автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема"
СМЫСЛОВ Сергей Павлович
ЛЕКСИКА, ОТРАЖАЮЩАЯ НАЦИОНАЛЫ Ю-КУЛЬТУРНУЮ СПЕЦИФИКУ КОРЕННЫХ НАРОДОВ США КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
ПРОБЛЕМА (на материале произведений Дж.Ф. Купера)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
2 2 мдр 2072
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2012
005013081
Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре теории языка и англистики
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Хухуни Георгий Теймуразович
Жирова Ирина Григорьевна, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет,профессор, зав. кафедрой переводоведения и когнитивной лингвистики
Осипова Анна Александровна, кандидат филологических наук, доцент, Московский гуманитарный педагогический институт, доцент кафедры англистики и межкультурной коммуникации
Ведущая организация: Российский государственный
социальный университет
Защита состоится «13» апреля 2012 года в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан « » 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Фролова Марина Вячеславовна
Общая характеристика работы
Реферируемая работа посвящена исследованию особенностей перевода англоязычного художественного текста на русский язык в области лексических единиц, составляющих группу, получившую в переводоведении наименование «слова-реалии».
Актуальность исследования. Язык являет собой определенное отражение культуры народа, говорящего на этом языке. Он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В языке, в его лексике встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, называемая культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделяется достаточное внимание в работах отечественных и зарубежных исследователей. По мнению С. Влахова и С. Флорина, о реалиях как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов XX века. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н. Соболев [1955], А.Е. Супрун [1958], Г.В. Чернов [1960],
С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие "непереводимые" элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии»). Позже вышла в свет их книга «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий.
В учебниках по теории перевода JI.C. Бархударова [1975], В.Н. Комиссарова [1973], В.Н. Крупнова [1979], Т.Р. Левицкой [1963], А. Лиловой [1985], М.М. Морозова [1956], A.B. Федорова [1958], A.M. Фитерман [1976] представлена информация о культурно-маркированных словах, в число которых включаются и слова-реалии.
Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д. Томахина [1990]. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются Е.М. Верещагиным [1980] и В.Г. Костомаровым [1980]. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание B.C. Виноградов [2001] и Н.И. Поморозская [1990].
Следует подчеркнуть, что в настоящее время реалии - постоянный предмет изучения. И причиной этого является необходимость решения двух основных задач: первой задачей является обеспечение расширяющихся направлений межкультурной коммуникации (политические и экономические отношения между странами, обмен культурными ценностями, все виды туризма), второй задачей является решение чисто научных (теоретических) вопросов переводоведения, связанных с поисками адекватного перевода и подбора эквивалентных языковых единиц в языке перевода.
Отметим несколько работ последних лет, предметом изучения которых является реалия.
Так, Ю.А. Зеленкова [2004] устанавливает наличие дифференцирующего ядра реалии, определяет его характер в каждой тематической группе, что облегчает как вычленение реалии в исходном тексте, так и процесс ее передачи при переводе.
И.С. Шаповалов [2009] рассматривает подачу слов-реалий в тексте художественного произведения и способы их перевода на русский язык.
Е.В. Сорокина [2007] анализирует переводческие приемы перевода классического английского произведения, использованные в переводе на русский язык переводчиками, относящимися к разным поколениям и к разным переводческим школам.
Все сказанное позволяет говорить о том, что проблема слов-реалий занимает в современном языкознании и в современной теории перевода одно из ведущих мест.
Однако ряд аспектов вопроса о реалиях и методике их перевода остается по-прежнему вне поля зрения исследователей. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными остаются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий». С этой точки зрения, вопрос, связанный с анализом текстов произведений Дж.Ф. Купера на предмет передачи содержащихся в них индейских реалий на русский язык, представляет большой интерес для теории и практики перевода и может быть отнесен к числу востребованных и потому актуальных.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые осуществлен систематический, лексико-стилистический анализ нескольких художественных произведений, принадлежащих Дж.Ф. Куперу и отражающих индейскую национально-культурную специфику, и текстов их переводов на русский язык.
Выявлены содержащиеся в них реалии, относящиеся к эпохе освоения американской территории европейцами и связанные с жизнью и бытом коренных жителей американского континента.
Впервые дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений.
Впервые прослежены особенности воспроизведения индейских реалий в русских переводах и выделены случаи расхождения между различными версиями переводов.
Впервые был проведен сравнительный анализ вариантов перевода на предмет переводческой адекватности.
Объектом исследования являются слова-реалии в текстах художественных произведений Дж.Ф. Купера, созданных на английском языке, и в текстах их русских переводов, осуществленных отечественными переводчиками.
