автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Воробьев, Ю. А.
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воробьев, Ю. А.

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

§ I, О контрастивном изучении языков. II

§ 2. филологическая природа лингвостразоведения.

§ 3. Проблематика страноведческой значимости лексических единиц. Культурно-специфический компонент семантики *.

§ 4. Рэалии.

§ 5. фоновая лексика.

§ 6. Страноведческий потенциал фразеологических единиц.

Выводы.

Глава П. ЯЗЫКОВАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ КУЛЬТУШО-СЖЦЩИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА СЕМАНТИКИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

§ I. Страноведчески значимая лексика в двуязычных словарях

§ 2. Культурная специфика парадигаатического и синташатического аспектов слова.

§ 3. Вторичные номинации как эксшшкаторы семантики лексического фона слова.

Выводы.

Глава Ш. КОНТРАСТИВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГЮТЫ ESSEN В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

§ I. Семантическое поле: общие характеристики

§ 2. Тематическая группа Essen: структура и содержание

§ 3. Контраотивное описание тематических подгрупп названий пищевых продуктов.

3.1. Продукты питания (без напитков)

3.1.1. Backwaren / хлебобулочные изделия

3.1.2. Fleisch / мясо.Ю

3.1.3. Geflugel / домашняя птица.

3.1.4. Fisch / рыба.1X

3.1.5. Milchprodukte / молочные продукты.

3.1.6. Margarine / маргарин.

3.1.7. PflanzSle / растительные масла.

3.1.8. Eier / яйца.

3.1.9. Gemtise / ОВОЩИ.

3.1.10. Obst / фрукты.

3.1.11. Misse / орехи.

3.1.12. Веегеп / ягоды.

3.1.13. Pilze / грибы

3.1.14. sttBwaren / сахаристые кондитерские изделия

3.1.15. Honig /мед.

3.1.16. Gewtirz / специи.

3.2. На п и т к и.

3.2.1. alkoholische Getranke / алкогольные напитки.

3.2.2. alkohtflfreie Getranke / безалкогольные напитки.

Выводы.

§ 4. Контрастивное описание тематической подгруппы "блюда*1.

4.1. Frtihstttck / завтрак.

4.2. Mittagessen / обед.

4.3. Abendessen / ужин.

В ы в О Д ы.

 

Введение диссертации1994 год, автореферат по филологии, Воробьев, Ю. А.

Необходимость анализа языковых единиц, в которых проявляется своеобразие национальной культуры и понимание которых зачастую невозможно без опоры на знания культурологического плана, ощущается во всех случаях интеркоммуникативного общения, т.е,общения (письменного или устного) носителей разных языков и разных культур (Р&йхштейн А,Д., 1986:10).

Своеобразной базой исследований культурно-специфических языковых фактов является кумулятивная функция языка, его способность отражать, фиксировать и сохранять в своих единицах информацию о постигнутой действительности (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г,, 1983:16). Помимо информации, обладающей общечеловеческой значимостью, каждый национальный язык, благодаря кумулятивной функции, сохраняет информацию культурно-специфическую, восходящую к особенностям экономики, географии, общественного устройства, фольклора, всех видов искусства, науки, подробностям быта, обычаям народа - носителя соответствующего языка (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1977:89).

Отражение и хранение культурного своеобразия окружающей действительности производится не всеми элементами языка в равной степени. Прежде всего они характерны дат единиц лексического уровня (Брагина АД., 1981, 1986; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1978,1979,1980,1983; Кодухов В.И., 1982 и др.), в семантике которых культурологическая информация представлена в виде особого содержательного компонента (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1978; Бельчиков Ю.А., 1988; Комлев Н.Г., 1966,1969). Культурная специфика содержания лексической единицы - понятие относительное, выявляемое только в ходе контрастивного анализа.

Отдельные аспекты культурно-специфической лексики, т.е. обладающей определенным культурологическим потенциалом, анализируются в контрастивной семасиологии {Стернан И.А., 1985), теоретической лексикографии (Берков В. П., 1975, 1977; Гак В.Г., 1987; 1988; Девкин В.Д., 1990; Говердовский В.й., 1982 и др.), перево-доведении (Чернов Г.В., 1958, Бархударов, 1975 и др.). Однако целенаправленная разработка данного лексического пласта проводится в рамках лингвострановедения, под которым мы, вслед за Г. Д.Тома-хиным, понимаем "страноведчески ориентированную лингвистику, изучающую национально маркированные языковые единицы" (Томахин Г.Д., а

1984:19). Данное лингвистическое направление является теоретической базой нашего исследования. По сути своей лингвострановедение - один из аспектов контрастивной лингвистики. Сложившееся к концу 70-х годов как "нейтральная" дисциплина, т.е. без указания пары сопоставляемых языков, в последнее время оно приобрело тенденцию к развитию в сторону контрастивного анализа в культурологическом аспекте конкретных языков. "Особый интерес,-как отмечает Г.Д.Тома-хин, - представляют исследования национально-маркированных единиц . иностранного языка . в сопоставлении с их аналогами в русском языке" (Томахин Г.Д., I986a:II8).

До настоящего времени в центре внимания исследователей, занимающихся лингво страноведческим анализом иноязычных языковых единиц, оказывались прежде всего реалии, а также страноведчески значимые фразеологические единицы. Фоновая лексика - объект нашего исследования. - т.е. понятийно тождественные слова двух и более языков, содержащие культурно-специфическую информацию на периферии своей семантики, несмотря на свою многочисленность в каждом из языков, остается без должного внимания, за исключением, пожалуй, исследований, выполненных на материале английского языка

- 7 работы Кочегаровой Л.И., 1984, Томахина Г.Д.).

Выбор объекта исследования - фоновой лексики, входящей в тематическую группу "Пища" в современном немецком языке, предоаре/ деляется как практическими потребностями - преподаванием немецкого языка как иностранного, переводоведением, немецко-русской двуязычной лексикографией, так и теоретическими - недостаточной изученностью культурной обусловленности лексико-семантической системы немецкого языка в целом и данной подсистемы, в частности, что свидетельствует об актуальности исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится последовательное описание фоновых знаний тематической группы "Пища", Пища - неотъемлемый элемент действительности, который обладает мощным культурологическим потенциалом. В каждой стране, для каждой нации свойственен целый ряд культурно-специфических моментов, сопряженных с продуктами, блюдами, их потреблением. Как справедливо замечают В.М.Ковалев и Н.П.Могильный, "в том, что и как мы едим, ярко проявляются характерные черты бытового уклада нашей современной жизни, жизни многих поколений наших предков*1 (Ковалев В.М., Могильный Н.П., 1992:5). Названная тематическая общность не подвергалась контрастивному анализу в культурологическом аспекте и не рассматривалась с точки зрения полевого подхода к изучению языка.

