автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексика произведения А.О. Аблесимова "Мельник-колдун, обманщик и сват" как источник изучения народно-разговорного языка конца XVIII века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика произведения А.О. Аблесимова "Мельник-колдун, обманщик и сват" как источник изучения народно-разговорного языка конца XVIII века"
На правах рукописи
ДМИТРУК Людмила Александровна
ЛЕКСИКА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. О. АБЛЕСИМОВА «МЕЛЬНИК-КОЛДУН, ОБМАНЩИК И СВАТ» КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ НАРОДНО-РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА КОНЦА XVIII ВЕКА
Специальность 10.02.01. - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 2 ЯН8 1Ш
005008519
Ярославль 2011
005008519
Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Костромской государственный университет имени Н. А. Некрасова»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Ганцовская Нина Семёновна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Малышева Ирина Алексеевна
доктор филологических наук, профессор Климкова Людмила Алексеевна
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет»
Защита диссертации состоится «27» января 2012 г. в 12 часов на заседании совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная набережная, д. 46 «В», ауд. 506.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» (150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108).
Автореферат разослан 1 г.
УчСный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В отечественной лингвистике язык произведений XVIII в. вызывает постоянный исследовательский интерес лексикологов и историков языка. Работы Е. Э. Биржаковой, Л. А. Булаховского, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Л. А. Войновой, В. М. Живова, Г. П. Князьковой, С. И. Коткова, Л. Л. Кутиной, Б. А. Ларина, В. Д. Левина, И. А. Малышевой, А. И. Соболевского, Ю. С. Сорокина, Г. В. Судакова, Н. И. Толстого, Б. А. Успенского, Ф. П. Филина и др. составили длительную традицию изучения истории русского литературного языка.
Актуальность работы. В настоящее время возрастает интерес к исследованию живой разговорной речи на всех ярусах языка и во все исторические эпохи. Лексика произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» является частью лексической системы общенационального языка XVIII в., в том числе и литературного, а также отражает особенности говоров центра, в частности костромских. Изучение народно-разговорной лексики XVIII в. важно для понимания закономерностей развития языка в тот период времени и в дальнейшие эпохи. Приоритетную роль при этом играют данные памятников деловой письменности, частная переписка, словари XVIII столетия, язык же комедий и комических опер, то есть жанров, в которых традиционно использовалась разговорная лексика, до сих пор изучен в недостаточной степени. Язык произведения А. О. Аблесимова ранее не был предметом специального лингвистического изучения, поэтому необходим его детальный анализ во всех аспектах и на всех уровнях языковой системы, в том числе и лексическом, где ярко проявляется стилевая манера писателя, видны демократические тенденции, характерные для времени становления нового русского литературного языка.
Объектом исследования являются лексико-стилистические пласты языка XVIII столетия, отражённые в произведении А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват».
Предмет исследования - различные лексико-семантические, лексико-грамматические, лексико-стилистические, ономасиологические и другие системные группы изучаемого произведения.
Цель работы заключается в комплексном изучении народно-разговорной лексики, представленной в произведении А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват», с точки зрения её семантики, структуры, стилистической принадлежности, особенностей функционирования в языке конца XVIII в., а также в ретроспективном и перспективном планах.
Исходя из поставленной цели, определены следующие задачи исследования:
1) установить достоверность языкового материала, представленного в произведении А. О. Аблесимова, применительно к русской народно-разговорной лексике конца XVIII в.;
2) выявить признаки, позволяющие квалифицировать изучаемую лексику как диалектную, разговорно-просторечную, жаргонную, фольклорную, нейтральную, книжную и др.;
3) проанализировать слова различных лексико-семантических полей в составе лексико-тематических групп некодифицированпой лексики: разговорно-просторечной, диалектной, фольклорно-обрядовой - по отношению к русскому литературному языку конца XVIII в.;
4) рассмотреть лексику произведения А. О. Аблесимова с точки зрения её значения, формы, стилистической отнесённости, особенностей употребления в тексте, определить функционально-речевую и художественную нагрузку выделенных лексических групп в комической опере А. О. Аблесимова;
5) проследить связь лексики комической оперы А. О. Аблесимова со словами литературного языка, диалектов, фольклорных произведений, определить их этнолингвистическую специфику;
6) изучить семантику и структуру лексических единиц в синхронно-диахронном аспекте, охарактеризовать изменения в квалификации исследуемой лексики по отношению к современному состоянию литературного языка;
7) разработать принципы построения «Словаря языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват»: определить состав словника, сформировать систему помет и комментариев, разработать структуру словарной статьи, способы толкования слов и устойчивых выражений, определить объём иллюстративного материала с тем, чтобы наиболее полно выявить специфику анализируемой лексики.
В основу исследования положена следующая гипотеза:
- Лексический состав произведения А. О. Аблесимова обладает рядом особенностей по сравнению с лексикой современного литературного языка. Речь персонажей комической оперы - это отражение не скованного традициями народно-разговорного языка XVIII в. во всём многообразии его элементов: нейтральных, книжных, просторечных, диалектных, фольклорных.
- Специфику словарного состава пьесы возможно установить в свете проблемы «книжное» - «разговорное», разрабатывая её на примере соотношения лексики литературного языка, просторечия, территориальных диалектов, фольклорно-обрядовых элементов.
- Язык пьесы А. О. Аблесимова - это один из первых удачных примеров процесса демократизации литературного языка XVIII в., осуществлявшегося в произведениях писателей рубежа ХУШ-Х1Х вв. и окончательно завершившегося в творчестве А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, Н. А. Некрасова, А. Н. Островского и других русских писателей-классиков.