Предметом исследования является анализ способов передачи слов-реалий на русский язык, а также изучение выполняемых реалиями функций в исходном и переводном текстах.
Материалом для проведенного исследования послужили оригинальные английские тексты Дж.Ф. Купера, а именно: "The Pathfinder or The Inland Sea" (1840 г.), "The Pioneers or The Sources of the Susquehanna" (1823 г.), "The last of the Mohicans: a Narrative of 1757" (1826 г.), "The Prairie" (1827 г.), "The Deerslayer" (1841 г.) [общее количество проанализированных страниц на английском языке - 2155] и их переводы на русский язык: «Последний из могикан, или повествование о 1757 годе» в переводе с английского языка Е.М. Чистяковой-Вер и А.П. Репиной, «Зверобой» в переводе с английского языка Т. Грица, «Следопыт, или на берегах Онтарио» в переводе с английского языка Р. Гальпериной, Д. Каравкиной и В. Куреллы, «Прерия» в переводе с английского языка Н. Вольпина и «Пионеры, или у истоков Саскуиханны» в переводе с английского языка И. Гуровой и Н. Дехтеревой [общее количество проанализированных страниц русскоязычного текста -2106].
Всего методом сплошной выборки было отобрано более 300 колористических словоупотреблений, из которых отобраны 106 лексических единиц, отнесенных нами к словам-реалиям [см.: Приложение]. Следует заметить, что в число слов-реалий, анализируемых в работе, вошли не только так называемые слова-реалии (слова, отражающие специфику культуры индейских народов), но и те слова, которые для русского читателя являются словами-реалиями, способными передать особенности культуры народов, населяющих территории США, в том числе и англичан, и испанцев.
Целью диссертационного исследования является выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Дж.Ф. Купера и . анализ основных критериев, обусловливающих степень эквивалентности и адекватности перевода и
6
оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.
Основные задачи исследования заключались в следующем:
- изучить тексты произведений Дж.Ф. Купера, отражающие индейскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;
- дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями соответствующих произведений и существующими принципами деления реалий;
- проанализировать существующие русские переводы художественных текстов Дж.Ф. Купера, выявить применяемые переводчиками способы воспроизведения индейских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности.
Методы были отобраны в соответствии с поставленной целью и определенными задачами исследования. В работе использованы следующие методы и приемы анализа: описательный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, метод лингвистического моделирования, лексико-стилистический анализ, контекстологический анализ и приемы системного анализа.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем на основе уже имеющихся в переводоведении классификаций слов-реалий предлагаются дополнительные характеристики реалий и сравниваются способы их передачи в текстах переводов, что может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для теории перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что проведенный анализ научных работ соответствующей тематики и результаты его практического применения на фактическом языковом материале могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и
7
английского языков, теории межкультурной коммуникации, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых русских версий переводов произведений Дж.Ф. Купера.
Положения, выносимые на защиту:
1. В художественных произведениях Дж.Ф. Купера словам-реалиям, взятым из различных индейских языков, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача является одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.
2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими пояснениями, так и без них, что учитывается при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.
3. В переводах художественных произведений Дж.Ф. Купера применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев прослеживается связь между выбором той или иной переводческой стратегии и характером передаваемой реалии.
4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Дж.Ф. Купера, выполненных в различные периоды, можно отметить большое разнообразие подходов к решению проблемы передачи слов-реалий в отечественной переводческой традиции. В целом существующие русские версии романов Дж.Ф. Купера можно признать адекватными в плане передачи слов-реалий индейского происхождения, хотя в отдельных случаях степень эквивалентности оригиналу различна.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации изложены в пяти научных статьях (в том числе в трех изданиях,
8
рекомендованных ВАК). Основные положения работы были изложены на III международной научной теоретической конференции (Москва, 27 апреля 2010 г.) и обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (2007-2011 гг.).
Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование изложено на 160 листах машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы (152 наименования работ отечественных и зарубежных авторов), списка словарей (34 наименования), списка художественной литературы (11 наименований) и приложения.
Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи, проводимого исследования, определяется степень его научной новизны, раскрываются его теоретическая значимость и практическая ценность, указываются принципы выбора материала для исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В главе 1 («Понятие «реалия» и способы ее передачи») освещаются теоретические вопросы перевода реалий: раскрывается понятие реалии и способы ее передачи; даются термины, связанные с понятием «реалия»; обозначаются границы понятий «реалия» и «термин»; анализируются имеющиеся в переводоведении классификации реалий; рассматриваются вопросы использования реалий в тексте и их стилистические функции в процессе создания художественного образа. Теоретико-методологическую базу исследования составили работы JI.JI. Нелюбина [2006], С. Влахова и С. Флорина [1986], E.H. Верещагина [1980], В.Г. Костомарова [1990], В.Н. Комиссарова [1999], В.Н. Крупнова [1979], A.B. Федорова [1983], Е.И. Шумагер [1990], М.И. Сивохо [2007] и Г.Д. Томахина [1988].
