками (эмотивами) понимается вся лексика, отображающая эмоции, т.е. эмоциональную лексику предлагается понимать как совокупность всех лексических средств, узуально обозначающих разные аспекты эмотивности как представления эмоций в языке. Эмоциональная лексика включает в себя:

• лексические единицы, называющие эмоции и чувства человека;

• лексические единицы, описывающие различные проявления эмоций и чувств человека (слова-оценки, квалифицирующие объекты, предмет и явления; слова, характеризующие особенности поведения субъекта состояния в типичной ситуации переживания эмоции и т.п.),

• лексические единицы, эмоциональная значимость которых создается при помощи словообразовательных средств;

• лексические единицы, которые приобретают эмоциональную окраску в контексте.

Вместе с тем следует отметить, что поскольку английскому языку не свойственны аффиксы качества и субъективной оценки (уменьшительности, увеличительности, уничижительности, ласкательности, и пр.), то положение о группе слов, эмоциональная значимость которых создается при помощи словообразовательных средств, к нему не применимо и, соответственно, не находит отражения в настоящем исследовании.

Таким образом, эмоциональная лексика представляет собой широкий охват разнородного лексического материала. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» включает в себя разнокатегориальные средства и представляет собой комплексную (сложную) многомерную полицентрическую структуру, компоненты которой связаны, по утверждению АВежбицкой, с гипотетическими мыслями «случилось что-то очень хорошее».

Эмоциональная лексика обладает значительным весом в раскрытии эмоционального плана текста, поскольку позволяет называть, описывать и выражать эмоциональные состояния, а также является основой для адекватного понимания художественного текста читателями.

Во второй главе («Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в романе Jane Austen «Pride and Prejudice»») проводится исследование

лексико-семантического поля в романе Jane Austen «Pride and Prejudice». В данном произведении лексические единицы, обозначающие положительные эмоции, распадаются на следующие группы:

Лексика с потенциальным значением положительных эмоций

ЛЕ, утрат.

Ч | II

эмоц. знач.

ЛСП "+" эмоции

Основную часть эмоциональной лексики, выделенной в тексте романа, составляют лексические единицы, которые реализовали свое кодифицированное (словарное) значение.

Слова с измененным значением немногочисленны:

• потерявшие положительное значение - 7 лексических единиц;

• не реализовавшие эмотивное значение -14 лексических единиц;

• частично сохранившие эмотивноее значение - 7 лексических единиц;

• получившие эмотивное значение - 17 лексических единиц;

• утратившие отрицательное значение и получившие положительное - 4 лексических единиц.

Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» формируется в романе за счет лексических единиц, реализовавших в тексте свое словарное значение положительных эмоций, лексических единиц, получивших положительный эмотивный элемент при употреблении в контексте, а также лексических единиц с потенциальным значением отрицательных эмоций,

изменивших окраску на положительную вследствие употребления отрицательной частицы not и соотносящихся с эмоцией «удовлетворение».

В состав лексико-семантического поля «положительные эмоции» входят слова разных частей речи, объединенные общим семантическим компонентом «положительная эмоция» и образующие ряды лексически параллельных слов (ряд лексически параллельных слов - объединение на основе общего семантического признака, который репрезентирует межкласные отношения типа happy - happiness - happily).

Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» романа Jane Austen «Pride and Prejudice» распадается на семь тематических групп/микрополей (лексико-тематическое микрополе/группа - пласт лексики, выявляемый в составе лексико-семантического поля в целом и обозначающий определенную предметную сферу): радость, веселье, удовлетворение, удовольствие, спокойствие, любовь и эмоциональные проявления.

Центральное место занимают микрополя «удовлетворение» и «удовольствие», ядро (эмоциональноеядро/центр произведения - лексические единицы, встречающиеся во всех выделенных функционально-семантических группах и таким образом обладающие всеми дифференциальными признаками) которых составляют лексемы glad, happy и delight, представленные во всех выделенных функционально-семантических группах (функционально-семантическое микрополе/группа - система выявляемых в составе лексико-семантического поля разнородных языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определенных семантических функций).

По значимости с ними сопоставимы микрополя «любовь» и «спокойствие», представленные тематическими центрами второстепенного значения, образуемыми рядами лексически параллельных слов calm, comfort, love, которые выполняют в тексте все выявленные функции только с учетом различных грамматических форм и лексико-грамматических классов слов.

Функционально-семантическая структура лексико-семантического поля «положительные эмоции» романа Jane Austen «Pride and Prejudice» может быть представлена следующим образом:

• лексические единицы, выражающие общее словарное значение;

• лексические единицы, главным в значении которых является компонент «состояние»;

• лексические единицы с основным компонентом «характеристика»;

• лексические единицы с преобладающим компонентом «проявление». Третья глава («Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в

романе Barbara T. Bradford «The Women in His Life»») посвящена исследованию лексико-семантического поля в романе Barbara T. Bradford «The Women in His Life», а также сравнительному анализу обоих исследуемых произведений.

В современном романе лексические единицы, обозначающие положительные эмоции, распадаются на следующие группы:

Лексика с потенциальным значением положительных эмоций

т

ЛЕ, утрат.

ЭМОЦ.

знач.

ЛЕ, не реализ.

11_|_И

ЭМОЦ. знач.

ЛЕ, частично сохранившие"+" эмоц. значение

я о

11 о ч и

3

ЛЕ, реализ.

ЭМОЦ. знач.

ЛЕ, приоб.

ЭМОЦ. знач.

ЛЕ, смен, эмоц. окраску сн

ЛСП"+" эмоции

Основную часть эмоциональной лексики, выделенной в тексте романа, составляют лексические единицы, которые реализовали свое кодифицированное (словарное) значение, при этом в тексте романа также содержится большое количество слов с измененным значением:

• потерявшие положительное значение - 16 лексических единиц;

• не реализовавшие эмотивное значение - 37 лексических единиц;

• частично сохранившие эмотивное значение -14 лексических единиц;

• получившие эмотивное значение - 32 лексических единиц;

• утратившие отрицательное значение и получившие положительное - 5 лексических единиц.

Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» формируется в романе за счет лексических единиц, реализовавших в тексте свое словарное значение положительных эмоций, лексических единиц, получивших положительный эмотивный элемент в тексте при употреблении в контексте, а также лексических единиц с потенциальным значением отрицательных эмоций,

изменивших окраску на положительную вследствие употребления отрицательной частицы not и соотносящихся с эмоцией «удовлетворение».

В состав лексико-семантического поля «положительные эмоции» входят слова разных частей речи, объединенные общим семантическим компонентом «положительная эмоция» и образующие ряды лексически параллельных слов.

Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» романа Barbara Т. Bradford «The Women in His Life» распадается на семь тематических групп/микрополей: радость, веселье, удовлетворение, удовольствие, спокойствие, любовь и эмоциональные проявления. Центральное место занимают микрополя «удовлетворение», «удовольствие», «спокойствие» и «любовь», ядро которых составляют лексемы happy, please, quiet и friend. Тематические центры второстепенного значения образуются рядами лексически параллельных слов peace, dear, affection и love, также представляющими микрополя «спокойствие» и «любовь».

Функционально-семантическая структура лексико-семантического поля «положительные эмоции» романа Barbara T. Bradford «The Women in His Life» может быть представлена следующим образом:

• лексические единицы, выражающие общее словарное значение;

• лексические единицы, главным в значении которых является компонент «состояние»;

• лексические единицы с основным компонентом «характеристика»;

• лексические единицы с преобладающим компонентом «проявление».

Сравнительный анализ обоих исследуемых произведений показывает,

что лексические единицы, представленные в романе «Pride and Prejudice» и в романе «The Women in His Life», с точки зрения контекстного или речевого изменения словарного значения слов и наличия/отсутствия у них положительного эмоционального компонента значения, распадаются на одинаковые группы.

Однако, роман Барбары Тейлор Брэдфорд «The Women in His Life» содержит гораздо больше слов с измененным словарным значением, чем роман Джейн Остен «Pride and Prejudice» как по числу подобных лексических единиц, так и по частотности их употребления в тексте.

Так, в «Pride and Prejudice»: потерявшие положительное значение - 7 лексических единиц, не реализовавшие эмотивное значение - 14 лексических единиц, частично сохранившие значение - 7 лексических единиц, приобретающие значение - 17 лексических единиц, потерявшие отрицательное значение - 4 лексические единицы.