Анализ фоновых расхождений - достаточно трудоемкая задача, что обусловлено их разноаспектностью (денотативно- и коняотатив-но-фоновые различия), динамичностью и определенной диффузностыо. Целью работы является экспликация с использованием лексикологического инструментария того страноведческого потенциала, который заложен в семантике тематически соотнесенных единиц групп, предопределяющий специфику группы в целом и отличие ее компонентов от соответствующих лексических коррелятов в русском языке, в частности. Б соответствии с общими целями исследования ставятся сле-дувзщие конкретные задачи:

- отбор лексических единиц по лексикографическим источникам; выделение тематической группы "Пища*;

- выработка методики экспликации страноведческой информации денотативного и коннотативного характера;

- отбор фактического материала» выступающего в роли отражения фоновой культурологической информации;

- раскрытие культурно-обусловленных связей между единицами тематической группы: парадигматического, синтагматического и коннотативного характера.

Данные, полученные в ходе контрастивного анализа, имеют практическую ценность, так как могут быть использованы в практике преподавания немецкого языка как иностранного, переводоведении и двуязычной лексикографии, прежде всего при составлении лингво-страноведческих словарей, словарей немецкой обиходной лексики, а также различных пособий.

Теоретическая значимость работы заключается в продолжении разработки лингвострановедческой теории слова, теории семантического поля. Рассматриваемая лексическая подсистема обладает "удгт военной" структурой - результат того, что данное лексическое объединение с необходимостью отражает те элементы и связи, которые как отражение культурной специфики, выходят за пределы обычного семантического поля как собственно языковой категории. Исследование может представлять интерес для дальнейшего развития типологии лексико-семантических полей.

Материалом исследования послужили данные словарей-тезаурусов, толковых, фразеологических словарей, словарей разговорной лексики, а также энциклопедий, предметных справочников и изданий периодики. В исследовании рассматривалась лексика, принадлежащая к общеупотребительному словарному составу.

Отдельные положения исследования и его результаты сообщались в докладах на научной конференции в ЙРЯ им.А.СШушкина (октябрь 1991 г.) и на научных сессиях по итогам научно-исследовательской работы МПГ7 им.В.Й.Ленина в 1992 (апрель) и 1993 (апрель) годах.

Цель и задачи работы определили ее структуру: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цели и задачи работы, рассматривается практическое и теоретическое значение результатов исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте"

- 236 -Выводы по § 4:

Т^зноаспектность многих блюд, а также большая культурная значимость некоторых обусловили необходимость их анализа не в каком-либо культурно-тематическом микрополе, но в той или иной микромодели трапезы.

Микромодели такого плана достаточно вариативны по своему компонентному составу, но вместе с тем стабильны в своих значи-мостных и формальных рамках, что делает возможным их межкультурное сопоставление.

В целом необходимо отметить содержательные различия в микромоделях:

- завтрак: немецкий завтрак не столь обилен как русский, традиционны кофе и бутерброды, часто отсутствуют горячие блюда;

- обед: немецкий обед зачастую имеет двучленную структуру, тогда как традиционный русский - трехчленную. Основным блюдом в немецком обеде служит "второе" (в нашем понимании), мясное блюдо, в то время как в отечественном функцию главного часто выполняет суп в культурно-специфических вариациях;

- ужин: традиционными компонентами для немецкой микромодели являются kaite Platte, салаты, некоторые холодные блюда из рыбы, мяса, в отечественном же традиционны горячие картофельные, мясные блюда, блюда из яиц, каши.

Ряд компонентов (блюд), при понятийной тождественности, обнаруживают фоновые расхождения. Это характерно для супов, мясных блюд, гарнира, каш, салатов.

Немецкие супы, за исключением Eintopf, часто жидкие, пюре-образные. Для русской кухни традиционными являются культурно-уникальные щи, борщ, окрошка, уха. Данное положение находит подтверждение и в языках, где для вторичных номинаций используются

- 237 образы нем, Suppe, Rintopf, Brittle, Bouillon И русск. щей, ухи, окрошки.

Мясные блюда более традиционны дай немецкой кухни, выработавшей целый ряд культурно-специфических способов их приготовления и обладающих общенациональной значимостью.

Использование в немецкой кулинарии в качестве гарнира к мясным (рыбным) блюдам клецок, спаржи, шпината, кислой капусты, а также частая многокомпонентность гарнира позволяет говорить о его культурной специфике.

Каша не обладает в немецкой кухне высокой гастрономической значимостью, тогда как в отечественной она традиционна, что находит свое косвенное подтверждение в количественных и качественных аспектах тематически соотнесенных вторичных номинаций.

Немецкие салаты более вариативны в своем компонентном составе, более экзотичны за счет использования фруктов, в том числе и южных.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основными объектами сопоставительного анализа немецкого и русского языков в культурологическом аспекте являлись до настоящего времени слова-реалии и страноведчески значимые ФЕ. Фоновая лексика оставалась без должного внимания. При этом необходимо отметить, что единицы данного пласта лексики чрезвычайно многочисленны и предстают достаточно коварным языковым явлением в рамках интеркоммуникативного акта, нарушающим, а зачастую срывающим взаимопонимание.

Анализ фоновых расхождений справедливо признается довольно трудоемким и таящим в себе ряд спорных моментов. Это связано прежде всего со свойствами фоновых знаний, которые I) не имеют четкого определения объема у среднего носителя языка, 2) очень изменчивы и 3) только частично ассоциируются с отдельным словом. Однако, в то же время все эти трудности не должны препятствовать попыткам описания разнообразных фактов культуры иноязычной общности, получивших отражение в лексическом фоне слова.

Многоаспектность фоновых расхождений (денотативно-фоновых, коннотативно-фоновых) потребовала учета комплексной семантической структуры соответствующего слова, специфики его парадигматических отношений, сочетаемости, фразеологических связей и немалого количества сведений неязыкового, энциклопедического характера. В задачу диссертации входила экспликация фоновых расхождений в той части, которая уже получила закрепление в лексических и фразеологических единицах. Из всей совокупности тематически соотнесенных языковых единиц-экспликаторов культурной специфики нами были отобраны, главным образом, активно функционирующие в языке.

Принципиально новым в методике анализа явилось то, что фоновые расхождения прослеживались с использованием лексикологического инструментария в ходе сопоставления синтагм и парадиш, а также объединений вторичных номинаций, как отражения культурной специфики того или иного продукта; семасиологический принцип анализа дополнялся ономасиологически.