Проведенный анализ научной литературы, составившей теоретико-методологическую базу исследования, позволяет говорить о том, что понятие
9
«реалия» - одно из тех понятий, которые и в настоящее время вызывают дискуссии в переводческой среде и относятся к числу проблемных.
Ошечается, что проблема реалий на протяжении последних десятилетий неоднократно привлекала к себе внимание специалистов в области теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, лингвострановедения и других областей, в связи с чем дается краткий обзор существующих точек зрения по указанному вопросу (работы Л.Л. Нелюбина [2006], А.В. Федорова [1983], В.Г. Костомарова [1990], Г.Д. Томахина [1982], С. Влахова и С. Флорина [1986]). В работах названных исследователей наблюдаются некоторые различия в определении реалий, в связи с чем возникает необходимость уточнить данный термин. В реферируемой работе он понимается, прежде всего, как особая категория средств выражения, называющих специфические с национально-культурной точки зрения объекты и явления, являющиеся в силу этого носителями национального и/или исторического колорита и не имеющие по указанной причине однозначных соответствий (эквивалентов) в других языках. Данное обстоятельство делает межъязыковую передачу реалии весьма сложной задачей, усугубляемой необходимостью воссоздать наряду с предметным значением (семантикой) реалии ее колорит, или коннотацию, т.е. национальную и историческую окраску. В связи с этим отмечается, что различные способы передачи реалий традиционно объединяют в два основных метода: воспроизведение последних в тексте на ПЯ и их перевод. В свою очередь, в первой группе различают транскрипцию и транслитерацию, а во второй -использование неологизмов, разновидностями которых признаются кальки, полукальки, семантические кальки, освоение, т.е. придание реалии облика собственной лексической единицы; замену реалий, родовую замену, применение метода функционального аналога, описание и толкование реалий, так называемый контекстуальный перевод.
В настоящей работе принято такое определение реалий: реалии - слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в
10
практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ.
Отличительными чертами реалии являются связь обозначаемого предмета с определенной народностью и принадлежность реалии к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификации реалий.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий. При переводе реалии важно понять ее место в контексте и выяснить, знакомая она, незнакомая или же интернациональная.
Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие: графическое выделение реалии, развитие содержания реалии, употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима, объяснение в самом тексте, пояснение в сноске, толкование реалии в комментариях.
Анализ оришнальных английских текстов и текстов их русских переводов показывает, что переводчики демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий.
Однако применение того или иного приема на практике ограничивается различными факторами (необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей и т.д.), от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода.
С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются достаточно часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о стремлении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.
11
Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от профессионального опыта переводчика и от его знания о получателе текста. Это в большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода.
Транскрибирование (транскрипцию)' и транслитерацию принято относить к так называемым квазибеспереводным методам передачи, хотя фактически заимствование здесь представляет собой необходимую предпосылку для осуществления перевода. Калькирование определяется как своего рода промежуточный способ между переводными и беспереводными методами передачи. Описательные эквиваленты могут вводиться различными способами и отличаются от калек тем, что представляют собой передачу посредством более или менее распространенного объяснения. Именно выбор приема передачи реалии является основной проблемой для переводчика. В связи с этим в работе анализируются факторы, влияющие на выбор того или иного способа, причем оговаривается, что здесь приходится учитывать целый ряд моментов (характер самого текста, значимость реалии в контексте, ее характер, особенности ИЯ и ПЯ, наконец, сравнительные характеристики читателей оригинала и перевода). При этом допускается возможность комбинации нескольких способов в зависимости от конкретных задач, стоящих перед переводчиком в том или ином случае.
В главе 2 («Значение индейских реалий в формировании американского варианта английского языка и его национально-культурной специфики») представлены индейские реалии в аспекте национально-культурной специфики американского варианта английского языка. Дан краткий обзор истории английского языка в США. Рассматриваются различные точки зрения исследователей на проблему различия американского и британского вариантов английского языка. Затрагиваются вопросы, связанные с языками
1 Как справедливо указывает Л.Л. Нелюбин [Нелюбим, 2003, с. 227], у каждого из приведенных терминов своя специфика; однако в существующей специальной литературе они часто используются недифференцированно.
американских индейцев, даются особенности языков индейцев Северной Америки, приводится классификация индейских языков и рассматривается ряд индейских реалий.