В «The Women in His Life»: потерявшие положительное значение - 16 лексических единиц, не реализовавшие эмотивное значение - 37 лексических единиц, частично сохранившие значение - 14 лексических единиц,

приобретающие значение - 32 лексические единицы, потерявшие отрицательное значение - 5 лексических единиц.

Следует отметить, что в тексте современного романа появляется совершенно новая группа единиц - ассоциативная лексика, т.е. лексические единицы - названия предметов обихода, песен, компаний и т. д., направленные на порождение положительных эмоций как рефлексию на ассоциации, возникающие при восприятии данных объектов.

В современном романе увеличивается роль этикетной и статусной лексики, что проявляется в первую очередь в том, что ее значения с формальным неэмотивным компонентом в большинстве случаев являются 'кодифицированными, т.е. фиксируются в толковых словарях как возможные. Значимость подобных лексических единиц в современной жизни подчеркивается также количеством случаев их употребления в тексте романа Barbara T. Bradford «The Women in His Life», поскольку без их использования не обходится ни одна сцена романа.

В целом отмеченные несовпадения демонстрируют, на наш взгляд, более сильную клишированность употребления лексического материала, а также формализацию и нейтральность в общении как незнакомых/малознакомых, так и близких людей современного общества.

В этой связи следует также заметить, что в романе «Pride and Prejudice» все обращения (кроме my love) носят этикетный характер. В романе «The Women in His Life» кроме достаточно многочисленной этикетной лексики также используется большое количество обращений, которые являются проявлениями любви (dear, darling, sweet, sweetheart, honey, angel, pet, peach, babe и др.) и избирательность и разнонаправленность употребления которых не позволяет нам отнести их к этикетной лексике. Данное обстоятельство, на наш взгляд, обусловлено более широким кругом общения современного человека и связанной с этим необходимостью более разнообразно и точно передавать свои переживания и отношения к окружающим людям.

Интересным оказывается тот факт, что в обоих произведениях нами было выявлено приблизительно одинаковое количество эмоциональных лексических единиц. Однако объем каждого из изучаемых романов («Pride and Prejudice» - 2880 выявленных случаев употребления 253 эмоциональных лексических единиц на 262 страницах текста; «The Women in His Life» - 2926 выявленных случаев употребления 350 эмоциональных лексических единиц на 614 страницах текста), на наш взгляд, дают возможность предположить, что представители английского общества конца XX века в изображении Барбары Т. Брэдфорд отличаются большей прагматичностью, сдержанностью и разумностью, чем представители английского общества начала XIX века в изображении Джейн Остен.

В обоих случаях лексико-семантическое поле «положительные эмоции» образуется за счет лексических единиц, реализовавших в тексте свое словарное значение положительных эмоций, лексических единиц, получивших положительный эмотивный элемент в тексте при употреблении в контексте, а также лексических единиц с потенциальным значением отрицательных эмоций, изменивших окраску на положительную вследствие употребления отрицательной частицы not и соотносящихся с эмоцией «удовлетворение».

В ходе анализа было выявлено, что в обоих романах встречаются ряды семантически параллельных единиц с реализованным словарным значением положительных эмоций, которые по какой-то причине употребляются только в одном из романов и не используются в другом.

Так у Джейн Остен не встречаются ряды chuckle, grin, beam, guffaw, roar, shine, gleam, chortle, hooray, dance, catch breath; glee, encourage, radiant, festive, lift; gay, humorous, hilarious, vivacious, fantastic, gorgeous, magnificent, fabulous, marvelous, grand, ideal, only; revel, enchantment, entrancement, magical, fascinate, magnetism, captivate, spell, dainty, irresistible, bloom, charisma, stunning, breathtaking; still, cool, balm, placatingly, mollify, buoy up, relax, unperturbed, assuage, solace, control, equilibrium, pull oneself together; interested, devote, worship, involved, fervour, dote, enthusiasm, honey, pet, peach, popular, reverence, impress, mean, hero, weakness, mad, crazy, precious, centre, life, take, be-all-and-end-all, emotion.

При этом следует отметить, что только guffaw, breathtaking, roar, unperturbed, charisma отсутствуют в словарях XIX века и, очевидно, не могли быть употреблены в тексте «Pride and Prejudice», поскольку либо еще не существовали, либо не входили в кодифицированный (зафиксированный толковыми словарями) слой языка того времени; centre, crazy, fantastic, fabulous, hero, mean, mad, pull oneself together, peach, precious были зафиксированы в словарях того времени, но не имели эмотивного компонента в своих значениях.

Что касается остальных лексических единиц, то их толкования со временем практически не изменились (например, bloom: to be in a state ofbeauty like that of the flower - be in full beauty and perfection; worship: 1 to adore, to honour or venerate with religious rites; 2 to respect, to treat with civil reverence; 3 to honour with amorous respect; 4 to perform acts of adoration - 1 give worship to (God); 2 feel or show great respect, reverence, admiration etc. for; и др.), и они не имеют никаких специальных помет об употреблении. Таким образом, причины отсутствия данных слов в тексте произведения, очевидно, имеют субъективный характер.

В романе Барбары Т. Брэдфорд не встречаются следующие ряды лексически параллельных слов, которые использует Джейн Остен: bow; lively, arch; recollect, release, revive, commiseration, allay, reconcile, countenance, palliation, sedate, equal, fortitude, return; intrepidity, complacency, acceptable,

complete, brilliancy, tolerable, felicity, approbation, to approve, effectual, sufficient, rapture, agreeable, complaisance, diversion, ecstasy; bewitch, affable, amiable, captivate, ardent, eager, fancy, indulgent, tempt, to engage, dignity, partial, intimate, deference, sentiment.

Из них recollect, intrepidity, effectual, sufficient полностью теряют эмотивное значение в современном английском языке; complacency, return, sentiment сохраняют эмотивный компонент, но утрачивают положительность, приобретая нейтральную или негативную окраску; felicity, engage обладают пометой formal, и, следовательно, не отличаются широким употреблением в современном языке. Оставшиеся лексические единицы в целом сохраняют свои 'значения, которые либо остаются неизменными, либо претерпевают изменения, не влекущие за собой смену передаваемого понятия.

Предложенное описание позволяет нам с высокой степенью вероятности предположить, что употребление или неупотребление тех или иных слов в тексте произведения зависит не столько от состава лексикона, состояние которого, как показало исследование, было подвержено в указанный период времени незначительным изменениям, сколько от стиля и словарного запаса автора. Таким образом, сопоставление дает возможность увидеть различия в творческих «почерках» авторов, обратить внимание на индивидуально-авторские особенности стиля.

В пользу этого предположения говорит и то, что в современном романе используется больше «случайных» лексических единиц, т.е. тех слов, которые появляются в тексте не более пяти раз, что создает впечатление осознанной попытки разнообразить язык художественного произведения и сознательного подбора употребляемых слов. В романе Джейн Остен лексика отличается регулярностью употребления и представляет собой сравнительно небольшой и стабильный набор часто употребляемых лексических единиц. Подобное использование лексических единиц создает впечатление, что персонажи находятся в едином эмоциональном поле. Таким образом, можно заключить, что для Джейн Остен задача изображения эмоционального единства героев превалирует над попытками разнообразить языковые выразительные средства, сделать свой стиль более сложным; ей важнее добиться максимальной реалистичности, выразительности и стройности повествования, чем сделать его «красивым» и многословным.

Базовые понятия о конкретных положительных эмоциях получили в обоих романах языковое выражение в одинаковых концептах joy, gaiety, satisfaction, pleasure, comfort, love, и emotional manifestation. Это приводит к тому, что лексико-семантическое поле «положительные эмоции» романа «Pride and Prejudice» и романа «The Women in His Life» распадаются на одни и те же тематические группы/микрополя: радость, веселье, удовлетворение, удовольствие, спокойствие, любовь и эмоциональные проявления.

Совпадающие в обоих романах лексические единицы одинаково по ним распределяются.

Отличие составляют несколько рядов лексически параллельных единиц. Так, amuse, entertain выражают у Джейн Остен «радость», у Барбары Т. Брэдфорд передают «веселье». Gratify выражавшее в романе «Pride and Prejudice» «удовольствие», в современном языке обозначает «удовлетворение»; входившее в микрополе «любовь» lovely перемещается в микрополе «удовольствие», pride - в «удовлетворение».