Теоретико-методологической базой исследования явились работы отечественных лингвистов в области истории русского литературного языка (Л. А. Булаховского [1937, 1954], В.В.Виноградова [1967, 1978, 19821, Г. О. Винокура [1959, 2010], В.М.Живова [1996], Е.Г.Ковалевской [1978], С. И. Коткова [1974], Б.А.Ларина [1977, 2005], В.Д.Левина [1964], А. И. Соболевского [1980], 3. К. Тарланова [2010], Н. И. Толстого [1998, 1999], Б.А.Успенского [1975, 1985, 1994. 2008], Ф.П.Филина [1981а], Л. П. Якубинского [1953, 1986] и др.), общей и исторической лексикологии (А. А. Алексеева [1981,1982], Е. Э. Биржаковой [1972, 1981], Ю. А. Бельчикова [1977], В. Б. Крысько [2007], А.П.Майорова [2006], Ю.В.Откупщикова [2001], П. А. Семёнова [2002], Ю.С.Сорокина [1966, 1982], Г. В. Судакова
[1990, 2002, 2007, 2010], О. Н. Трубачсва [1959] и др.) и теории просторечия (Е. А. Земской [1981], М.В.Китайгородской [1981], В.В.Колесова [1991], Г. П. Князьковой [1965, 1966, 1974], Ю.С.Сорокина [1949а, 19496], В. М. Фонштейн [1973] и др.), общей и фольклорной диалектологии (Р. И. Аванесова [1949, 1956, 1962], Л.И.Баранниковой [1965, 1973], О. И. Блиновой [1975], З.М.Богословской [2005], О.В.Волгиной [2008], Н. С. Ганцовской [1996, 2007а], А. В. Десницкой [1970], А. П. Евгеньевой [1939, 1963], И. А. Оссовецкого [1975, 1977], С. П. Праведникова [2010], Ф. П. Сороколетова [1976], А. Т. Хроленко [1974, 1992] и др.), общей и авторской лексикографии (Е. Э. Биржаковой [2010], И. А. Малышевой [2007], Р. С. Кимягаровой [2006], Л. Л. Шестаковой [2007]) и др.
К народно-разговорной речи исследователи [Бельчиков 1974; Виноградов 1982; Князькова 1974; Котков 1964. 1974; Сорокин 1949 и др.] традиционно относят региональную лексику, просторечие, жаргон, фольклорные слова и выражения. Основное внимание в данной работе уделено описанию диалектной, просторечной и обрядовой лексики как основе народно-разговорного языка конца XVIII в. Оценка названных групп слов проведена нами с позиций языка конца XVIII в. и с позиций норм современного русского литературного языка. Лексикографическим источником, определяющим характер употребления слова в XVIII в., стал «Словарь русского языка XVIII века» ИЛИ РАН. Особенности семантики слов в диахронии в ретроспективном плане мы устанавливаем по материалам «Словаря русского языка XI-XVII вв.», «Словаря обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVÜ вв.», «Материалам для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского и др. В плане перспектив развития словарного состава русского языка XVIII в. в последующие эпохи определяющими лексикографическими источниками являются «Словарь церковно-славянского и русского языка» 1847 г., «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля и др. Характер изменений в лексике.. определён по материалам «Словаря современного русского литературного языка: В 17-ти т.», «Словаря русского языка: В 4-х т.», «Большого толкового словаря русского языка», «Словаря русских народных говоров» и др. В исследовании также использован ряд региональных и этимологических словарей русского языка, словари языка писателей, ономастические словари, словари и справочники традиционной славянской символики, верований и обрядов, справочная литература, освещающая явления русской культуры XVIII в.
Методы исследования. Комплекс представленных в работе методов исследования обусловлен поставленными задачами. Он включает описательно-аналитический, сравнительно-исторический и историко-сопоставительный методы характеристики материала. Используются элементы компонентного и статистического анализа, приёмы контекстуального, лингвогеографического и этимологического исследования. Совокупность данных методов позволила провести отбор, систематизацию и описание языкового материала.
В качестве материала исследования послужил текст произведения А. О. Аблесимова «Мелыгак-колдун, обманщик и сват», весь объём представленной в нём лексики - это более 1000 слов и выражений,
включающих самостоятельные и служебные части речи. Сбор фактического материала осуществлялся по изданиям: Аблесимов А. О. Мельник-колдун, обманщик и сват (СПб., 1887); Русская комедия и комическая опера XVIII века (M.-JL, 1950). В качестве материала сравнения использованы данные толковых, исторических, этимологических, диалектных словарей русского языка и других источников.
Научная новизна диссертационной работы определяется следующими факторами. Впервые в монографическом плане проводится исследование особенностей лексической системы произведения А. О. Аблесимова как источника изучения народно-разговорного языка конца XVIII в. Изучены особенности ономасиологии, семантики, структуры, стилистико-коммуникативных свойств значительного количества лексических средств языка XVIII в., прослежена динамика их развития в ретроспективном и перспективном планах. На основании выработанных автором диссертации лексикографических принципов создан полный «Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват».
Теоретическая значимость:
1) Результаты работы углубляют научное представление о народно-разговорном языке конца XVIII в., типологии народно-разговорной лексики в соответствии с особенностями её семантики, морфологической характеристикой, стилистической маркированностью и ареальными связями.