Анализ культурвообусловленных расхождений был произведен в 130 парах понятийно тождественных слов, которые были выделены в отдельные микрополя, либо рассматривались в составе того или иного микрополя. Во всех парах были выявлены частичные расхождения в парадигматике и синтагматике квалитативного и квантитативного характера, обусловленные а) спецификой гастрономического функционирования (использование, потребление) того или иного продукта, б) спецификой технологии приготовления, в) экономическими факторами (различная ориентация на страны-экспортеры и т.п.), г) климатическими факторами, д) гастрономической значимостью соотносимого объекта.

В ходе контрастивного анализа коннотативных аспектов понятийно тождественных лексических единиц были выявлены случаи полных коннотативных расхождений , получившие отражение во вторичных номинациях.

В исследовании нами не раз подчеркивалась важность количественного состава языковых единиц-зкспликаторов культурного своеобразия, как определенного маркера гастрономической значимости объекта. Данный показатель культурной специфики зачастую упускается из вида многими исследователями страноведческой значимости языковых единиц лексического уровня, хотя здесь прослеживается тесная взаимосвязь между количественным составом ЛЕ и ФЕ и культурными особенностями страны. Говоря о квантитативном параметре страноведческой значимости, нельзя не отметить большее количество вторичных номинаций данной тематики в немецком языке чем в русском. Можно предположить, что связано это с несколько иным восприятием пищи в немецком и отечественном быту. Значительная часть вторичных номинаций образовалась относительно давно. В результате того, что для русского быта бвда характерна небольшая вариативность в продуктах питания, определенная их скудность, относительно широко представлены в русском языке лишь вторичные номинации, построенные на образах некоторых овощей (репа, капуста, лук, горох), хлеба, пирогов, молока, масла, каши, чая, водки (вина), некоторых видов специфических супов. В то время как для немецкого языка, при более выраженных потенциях ко вторичным номинациям данной тематики в целом, необходимо отметить широкую представленность вторичных номинаций, тематически связанных с кофе, чаем, мясом (иясными продуктами и блюдами), рыбой (сельдь, форель, угорь), молочными продуктами (маслом, молоком, творогом, сыром), овощами (например, такими, которые малохарактерны для русского быта - шпинат, спаржа, фасоль), некоторыми специями (хмель, тмин, горчица), виноградным вином, пивом, национальными видами супов.

Произведенный анализ того страноведческого потенциала, который хранится в семантике фоновых слов, обеспечил более глубокое проникновение в суть этих единиц, их парадигматические и синтагматические потенции, а также потенции к образованию на их основе вторичных номинаций. Это важно для учебного процесса,так-как с методической точки зрения обнаруженная культурологическая информация повышает уровень владения данным словарным запасом, улучшает его запоминаемость, стимулирует общий интерес к языку.

Существенно это и для лексикографической практики. Выделенные культурно-специфические расхождения могут быть использованы для коррекции уже имеющихся двуязычных словарей. Сюда следует отнести: изменения в коннотациях, произошедшие в последнее время; приведение в соответствие с авторитетными немецкими источниками трактовки значений отдельных единиц, иначе подаваемых в русскоязычных изданиях; дополнение ряда культурно-уникальных языковых единиц, обозначающих культурно-специфические явления, не получившие отражение в русскоязычных словарях, но актуальных в немецкой действительности. В этой связи достаточно перспективной представляется работа над немецко-русским словарем понятийно тождественной обиходной лексики, который давал бы сопоставление немецкого и русского языков с культурологической точки зрения.

Использованный в настоящем исследовании принцип сопоставления тематических групп в лингвострановедческом аспекте позволил объединить анализ денотативно- и коннотативно-фоновых расхождений, проследить значительное количество взаимосвязей и взаимообу-словностей элементов данного семантического пространства. Исследование было построено так, что в центре нашего внимания оказались языковые единицы немецкого языка, тогда как единицы русского языка выступали в роли своеобразного фона, "лакмусовой бумажки" (термин В.В.Морковкина), позволяющей наиболее рельефно определить моменты культурно-специфических расхождений. Однако необходимо отметить и то, что предложенный подход может быть использован и для анализа культурной специфики лексических явлений русскою языка в сопоставлении с каким-либо другим языком, а также других тематических групп.

Впервые в исследовании была затронута такая "интернациональ

- 242 ная" тематика как "пища", что сделано неслучайно. Данная тема -неотъемлемая часть повседневной речевой деятельности дня каждого народа. Вместе с тем, пища (как элемент действительности) в каждой стране, у каждого народа во многом культурно-своеобразна. ЛЕ данной тематики несут в своей семантике значительный культурологический потенциал. Знание его может оказать помощь как в устных, так и письменных коммуникативных актах.

Необходимо отметить, что данным исследованием сделан только первый шаг в отборе, систематизации и лингвострановедческом комментировании лексических и фразеологических единиц, соотнесенных с тематикой "пища". Безусловно, не все моменты удалось достаточно полно и убедительно отразить. Осталось "за бортом" нашего исследования лексическое своеобразие данной тематики, предопределенное культурной спецификой Австрии и Швейцарии, а также многие факты национального своеобразия номинативной техники, достаточно интересных дяя страноведческого анализа, что рассматривается нами как стимул к дальнейшей работе по уточнению выделенных тематических подгрупп, наполнению их дополнительным материалом.

 

Список научной литературыВоробьев, Ю. А., диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1966. -16,-1. С.34-45.

2. Ажнюк Б.Н. Лингвострановедческие аспекты английских фразеологизмов: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Киев, 1984, -24 с.

3. Алексеев А.А. Стилистическая информация языкового знака// Филологические науки. 1982. - Л I. - С.50-56.

4. Аллаярова P.P. Национально-специфические элементы семантики немецких фразеологизмов: Автореф. дис. . канд.филол.наук.-М., 1987. 27 с.

5. Аншутц М. Лексика русского традиционного быта: Справоч-но-методические указания для студентов из ГДР. Воронеж: Изд-во Воронежск.гос.ун-та, 1985. - 25 с.

6. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (Краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. - 302 с.

7. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсивной поэзии / Сб.науч.тр./ Отв.ред.Н.Д.Арутюнова. -М.: АН СССР, Ин-т язнкознания, 1988. -С.7-44.

8. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости / Сб.науч.тр. М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1972. - С,5-12.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слов в современном английском языке и методика ее исследования (На материале имен существительных) // Уч.зап.Ленингр.гос.пед.ин-та им.А.И.Герцена.-Т.295. Л., 1966. - C.9-I2.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

11. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982.-& 4. - С.83-91.

12. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (Проблемы референции). -М.: Радуга, 1982. Вып.Ж - С.5-40.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1969. - 606 с.