В случае с рядом лексически параллельных единиц pride нужно также отметить, что в современном английском языке совокупная семантика данных слов расщеплена на лексико-семантический вариант с отрицательной окраской и лексико-семантический вариант с положительной окраской, которые фиксируются в словарях как два разных значения одного слова. Кроме того, как показал анализ, в романе Barbara T. Bradford «The Women in His Life» в принципе не встречается реализация отрицательно окрашенного лексико-семантического варианта. Перечисленные обстоятельства приводят к тому, что при употреблении в тексте современного романа pride не всегда сопровождается указанием на сопутствующие положительные эмоции, поскольку необходимость уточнения знака эмоции в данном случае отсутствует.

Группообразующие элементы, отражающие родовые понятия о положительных эмоциях в современном английском языке являются более определенными, вследствие чего микрополя выделяются более четко, лучше прослеживаются границы между ними, составляющие отдельных микрополей и различия между более и менее интенсивными эмоциональными состояниями (в тех случаях, когда подобные различия имеют место).

Так, например, в микрополе «удовлетворение» у Джейн Остен группообразующая единица, объединяющая все члены группы общим значением, не выделяется: лексические единицы, входящие в это микрополе, объединяются семой «выполнение желания», не отраженной в словарных дефинициях перечисленных слов и появляющейся в контексте. У Барбары Тейлор Брэдфорд видовое понятие «удовлетворения» как чувства, возникающего вследствие выполнения требований и желаний человека, достижения им цели, находит отражение в английском концепте satisfaction, который, соответственно, становится идентификатором данного микрополя, его группообразующей единицей, отраженной в толкованиях остальных лексических единиц, объединенных в микрополе «удовлетворение».

Таким образом, лексические единицы современного языка тяготеют к конкретному, несомненному содержанию, способствующему точной передаче эмоций персонажей произведения и созданию простых для понимания читателя образов независимо от их количества и разнообразия.

Лексические единицы, использованные в романе XIX века, позволяют наблюдать большую непосредственность в переживании и выражении чувств, в первую очередь, это касается немотивированного и откровенно выражаемого веселья и удовольствия, широкого разнообразия оттенков любви и т.п. Например: «The rapture of Lydia on this occasion (of going to Brighton), her adoration of Mrs. Forrester, the delight ofMrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described.» [Austen, 155]; «I (Elizabeth) am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion. I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil.» [Austen, 162]; «Women fancy admiration means more than it does.» [Austen, 93] и др.

Лексика, обозначающая эмоции, в современном языке передает эмоциональные состояния строго мотивированного характера, что позволяет сделать заключение о неспособности современного человека испытывать внезапные чувства и его склонности к анализу и оценке переживаемых событий и ощущений. Например: «Buoyed up by renewed hope. Teddy set off at a rapid pace...» [Bradford, 324]; «He (Maxim) was estranged from the women he was involved with, who no longer brought him the remotest bit ofjoy.» [Bradford, 42]; «This is fantastic news for me. (Mike about the ruling the New York office)» [Bradford, 587] и др.

Группы, выделенные при функционально-семантической классификации, ориентированной на дифференциальные признаки, присутствующие в значениях эмоциональной лексики, являются идентичными в обоих романах.

Вместе с тем современный роман содержит большее количество слов, передающих возможное состояние персонажей и абстрактные понятия, чем роман «Pride and Prejudice». Кроме того, в связи с широким использованием Барбарой Брэдфорд описаний интерьеров, природы, внешнего вида персонажей и т.п., в современном романе используется гораздо больше лексических единиц, выражающих качественные характеристики описываемых людей, объектов или явлений, в различной степени соответствующих представлениям и желаниям героев произведения. Джейн Остен больше внимания уделяет непосредственным, «бытовым» внешним и внутренним человеческим переживаниям и взаимоотношениям, поэтому в ее произведении преобладают лексические единицы, обладающие соответствующим значением.

Эмоциональные и смысловые центры романов «Pride and Prejjudice» и «The Women in His Life» также- совпадают, т.е. образуются лексическими единицами, передающими понятия об эмоциях удовлетворение, удовольствие, спокойствие и любовь. Данное обстоятельство свидетельствует, на наш взгляд, о том, что при всех отмеченных различиях, ценностная структура эмоциональной сферы остается неизменной.

Анализ двух романов также показал, что произвести сравнение по ситуативности и по направленности использования лексических единиц, представляющих ту или иную эмоцию в каждом романе, не представляется возможным. В первую очередь это обусловлено тем, что в романе Джейн Остен нет случайных и очень мало второстепенных героев, в то время как в произведении Барбары Брэдфорд имеет место широкий спектр персонажей разной степени значимости. Во-вторых, различается назначение и, соответственно, функциональная нагрузка произведений. В романе «Pride and Prejudice» акцент делается на переживаниях и взаимоотношениях людей в описываемых слоях английского общества начала XIX века, в то время как роман «The Women in His Life» имеет историческую направленность, поскольку и человеческие переживания и то, что их порождает, рассматривается, прежде всего, в историко-социальном аспекте.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы.

Анализ лексико-семантического поля «положительные эмоции», выполненный на материале романа Jane Austen «Pride and Prejudice» и романа Barbara Т. Bradford «The Women in His Life», показал, что данное поле имеет устойчивую структуру и обладает высокой степенью лексической и семантической устойчивости.

Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» образуют:

• лексические единицы, реализовавшие в тексте свое словарное значение положительных эмоций;

• лексические единицы, не имеющие в своем словарном значении элемента положительной эмоции, но получившие этот элемент при употреблении в контексте;

• лексические единицы с потенциальным значением отрицательных эмоций, изменившие окраску на положительную вследствие употребления отрицательной частицы not и соотносящиеся с эмоцией «удовлетворение».

Входящие в состав данных групп слова объединены общим семантическим признаком «положительная эмоция» и образуют ряды лексически параллельных слов.

Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» на рассматриваемом временном отрезке структурировано по тематическому и функционально-семантическому принципу. Данный принцип организации носит устойчивый характер. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» распадается на семь тематических групп/микрополей: радость, веселье, удовлетворение, удовольствие, спокойствие, любовь и эмоциональные проявления.

Эмоциональные центры романов «Pride and Prejudice» и «The Women in His Life» совпадают, т.е. образуются лексическими единицами, передающими понятия об эмоциях удовлетворение, удовольствие, спокойствие и любовь.

Лексические и семантические изменения внутри поля оказываются незначительными относительно общего его состава. Так у Джейн Остен не встречаются ряды лексически параллельных слов guffaw, breathtaking, roar, unperturbed, charisma которые отсутствуют в словарях XIX века и, очевидно, не могли быть употреблены в тексте «Pride and Prejudice», поскольку либо еще не существовали, либо не входили в кодифицированный слой языка того времени; а также centre, сюгу, fantastic, fabulous, hero, mean, mad, pull oneself together, peach, precious, которые были зафиксированы в словарях того времени, но не имели эмотивного компонента в своих значениях.

В романе Барбары Т. Брэдфорд не встречаются ряды лексически параллельных слов recollect, intrepidity, effectual, sufficient, которые полностью теряют эмотивное значение в современном английском языке; complacency, return, sentiment, сохранившие эмотивный компонент, но утратившие элемент положительности и получившие нейтральную или негативную окраску; а также felicity и engage, обладающие пометой formal, и, следовательно, не отличающиеся широким употреблением в современном языке.

Анализ лексического пласта, обозначающего чувства, эмоции и их проявления в романе «Pride and Prejudice» показал, что рассматриваемая лексика играет важную роль в создании художественных образов и текстообразовании. Вследствие этого, вопреки общепринятому мнению о характерной для представителей английского общества XIX века высокой сдержанности и прагматичности, вниманию читателя предстает изображение высоко эмоционального общества.

В романе «The Women in His Life» значение исследуемого лексического пласта, не смотря на его количественное расширение, заметно снижается, уступая место описанию социальных, нравственных и политических проблем, с которыми сталкивается современный человек в своей повседневной жизни.

Стабильность общего состава и основных характеристик лексико-семантического поля «положительные эмоции» демонстрирует, на наш взгляд, что выделенные различия в составе и характеристиках данного поля в каждом исследуемом произведении в целом зависят от индивидуально-авторских особенностей использования эмоциональных лексических единиц, стиля, мотивов и намерений конкретного автора.