На основе обзора лингвистических исследований отечественных и зарубежных ученых видно, что между британским и американским вариантами английского языка постоянно происходит явление взаимного проникновения и ассимиляции. Однако, несмотря на своеобразие каждого, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США, понятен носителям британского варианта и наоборот.
Поскольку английские и европейские поселенцы в Америке столкнулись с рядом явлений, отсутствовавших в европейской культуре, американский вариант английского языка включил в себя достаточно большое количество соответствующих реалий, отражающих культуру и быт индейцев. Среди них особо можно отметить термины, относящиеся к флоре и фауне Северной Америки (например: "loon" - «гагара», "hemlock" - «североамериканский вид хвойных деревьев», "muskrat" - «ондатра, мускусная крыса», "succotash" -«блюда из молодой кукурузы», "tamarack" - «лиственница американская»).
Изучение индейских языков имеет огромное значение для языкознания, поскольку среди них мы находим максимальное морфологическое и фонетическое разнообразие в пределах относительно единообразной расы. Этим объясняется весьма различный характер тех реалий, которые проникли в европейские языки в первую очередь через английское посредство. Разнообразие индейских языков можно сопоставить с разнообразием человеческих языков вообще, поэтому термин «индейские языки» очень условен. При этом многие языки индейцев Америки исчезли до момента их письменной фиксации. С другой стороны многие языки коренных жителей Америки существуют в нескольких территориальных разновидностях, именуемых диалектами.
Большинство индейских реалий на сегодняшний день стали распространенными во многих языках мира, однако далеко не всегда их этимология достаточно известна.
В главе 3 («Индейские реалии как этнокультурный компонент в английском языке и его отражение в тексте романов Дж.Ф. Купера») рассматриваются индейские реалии в романах Дж.Ф. Купера "The last of the Mohicans: a Narrative of 1757" (1826 г.) в переводе с английского языка Е.М. Чистяковой-Вер и А.П. Репиной и "The Deerslayer" (1841 г.) в переводе с английского языка Т. Грица. Исследуются реалии как средство передачи исторического колорита на материале романов Дж.Ф. Купера "The Pathfinder or The Inland Sea" (1840 г.) в переводе с английского языка Р. Гальпериной, Д. Каравкиной и В. Куреллы, "The Prairie" (1827 г.) в переводе с английского языка Н. Вольпина и "The Pioneers or The Sources of the Susquehanna" (1823 г.) в переводе с английского языка И. Гуровой и Н. Дехтеревой , а также дается лингвостилистический анализ реалий в данных произведениях.
Проведенный анализ английских текстов романов Дж.Ф. Купера и текстов их перевода на русский язык позволяет говорить о том, что специфика содержания, связанная с описанием явлений культуры, быта индейцев и разнообразных взаимоотношений индейских племен, обусловила использование множества лексических единиц, отсутствующих как в английском, так и в русском языках. Подобные лексические единицы (слова-реалии) в тексте литературного произведения выполняют художественную функцию: они призваны создавать яркий художественный образ народа, усиливать национально-культурную специфику его быта, географических особенностей места его проживания.
Слова-реалии занимают достаточно большое место в романах Дж.Ф. Купера, позволяя писателю наглядно показать особенности жизни, быта и культуры коренных жителей народов Америки и тем самым играют роль яркого стилистического средства.
Среди слов-реалий, использованных автором, можно выделить следующие группы:
I. Географические реалии: смерчи, прерии, хелмок, тамараковое дерево.
II. Этнографические реалии: 1. Быт:
а) жилье: вигвам, типии;
б) транспорт: пирога, каноэ;
в) одежда, уборы, драгоценности: вампум, мокасины,
г) пища, напитки: молоко Длинных Ножей, сака-туш;
д) виды труда: траппер, йомен;
е) меры, деньги: фут, акр, испанские доллары, шиллинг. 1. Культура, обычаи и ритуалы: маниту, тотем.
3. Этнические объекты:
а) этнонимы: ирокезы, делавары, гуроны;
б) имена собственные: Зверобой, Разящая Стрела, Великий Змей;
в) клички: краснокожий, бледнолицый, ингиз.
III. Общественно-политические и исторические реалии:
1. Военные: зарыть в землю томагавк, трубка мира, офицерский патент.
2. Оружие: томагавк, оленебой.
3. Исторические: щеголи-красномундирники, охотники за землей. Следует заметить, что многие из перечисленных и представленных в данной
работе слов-реалий вошли в состав лексики русского языка, стали лексическими единицами, освоенными русским языком. И в этом, возможно, состоит заслуга переводчиков, познакомивших русского читателя с произведениями Дж.Ф. Купера.