14. Баженова И.С. Коннотация и создание эмоционального подтекста // Коннотативный аспект семантики в немецкой лексике и фразеологии. Кишинев: Изд-во Кишиневск.гос.ун-та, 1987. - С.12-18 (Межвуз.сб.науч.тр.).

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Пер.с фр. М.: Изд-во иностр.лит-ры, 1950. - 416 с,

16. Балли Ш. Французская стилистика /Йер. с фр. М.: Изд-во иностр, лит-ры, 1961. - 394 с.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. -М.: Междунар.отношения, 1975. 239 с.

18. Барыкин К.В. Хлеб, который мы едим. М.: Советская Россия, 1975. - 64 с.

19. Бельчиков Ю.А, 0 культурном коннотативном аспекте лексики // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988.1. С.30-35.21» Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штиинца, 1973. - 372 с.

20. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллинн: Валгус, 1977. - 140 с.

21. Берков В,П. Информация, сообщаемая словом, и толковый словарь // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. - С.120-13I.

22. Богуславский В.М. Слово и понятие // Мышление и язык / J Сб.ст. под редД.П.Горского. -М.: Госполитиздат, 1957. С. 17-28.

23. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.:N1. Русск.язык, 1981. 174 с,

24. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русск.язык, 1986. - 152 с.

25. Брутян Г.А. Принцип лингвистической дополнительности // Филологические науки. 1964. - № 3. - С,31-33.

26. Будагов Р.А, Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки). М,: Изд-во МГУ, 1963. - 302 с.

27. Вайль П. Русская кухня в изгнании. М.: Радуга, 1990.52 с.

28. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. - C.I08-III.

29. Васильев Л.М. Типы языкового значения и их отношение к значению неязыковому // Исследования по семантике / Сб.ст. -Уфа, 1988. C.3-I3.

30. Васильев Л.М, Современная лингвистическая семантика. -М.: Высш.школа, 1990. 176 с.

31. Вейнрайх У. Опыт семантической теории // Новое в лингвистике. Вып.6. -М.: Прогресс, 1972. - С.25-61.

32. Вельская О.А. Лингвострановедение в языковом вузе //

33. Иностр.языки в высшей школе. Вып.13. - М.: Высшая школа, 1978.-C.5-I5.

34. Верещагин Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам // Страноведениеи преподавание русского языка как иностранного: Докл.на междунар. симп. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1971. - C.5-II.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г, 0 культурном компоненте русских собственных имен // Болгарская русистика. София, 1975.-№ 6. - С.20-23.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного: Учеб.пособие. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 232 с.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. -2-е изд., перераб.и доп. М.: Русск.язык, 1976. - 248 с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономасиологический словарь // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русск.язык, 1977.-C.II8-I35.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: ^усск.язык, 1978. - С.98-106.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К проблеме объекта и объема лингвострановедения // 1У Междунар.конгресс препод.русск. языка и лит-ры: Докл.сов.делегации. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1979. - С.29-42.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русск.язык, 1980. - 320 с.

42. Верещагин Е,М., Костомаров В.Г. Национально-культурная j специфика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М.: Русск.язык, 1982. С.89-98.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного.3.е изд.,перераб.и доп. -М.: Русск.язык, 1983а. 269 с.

44. Верещагин Е.М,, Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // Линшострановедческое описание лексики английского языка. -М.: Моск.обл.пед.ин-т им.Н.К.Крупской, 19836. C.3-I3.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного.4.е изд.,перераб.и доп. -М.: Русск.язык, 1990. 247 с.

46. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С.3-29.

47. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы: Автореф. дис. .д-ра филол.наук. М., 1975. - 66 с.

48. Влахов С,, Флорин G. Непереводимое в переводе. -М.; Междунар.отношения, 1980. 342 с.

49. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд.,исправ.и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с,

50. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы) // Русский язык за рубежом, 1991. -15,-C.I0I-I06.

51. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация // Словари и лингвострановедение. М.: Русск.язык, 1987. - С.33-40.

52. Вуйович И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка (Из опыта преподавателя венгерской средней школы).

53. М.: Русск.язык, 1986. 78 с.

54. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Междунар.от-ношения, 1966. - 334 с.

55. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. - № 5. - С,12-22.

56. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русск.язык,1977а.-С.11-27.

57. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. -М.: Междунар.отношения, 19776.264 с.

58. Гак В.Г. Лингвистические словари и энциклопедическая информация (в связи с выходом в свет второго издания словаря "Большой Робер") // Вопросы языкознания. 1987. - № 2. - С.3-16.

59. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С.5-17.

60. Говердовский В.И. О предпосылках создания коннотационно-го словаря // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. - C.2II-2I4.

61. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова. Харьков: Изд-во ХГУ, 1989. - 98 с.

62. Грдличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного./ Под ред.Е.М.Верещагина и

63. B.Г.Костомарова. -М.: Изд-во Моск.ун-та, 1974. С.145-153.

64. Губарев В.П. Проблема семантики разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М,, 1981. - 26 с.

65. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизм в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателю иностранных языков. Вып.З. - Новосибирск: Наука, 1972.1. C,42-59.

66. Дашевская В.Л. К вопросу о статусе фразеосемантического поля // Лингвистика и методика высшей школы. Вып.7. - М.: Высшая школа, 1977. - С.143-152.

67. Девкин В.Д, Парадигматические характеристики лексики // Парадигматические характеристики лексики. М.: Изд-во МИГУ им.1. B.И.Ленина, 1986. С.3-12.

68. Девкин В.Д. Неинформативность иллюстраций в словарях

69. К проблеме функциональной нагрузки средств зрительной наглядности) // Вопросы функциональной лексикологии / Межвуз.сб.науч.тр.-М.: Изд-во МГПИ им.В.И.Ленина, 1987. С.137-150.

70. Девкин В.Д. Обманчивое сходство некоторых явлений немецкого и русского языка // Языковые средства в функциональном ас- ^ пекте / Межвуз.сб.науч.тр. М.: Изд-во МШИ им.Ленина,1988.1. C.31-48.- 250

71. Девкин В.Д. Контрастивная лексикология // Конфронтатив-ная лингвистика / Межвуз.сб. К.: Йзд.^Лыбедь", 1990. - С.25-38.

72. Девкин В.Д. Структура лексического значения // Лексика и лексикография/Сб.науч.тр. М.: РАН, Ин-т языкознания, 1992. -С.21-35.

73. Денисов П.Н, 0 лексической специфике произведений В.И.Ленина // Лингвистические исследования ленинского наследия / Сб. научн.аналит.обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1990. - С.88-104.

74. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР / Под ред.Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. -М.: Русск.язык, 1978. 277 с.

75. Джеймс К. КонтрастивныЙ анализ /Пер.с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.25. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. - С.205-306.

76. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. 1973. -№ I. - С.89-98.

77. Донец П.Н. Средства национально-культурной номинации в v современном немецком языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 1988. 25 с.

78. Жельвис В.И. О лингвострановедческом аспекте взаимоотношений коннотативных компонентов лексического значения слов, обо-значавдих один и тот же предмет в разных языках // Межвуз.сб. науч.тр. Воронеж, 1983. - С.44-47.

79. Задорожный М.И. Словарная работа на уроках русского языка по новой программе // Русский язык и литература в киргизской школе. 1981. - J6 4. - С.4-7.

80. Залевская А.А. Функциональная основа разграничения парадигматических и синтагматических связей при анализе материалов- 251 ассоциативных экспериментов // Слово и текст в психолингвистическом аспекте, Тверь: Изд-во ТГУ, 1992. - С.43-50.

81. Звягинцев В.А. История языкознания ХЗХ и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, I960, - 331 с.

82. Золотова Г,А, Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. - 55 с.

83. Золотова Л.М, К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов в современном немецком языке: Автореф. дис, . канд.филол.наук» -М., 1978. 23 с,

84. Измайлова Л.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке // Фразеологизмы и слово в русском языке. Ростов-н/Д: Ростовск.-ц/Д.гос.пед.ин-т, 1983. - С.85-91.

85. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 354 с.

86. Ковалев В.М., Могильный Н.П. Русская кухня: традиции и обычаи. -М.: Сов.Россия, 1992. 256 с.

87. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник.для студентов филол.спец.ун-тов и пед.ин-тов, М.: Высш.школа,1974. - 303 с,

88. Кодухов В.И. Логические и культурно-специфические компоненты слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: АН МССР, 1982. - С.6-12.

89. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высш. школа, 1965. - 240 с.

90. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 211 с.

91. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Моск.ун-та. Филология. 1966. - Л 5. - C.46-5I.

92. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.- 252

93. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1969. 192 с.

94. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М.: Высшая школа, 1978. С.463-465.

95. Котелова Н.З, Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. - 164 с.

96. Кочегарова Л.И. Лингвострановедческое описание лексики школьного дела Англии: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1984. - 14 с.

97. Краткая литературная энциклопедия / Гл.ред.А.А.Сурков.-М.: Сов.энциклопедия, 1971.

98. Кругликова Л.Е. Что такое национально-культурный компонент? Ярославль, 1989. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН, № 38974от 24.7.89.

99. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С.19-34.

100. Кузнецов 4.М. Национально-культурное своеобразие слова// Язык и культура: Сб.обзоров. М.; ИНИОН АН СССР, 1987. -C.I4I-I63.

101. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Высш.школа, 1986, - 258 с.

102. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического л| поля "мышление" в современном немецком языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1980. - 25 с.

103. Ладо Р. Лингвистика поверх границ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контраст ив пая лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С.32^62.

104. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 487 с.- 253

105. Латыпов Ч.Ю. Атрибутивные словосочетания с номинативным компонентом в современном немецком языке: Автореф.дис. .канд. филол.наук. М., 1968. - 19 с.

106. Лейбнитц Г.В. Новые опыты в человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии // Сочинения в 4-х томах. -М.: Высшая школа, 1983. Т.2. - С.47-546.

107. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка ( Под ред.А.А.Леонтьева. -М.: Изд-во МГУ, 1977. С.5-24.

108. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Сб.науч.-метод.статей / Под ред.Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. ~М.: Г^сск.язык, 1972. 216 с.

109. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Сб.статей /Под ред.Е,М.Верещагина и В.Г.Костомарова. -М.: Изд-во Моек,ун-та, 1974. 239 с.

110. Лиховидова Т.В. Прагматическая установка текста словарной статьи и толкование коннотативного аспекта фразеологических единиц современного английского языка // Сб.науч.тр, ШЖЯ им. М.Тореза. Вып.213. -М., 1983. С.40-45.

111. НО. Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3-х томах. T.I. -Таллинн: Александра, 1992. - 411 с.

112. Мальцева Д.Г. Роль фонового компонента фразеологизмов// Номинативные средства в функциональном аспекте / Межвуз.сб.науч. тр. М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1988а. - С.89-95.

113. Мальцева Д.Г. Страноведчески значимые перифразы современного немецкого языка (ГДР) // Иностранные языки в школе. -19886. № 5. - С.251-262.

114. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеоло- ^ гии: Дис. .Д-ра филол.наук. М., 1990. - 520 с.- 254

115. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: По- у собие по немецком языку: Учеб,пособие. М.: Высш.школа, 1991,173 с,

116. Мельничук А,С, Понятие системы и структуры языка в свете диалектического материализма // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания / Отв.ред.Ф.П.Филин. М.: Наука, 1970, - С.38-70.

117. Минина Н.М. О некоторых методах лексико-семантических исследований отдельного слова и группы слов // Иностранные языки в высшей школе. М,, 1964. - Вып.З. - C.II3-II5.

118. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация линхъострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного (Аналитический обзор). М.: Ин-т русск.языка им.А.С.Пушкина, 1985. - 90 с.

119. Морковкин В.В. Идеографическое описание лексики (анализ слов со значением времени в русском языке): Дис. .канд. филол.наук. М., 1973. - 217 с.

120. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах // Болгарская русистика. София, 1983. - № 4,1. С.67-75.

121. Морковкин В.В. Контрастивная ценность слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии. Сб.статей /Ин-т русск.языка / Под ред.В.В.Морковкина. М., 1988. - С.7-21.

122. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Автореф. дис. .д-ра фшгол.наук. М.,1990. - 72 с.

123. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (На материале лексики франц.и русск.яз.). Владимир: Владимирск.пед.ин-т, 1975. - 97 с,

124. Муравлева Н.В. Национально-культурное своеобразие немецкой лексики Австрии // Иностранные языки в школе, 1987. - ^ № I. - С.89-93.

125. Мы готовим вкусно. Рецепты немецкой кухни. М.: Изд. центр "Книголюб", 1991. - 266 с.

126. Назаров С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком ^ языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Киев, 1987. - 18 с.

127. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей:

128. Пер.с англ. // Новое в лингвистике. Вып.II. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - С.45-71.

129. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): Учеб.пособие для пед.вузов. М.: Высш.школа, 1985. - 127 с.

130. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1988. - С.350-365.

131. Ножин Е.М. Вопросы использования фразеологизмов в прогпаганде: Автореф. дис, .канд.филол.наук. -М., 1966. 28 с.

132. Общее языкознание: Внутренняя структура языка /Отв. ред.Б.А.Серебренников. -М.: Наука, 1972. 566 с.

133. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. - 230 с.

134. Пичкур А.И. Основные лексико-фразеологические поля в публицистических текстах современного немецкого языка: Дис. . канд.филол.наук, -'М.: 1984. 231 с.

135. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М,: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

136. Потебня А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - С,35-214.

137. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. -М.: Междунар.отнош., 1968. Вып.5. - С.29-43.- 256

138. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // Иностранные языки в школе. -1982а. -Мб.- С.13-19.

139. Р&йхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 19826. - С.142-153.

140. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. - № 5. - С.10-14.

141. Райхштейн А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте // Лингвострановедение и текст. М.: русский язык, 1987. - С.69-76.

142. Ройзензон Л,И, Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии. $ I. Новая серия. Вып.234. - Самарканд, 1972.-С.12-19.141. русская кухня. Новосибирск: Детск.лит-ра, Сибирск. отд-ние, 1990. - 31 с.

143. Антипова Л.В. Русская кухня. Воронеж: Центр.кн.изд-во, 199I. - 446 с.

144. Сакиева Р.С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь. М.: Высшая школа, 1991. - 192 с.

145. Селиванов В.М. Слово о пословицах и поговорках // русские пословицы и поговорки. М.: Русский язык, 1983. - С.4-9.

146. Семантическая специфика национальных языковых систем / Под ред. З.Д.Поповой. Воронеж: Изд-во ЯГУ, 1985. - 182 с.

147. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи /Пер.с англ.-М.-Л.: Соцэкгиз, 1934. 223 с.

148. Иностранные языки в школе. 1980в, - № 6. - С,47-60.

149. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингво страноведения (На материале лексических американизмов английского языка): Дис. . д-ра филол.наук. М.t 1984а. - 670 с.

150. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) // Вопросы языкознания.-19846. № 4. - С,84-90.

151. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановеде-ния // Вопросы языкознания. 1986а. - £ 6. - C.XI3-II8.

152. Томахин Г.Д. Проблематика сопоставительного лингвостра-новедения // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы / Докл.У1 конгресса ШИРЯЛ. М.: Ясский язык, 19866. - С. 252-261.

153. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988а. - № 5. - С.82-86.

154. Томахин Г,Д., Взалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш.школа, 19886. - 239 с.

155. Усов В,В. Русская кухня. М.: Планета, 1992. - 207 с.

156. Уфимцева А.А. Лексика.// Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - 510 с.

157. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М.: Наука, 1974.206 с.

158. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. школа, 1983. - 301 с.

159. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для страноведческого словаря // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы./ Сб.статей под ред.А.М.Бабкина. М,: Наука, 1964. - С.13-17.

160. Фелицина В.П., Прохоров Ю.В. Русские пословицы и крылатые выражения, Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979. - 237 с.

161. Фелидина В.П., Мокиенко В.М, Ясские фразеологизмы: ЛингвострановедческиЙ словарь /Под ред.Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М.: Г^сский язык, 1990. - 2 90 с,

162. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов //Ези-коведски изследования в чест на академик С.Младенов. София, 1967.-* 3. - С.521-538.

163. Филичева Н.И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов // Вопросы языкознания. 1967.2. С.37-40.

164. Хаймс В.Х. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. Вып.УП. Социолингвистика. - М.: Прогресс, 1975. - С.229-299.

165. Хидекель С.С., Кошель Г,Г. Оценочный компонент лексического значения слова // Иностранные языки в школе. 1981. -*4. - С.7-10.

166. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык /Уч. зап. Моск.гос.пед.ин-та иностр.яз. им.М.Тореза. М., 1958. -T.I6. - С.223-255.

167. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации // Немецко-русский фразеологический словарь.-М.: Русский язык, 1975. С.651-656.

168. Чершевская Т.Н. Художественная культура СССР. ЛингвострановедческиЙ словарь /Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, М.: Русск.язык, 1984. - 360 с.

169. Шайкевич А.Я. Гипотезы о естественных классах и возможность количественной таксономии в лингвистике // Гипотеза в сов- 260 ременной лингвистике. М.: Наука, 1980. - С.319-358.

170. Шатков Г.В. Перевод русской без эквивалентной лексики на норвежский язык (на материале переводов общественно-политической литературы): Дис, . .канд. филол. наук. М., 1952. - 205 с.

171. Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика // Лексические и прагматические компоненты в семантике языковых оценок. Воронеж, 1983. - С.27-34.

172. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики / Сб.ст, Ростов-н/Д., 1987. - С.40-47.

173. Швейцер А.Д, Некоторые аспекты проблемы "Язык и культура" в освещении зарубежных лингвистов // Национальный язык и национальная культура./ Сб.статей /Отв.ред. Дешериев Ю.М. М.: Наука, 1978. - С.143-161.

174. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.: Просвещение, 1964. 147 с.

175. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973. 280 с.

176. Шумагер Е,И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка (на материале словарей): Дис. .канд. филол.наук. Калинин, 1986. - 187 с.

177. Шумагер Е.И. Этно-коннотированная лексика и ее особенности// Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Тверь: Изд-во Тверск.гос,ун-та, 1991. - C.I2-I8.

178. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. T.I. Л.: Изд-во Ленингр.ун-та, 1958. - 182 с.

179. Щур Г.С. О типах лексических ассоциаций в языке // Семантическая структура слова, М.: Наука, I97X. - C.I40-I50.

180. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.:Наука,1974,-253 с.- 261

181. Ягер И. Лингвострановедческое комментирование культурного компонента русских фразеологизмов // Лингвострановедениев преподавании русского языка как иностранного, М.: Русск,яз., 1979. - G.160-169.

182. Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - 312 с.

183. Якобсон P.P. Выступление на 1-й Международном симпозиуме "Знак и система языка" // История языкознания XDC-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. - 4.2.1. С. 365^02.

184. Ялышева А.П. Неинформативность иллюстраций в словарях (к проблеме функциональной нагрузки средств зрительной наглядности) // Вопросы функциональной лексикологии / Межвуз.сб.науч.тр.-М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1987. С. 137-150.

185. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Высшая школа, 1981. - 244 с.

186. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения иностранных языков // Филологические науки. I960. - № I. - С.3-14.

187. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1991.

188. ABC der Speiseproduktion. В.: Urania Verl., 1973. -284 S.

189. Alphabetischer Katalog fUr Lebensmittel. -/Hrsg. Infor-mationsdienst fiir ErnShrung. B. - 1985. - № 1.

190. Arndt A. Landeskunde als Einheit von Komplexit&t und Spezifikum // Deutsch als Fremdspraehe. 1982. - H.4. -S.229-235.