Приложение содержит словарь эмоциональных лексических единиц, изученных в диссертации, а также таблицы с результатами качественной обработки данных лексических единиц с точки зрения их функционально-семантической принадлежности.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Косицына И.Б. Эмоциональные концепты в структуре романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». // Студенческая наука на пороге III тысячелетия: Тезисы I Международной конференции студентов Дальнего Востока России и стран АТР. - 4.2. - Южно-Сахалинск: Изд-во СахГУ, 2000. С. 133-136 [0,2 п.л.]

2. Косицына И.Б. Эмоциональные концепты в структуре романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и адекватность их перевода на русский язык. // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков и культур: Сб. научных статей по материалам международной конференции «Запад-Восток: образование и наука на пороге XXI века». - Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2001. С. 115-119 [0,3 п.л.]

3. Косицына И.Б. О некоторых теоретических основах исследования слова в художественном тексте. // Предложение и слово. Межвузовский сб. научных трудов. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. С. 434437 [0,2 пл.]

4. Косицына КБ. Слово как семантическая и образная составляющая текста. // Актуальные проблемы английской филологии. Сб. научных трудов. Вып.1. -М.: Прометей, 2002. С. 53-58. [0,4 п.л.]

Подл к печ 16 06 2004 Объем 1.0 п л Заказ №216 Тир 100 Типография МПГУ

РНБ Русский фонд

2005-4 14481

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Косицына, Ирина Борисовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения эмоциональной лексики в англоязычном художественном тексте.

1.1. Методы исследования лексического уровня художественного текста.

1.1.1. Лексоцентрический и текстоцентрический анализ лексического значения

1.1.2. Лексико-семантическое поле как структурный компонент художественного текста и метод его исследования.

1.1.3. Концепт в системе современных лингвистических представлений и анализ текста.

1.2. Теоретические основы исследования художественного текста.

1.2.1. Различные подходы к пониманию и определению текста.

1.2.2. Проблемы интерпретации текста.

1.2.3. Художественный текст и контекст.

1.2.4. Особенности функционирования слова в условиях художественного текста.

1.3. Эмоции как объект изучения в лингвистике.

1.3.1. Понятие эмоции.

1.3.2. Соотношение категорий эмоциональности, оценочности и экспрессивности.

1.3.3. Эмоциональная лексика и ее особенности в художественном тексте.

1.3.4. Классификации эмоциональной лексики.

1.4. Выводы по главе.

Глава 2. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в романе Jane

Austen «Pride and Prejudice».

2.1.Состав лексико-семантического поля «положительные эмоции» в романе Jane Austen «Pride and Prejudice». uiv JOU^ J^UOIVU \\i iiuw uiiu i lbjumvv".

-семантическая структура лексико-семантического по, ie эмоции» в романе Jane Austen «Pride and Prejudice» центры произведения.1( яяантическое поле «положительные эмоции» в рома ford «The Women in His Life».

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Косицына, Ирина Борисовна

Настоящее исследование посвящено изучению лексико-семантического поля «положительные эмоции» в английском языке. Выбор данного лексико-семантического поля в качестве объекта исследования продиктован, в первую очередь, тем, что, семантическое поле положительных эмоций занимает существенное место в лексико-семантической системе любого языка.

Эмоциональная лексика и лексика, обозначающая эмоции, являлись и являются предметом пристального внимания ученых, изучающих проблемы системной лингвистики, а также исследователей, занимающихся вопросами когнитивной лингвистики и психолингвистики. К их числу относятся, например, В.К. фон Гумбольдт, Ю.Д.Апресян, Р.С.Бервик, А.Вержбицкая, В.Г.Гак, Ф.Голдман-Айсман, А. О.Жолковский, Л.Н.Иорданская, И.В.Ковтунова, А.И.Смирницкий, Д.Н.Шмелев, и другие. Осознание того, что «язык имеет сердце», а также, что «сердце имеет язык» [Guenthner, 247] приводит к созданию новых работ, в которых изучается взаимодействие эмоций и языка. Эмоции - сложный продукт духовной и познавательной деятельности человека. Для лингвистического исследования они - «идеальный денотат» [Фабианова, 52], и потому изучение способов их отражения в языке и отражения принятых в данном языковом сообществе представлений о положительности vs отрицательности эмоций приобретает особую значимость и актуальность с точки зрения дальнейшей разработки лингвистических методов изучения взаимодействия психологических и когнитивных аспектов значения слова и их манифестации в тексте. Актуальность исследования также обусловлена потребностью расширения знаний о структуре лексической системы английского языка и, в частности, ее отдельного фрагмента - единиц, обозначающих эмоции, чувства и способы их проявления, закономерностей их речевого функционирования и системной организации.

Новизна осуществленного исследования состоит в том, что в английском языке данное поле не подвергалось изучению с точки зрения выявления ее типичных структурных и содержательных характеристик. Новым следует признать выбор языкового материала и применяемый метод текстоцентрического анализа. Анализу были подвергнуты тексты женских романов XIX и XX веков - Jane Austen «Pride and Prejudice» и Barbara Т. Bradford «The Women in His Life». Преимущества подобного выбора заключаются в следующем: в женских романах изучаемое явление представлено больше всего, поэтому извлеченный из них языковой материал отличается наибольшей репрезентативностью. Анализ романов разных писательниц позволит выявить не только объективные и субъективные различия в использовании средств отражения положительных эмоций в тексте, но и позволит установить общий состав исследуемого ЛСП и его структуру. Принадлежность романов к разным историческим эпохам также обеспечивает возможность достижения этого результата, а также возможность определения тенденций развития данного лексико-семантического поля.

Таким образом, в соответствии с вышеизложенным, цель исследования состоит в определении состава лексико-семантического поля «положительные эмоции», его структуры и содержательных характеристик на основе текстоцентрического метода.

Достижение цели связано с решением следующих конкретных задач исследования:

1) выявить круг лексических единиц, обозначающих эмоции и чувства в текстах обоих романов;

2) предложить тематическую классификацию лексических единиц, составляющих данное семантическое поле и определить структурную организацию поля;

3) выявить внутренние системные отношения между составляющими ЛСП;

4) описать особенности функционирования эмоциональных лексических единиц в пределах художественных текстов XIX и XX веков, сопоставляя их и выделяя при этом сходства и различия между ними;

5) определить тенденции в развитии анализируемого ЛСП.

Объем материала для исследования составил более 6000 примеров употребления эмоциональных лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из романов Jane Austen «Pride and Prejudice» и Barbara Т. Bradford «The Women in His Life».

Для решения поставленных задач в диссертации используются следующие методы: а) текстоцентрический метод; б) метод семантических полей; в) методы дефиниционного и компонентного анализа лексических единиц; г) элементы трансформационного и контекстуального анализа; д) описательный метод; е) метод сравнительного анализа.

В работе использованы словари современного английского языка, а также исторические словари.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем последовательно описан структурный элемент лексико-семантической системы английского языка, определен состав ЛСП «положительные эмоции», его структура, его функциональные и содержательные характеристики, а также получил дальнейшее развитие метод текстоцентрического анализа семантики лексических единиц.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах перевода, лексикологии, семасиологии, стилистики, теории и интерпретации текста.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список использованной литературы, список словарей, список источников исследования, и приложений, содержащих словарь эмоциональных лексических единиц, изученных в диссертации, а также таблицы с результатами качественной обработки данных единиц с точки зрения их функционально-семантической принадлежности.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическое поле "положительные эмоции" в английском языке"

3.5. Выводы по главе

Таким образом, общий анализ лексических единиц, употребленных в тексте романа Барбары Тейлор Брэдфорд «The Women in His Life», а также сравнительный анализ обоих исследуемых произведений, позволяют нам выделить следующие закономерности распределения изучаемых лексических единиц внутри лексико-семантического поля «положительные эмоции»:

1. В романе Барбары Тейлор Брэдфорд «The Women in His Life» лексические единицы, обозначающие положительные эмоции, распадаются на следующие группы:

• лексические единицы с потенциальным значением положительных эмоций, утратившие в тексте свое положительное значение вследствие употребления отрицательной частицы not, отрицательных местоимений и отрицательных местоименных наречий или единиц, которые равны по смысловой нагрузке отрицанию, т.е. способствуют полной потере положительного значения;

• лексические единицы с потенциальным значением положительных эмоций, не реализовавшие в тексте романа свое эмотивное значение (лексикосемантические варианты многозначных слов, употребленных в зависимости от контекста в каком-либо другом из своих значений);

• лексические единицы с потенциальным значением положительных эмоций, частично сохранившие свое значение (этикетная, статусная и ассоциативная лексика);

• лексические единицы, реализовавшие в тексте свое словарное значение положительных эмоций;

• лексические единицы, не имеющие в своем словарном значении элемента положительной эмоции, но получившие этот элемент в тексте при употреблении в контексте;

• лексические единицы с потенциальным значением отрицательных эмоций, изменившие окраску на положительную вследствие употребления отрицательной частицы not и соотносящиеся с эмоцией «удовлетворение».