В процессе анализа оригинальных текстов и их переводов на русский язык установлено, что преобладающим способом передачи слов-реалий является транскрипция, в отдельных случаях сочетающаяся с элементами
транслитерации и объяснением посредством сноски. Несомненно, перевод исторических реалий невероятно сложен без использования сноски, ибо отступление от оригинала в целях исторической справки считается неоправданным.
"Oh, Judith, them flaunting, gay, scarlet-coated officers of the garrisons have dorm all this mischief1" [Cooper5, 2005, p. 290]. «О, Джудит, вот что наделали эти щеголи-красномундирники из форта! В них ведь все зло!" [Купер5, 1981, с. 340]. Реалия переведена очень красиво в том плане, что переводчик Т. Гриц заменил существительное "officers", дословно переводимое как «офицеры», словом, придающим высказыванию экспрессию (рус. «щеголи»). Двухосновное существительное "scarlet-coated" переведено как «красномундирники».
Вместе с тем наблюдаются и такие приемы, как перевод реалии, прием пояснения реалий, используется контекстуальный перевод, а также функциональный аналог и гипонимический перевод и трансформационный перевод, применяемые в тех случаях, когда передача фонетической/графической стороны представлялась переводчикам не вполне целесообразной.
Помимо собственно индейских реалий, Дж.Ф. Купер использует и ряд лексических единиц английского и французского происхождения, в той или иной степени имеющих отношение к жизни и быту индейских племен в описываемую эпоху, а также лексику, связанную с деятельностью белых колонистов, соприкасавшихся с индейцами в ходе освоения американских земель, перевод которой на русский язык также представляет значительный интерес.
Установлено, что слова-реалии в анализируемых произведениях Дж.Ф. Купера служат преимущественно для передачи исторического колорита и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора, стремящегося к описанию национально-специфических особенностей исторических событий.
В основу классификации реалий в романах был положен тематический принцип, согласно которому слова-реалии группируются по содержанию. Доказано, что этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий, применим и для анализа слов-реалий в текстах художественных произведений.
Помимо собственно реалий, в проанализированном нами материале достаточно обширное место занимают и фразеологические единицы, которые обычно рассматриваются как примыкающие к реалиям явления.
В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа [Казакова, 2002, с. 133]. «В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода фразеологических единиц на каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода» [Влахов, Флорин, 1980, с. 179]. Особенно распространено употребление фразеологизмов в художественной литературе. Дж.Ф. Купер не является исключением. Интересным является перевод фразеологизма в составе такого предложения: "And so your argument is out at the elbow in the start." [Coopers, 2005, p. 28]. Русскоязычному читателю сложно представить себе, что в данном предложении говорится об "argument" (русск. «довод», «аргумент»). Переводчик Т. Гриц перевел данный фразеологизм, проведя аналогию с имеющимися в русском языке устойчивыми выражениями: «Стало быть, твоим доводам — грош цена.» [Купер5, 1981, с. 37].
Следует отметить, что в произведениях Дж.Ф. Купера используется большое количество слов-реалий, обозначающих этнические и социальные общности и их представителей (так называемые «этнонимы»),
"Ifyou are Sarjeant Dunham 's daughter, the grcat Prophet of the Delawares never uttered a plainer truth." [Cooperb 1992, p. 18]. «Если вы дочь сержанта Дунхема, то даже Великий Пророк делаваров не высказал бы истины более очевидной.» [Купер,, 1982, с. 17]. Переводчик ниже дает сноску, чтобы снабдить читателя информацией о племени: Делавары - североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-фрагщузских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.
Известно, что особую группу в переводе составляют имена собственные - слова, с одной стороны, являющиеся частью безэквивалентной лексики, с другой стороны - способные выполнять колористическую функцию. Несмотря на то, что многие теоретики и практики перевода склонны считать имена собственные скорее частью пласта безэквивалентной лексики [Влахов, Флорин, 1986], которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, в нашем исследовании подобным словам уделено определенное внимание, поскольку нередко приемы передачи безэквивалентной лексики совпадают с приемами перевода слов-реалий.
"But Indians must be there; perhaps some old mass-mates of your own, Master Arrowhead." [Cooper,, 1992, p. 12]. «Но должны же здесь быть индейцы. Может, кто из ваших старых земляков, мастер Разящая Стрела?» [Купер,, 1982, с. 10]. В данном случае переводчик отталкивается от буквального перевода слова "Arrowhead" — наконечник, острие стрелы, но, учитывая особенности переводимого романа, он, искусно пользуясь фоновыми знаниями об индейцах, переводит имя героя - Разящая Стрела.
В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы. Отмечается, что изучение опыта по передаче на русский
18
язык текстов произведений Дж.Ф. Купера, связанных с индейской тематикой, представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах перевода так называемых «чужих реалий».