2) Материалы диссертационного исследования содействуют разработке таких теоретических вопросов современной лингвистики, как изучение общей и исторической лексикологии, истории русского литературного языка в области соотношения форм национального языка - литературного языка и диалекта, выявления парадигматических и синтагматических пластов словарного состава, особенностей пролонгации функционирования народно-разговорной лексики XVIII в. в современный период.
3) Материалы работы необходимы для решения проблем ареалогии, языковых универсалий и регионально маркированных средств языка на определённых синхронных срезах.
4) В диссертационном исследовании выработаны теоретические основы лексикографического описания языка одного произведения в плане установок словаря полного типа.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования для составления и дополнения исторических и региональных словарей, при подготовке к общим и специальным курсам по лексикологии, истории русского литературного языка, диалектологии, авторской лексикографии, языку художественных произведений в работе преподавателей вузов. Результаты работы могут быть использованы учителями школ, работающими по региональной программе, а также краеведами и этнографами.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Язык произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» - ценный и надёжный источник изучения народно-разговорной лексики
конца XVIII в. в её литературной, диалектной, фольклорно-обрядовой и просторечной формах.
2. Язык комической оперы А. О. Аблесимова - одна из первых попыток сблизить книжную и разговорную стихии, положить начало формированию литературного языка нового типа, созданного на народной основе. Во второй половине XVIII в. наметились пути сближения живой народной речи с литературным языком. Демократическая тенденция в языке становится всё более заметной. В народном духе пишут свои произведения многие деятели русской литературы того времени: Я. Б. Княжнин, И. А. Крылов, А. Н. Радищев, А. П. Сумароков, Д. И. Фонвизин и др. В этом ряду имеет право находиться и имя А. О. Аблесимова, создавшего комическую оперу на национальной основе. Процесс демократизации русского литературного языка полностью завершился в творчестве А. С. Пушкина, с которого начинается новая эра в истории языка, и произведениях писателей-классиков XIX в.: Н. А. Некрасова, А. Н. Островского, И. С. Тургенева и др.
3. В произведении А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» широко представлена живая народно-разговорная речь XVIII в. Большая часть такой лексики в основном сохранилась в современном русском языке, иногда в диалектах, но, как правило, с видоизменением семантики и сферы употребления. Изучив тезаурус произведения А. О. Аблесимова в ретроспективном и перспективном планах по данным исторических, этимологических и толковых словарей современного русского языка, мы имеем возможность проследить изменения, произошедшие в семантике, грамматической характеристике слов, их стилистической и жанровой принадлежности, а также установить степень актуальности данной лексики на различных этапах исторического развития языка.
4. Народно-разговорная лексика - категория слов, не получившая чёткой теоретической разработки и последовательного отражения в лексикографии. Народно-разговорный язык рассматривается нами в широком плане - общая разговорная речь, которая в XVIII в. представляла собой некий сплав диалектных, фольклорно-обрядовых, просторечных элементов, и суженно - как функционально-стилистическая категория в аспекте литературного языка, характеризующаяся маркированностью, сниженностью. В последнем случае народно-разговорная лексика является принадлежностью определённого стиля и жанра литературы.
5. Язык А. О. Аблесимова, уроженца Галичского уезда Костромской губернии, прожившего большую часть жизни в Москве, репрезентирует языковую картину центрального региона России как часть языковой картины всего русского народа. В пьесе А. О. Аблесимова представлена лексика, отражающая диалектные особенности северновеликорусских говоров, но в большей мере элементов московского говора, ставшего сплавом северновеликорусских и южновеликорусских элементов, которые и легли в основу норм складывающегося русского литературного языка [Котков 1974; Судаков 1988, 2010; Ганцовская 2007а].
6. Лексика произведения А. О. Аблесимова - свидетельство общего. развития народно-разговорной лексики русского языка изучаемого периода.
7. Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» как один из авторских словарей - средство отражения языковой действительности конца XVIII столетия, необходимое лексикографическое пособие для изучения русского языка на его современном этапе, а также русской литературы, традиционной русской культуры с её колоритной народно-разговорной лексикой.
Апробация работы. Основное содержание диссертации изложено в докладах на научно-практических конференциях молодых учёных «Шаг в будущее» (Кострома, 2003, 2004, 2005), на международных, всероссийских и региональных научных конференциях: «Региональная лексика в историко-культурологическом аспекте» (Арзамас, 2007), «Духовно-нравственные основы русской лйтературы» (Кострома, 2007), «Диалог культур - культура диалога» (Кострома, 2007, 2009), «Русское слово: литературный язык и народные говоры» (Ярославль, 2008), «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 2008), «Русское народное слово в языке и речи» (Арзамас, 2009), «Семантика и функционирование языковых единиц в разных типах речи» (Ярославль, 2010), «Романовские чтения» (Кострома, 2010), «Славянская диалектная лексикография» (Санкт-Петербург, 2011), на заседании круглого стола «Актуальные проблемы современного дошкольного и начального образования» (Кострома, 2011). По теме диссертации опубликовано 15 статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и гипотеза работы, указывается языковой материал и методы его анализа, раскрывается научная новизна исследования, отмечается теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации работы, описывается её структура.