2. Основную часть эмоциональной лексики, выделенной в тексте романа, составляют лексические единицы, которые реализовали свое кодифицированное (словарное) значение, при этом в тексте романа также содержится большое количество слов с измененным значением:

• потерявшие положительное значение - 16 лексических единиц;

• не реализовавшие эмотивное значение - 37 лексических единиц;

• частично сохранившие эмотивное значение - 14 лексических единиц;

• получившие эмотивное значение - 32 лексических единиц;

• утратившие отрицательное значение и получившие положительное - 5 лексических единиц.

3. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» формируется в романе за счет лексических единиц, реализовавших в тексте свое словарное значение положительных эмоций, лексических единиц, получивших положительный эмотивный элемент в тексте при употреблении в контексте, а также лексических единиц с потенциальным значением отрицательных эмоций, изменивших окраску на положительную вследствие употребления отрицательной частицы not и соотносящихся с эмоцией «удовлетворение».

4. В состав лексико-семантического поля «положительные эмоции» входят слова разных частей речи, объединенные общим семантическим компонентом «положительная эмоция» и образующие ряды лексически параллельных слов. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» романа Барбары Тейлор Брэдфорд «The Women in His Life» распадается на семь тематических групп/микрополей: радость, веселье, удовлетворение, удовольствие, спокойствие, любовь и эмоциональные проявления. Центральное место занимают микрополя «удовлетворение», «удовольствие», «спокойствие» и «любовь», ядро которых составляют лексемы happy, please, quiet и friend. Тематические центры второстепенного значения образуются рядами лексически параллельных слов peace, dear, affection и love, также представляющими микрополя «спокойствие» и «любовь». Место, занимаемое данными микрополями в произведении, таким образом, позволяет нам сделать вывод, что спокойствие и любовь играют большую роль в жизни современных людей, представляя собой самые необходимые эмоциональные переживания, составляющие основу и главную цель жизни.

5. Функционально-семантическая структура лексико-семантического поля «положительные эмоции» может быть представлена следующим образом:

• лексические единицы, выражающие общее словарное значение;

• лексические единицы, главным в значении которых является компонент «состояние»;

• лексические единицы с основным компонентом «характеристика»;

• лексическими единицами с преобладающим компонентом «проявление».

6. Сравнительный анализ романов Джейн Остен «Pride and Prejudice» и Барбары Тейлор Брэдфорд «The Women in His Life» показал, что лексико-семантическое поле «положительные эмоции» на рассматриваемом временном отрезке имеет устойчивую структуру и обладает высокой степенью лексической и семантической устойчивости. При этом в романе Барбары

Тейлор Брэдфорд «The Women in His Life» значение исследуемого лексического пласта, не смотря на его количественное расширение, заметно снижается, уступая место описанию социальных, нравственных и политических проблем.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была предпринята попытка системного изучения лексики английского языка, употребляемой в текстах художественной литературы для отражения различных положительных эмоций с точки зрения текстоцентрического подхода, и проведен анализ английских лексических единиц, репрезентирующих положительные эмоции с целью описания особенностей их функционирования в текстах романов Jane Austen «Pride and Prejudice» и Barbara Т. Bradford «The Women in His Life».

Подводя итог предпринятому изучению литературы по данному вопросу, а также анализу текстов, послуживших наглядным примером результатов изучения, можно сделать следующие выводы:

1. Эмотивность является категорией, которая непосредственно отражается в тексте и на уровне содержания произведения (фабулы), и имеет разветвленную систему языкового выражения.

2. Анализ лексико-семантического поля «положительные эмоции», выполненный на материале романа Джейн Остен «Pride and Prejudice» и романа Барбары Тейлор Брэдфорд «The Women in His Life», показал, что данное поле имеет устойчивую структуру и обладает высокой степенью лексической и семантической устойчивости.

3. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» образуют:

• лексические единицы, реализовавшие в тексте свое словарное значение положительных эмоций;

• лексические единицы, не имеющие в своем словарном значении элемента положительной эмоции, но получившие этот элемент в тексте при употреблении в контексте;

• лексические единицы с потенциальным значением отрицательных эмоций, изменившие окраску на положительную вследствие употребления отрицательной частицы not и соотносящиеся с эмоцией «удовлетворение».

Входящие в состав данных групп слова объединены общим семантическим признаком «положительная эмоция» и образуют ряды лексически параллельных слов. Данный принцип организации носит устойчивый характер.

4. Лексические и семантические изменения внутри поля оказываются незначительными относительно общего его состава. Так у Джейн Остен не встречаются ряды лексически параллельных слов guffaw, breathtaking, roar, unperturbed, charisma которые отсутствуют в словарях XIX века и не могли быть употреблены в тексте «Pride and Prejudice», поскольку либо еще не существовали, либо не входили в литературный, кодифицированный (зафиксированный толковыми словарями) слой языка того времени; а также centre, crazy, fantastic, fabulous, hero, mean, mad, pull oneself together, peach, precious, которые были зафиксированы в словарях того времени, но не имели эмотивного компонента в своих значениях, поэтому также не были использованы Джейн Остен для передачи положительных эмоциональных реакций в тексте ее романа. В романе Барбары Тейлор Брэдфорд не встречаются ряды лексически параллельных слов recollect, intrepidity, effectual, sufficient, которые полностью теряют эмотивное значение в современном английском языке; complacency, return, sentiment сохранившие эмотивный компонент, но утратившие элемент положительности, приобретая нейтральную или негативную окраску; а также felicity и engage, обладающие пометой formal, и, следовательно, не отличающиеся широким употреблением в современном языке.

5. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» на рассматриваемом временном отрезке структурировано по тематическому и функционально-семантическому принципу.

6. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» распадается на семь тематических групп/микрополей: радость, веселье, удовлетворение, удовольствие, спокойствие, любовь и эмоциональные проявления. Данный принцип организации носит устойчивый характер.

7. Группообразующие элементы, отражающие родовые понятия о положительных эмоциях в современном английском языке являются более определенными, чем в английском языке XIX века, вследствие чего микрополя выделяются более четко, лучше прослеживаются границы между ними и составляющие отдельных микрополей.

8. Функционально-семантическая организация лексико-семантического поля «положительные эмоции» носит устойчивый характер. Функционально-семантическая структура поля может быть представлена следующим образом:

• лексические единицы, выражающие общее словарное значение;

• лексические единицы, главным в значении которых является компонент «состояние»;

• лексические единицы с основным компонентом «характеристика»;

• лексическими единицами с преобладающим компонентом «проявление».

9. Эмоциональные центры романов «Pride and Prejudice» и «The Women in His Life» совпадают, т.е. образуются лексическими единицами, передающими понятия об эмоциях удовлетворение, удовольствие, спокойствие и любовь.

10.Анализ лексического пласта, обозначающего чувства, эмоции и их проявления в романе Джейн Остен «Pride and Prejudice» показал, что рассматриваемая лексика играет важную роль в создании художественных образов и текстообразовании. Вследствие этого, вопреки общепринятому мнению о характерной для представителей английского общества XIX века высокой сдержанности и прагматичности, вниманию читателя предстает изображение высоко эмоционального общества, живого и непосредственного в своих переживаниях.

11. В романе Барбары Тейлор Брэдфорд «The Women in His Life» значение исследуемого лексического пласта, не смотря на его количественное расширение, заметно снижается, уступая место описанию социальных, нравственных и политических проблем, с которыми сталкивается современный человек в своей повседневной жизни.

В целом отмеченные несовпадения демонстрируют, на наш взгляд, более сильную клишированность употребления лексического материала, а также формализацию и нейтральность в общении как незнакомых/малознакомых, так и близких людей современного общества.

 

Список научной литературыКосицына, Ирина Борисовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на материале современного английского языка). Дис.к.ф.н. Саранск, 1996. - 189 с.