Проведенное исследование способов передачи индейских слов-реалий в русских переводах дает право говорить о многоаспектности понятия «слово-реалия», не позволяющей однозначно решить вопрос как о способе перевода, так и об отнесении конкретного слова-реалии к определенной группе той или иной имеющейся в современной теории перевода классификации. Следовательно, можно считать вопрос о словах-реалиях проблемным в современной теории перевода, не имеющим однозначного решения, но представляющим большой интерес для теории и практики перевода.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Смыслов С.П. О понятии «индейские реалии» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - № 2. - С. 179-186.
2. Смыслов С.П. Индейские этнонимы как переводческая проблема (на материале романа Дж.Ф. Купера «Следопыт, или на берегах Онтарио» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 3. - С. 128-131.
3. Хухуни Г.Т., Смыслов С.П. Реалия как лингвокультурное понятие (на материале индейских реалий) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика - М.: Изд-во МГОУ, 2011.-№2.-С. 181-186.
4. Смыслов С.П. Репрезентация реалий в оригинале и переводе (на материале романа Дж.Ф. Купера «Пионеры, или у истоков Саскуиханны») // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. -№36.-С. 104-113.
5. Смыслов С.П. Реалии как средство передачи исторического колорита (на материале романа Дж.Ф. Купера «Следопыт, или на берегах
19
Онтарио» и « Прерия») // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации: сб. ст. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - С. 134-140.
Заказ № 168. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО «Петроруш». г-Москва, ул.Палиха 2а. Тел. (499) 250-92-06 www.postator.ru
Текст диссертации на тему "Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема"
61 12-10/779
Московский государственный областной университет
На правах рукописи
Смыслов Сергей Павлович
Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема (на материале произведений Дж.Ф. Купера)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук,
профессор Г.Т. Хухуни
Москва-2012
Содержание
Введение. Общая характеристика работы.....................................................4
Глава 1. Понятие «реалия» и способы ее передачи.......................................12
1.1. Объем понятия «реалия».....................................................................12
1.2. Термины, связанные с понятием «реалия»......................................15
1.3. Соотношение понятий «реалия» и «термин».....................................19
1.4. Осмысление реалий в тексте и средства их передачи..............................26
1.5. Роль и место реалии в художественной литературе................................28
1.6. Транскрипция и транслитерация как основные способы передачи реалий
на принимающий язык............................................................................29
Выводы по главе 1...........................................................................35
Глава 2. Значение индейских реалий в формировании американского варианта английского языка и его национально-культурной специфики..............................................................................................................38
2.1. Особенности функционирования английского языка в США.......................................................................................................................38
2.2. Различия британского и американского вариантов: основные подходы........................................................................................46
2.3. Особенности языков индейцев Америки............................................51
2.4. Разнообразие индейских языков и их классификация.........................53
2.5. Индейские реалии и их место в современном американском варианте
английского языка.....................................................................................56
Выводы по главе 2...............................................................................63
Глава 3. Индейские реалии как этнокультурный компонент в английском языке и его отражение в тексте романов Дж.Ф. Купера....................................66
3.1. Дж.Ф. Купер как писатель: краткая творческая биография и ее связь с индейской тематикой.......................................................................................66
3.2. Анализ передачи слов-реалий на русский язык в романе «Последний из Могикан»....................................................................................68
3.3. Анализ передачи слов-реалий на русский язык в романе «Зверобой»....................................................................................................................83
3.4. Лингвостилистический анализ слов-реалий в тексте романов Дж.Ф. Купера «Следопыт, или на берегах Онтарио» и «Прерия»............................94
3.5. Анализ перевода индейских реалий в романе «Пионеры, или у истоков
Саскуиханны»............................................................................................111
Выводы по главе 3..................................................................................123
Заключение......................................................................................127
Список научной литературы............................................................132
Список художественной литературы.................................................144
Список словарей.............................................................................145
Приложение. Анализируемые слова-реалии...............................................147
Введение
Язык являет собой определенное отражение культуры народа, говорящего на этом языке. Он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В языке, в его лексике встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделяется достаточное внимание в работах отечественных и зарубежных исследователей. По мнению С. Влахова и С. Флорина [1986], о реалиях как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов XX века. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как JI.H. Соболев [1955], А.Е. Супрун [1958], Г.В.Чернов [1960].
С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии»). Позже вышла в свет их книга «Непереводимое в переводе», в которой были представлены полная характеристика реалий, их классификация и способы их перевода.