191. Das Backbuch: mit mehr als 450 Rezepten. 28 Aufl. -Leipzig: Verlag fur die Frau, 1990. - 144 S.

192. Brot. Bonn, Herausgegeben vom Auswertungsdienst. -Bonn. - 38 S.

193. Erdmann K.-0. Die Bedeutung des Wortes. Aufsatze aus dem Grenzgebiet der Sprachpsychologie und Logik. 3 Aufl. - L., HEssel, 1922. - XIII. - 226 S.

194. Fischer G. Die landeskundlichen Komponente bei der Be-handlung literarischer Texte im Deutschunterricht fur ausl&ndische Germanisten // DaF. 1977. - H.2. - S.78-89.

195. Fischer G. Sprache und Kultur. Linguolandeskunde im Deutsch als Fremdsprache / Wissenschaftliche Konferenz zu Proble-men der Landeskunde und Linguolandeskunde // DaF. 1979. - H.1.-S.42-48.

196. Fischer G. Die landeskundlichen Komponente im Hoch-schullerbuch fur auslandische Germanistik- und Deutschlehrer-studenten // Deutsch als Fremdsprache. 1982. - H.6. - S.360-363.

197. Fischer W. Konnotation und Ideologiegebundenheit in ihrem Verhaltnis zu Sprachsystem und Text // Wiss.Zeitschrift der Karl-Marx-tlniversitat Leipzig. Gesellschafts- Sprachwissen-schaftliche Reihe. 27 Jg. (1978). - H.5. - S.543-553.

198. Funke W. Probleme der Reseption fremdsprachlicher Texte unter landeskundlichen Aspekt // Deutsch als Fremdsprache. -1983. H.2. - S.93-98.

199. Grabarek J. Zur Auflosung der Nullaquivalenz im nomi-nalfjn Bereich bei Translation aus dem Deutschen ins Polnische // Studia Germanica Posnaniensia. Posnan, 1986. - 15. - S.37-39.

200. Das groBe MenU Kochbuch: Mit liber 1000 Rezepten fur die moderne KUche. Munchen etc.: Bertelsmann, 197 « - 537 S.

201. Haller K.-J. WSrter wachsen nicht auf den Baumen. -Duss.j Wien; N.Y.: ECON Verlag, 1989. 247 S.

202. Helbig G. Zu einigen Problemen der konfrontativen Grammatik und der Interferenz in ihrer Bedeutung fur den Fremd-sprachunterricht // Wiss. Zeitschrift der Humbold Univ.Berlin,- 263

203. GSR. 1973. - № 3. - S.171-177.

204. Helbig G. Zum Status der Valenz und dem semantischen Kasus // Deutsch als Premdsprache. 1979. - H.2. - S.74-76.215» Helbig G. Sprachwissenschaft Konfrontation - Premd-sprachenunterricht. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1981a.-S. 70-101.

205. Helbig G. Zu den Beziehungen 2wischen Linguistik und Landeskunde // Deutsch als Premdsprache. 2981$.- H.2. - S.68-75.

206. Helbig G. Landeskunde, Sprache, Sprachunterricht und Sprachwissenschaft // Deutsch als Premdsprache. 1983. - H.2. -S.87-93.

207. Herrde J)., Uhlemann H. Lehrfach Landeskunde und sprach-liche Ausbildung // Deutsch als Premdsprache. 1982. - H.5.1. S.266-272.

208. Herrde D., Uhlemann H. Zur Punktion und Gestaltung landeskundlicher Lehrmaterialien // Internationales Kolloqium an der Karl-Marx-Universitat Leipzig vom 10.-13. April 1984 // Deutsch als Premdsprache. 1984. - H.6.- S.372-376.

209. Hexelschneider E. Interkulturelle Verstandigung im Premdsprachenunterricht // Deutsch als Premdsprache. 1985. -H.3. - S.140-144.

210. Heyne M. Das deutsche Nahrungswesen. KSlnj SchSningh, 1963. - 247 S.

211. Hoberg R. Die Lehre vom Sprachfeld. Ein Beitrag zu ihrer Geschichte, Methodik und Anwendung. DUsseldorf: Schwann, 1974. - 200 S.

212. Hupka W. Wort und Bild. Die Illustration in WSrter-biichern und Enzyklopadien. Tubingen: Niemeyer,1989. - IX.- 546 S.

213. Katalog fttr Wein, Erzeugnisse aus Wein. Berlin: VEB Pachdrukerei, 1981. - XIII. - 47 S.

214. Kochen. 1680 Rezepten fur Sie. Leipzig: Verlag diir die Frau, 1979. - 479 S.

215. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie. Heidelberg: Winter (cop.1952). - 298 S.

216. Kiicheii-Lexikon. Leipzig: Frauenverlag, 1984. - XIII.-315 S.

217. Lado R. Linguistics across cultures. Appl.linguistics for long teachers. Ann.Arbor, The Univ. of Michigan Press, 1957. - VIII. - 141 p.

218. Lebensmittel fur gesunde Ernahrung. 4. neu bearb. Aufl. - Leipzig: Fachbuchverlag, 1985. - 256 S.

219. Lebensmittel. Einzelhandel'82. - Bonn: HVL, 1982.42 S.

220. Lebensmittel-Lexikon /Hrsg. Dr. A.Tgufel et al. 2. verb. Auflage. - Leipzig: Fachbuchverlag, cop. 1981. - 962 S.

221. Militz H.-M. Wertende Konnotation in der Phraseologie// Sprachpflege. 1967. - H.11. - S.159-163.233» Nickel G. Kontrastive Linguistik // Lexikon der germa-nischen Linguistik. Bd.III. - Tubingen: Niemeyer, 1973.

222. Olschanskij I.G. Landeskundliche Information und ihre lexikalische Erfassung // Deutsch als Fremdsprache. 1978. -H.5. - S.277-279.235» Perspektiven der lexikalischen Semantik. Bonn: Huber, 1977. - 283 S.

223. Reichstein A.D. Zu linguistischen Grundlagen des landes-kundlichen Aspekts im Fremdsprachenunterricht // Deutsch als Fremdsprache. 1982. - H.5. - S.258-266.

224. Riesel E.G. Stilistische Bedeutung und stilistischer Ausdruckswert des Wortes als paradigmatische und syntagmatische

225. Kategorien // Deutsch als Fremdsprache. 1967. - H.6. -S.322-324.

226. Schar W, Alkoholische Getr&nke. S.neubearb.Aufl.1.ipzig: Fachbuchverlag, cop., 1979. 184 S.

227. Schmidt H. Kommentar zum Aquivalenzverstandnis // Fremdsprachen. 1987. - Jg.31, H.4. - S.249-256.

228. Schmidt V. Zur Erfapbarkeit landeskundlicher Informa-tionen // Deutsch als Premdsprache. 1981. - H.2. - S.75-79.

229. Sperber H. Einfuhrung in die Bedeutungslehre. Bonn; Leipzig; SchrSder, 1923. - 94 S.

230. Teutelberg H.-J. Der Wandel der Hshrungsgewohnheiten unter Einflup derlndustrialisierung. Gottingen: Vandenhoek und Ruprecht. - 417 S.245» Teutelberg H.-J., Wiegelmann P. Unsere tagliche Kost.-Munster: Mohr, 1986. 386 S.