2. Андреева С.А. Поэтическое слово в когнитивном аспекте (на материале английских поэтических произведений викторианского периода). Дис.к.ф.н.-М., 1998.-252 с.

3. Антропова М.В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественных текстов). Дис.к.ф.н. М., 1995. - 147 с.

4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. 766 с.

5. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка. // Проблемы структурной лингвистики, 1982. -М.: Наука, 1984. С. 5-23

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Сб. ст. Под ред. В.П.Неразнака. -М.: Academia, 1997. С. 267-279

7. Астен Т.Б. Формирование межтекстуального эмоционального фона средствами английского языка (на материале произведений С.Моэма). Дис.к.ф.н. Волгоград, 2000. - 174 с.

8. Бабенко Л.Г. Русская эмоциональная лексика как функциональная система. Дис.к.ф.н. Свердловск, 1990.

9. Базылев В.Н. Семантика эмоциональных состояний: вербальный уровень. // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Сб. ст.-М., 1998. т. I. С. 4-5

10. Ю.Бакушева Е.М. Особенности эмоциональной речи мужчин и женщин (на материале французского языка). // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ -Волгоград: Перемена, 1995. С. 32-37.

11. П.Безрукова А.В. Эмоциональные адъективные и субстантивные двусоставные предложения в современном английском языке (опыт парадигматического описания). Дис.к.ф.н. JL, 1981.

12. Беллерт И. Об одном условии связности текста. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С. 172-207

13. Белова Ю.Г. Коммуникативное членение эмоциональных высказываний в современном английском языке. Белгород, 1999. Дис.к.ф.н. - 167 с.

14. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: «Высшая школа», 2000. -160 с.

15. Блумфильд Л. Язык. М., 1975. 607 с.

16. Богданова Л.И. Идеографическое представление глаголов эмоционального состояния и отношения. // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Сб. ст. -М., 1998. т. I. С. 96-97.

17. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики. // Текст. Структура и семантика. Доклады УШ Международной конференции. Сб. ст.-М., 2001. т. I. С. 4-13

18. Босова Л.М. Исследование семантического поля «Beautiful». Дис.к.ф.н. -Л., 1980.

19. Брудный А.А. Значение слова и психология противопоставлений. // Семантическая структура слова. М., 1971. С. 19-26

20. Бурукина О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе. Дис.к.ф.н. М., 1998. -281 с.

21. Бутакова Л.О. Когнитивная поэтика: вариант интерпретации текста. // Предложение и слово. Сб.ст. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. С. 74-81

22. Вансяцкая Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношение (на материале английского языка). Дис.к.ф.н. Иваново, 1999. -161 с.

23. Васильев JI.M. Теория семантических полей. // Вопросы языкознания, 1971. N5.

24. Васильева А.В. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке. Дис.к.ф.н. Калинин, 1975.

25. Васильева А.Н. Художественная речь. М.: Русский язык, 1983. - 254 с.

26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

27. Везерова М.Н., Сиверина Е.Г. Единство лингвистического, литературоведческого и культурологического подходов при анализе художественного текста. // Предложение и слово. Сб.ст. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. С. 81-86

28. Виноградов В.В. К спорам о слове и образе.// Вопросы литературы. 1960. N5.

29. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360 с.

30. Волек (Волкова) Б. Типология эмотивных знаков. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 15-24

31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 289 с.

32. Воркачев С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ). // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 125-132

33. Воробьева О.П. Эмотивность художественного текста и читательская рефлексия. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 240-246.

34. Вострикова О.В. Английские прилагательные группы sense и их синонимы. Дис.к.ф.н. -М., 1998.

35. Гадышева О.В. Концепт «жизнь» в драме Леонида Андреева «Жизнь человека». // Предложение и слово. Сб.ст. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. С. 90-95

36. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста. // МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 103. Сб. научных трудов. М., 1976. С. 5-14.

37. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. М., 1971. С.78-95

38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.

39. Гаспаров Б. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: «Новое литературное обозрение». 1996. 352 с.

40. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С.57-78.

41. Гинзбург Е.Л. Идеоглоссы: проблемы выявления и изучения контекста. // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Сб. ст. М., 1998. т. I. С. 26-28

42. Гиро П. Основные проблемы и направления в современной стилистике. -Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9.Лингвостилистика. М., 1980. С. 3568

43. Голубина К.В. Когнитивные основания эпиета в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы). Дис.к.ф.н. М., 1998. -159 с.

44. Горшков А.И. Русская стилистика. М., Астрель, 2001. 367 с.

45. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 67-98.

46. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка. // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. С. 113-119

47. Григорян С.С. Семантическая структура группы английских прилагательных положительной оценки и особенности их функционирования в современном английском языке. Дис.к.ф.н. -М., 1988.

48. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М., 1998. 58 с.

49. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект). Дис.к.ф.н. -М., 1999. 243 с.

50. Дейк Т.А. ван, Кинг В. Стратегии понимания связного текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып.23. С.153-211.

51. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения. // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып.23. С. 234-257

52. Диброва Е.И. Категории художественного текста. // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Сб. ст. М., 1998. т. П. С.250-257.

53. Диброва Е.И. Фольклорная идиосфера в романе М.А.Шолохова «Тихий Дон». // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. М., 2001. т. I. С. 21-46

54. Добрунова Т.В. Историческая динамика и системность лексики (на материале семантического поля «страх» в истории английского языка). Дис.к.ф.н. -М., 1980.

55. Долгих Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке. Дис.к.ф.н. Тбилиси, 1970.

56. Дридзе Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании. // Семантическая структура слова. М., 1971. С. 169-177.

57. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX веков). М.: Эдиториал УРСС, 2001. -328 с.

58. Ежова Н.Ф. Способы языковой репрезентации эмоциональных концептов в романе Л.Н.Толстого «Анна Каренина». Автореф. дис.к.ф.н. Воронеж, 2002. -24 с.

59. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. // Новое в лингвистике. Вып. 1. -М., 1960. С. 264-389

60. Есенина О. А. Конструкции экспрессивной оценки в современном английском языке. Дис.к.ф.н. -М., 1991.

61. Жаналина Л.К. Содержание и структура эмотивного значения. // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Сб. ст. М., 1998. т. I. С. 32-35.

62. Жданова Л.А. Соматизмы в языке и в художественном тексте. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. -М., 2001. т. П. С. 36-42.

63. Жукова Е.Ф. Эмоциональные глаголы английского языка. Дис.к.ф.н. -СПб, 1999. 159 с.

64. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001. - 177 с.

65. Зализняк А.А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния (на примере французского языка). Дис.к.ф.н. -М., 1985.

66. Иевлева И.Ю. Об опыте интерпретации художественного текста. // Актуальные проблемы лингвистики текста: межв.сб.науч.трудов. Брянск, 1996. С. 36-40

67. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб: Питер, 2001. - 752 с.

68. Иргебаева А.Б. Концепт жизнь/смерть в повести Л.Н.Толстого «Смерть Ивана Ильича». // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. М., 2001. т. И. С. 49-56

69. Казарина В.И. Пнятие концепта и синтаксического концепта в лингвистике. // Предложение и слово. Сб.ст. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. С. 211-216

70. Карташова Е.П. Религиозно-мистическая картина мира В.В.Розанова на основе анализа концепта «судьба». // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. М., 2001. т. П. С. 56-63

71. Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательной эмотивной лексики. Дис.к.ф.н. -М., 1983.-253 с.

72. Коваленко В.И. Наблюдение над семантической организацией текстов современной немецкой конкретной поэзии. // Актуальные проблемы лингвистики текста: межв.сб.науч.трудов. Брянск, 1996. С. 47-60

73. Колесникова Э.В. Предикат прекращать(ся) в политическом дискурсе: к вопросу о контекстуальной семантике. // Предложение и слово. Сб.ст. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. С.421-427

74. Косянова О.М. Национально-культурная семантика текста. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. -М„ 2001. т. I. С 335-339

75. Красавский И.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. В ГПУ Волгоград: Перемена,1995. С.142-149.

76. Красавский И.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001. - 495 с.

77. Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Е.С.Кубряковой -М.,1996.

78. Кронгауз М.А. Обращение как способ моделирования коммуникативного пространства. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Изд-во «Индрик». 1999. С. 124-134

79. Круглов В.М. Лексика, обозначающая эмоции и чувства человека в русском языке 18 века. Автореф. дис.к.ф.н. СПб, 1996. - 16 с.