В первой главе «Общие вопросы теории, связанные с народно-разговорным языком конца XVIII века, его ролью в становлении русского литературного языка нового типа» представлен очерк истории формирования русского литературного языка с середины XVII в. до А. С. Пушкина. Формулируются теоретические основы исследования, связанные со статусом народно-разговорного языка в системе общенационального русского языка, описываются пути развития лексического состава в конце XVIII - начале XIX вв., определяется значение языка комедий и комических опер XVIII в. для изучения синхронно-диахронных проблем русской лексической системы. Пьеса А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» рассматривается как вершина развития жанра комической оперы в России XVIII в., произведение, язык которого стал одной из первых демократических предпосылок создания нового русского литературного языка.
Начало процессов складывания национального языка в России многие исследователи относят к середине XVII - началу XVIII вв. [Соболевский 1980; Виноградов 1982; Ларин 1977 и др.], когда под влиянием произведений
демократической литературы появляется стремление изменить книжный язык, намечается тенденция к «простоте» слога. В сознании людей русский язык всё чаще противопоставляется языку церковнославянскому, а в сферу книжности всё активнее привлекаются ресурсы живой разговорной речи. По мнению Н. И. Толстого, основная стилистическая ситуация XVIII в. определялась следующими позициями: «высокое/низкое», «славянское/русское», «книжное/просторечное», «абстрактное/конкретное» [Толстой 19986: 475], и вся система средств языка существовала в поле этих значений. Как отмечает
A. Н. Пыпин, в России проблема создания литературного языка на народной основе была разрешена позднее, чем в литературах стран Западной Европы [Пыпин: 172]. Первые попытки включения народно-разговорной лексики в письменный текст наблюдались на страницах художественных произведений писателей-реформаторов языковой системы XVIII столетия: А. Д. Кантемира,
B. Е. Адодурова, В. К. Тредиаковского, М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, Г. Р. Державина, Н. И. Новикова, Д. И. Фонвизина, А. Н. Радищева, И. А. Крылова, H. М. Карамзина и др. На протяжении XVIII в. проходит постепенная кодификация литературного языка, затрагивающая все уровни языковой системы: грамматический, лексический, синтаксический.
Термин национальный язык мы, вслед за В. В. Виноградовым, понимаем как «этно-историческую категорию, как язык нации в целом, который охватывает и литературный язык (или языки), и диалекты, и отдельный общеразговорный язык» [Виноградов 1967: 73]. Такой подход к определению национального языка вошёл в академическую, вузовскую и школьные грамматики, на нём основаны принципы отбора лексики для словарей литературного языка, а также региональных, жаргонных словарей.
В данной работе термин литературный язык понимается традиционно (О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Д. Н. Ушаков, Ф. П. Филин, JI. П. Якубинский и др.), как «форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую; исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых элементов, речевых средств, прошедших длительную культурную обработку в текстах (письменных и устных) авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей языка» [РЯЭ: 221].
В отечественной лингвистике до сих пор не сложилось однозначного подхода к понятию народно-разговорный язык. Говоря о народно-разговорном языке второй половины XVIII в., мы придерживаемся точки зрения Ю. С. Сорокина, который определял его как «простой слог», т. е. ненормированный, некодифицированный язык, включающий в себя единицы различных сфер общенационального языка: нейтральные, стандартно-книжные, диалектно-этнографические, жаргонные, фольклорно-обрядовые. В работах по истории русского литературного языка [Аванесов 1978, Виноградов 1967, Левин 1964, Сорокин 1966 и др.] под термином народно-разговорный язык понимается просторечие, характерное для многих национальных языков (напр., франц. la langue populaire, чеш. obéena cestina) и противопоставленное литературной норме. В России оно сложилось на базе наддиалектного московского койне, представлявшего собой в XVIII в. обиходно-бытовую речь
всех социальных слойв населения, которая и стала основой складывающегося литературного языка [Сорокин 1949: 110-114]. Многие исследователи [Ахманова 1969, Земская 1981, Князькова 1974, Филин 1973] рассматривают просторечие двояко: в широком понимании - общий разговорный язык, и в более узком смысле - стилистическое средство литературного языка, обладающее сниженностью, маркированностью.
В определении диалекта мы опираемся на мнения Р. И. Аванесова, В. М. Жирмунского и др. Под диалектом Р. И. Аванесов понимает «разновидность языка, являющуюся орудием общения более или менее ограниченного коллектива, представители которого находятся в непосредственном взаимообщении, и поэтому характеризующуюся относительным единством языковой системы» [Аванесов 1949: 9]. Понятия диалектизм, диалектное слово, областное слово в нашей работе употребляются как синонимы: диалектным является слово, имеющее локальное распространение. Применительно к рассматриваемой лексике также используем понятие этнографизм - названия предметов и явлений материальной и духовной жизни народа.
В понимании природы языка фольклора мы придерживаемся точки зрения Р. И. Аванесова о том, что язык фольклора соотносим с диалектной речью, но в своих поэтических элементах в отличие от диалекта является в значительной степени внетерриториальным явлением [Аванесов 1956: 16-17], т. е. язык фольклора является более «высоким» по сравнению с обиходно-бытовым стилем диалекта [Аванесов 1962: 10]. Учитываем мы и достижения курской школы лингвофольклористики, представители которой полагают, что язык русского фольклора представляет собой функционально-стилевую разновидность диалекта, генетически связанную с диалектно-бытовой речью и отличающуюся от неё своей функцией и жанровой дифференциацией.