231. Uhlemann H. Landeskundlicher Aspekt, landeskundliche Komponente, landeskundliches Prinzip? // Deutsch als Fremdsprache. 1983. - H.4. - S.199-204.

232. Warencode ffir die amtliche Lebensmittel. Berlin, 1984. - №2, XIV.

233. Wechsberg A, Forelle blau und schwarze Triiffeln. -Munchen: Beck, 1964. 117 S.

234. СПИСОК лексикографических источников

235. Ащукин Н.С. Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Правда,1986.

236. Большой немецко-русский словарь / Под рук.проф.О.И.Мос-кальской. М.: Сов. энциклопедия, . ТТ. 1,2 (ШРС).

237. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: Из д. АН СССР, 1955. Тт. 1,2.

238. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост.Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришин. -М.: Х^сск.яз.,1975 (НРФС)

239. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под. ред.Н.Ю.Шведовой. 23 изд., испр» - М.: Русск. язык, 1990. /СРЯ/

240. Словарь современного русского литературного языка. -М.-Л.: Изд.АН СССР, 1948. В 17 т.

241. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред.П.Н.Де-нисова, В.В.Морковкина. Изд.2-е испр. - М.: Русск.язык, 1983.

242. Фразеологический словарь русского языка / Под ред.А.И.Мо-лоткова. М.: Сов.энциклопедия, 1967.

243. Пвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русск.язык, 1984.

244. A^ricola В. u.a. WSrter und Wendungen. WESrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1972.

245. Beyer H. Beyer A. SprichwSrterlexikon: Sprichworter und sprichwEJrtliche Ausdrucke aus deutscher Saraml. vom l6.Jh. bis Gegenwart. 4>Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988.

246. Borchardt Wustmann - Schoppe. Die sprichwSrterlichen Redensarten im deutschen Volksmund. - 7»Aufl. heu bearb. von Dr. A.Schirmer. - Leipzig, 1955*

247. Brockhaus Bnzvklopadie: In 24 Bd. 19. vSll.neu bearb. Aufl. - Mannheim: Bribckhaus, 1986.

248. Domseif F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen/-7«, unverand.Aufl. Berlin; N.Y.: De Gruyter, 1970.

249. Duden. Das groBe Kreuzwortratsellexikon /Hrsg. u.bearb. von Meyers Lexikonred. Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1990.

250. Duden. Das g;roBe Worterbuch der deutschen Sprache: In $ Bd. /Bearb. unter Leitung von G.Drosdowski. Mannheim; Wien; Ztirich, 1977.

251. Duden Deutsches UniversalwSrterbuch. 2., vSll. neu bearb. und stark erweiterte Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverlag, 1989»

252. Etvmologisches WSrterbuch des Deutschen / Erarb. von einem Autorenkollektiv unter Leitung von W.Pfeifer: In 3 Bd. -Berlin: Akademie-Verlag, 1989.- 268

253. Friedrich W. Moderne deutsch Idiomatik. Systematisches Worterbuch mit Definitionen und Beispielen. Milnchen: Hueber, 1966.

254. G§rnerH. Redensarten. Eleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982.

255. Herders Keues Handlexikon. Mit 50000 StichwSrtern. -Freiburg; Basel; Wien: Herder, 1987.

256. Herders, Sprachbuch. Ein neuer Weg zum guten Deutsch. -Freiburg; Basel; Wien; Herder Verlag, 1960.29* Klu^e F. Etymologisches WSrterbuch der deutschen Sprache. 18. Aufl. - Berlin, 1960.

257. Knaurs gropes WSrterbuch der deutschen Sprache: Der grope Storig /Erarb. von U.Hermann. Munchen: Knaur, 1985.

258. Meyers EnzyklopSdisches Lexikont In 25 Bd. 9.Aufl.-vSll. neubearb. - Mannheim; Wien; Zurich: Lexikonverlag, 1971 .(MS

259. Meyers Groses Universallexikon: In 15 Bd. Mannheim; Wien; Zttrich: Bibl.Institut, 1981.- 269

260. Meyers Neues Lexikon. 2.Auflage voll. neubearb.: In 18 Bd. - Leipzig: VEB Bibl.Institut, 1971.36» Paxil H. Eeutsches Worterbuch. 9. vollst. neubearb. Aufl. - Tiibingen: Niemeyer, 1992.

261. Peltzer К.л fformann R. von. Das treffende Wort: WSrter-buvh sinnverwandter AusdrUcke. 19. Auflage. - Ihun; 0tt,1986.

262. Radszuweit S. Knaurs Lexikon der der sinnverwandten Worter: 20000 Stichwo'rter mit ihren Synonymen. MUnchen; Zftrich1. Droemer-Knaur, 1982.

263. Rohrich L. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. -3. Auflage. Bd.1,2. - Freiburg (u.a.): Herder, (1976).

264. Rohrtich L. Das groBe Lexikon der sprichwSrtlichen Redensarten: In 3 Bd. Freiburg; Basel; Wien: Herder, 1992.

265. Schemann H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten«-Dresen; Stuttgart: Klett Verlag, 1991.

266. Sillner L. Gewupt woher. Handbuch der Herkunft deutsch-sprachiger W5rter und Redensarten. Frankfurt: Societats-Ver-lag, 1973.

267. Ullstein Lexikon der deutschen Sprache. Frankfurt; Berlin: Verlag Ullstein GmbH, 1969.

268. Wehrle H., Eg^ers H. Deutscher Wortschatz: Ein Wegwei-ser zum treffenden Ausdruck / Wehrle-Eggers. 15.Auflage. -Stuttgart: Klett, 1989.

269. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache /Hrsg. von R.Klappenbach u. W.Steinitz. Berlin: Akademie-Verlag,

270. Gastronomie. Berlin. - 1990. - N® 1. - 12.

271. Gastronomie. Berlin. - 1991. - № 1-12.

272. Gastronomie. Berlin. - 1992. - № 1-12.

273. Gastronomie. Berlin. - 1993. - № 1-6,

274. Die Welt. Hamburg. - 1990. - 11.5.

275. Quick. Mlinchen. - 1991. - № 35.