80. Крылова Т.В. Статусные правила в наивной этике. // Слово в тексте и словаре. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 122-127

81. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. М., 2001. т. I. С 72-81

82. Кузнецова А.В. Семантические поля со значением пространства и времени в лирической поэзии М.Ю.Лермонтова./ЛГекст. Структура и семантика. Доклады VTH Международной конференции. Сб. ст. М., 2001. т. П. С. 63-70

83. Кузнецова О.Н. Признание в любви: нестереотипность стереотипа. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Сб. ст.-М„ 1996. т.И. С. 170-171

84. Кузьмина Е.А. Смысловая структура текста. Уфа, 1980.

85. Кухаренко В. А. Стилистическая организация художественного прозаического текста. // МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 103. Сб. научных трудов. -М., 1976. С. 49-59

86. Ладыгин Ю.А. К вопросу об адекватной передаче коннотативных смыслов при переводе художественного текста.// Вопросы теории и практики перевода. Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск. ИГЛУ, 1997. С.45-49

87. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М., 1981. С. 350-368

88. Левицкий В.В. Эмпирические данные к проблеме смысловой структуры слова.// Семантическая структура слова. М., 1971. С. 151-168.

89. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения. И Семантическая структура слова. -М., 1971. С. 7-19

90. Лингвистический энциклопедический словарь М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

91. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Сб. ст. Под ред. В.П.Неразнака. -М.: Academia, 1997. С. 280-287

92. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 157-178

93. Лукьянова Н.Н. Семантико-синтаксическая компонента как основа репрезентации когнитивной составляющей универсума художественного текста. // Предложение и слово. Сб.ст. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. С. 128-130

94. Макович Г.В. Концептуальный анализ как метод изучения описательных предикатов. // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Сб. ст. М., 1996. т. II. С.55-58

95. Маркелова Т.В. Оценочные высказывания с предикатами «любить» и «нравиться». // Филологические науки. 1997. №5 С. 66-75.

96. Марочкин А.И. Эмоциональная лексика в молодежном жаргоне. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 69-75.

97. Масленникова Е.М. Механизм кодификации текста и его считывание. // Предложение и слово. Сб.ст. Саратов: Изд-во Саратовского университета,2002. С. 130-135

98. Маслова В.А. Некоторые онтологические аспекты эмотивности текста. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 184-191.

99. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 179-204

100. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая Школа, 1974. - 202 с.

101. Мельникова Е.Н. Глаголы и глагольные конструкции попытки к совершению действия в современном английском языке. Дис.к.ф.н. М.,2003.

102. Милевская Т.В. Продукционные стратегии и категория связности. // Предложение и слово. Сб.ст. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. С. 135-138

103. Минибаева С.В. Текстовое представление эмоционального состояния «страх» (на материале малой прозы Чехова А.П.). Автореф. дис.к.ф.н. -Уфа, 2002. 26 с.

104. Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки (на материале глаголов движения). Автореф. дис.к.ф.н. М., 1991. - 22 с.

105. Михайловская В.П. Некоторые средства выражения эмоциональности в современном английском языке. Дис.к.ф.н. JI., 1966.

106. Набирухина А.В. Лексико-семантическое поле «Pleasure» в современном английском языке. Дис.к.ф.н. Л., 1990.

107. Нерушева Т.В. Выражение категории условия при помощи средств лексической семантики. Орел, 2003. Автореф. дис.к.ф.н. - 20 с.

108. Николаева О.В. Когнитивные аспекты исследования тематической группы «Высшее образование США». Автореф. дис. Владивосток, 2000.

109. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.

110. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. 216 с.

111. Новикова Т.JI. Смысловой вектор в художественном тексте. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. -М., 2001. т. I. С. 100-106

112. Омеличкина С.В. Эмоционально-окрашенные существительные в современном английском языке. Дис.к.ф.н. -М., 1983. 219 с.

113. Ортони А., Клоур Дж., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций. // Язык и интеллект. М., 1996. С. 314-384

114. Палек Б. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтаксисе. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С.243-258.

115. Пелих Е.А. Структура лексико-семантического поля «желание». Дис. . к.ф.н. Сарань, 1984.

116. Петрова Н.Г. О некоторых особенностях поэтических текстов В.Бальмонта. // Предложение и слово. Сб.ст. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. С. 141-146

117. Печенина Ю.А. Лингвистический анализ художественного текста в вузе. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. М., 2001. т. I. С. 339-347

118. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб., 1994. -45с.

119. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетическая и этическая оценка). Автореф.дис.д.ф.н. М., 1997. - 39 с.

120. Покровская Я.А. Языковые способы отражения авербальной эмоциональной агрессии в художественном тексте (на материалеанглийского языка). // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 232-239.

121. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. М.: 1995. - 124 с.

122. Попов Ю.В., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика, М., 1984. -187 с.

123. Похмелкина В.Е. Лексико-семантическая группа отрицательного эмоционального состояния как проявление системности лексики. Дис.к.ф.н. -М., 1975.

124. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. Нижний Новгород: Декон, 2001.-368 с.

125. Романова Т.В. Концептуальная структура текста. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. М., 2001. т. П. С. 127-134

126. Романовская И.Э. Эмотивные конструкции русского языка. Дис.к.ф.н. -Л., 1991.

127. Романовская С.В. Ключевые семантические поля в художественном тексте.//Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Сб. ст. М., 1996. т. П. С.347-349

128. Рощина Л.М. Семная модель стилистического значения. // Семантика языковых единиц: Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. М., 2001. т. I. С. 263-269.

129. Румянцева М.И. Лексико-семантическое поле «Pain» в современном английском языке. Дис.к.ф.н. Л., 1987.

130. Рягузова Л.Н. Концепт "Память" в идеостиле В.Набокова (к постановке проблемы) // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Сб. ст. М., 1996. т. П. С.349-351

131. Сакиева Р. С. К вопросу об эмоциональном фонде грамматики немецкого языка. // Язык и эмоции. Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 37-49.

132. Самсонова Е.В. Национально-культурный компонент экспрессивности в языке австралийской художественной прозы. Дис.к.ф.н. М., 2000. - 179 с»

133. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение). // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 114-135

134. Селяев А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка. Дис.к.ф.н. Нижний Новгород, 1995.-211 с.

135. Семенова Д.Ю. К вопросу сопоставительного анализа эмоционально -оценочных высказываний английского и русского языков. // Вопросы теории и практики перевода. Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск.: ИГЛУ, 1997. С.77-81

136. Середа Л.М. Функционирование лексико-семантических групп в структуре короткого рассказа. Дис.к.ф.н. Минск, 1984. - 296 с.

137. Симакова С.В. Системно-функциональные характеристики английских слов различных частей речи, выражающих категорию оценки. Дис.к.ф.н. -М., 1998.-145 с.

138. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В 2 ч. /Под ред. Дибровой Е.И. М.: Издательский центр «Академия», 2001.

139. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М., 1997. 824 с.

140. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2002.-311 с.

141. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. // МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 103. Сб. научных трудов. М., 1976. С. 144-150

142. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения. Автореф. дис. .к.ф.н. М., 1991.- 24 с.

143. Таривердиева М.А. Экспрессивность в языке как один из факторов его развития. // Экспрессивность в языке и речи: сб. науч. ст. Смоленск, 1993. С. 3-9

144. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск, 1988. 88 с.

145. Телия В.Н. Семасиологические характеристики экспрессивности. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 5-35.

146. Темкина В.Л. Содержательная сущность оценочное™ (на материале английской лексики). Дис.к.ф.н. Челябинск, 1984.

147. Тихонова Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений. // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Сб. ст. М., 1998. т. I. С.67-69

148. Токарев Г.В. Вопросы дискурсивного исследования культурного слоя концепта. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. М., 2001. т. I. С. 134-138

149. Трошина И.А. Функционально-семантический подход в изучении проблемы языковой эмотивности. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ -Волгоград: Перемена, 1995. С. 60-68.

150. Устин А.К. Ratio & emotio: структурно-генетические контуры текстовой модальности. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 198-207

151. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

152. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. - 286 с.

153. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-272 с.

154. Фабианова Н. Методическое основание сопоставительно-типологического исследования эквивалентности лексико-семантическихгрупп (на материале глаголов положительных эмоций в русском, словацком и английском языках). Дис.к.ф.н. -М., 1981.-231 с.

155. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). СПб., 2001. - 259 с.

156. Фомина З.И. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка. Автореф. дис.д.ф.н. -М., 1996. 66 с.

157. Фридрих С.А. Экспрессивность в тексте: уч. пос. Орехово-Зуево: ОЗПИ, 1992.-92 с.

158. Харченко О.Д. Деинтесификация оценочных конструкций в современном английском языке. Дис.к.ф.н. Ярославль, 2002.

159. Цоллер В.Н. Эмотивные, оценочные и экспрессивные компоненты в структуре лексического значения. // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Сб. ст. М., 1998. т. I. С. 223-225.

160. Чапаева Л.Г. Культурно-идеологическая ситуация и интерпретация художественного текста. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. М., 2001. т. I. С. 138-144

161. Червоный А.М. Отсутствие семантического субъекта как одно из специфических средств выражения эмоций. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 101-109.

162. Черемисина Н.В. О соотношении грамматических категорий диалектического материализма. РЯШ. №1. 1976

163. Чернейко Л.О. Художественный текст как чтение и его филологическая интерпретация. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. М., 2001. т. I. С. 145-157

164. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1977. - 208 с.

165. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, 1984. - 115 с.

166. Чхеидзе М.М. Сопоставительное исследование лексико-семантического поля «нежности» в современном английском языке. Тбилиси, 1989.

167. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. - 190 с.

168. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.

169. Шаховский В.И., Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности. // Вопросы языкознания. 2002. №5. С. 38-56.

170. Шевченко Г.В. Эмотивная функция риторического вопроса. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 109-115.

171. Шилина М.В. Лингвистические средства создания экспрессивности в английском художественном тексте (на основе использования стилистически маркированной/немаркированной лексики). Дис.к.ф.н. М., 2000.- 181 с.

172. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. - 244с.

173. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. -279с.

174. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Уч.пос. М.: Просвящение, 1977. - 335 с.

175. Шмидт З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории. // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978. Вып.8. С.89-110

176. Щур Г.С. О типах лексических ассоциаций а языке.// Семантическая структура слова. М., 1971. С. 140-161

177. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974. 254 с.

178. Эйтчисон Джин Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры? // Язык и эмоции.: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 76-91

179. Ягубова М.А. Оценки и эмоции в разговорной речи. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. ВГПУ Волгоград: Перемена, 1995. С. 133-142.

180. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов). // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. С. 39-51

181. Яровая Л.С. Лексико-семантическая группа английских глаголов с общим значением оценки. Дис.к.ф.н. -М., 1984.

182. Agrikola Е. Textstruktur. Textanalyse. Informationskern. Leipzig. 1979. -109 s.

183. Bamberg M. Emotion Talk(s): The Role of Perspective in the Construction of Emotions. // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Ed. By Susanne Niemeier, Rene Dirver. 1997. P. 209225

184. Bodor P. On the Usage of Emotional Language: a Developmental View of the Tip of an Iceberg. // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Ed. By Susanne Niemeier, Rene Dirver. 1997. P. 195-208

185. Brinker K. Linguistische Textanalyse: eine Einfuhrung in Grunbegriffe und Methoden. Berlin. Erich Schmidt, 1988. - 148 s.

186. Dijk J.A. van Text and Context. Explorations in the Semantics атв Pragmatics of Discourse. L, NY, 1977. 262 p.

187. Dirven R. Emotions as Cause and the Cause of Emotions. // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Ed. By Susanne Niemeier, Rene Dirver. 1997. P. 55-83

188. Dressier W. Towards a Semantic Deep of Discourse Grammar. Papers form the Sixth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. 1970. 308 s.

189. Fass D. Lexical Semantic Constraints. // Semantics and the Lexicon. Ed. By James Pustejovsky. Lnd., 1993. P. 263-289

190. Foolen A. The Expressive Function of Language. // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Ed. By Susanne Niemeier, Rene Dirver. 1997. P. 15-31.

191. Harweg R. Textologische Analyse einer Zeitungsnachricht. 1968. 163 s.

192. Gtienthner S. The Contextualization of Affects in Reported Dialogues. // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Ed. By Susanne Niemeier, Rene Dirver. 1997. P. 247-276

193. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen. // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft. Hdlb, 1924.

194. Jakobson R. Language in Literature. Lnd., 1987. - 548 p.2%. Katz J.J., Fodor J.A. The Structure of Semantic Theory. Language, 1963, vol. 39, N1.

195. Kryk-Kastovsky B. Surprise, Surprise: The Iconicity-Conventionality Scale of Emotions. // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Ed. By Susanne Niemeier, Rene Dirver. 1997. P. 155169.

196. Lundquist L. Text Linguistics and the Study of Texts for Specific Purposes. // Subject-oriented Texts: Linguistics for Special Purposes and Text Theory. Ed. By Hartmut Schroder. Berlin, NY: DeGruister. 1991. P. 231-244

197. Lyons J. Language, Meaning and Context. Lnd., 1981. - 256p.

198. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge, 1995. - 376 p.

199. Niemeier S. Introduction. // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Ed. By Susanne Niemeier, Rene Dirver. -1997. P. vii-xviii

200. Oiler J., Wiltshire Jr.&A. Toward a Semiotic Theory of Affect. // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Ed. By Susanne Niemeier, Rene Dirver. 1997. P. 33-54

201. Omondi L.N. Dholuo Emotional Language: an overview. // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Ed. By Susanne Niemeier, Rene Dirver. 1997. P. 87-109.

202. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen. Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 1934. 414 s.

203. Sager J.C. A Theory of Text Production, Modification, Reception. // Subject-oriented Texts: Linguistics for Special Purposes and Text Theory. Ed. By Hartmut Schroder. Berlin, NY. DeGruister. 1991. P. 244-254

204. Siegfried J. Schmidt. Texttheorie.Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation, Munchen: Wilhelm Fink, 1973. 184 s.

205. Sowa J.F. Lexical and Conceptual structures.// Semantics and the Lexicon. Ed. By James Pustejovsky. Lnd., 1993. P. 223-262

206. Stoddard S. Text and Texture: Patterns of Cohesion. New Jersey, 1991. - 1401. P

207. Trier J. Der deutsche Wortshatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931.-347 s.

208. Ullmann S. The Principles of Semantics. Oxf., 1959. - 348 p.

209. Ullmann S. Words and their Use. Lnd., 1951. - 112 p.

210. Ungerer F. Emotions and Emotional Language in English and German news stories. // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression and Theoretical Foundation. Ed. By Susanne Niemeier, Rene Dirver. 1997. P. 307328

211. Viehweger D. Lexical Knowledge and Text Interpretation. // Subject-oriented Texts: Linguistics for Special Purposes and Text Theory. Ed. By Hartmut Schroder. Berlin, NY: De Gruister. 1991. P. 254-266

212. Wright G.H. von The Varieties of Goodness. L., 1963.

213. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

214. Annandale Charles The concise English dictionary: literary, scientific and technical. London, Glasgow, Dublin, 1905.

215. Blackie Blackie's Standard Shilling Dictionary. London, 1903.

216. Collins Gem Dictionary and Thesaurus. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1997.

217. Hornby A.S., Gatenby E.V., H.Wakefield The advanced learner's dictionary of current English. In 3 volumes. Севастополь, 1992

218. Johnson Samual Ward's Diamond edition of Johnson's dictionary in miniature. London, 1809

219. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка. В 2х томах. М.: «Русский язык», 1992.

220. Longman Dictionary of Contemporary English.- Pearson Education Limited, 2003.

221. Longman New Universal Dictionary. 1982.

222. Richardson Charles A new dictionary of the English language. London, 1844.

223. The all nations English dictionary, All nations literature, 1992

224. The Everyman Roget's Thesaurus of English words and phrases. Revised by D.C. Browning Chancellor Press, Lnd, Hungary, 1986.

225. Worcester Joseph E. Dictionary of the English language. London, 1859.

226. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. 2-е изд., испр. Под общим рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.

227. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. Под общим рук. акад. Ю.Д.Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000.

228. Словарь русского языка в четырех томах. Под ред. Евгеньевой А.П. М.: "Русский язык", 1982.

229. Советский энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова A.M. 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1985. - 1600 с.1. СПИСОК источников

230. Austen Jane Pride and Prejudice. Worldsworth Classics. 1992 264 p.

231. Barbara Taylor Bradford The Women in His Life. 1991. 620 p.