Всё богатство генетически и функционально различной лексики XVIII в. нашло отражение в народно-разговорном языке, изучение которого сопряжено со значительными трудностями. Это связано в первую очередь с недостаточностью сведений о движении словарного состава русского языка на протяжении XVIII в., отсутствием в тот период единой литературной нормы [Сорокин 1966: 21-22; Горшков 1984: 175; Костючук 2006: 128]. Словарный фонд языка, исконно русский в своей основе, в XVIII в. пополняется за счёт производных слов, лексических заимствований из просторечия, диалектов и жаргонов [Биржакова 1972; Виноградов 1982; Князькова 1974, Сорокин 1966; Фёдоров 1962; Филин 1992, 2008], заимствований из иностранных языков [Биржакова 1972; Откупщиков 2001: 74-75; Трубачёв 1982], что свидетельствует о гибкости лексического строя русского языка. В смысловом плане словарный состав русского народно-разговорного языка XVIII в. объединяет несколько сфер, среди которых превалируют реально-бытовая и антропоцентрическая сферы, подразделяющиеся на множество тематических групп [Князькова: 1974]. Вслед за Ф.П.Филиным [1981], Л. Я. Костючук [2006], мы считаем целесообразным исследование народно-разговорной лексики конца XVIII в. в синхронно-диахронном аспекте. Это связано с тем, что лексическая система является более динамичным и быстрее обновляющимся
ярусом языка, чем другие, не претерпевшие существенных изменений вплоть до XXI в., а значит, лексико-семантические процессы в русском языке заметно различаются в наши дни, в XVIII в. и предшествующие эпохи.
Вопрос об источниках изучения народно-разговорной лексики один из самых обсуждаемых в отечественной лингвистике. Наряду с традиционными источниками (письменные памятники различных эпох, сведения исторических и региональных словарей, современные говоры, данные антропонимии и топонимики) исследователи (А. А. Алексеев, Е. Э. Биржакова, Г. О. Винокур, С. И. Котков, И. М. Курносова, И. А. Оссовецкий, Ю. С. Сорокин и др.) указывают на возможность привлечения материалов художественных произведений. Анализируя народно-разговорный язык второй половины XVIII в., учёные обращают внимание на памятники «простого стиля»: тексты так называемой низовой или рядовой литературы, где «отражаются типичные особенности словоупотребления времени» [СРЯ XVIII Проект: 13], куда «свободнее проникают употребления новые» [Там же]. К таким памятникам относятся сатирические и комические произведения второй половины XVIII в., в том числе комедии и комические оперы, авторы которых широко использовали ресурсы народно-разговорной речи. Одним из популярных сценических произведений конца XVIII в. стала комическая опера А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват». Эта пьеса сыграла немаловажную роль в развитии отечественного театрального творчества и литературы, и её успех во многом был связан с достоинствами в области языка.
А. О. Аблесимов родился 27 августа 1742 г. в семье мелкопоместного дворянина Галичского уезда Костромской губернии. Детство и юность будущего писателя прошли на родине, а с 16 лет он находится на военной службе. После отставки Аблесимов выполнял обязанности секретаря у известного драматурга и поэта А. П. Сумарокова. В это время он пишет свои первые произведения элегию «Сокрылися мои дражайшие утехи», шуточное стихотворение «Подьячий здесь зарыт», выпускает сборник басен «Сказки в стихах», а в 1781 г. при поддержке Н. И. Новикова издаёт сатирический журнал «Рассказчик забавных басен...». Известность А. О. Аблесимову принесла комическая опера «Мельник-колдун, обманщик и сват». Возникновение этого жанра на русской почве сопряжено с существованием в фольклоре ещё с языческих времён игрищ и комедий, где значительное место уделялось народным песням, танцам, пословицам и поговоркам [Берков 1977: 181; Дмитриев 2002: 3]. А. О. Аблесимов, выходец из Галича, но проживший большую часть жизни в Москве, прекрасно знал язык сельских жителей к северо-востоку от столицы, на стыке севернорусских и среднерусских говоров России. Это позволило ему в произведении реалистически точно передать многие особенности народно-разговорного языка. В репликах его персонажей объёмно представлена стихия разговорной речи конца XVIII в.: лексико-фразеологические единицы различного происхождения, отличающиеся своими структурными и семантико-стилистическими свойствами. В пьесе А. О. Аблесимова колоритно показаны многие составляющие народной жизни России конца XVIII в.: социальные отношения, быт крестьян, их традиции, обряды и верования, и, самое главное - живой народный язык, устное народное
11
творчество. Язык «Мельника...» стоит намного ближе к демократической линии произведений мастеров слова XIX в., нежели к классицистической литературе второй половины XVIII в., это один из важных этапов истории русского литературного языка на пути к гению А. С. Пушкина.
Во второй главе «Отражение реальной языковой ситуации конца XVIII века в произведении А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват»: лексический план» рассматриваются особенности функционирования народно-разговорной лексики различных тематических (ТГ) и лексико-семантических (ЛСГ) групп в пьесе А. О. Аблесимова с позиций её временной и территориальной соотнесённости с речевой ситуацией конца XVIII в.
На страницах произведения А. О. Аблесимова представлена народно-разговорная речь конца XVIII в.: слова стилистически нейтральные, общеупотребительные, часть которых в контексте приобретает символическое значение, связанное с народной культурой, диалектно-просторечная и фольклорно-обрядовая лексика. Мы пытаемся установить семантическую специфику слова в сочетании с его структурно-генетическими и функционально-стилистическими особенностями, этнокультурными связями. Лексику произведения А. О. Аблесимова изучаем в синхронно-диахронном аспекте: в ретроспективном плане, синхронно - в языке XVIII в., а также в плане её развития в последующие эпохи. Такой подход позволит реконструировать лингвистические взгляды драматурга и сделать выводы о роли языка его комической оперы в истории становления русского литературного языка нового типа в предпушкинский период.