В учебниках по теории перевода JI.C. Бархударова [1975], В.Н. Комиссарова [1973], В.Н. Крупнова [1979], Т.Р. Левицкой [1985], А. А. Лиловой [1985], М.М. Морозова [1956], A.B. Федорова [1958], A.M. Фитерман [1976] представлена информация о культурно-маркированных словах, в число которых включаются и слова-реалии.
Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д. Томахина [1990]. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются Е.М. Верещагиным [1980] и В.Г. Костомаровым [1980]. Анализу роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание B.C. Виноградов [2001] и Н.И. Поморозская [1990].
Актуальность исследования. В настоящее время реалии - постоянный предмет изучения. И причиной этого является решение двух основных задач: первой задачей является обеспечение расширяющихся направлений межкультурной коммуникации (политические и экономические отношения между странами, обмен культурными ценностями, все виды туризма), второй задачей является решение чисто научных (теоретических) вопросов переводоведения, связанных с поисками адекватного перевода и подбора эквивалентных языковых единиц в языке перевода.
Отметим несколько работ последних лет, предметом изучения которых является реалия.
Так, Ю.А. Зеленкова [2004] устанавливает наличие дифференцирующего ядра реалии, определяет его характер в каждой тематической группе, что облегчает как вычленение реалии в исходном тексте, так и процесс ее передачи при переводе.
И.С. Шаповалов [2009] рассматривает подачу слов-реалий в тексте художественного произведения и способы их перевода на русский язык.
Е.В. Сорокина [2007] анализирует переводческие приемы перевода классического английского произведения, использованные в переводе на русский язык переводчиками, относящимися к разным поколениям и к разным переводческим школам.
Все сказанное позволяет говорить о том, что проблема слов-реалий занимает в современном языкознании и в современной теории перевода одно из ведущих мест.
Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий», когда на специфику языка и культуры оригинала «накладываются» отраженные в нем лингвокультурные особенности описываемой действительности, «экзотической» (хотя в разной степени) как для первичной, так и для вторичной аудитории.
Однако ряд аспектов вопроса о реалиях и методике их перевода остается по-прежнему вне поля зрения исследователей. Поэтому тема, связанная с анализом текстов произведений Дж.Ф. Купера и текстов их русских версий, представляющая большой интерес для теории и практики перевода и может быть отнесена к числу востребованных и потому актуальных.
Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что в нем: впервые осуществлен систематический, лексико-стилистический анализ нескольких художественных текстов, принадлежащих Дж.Ф. Куперу и отражающих индейскую национально-культурную специфику, и текстов их переводов на русский язык. Выявлены содержащиеся в них реалии, относящиеся к эпохе освоения американской территории европейцами и связанные с жизнью и бытом коренных жителей американского континента.
Впервые дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений.
Впервые прослежены особенности воспроизведения индейских реалий в русских переводах и выделены случаи расхождения между различными версиями переводов.
Впервые проведен сравнительный анализ вариантов перевода на предмет переводческой адекватности.
Объектом исследования являются слова-реалии в текстах художественных произведений Дж.Ф. Купера, созданных на английском языке, и в текстах их русских переводов, осуществленных отечественными переводчиками.
Предметом исследования является анализ способов передачи слов-реалий на русский язык, а также изучение выполняемых реалиями функций в исходном и переводном текстах.
Материалом для проведенного исследования послужили оригинальные английские тексты Дж.Ф. Купера, а именно: "The Pathfinder or The Inland Sea" [1840], "The Pioneers or The Sources of the Susquehanna" (1823 г.), "The last of
the Mohicans: a Narrative of 1757" (1826 г.), "The Prairie" (1827 г.), "The Deerslayer: or The First Warpath" (1841 г.) (общее количество проанализированных страниц на английском языке - 2155) и их переводы на русский язык: «Последний из могикан, или повествование о 1757 годе» в переводе с английского языка Е.М. Чистяковой-Вер и А.П. Репиной, «Зверобой» в переводе с английского языка Т. Грица, «Следопыт, или на берегах Онтарио» в переводе с английского языка Р. Гальпериной, Д. Каравкиной и В. Куреллы, «Прерия» в переводе с английского языка Н. Вольпина и «Пионеры, или у истоков Саскуиханны» в переводе с английского языка И. Гуровой и Н. Дехтеревой (общее количество проанализированных страниц русскоязычного текста - 2106).
Всего методом сплошной выборки было отобрано более 300 колористических словоупотреблений, из которых отобраны 106 лексических единиц, отнесенных нами к словам-реалиям (см.: Приложение). Следует заметить, что в число слов-реалий, анализируемых в работе, вошли не только так называемые слова-реалии (слова, отражающие специфику культуры индейских народов), но и те слова, которые для русского читателя являются словами-реалиями, способными передать особенности культуры народов, населяющих территории США, в том числе и англичан, и испанцев.