По мнению В. М. Живова, вовлечённость языка в культурные процессы приводит к тому, что языковые элементы существуют в сознании людей как «индикаторы социальных и культурных позиций» [Живов 1996: 17]. В связи с этим учёный говорит о герменевтических пластах (планах), с помощью которых создаётся «культурологическое измерение языка» [Там же]. Речевая ткань произведения А. О. Аблесимова представляет собой фокус русской разговорной стихии конца XVIII в. Здесь показаны разнообразные языковые единицы, органично связанные между собой: нейтрально-книжные и разговорные, просторечные, диалектные, фольклорные. Речь всех персонажей насыщена народно-разговорными языковыми средствами - это частицы, многие из них являются в своей основе партикулами: ан, -ат, было (бола), вить, вишь, -де, дескать, ж, же, ин, -ка, -ль, ни бишь, разве, -ста, -та, -то, -тка, -тко и др. В речевых характеристиках героев пьесы частотно употребление регионально-этнографической и просторечной лексики: бражка, гнедко, закром, кросно, крючок, плат, подзатыльник, поднизь, савраско, сивуха, сулейка, тын и др.; используются каламбуры, эмоционально окрашенные устойчивые обороты: О орать что есть мочи, О пойдет дым коромыслом, 0 веселым пирком да за свадебку, 0 мороз по коже подирает и др. Это показатель одного герменевтического пласта, большого по объёму, ориентированного на русскую народную составляющую в культурной традиции страны. Наряду с разговорными элементами языка в произведении Аблесимова заметны и другие, пришедшие из книг, элементы церковнославянской языковой стихии. Это, как верно отмечает С. К. Булич, не собственно церковнославянизмы, а
«церковнославянский осадок, внесённый многовековой совместной жизнью живого народного языка с книжным славянским языком» [Булич 1904: 214]. В пьесе Аблесимова, например, встречаем употребление личного местоимения аз\ у прилагательных окончания -ый в им. п. ед.ч. мужского рода (грешный), -ыя в род. п. ед.ч. женского рода (ясныя очи), -ти в инфинитиве глагола, что является славянской чертой, сохранившейся в севернорусских диалектах и, возможно, поддерживаемой в художественном произведении авторитетом церковнославянского языка (разгадати, не солгати, объявити). Признаком собственно церковнославянской лексики в языке произведения Аблесимова выступает неполногласное сочетание -ла- в именах прилагательных и существительных (младая, младость), которые по количеству словоупотреблений в тексте несколько уступают русским эквивалентам (молодость и др.). Данные языковые единицы являются показателем другого герменевтического поля - культуры, пришедшей на Русь с религией, церковной литературой. Ряд исследователей (С. К. Булич [1904], Б. А. Ларин [2005], Ф.П.Филин [1981, 1982, 2008], А.А.Шахматов [1941], Л. П. Якубинский [1953] и др.) говорит о влиянии церковнославянизмов на народную речь. По их мнению, многие церковнославянские по происхождению слова прочно вошли в русскую обиходную речь и с течением времени стали употребляться вне зависимости от контекста.
Церковнославянские элементы на страницах пьесы Аблесимова встречаются реже, чем народно-разговорные языковые единицы, в основном они выполняют функцию стилистических индикаторов: наполняют дополнительным лиризмом песни («Хорь. Тоищенько мне младой въ девкахъ быть, // Тошней того мне замужъ итить»), создают комический эффект в шуточных куплетах («Мелън. Много всякого есть сброду: // Наговариваютъ воду, // Решетомъ вертятъ мирянамъ // И живутъ такимъ обманомъ. Какь и азь грешный!»). Церковнославянские грамматические показатели в тексте пьесы уже не являются приметами высокого стиля, не кажутся инородной вставкой, они органично включены в речь персонажей. Лингвистическая позиция А. О. Аблесимова реконструируется согласно функциональным свойствам рассмотренных языковых элементов, их герменевтическому статусу, таким образом: нормы литературного языка должны ориентироваться на синтез, гармоничное сочетание русских и церковнославянских элементов, уже прочно вошедших в языковую память народа.
Ментофакты - слова, отражающие действительность, традиционную картину мира этноса, в произведении А. О. Аблесимова представлены двумя группами: натурфакты (явления живой и неживой природы), например вода, дерево, и артефакты (созданные человеком материальные объекты, несущие информацию о культуре), например зеркало, мельница. Подобные лексемы помимо своего прямого значения имеют ещё и образно-символическую семантику, связанную с архаичной ролью обозначаемого понятия в жизни того или иного народа. У Аблесимова, бывшего знатоком народных обычаев, слово дерево, например, употребляется в связи с обрядом гадания и называет в первую очередь натурфакт, символ, оберег, спасающий от тёмных сил: «Мелън. Перевернись-жа три раза по солт/у. <...> Мельн. Теперь встань вот к этому
13
дереву. Мельн. <...>Разступись, вода!., растворись, мельница!..явись ко мне седой демонъ!..Фил.: (дрояситъ). Чуръ меня!., чуръ меня!., съ нами невидимая сила... Мельн. (подбегая кь Филимону). Ухватись, ухватись за дерево плотнея. Фил. (хватаясь за дерево, самъ дрожишь)...». Такая символическая составляющая в смысловой структуре слова дерево отражена и в этнолингвистическом словаре «Славянские древности», где указывается на географию распространения данного обряда - «в Костромской области» [Славянские древности I: 482]. Изучение ментофактов показало, что такие лексические единицы обладают контекстуальной полисемией. Происходит это в силу одновременного осознания в их семантической структуре нескольких значений, одно из которых выступает как древнейшее, архаическое, другое -актуальное для языка в его современном развитии.
В XVIII в. продолжает формироваться состав русского бытового словаря. Из общей массы народно-разговорной лексики в это время начинают выделяться слова-названия бытовых реалий, позднее они войдут в литературный язык как общеупотребительные, включающие и этнографизмы, а другие лексемы, наоборот, отойдут на периферию языка и займут место в ряду слов с пометой «областное». Лексика бытовой сферы в пьесе Аблесимова представлена значительным количеством тематических групп (ТГ), что объясняется её распространённостью в разговорной речи XVIII в.: 1) названия бытовых построек: горница, двор, закром, тын и др.; 2) названия предметов крестьянского обихода: жорнова, кросна, решето, телега и др.; 3) наименования домашних животных: гнедко, клячонка, савраско, сивка, сивушка и др.; 4) названия хмельных напитков и ёмкостей для вина: бражка, винцо, пивище, сивуха, крючок, мерочка, сулейка и др.; 5) названия головных уборов: плат, подзатыльник, поднизь и др.; 6) названия денежных единиц и приспособлений для их хранения: гривенка, денежки, полтинка, мошна и др.; 7) слова, связанные с обычаями, обрядами, суевериями: ворожба, колдовство, пирушка, посиденки, святки, сговор и др. К последней группе примыкают названия мифологических существ и силы их воздействия на людей: демон, домовые, дьявольщина, чертовщина, чёрт и др.
Колоритную, органически связанную с основной темой пьесы -сватовства, заметную по частоте употребления группу, важную для характеристики героев, представляют слова по теме «Названия хмельных напитков и ёмкостей для вина». Слова крючок, ковш, мерочка, сулейка, фляга, фляжка обозначают посуду, ёмкости для вина, а бражка, вино, винцо, пивище, пиво, сивуха - названия винных напитков. Большая часть этой лексики с точки зрения современного носителя языка оценивается как диалектная или просторечная: например, крючок 'маленькая бутылка водки; шкалик' (обл.), мерочка 'рюмка или стакан, которыми пьют водку или домашнюю брагу' (обл.), сулейка 'винная бутыль, бутылка, полуштоф' (обл.), сивуха 'хлебное слабое вино' (прост.). Однако в XVIII в. слова данной ТГ - специфическая национальная лексика, отражающая менталитет, культуру и традиции народа, были общеразговорными и часто употреблялись в речи низших слоев населения, особенно крестьян. На протяжении ХУ1П-Х1Х вв. названия хмельных напитков оставались достаточно продуктивной группой. В наши дни
14
многие традиционные русские алкогольные напитки перестают производить, а, как известно, с исчезновением предмета, становится архаичным и понятие. Сейчас рассматриваемая ТГ представлена разнообразными наименованиями, многие из которых иноязычного происхождения, однако доминирующие в ТГ слова вино, пиво до сих пор актуальны в литературном языке.
Метрологическая лексика заметна в числе других ТГ в пьесе. Это названия денежных единиц - гривенка, деньги, денежки, копейка, полтшка, рубль, приспособления для хранения денег - мошна. В живой разговорной речи крестьян XVIII в. рассматриваемая лексика была продуктивна и актуальна. От в основном сохранилась и в современном русском языке, чаще в просторечии, но, как правило, с видоизменением семантики и сферы употребления (например, «прост.» гривенка). Изучение значений слов этой группы по данным исторических и толковых словарей, особенностям функционирования в речи крестьян XVIII в., отражённым в произведении Аблесимова, позволяет нам установить степень их актуальности на различных этапах истории языка.
Этикетная лексика - исторически сложившаяся лексико-семантическая группа, динамичная по своей сути, претерпела немало изменений в процессе складывания норм русского литературного языка. Частотная в пьесе, разнообразная по структуре, семантике и экспрессивной нафуженности, этикетная лексика употребляется в номинативной и апеллятивной (обращение) фунщии. Наиболее распространены в пьесе апеллятивы. Известно, что «в функции слов-обращений лексика несёт этикетную информацию, выступая в различных вариантах и соответствуя определённому типу отношений между людьми, участвующими в речевом акте» [Гольдин 1983: 75]. В произведении А. О. Аблесимова этикетная лексика представлена субстантивной и атрибутивной лексикой ТГ «Человек». Здесь выделяются ЛСГ: 1) Антропонимы: Анкудин, Анюта, Антипьевна, Гаврилыч, Фаддей, Фетинья, Филимон-, 2) Наименования человека по его родственным связям: батюшка, девушка-невеста, матушка, сват (сватушка) и др.; 3) Наименования человека по полу, возрасту: баба, девушка, дедушка, старинушка и др.; 4) Характеристика человека по социальному положению, роду занятий: большой, мельник, набольший, плательщик, работники и др.; 5) Наименования человека по привычкам, характеру, внешности: колотовка, охреян, пригожайка, пырь, рахманной, рыскуша, хлопотунья и др.; 6) Лексика, связанная с обрядовыми действиями: ворожейка, колдовка, поезжане, суженый и др. 7) Лексика, используемая бранно по отношению к человеку: старой пёс, сунбурщица и др.