Целью диссертационного исследования является выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Дж.Ф. Купера и анализ основных критериев, обусловливающих степень эквивалентности и адекватности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.
Основные задачи исследования:
- изучить тексты произведений Дж.Ф. Купера, отражающие индейскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;
- дать классификацию собранных лексических единиц с учетом их
жанрово-стилистических особенностей и соответствия жанру произведения;
- проанализировать существующие русские переводы художественных текстов Дж.Ф. Купера, выявить применяемые переводчиками способы воспроизведения индейских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности.
Методы отбирались в соответствии с поставленной целью и определенными задачами исследования. В работе использовались следующие методы и приемы анализа: описательный и сопоставительный методы, метод сплошной выборки, метод лингвистического моделирования, лексико-стилистический анализ, контекстологический анализ и приемы системного анализа.
Теоретическая значимость проведенного исследования может быть определена тем, что в нем на основе уже имеющихся в переводоведении классификаций слов-реалий предлагаются дополнительные характеристики реалий и сравниваются способы их передачи в текстах переводов, что может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для теории перевода.
Практическая ценность исследования определяется тем, что проведенный анализ научных работ соответствующей тематики и результаты его практического применения на фактическом языковом материале могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, теории межкультурной коммуникации, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых русских версий переводов произведений Дж.Ф. Купера.
Положения, выносимые на защиту:
1. В художественных произведениях Дж.Ф. Купера слова-реалии, взятые из словарного состава различных индейских языков, выполняют особую лингвостилистическую функцию, связанную с созданием художественного
образа при сохранении местного и временного (хронологического) колорита отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача является одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.
2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими пояснениями, так и без них, что учитывается переводчиками при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.
3. В переводах художественных произведений Дж.Ф. Купера применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и характером передаваемой реалии.
4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Дж.Ф. Купера, выполненных в различные периоды, можно отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий в отечественной переводческой традиции. В целом существующие русские версии романов Дж.Ф. Купера можно признать адекватными в плане передачи слов-реалий индейского происхождения, хотя в отдельных случаях степень эквивалентности оригиналу различна.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации изложены в пяти научных статьях (в том числе в трех изданиях, рекомендованных ВАК). Основные положения работы были изложены на III международной научной теоретической конференции в г. Москве (27 апреля 2010 г.) и обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (2007 - 2011 гг.).
Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование изложено на 160 листах машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы (152 наименований работ отечественных и зарубежных авторов), списка словарей (34 наименования), списка художественной литературы (11 наименований) и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется степень ее научной новизны, формулируются цели и задачи проводимого исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, указываются принципы выбора материала для исследования, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.
В главе 1 («Понятие «реалия» и способы ее передачи») освещаются теоретические вопросы перевода реалий: раскрывается понятие реалии и способы ее передачи; даются термины, связанные с понятием «реалия», обозначаются границы понятий «реалия» и «термин», анализируются имеющиеся в переводоведении классификации реалий; рассматриваются вопросы использования реалий в тексте и их стилистические функции в процессе создания художественного образа.
В главе 2 («Значение индейских реалий в формировании американского варианта английского языка и его национально-культурной специфики») представлены индейские реалии в аспекте национально-культурной специфики американского варианта английского языка. Дан краткий обзор истории английского языка в США. Рассматриваются различные точки зрения исследователей на проблему различия американского и британского вариантов английского языка. Затрагиваются вопросы, связанные с языками американских индейцев, даются особенности языков индейцев Северной Америки, приводится классификация индейских языков, и рассматривается ряд индейских реалий.
В главе 3 («Индейские реалии как этнокультурный компонент в английском языке и его отражение в тексте романов Дж.Ф. Купера»)
рассматриваются индейские реалии в романах Дж.Ф. Купера "The last of the Mohicans: a Narrative of 1757" (1826 г) в переводе с английского языка Е.М. Чистяковой-Вер и А.П. Репиной и "The Deerslayer: or The First Warpath" (1841 г.) в переводе с английского языка Т. Грица. Рассматриваются реалии как средство передачи исторического колорита на материале романов Дж.Ф. Купера "The Pathfinder or The Inland Sea" (1840 г.) в переводе с английского языка Р. Гальпериной, Д. Каравкиной и В. Куреллы, "The Prairie" (1827 г.) в переводе с английского языка Н. Вольпина и "The Pioneers or The Sources of the Susquehanna" (1823 г.) в переводе с английского языка И. Гуровой и Н. Дехтеревой, а также дается лингвостилистический анализ реалий в данных произведениях.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и формулируются основные выводы.
Библиография включает перечень трудов по лингвистики, этнолингвистики, лингвокультурологии оте