Яркая и выразительная речь персонажей Аблесимова создаёт в произведении особое языковое метафорическое пространство. Метафоризация пространственных отношений, их связь с дейксисом [Борисова 2011], позволяет судить об отношениях между говорящим и слушающим. Метафорическое пространство универсально, оно проявляется в структуре, семантике, деривационных особенностях лексической единицы, в его синтагматических связях. Способ наименования персонажа у Аблесимова содержит информацию о говорящем и адресате, а также имеет выраженную национально-культурную
специфику, охарактеризованную в основном положительной коннотацией и доброжелательностью [Черепанова 1995: 170].
К наименованиям персонажей, несущим этикетную нагрузку, относятся русские термины родства - одни из наиболее древних и устойчивых пластов словарного состава языка, восходящих к общеславянской и даже общеиндоевропейской эпохе [Трубачёв 1959]. В пьесе Аблесимова лексика кровного родства представлена словами: батюшка, дочь, дочка, матушка, мать, отец, ребёнок, старики, старуха; родства по свойству: жена, жених, зять, муж, невеста, девушка-невеста, сват, сватушка, сватьюшка, старик, старуха, суженая, суженый, тесть. К этим группам примыкают термины родства, функционирующие в произведении в качестве наименования лиц, известных говорящему, но не являющихся родственниками: брат, дедушка, сестра. Большинство терминов родства в XVIII в. относилось к «простым» [СРЯ XVIII] словам, лишённым резкой экспрессии сниженности. В речевом узусе ХХ-ХХ1 вв. часть этих лексем, не изменив своей семантики, стала принадлежностью пассивного словарного состава литературного языка, сохранившись до сих пор только в разговорной речи, просторечии, диалектах или фольклорных текстах: например, дедушка, матушка, сватушка, сватьюшка. Другая часть слов, расширив свою семантику и деривационные связи, как слово брат, теперь принадлежит литературному языку. Некоторые слова, относящаяся во времена Аблесимова к разговорной речи, например, девушка, входят в активный запас современного литературного языка, где являются нейтральными языковыми единицами. Ещё одна часть слов-названий родственников, например старуха 'фамильярное обращение к жене', 'мать', с ярко выраженной разговорно-экспрессивной окраской, в XVIII в. имела более широкую систему значений, существенно сузившуюся в наши дни.
А. О. Аблесимов в «Мельнике...» для создания колорита народной речи и в целях речевой характеристики героев-крестьян использует традиционные для устного народного творчества формулы речевого этикета. Некоторые этикетные формулы-обращения из произведения Аблесимова и на сегодняшний день не совсем потеряли свою актуальность. Самые многочисленные в пьесе -агентивные номинации, обращения к персонажам в аспекте понятий русской народной культуры: девица красная, добрый молодец, лебедь моя, мшьш мой, светик мой, сокол, старинушка. Подобные наименования, чаще всего отмеченные положительной коннотацией, в современном русском языке не изменили своего значения, но сфера их распространения по сравнению с XVIII в. значительно сужена. Несмотря на это они до сих пор являются одним из основных маркеров народно-поэтических текстов. Некоторые из компонентов таких наименований в наши дни утратили способность к свободной лексической сочетаемости, например, постоянные фольклорные эпитеты добрый, красный. Агентивные номинации являются общерусскими, традиционными для фольклора, понятиями народного этикета, возникшими в северновеликорусской языковой среде. Аблесимов использует данные номинации как одно из средств создания образа героя и придания языку народного колорита говоров центра, в том числе и костромских.
В третьей главе «Лексика произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» в лексикографической интерпретации»
рассматривается произведение А. О. Аблесимова как источник «Словаря русского языка XVIII века» (СРЯ XVIII) ИЛИ РАН, лексика «Мельника...» показана на фоне лексикографического дискурса СРЯ XVIII. Здесь определяется место составленного нами полного «Словаря языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» в современной типологии авторских словарей, анализируется проприальная лексика в контексте данного Словаря.
Успех «Мельника...», его речевая организация свидетельствуют о состоянии национального русского языка конца XVIII в., о готовности современников Аблесимова принять этот язык именно в такой естественной, живой, национально-колоритной форме. Пьесу уже нельзя относить к числу произведений «низкого штиля», так как лексика её отражает значимые для всего народа элементы материальной и духовной культуры, формы его быта, верований, ментальных представлений. Сами эти элементы (предметная лексика), их связи и взаимоотношения, словесно выраженные (непредметная лексика), оказались доступными для понимания общества в тот период и во многом сохранили свою актуальность до настоящего времени. Внимательное исследовательское прочтение пьесы позволит осознать место в общенародном узусе языка «Мельника...», его роли в создании стандартного национального языка и шире - роли маркёра развития языка русского этноса в целом. В круг источников «Словаря русского языка XVIII в.», демонстрирующего динамику языкового развития на протяжении столетия, включена и комическая опера А. О. Аблесимова. Данное произведение по времени своего создания относится к памятникам предпушкинской поры, и состав его словника достоверно показывает реальное функционирование лексем в языке того периода. Включение в СРЯ XVIII слов из произведения Аблесимова, а в иллюстративную часть - примеров из него наряду с извлечениями из текстов других многочисленных источников, помогает точнее семантизировать лексику «Мельника...» и решить многие вопросы лингвокультурного характера.
В качестве материала для лексикографического описания авторами СРЯ XVIII привлечена предметная и непредметная лексика, в том числе служебные слова из пьесы Аблесимова: а, ан, аукаться, барин, безвременно, благословить, божиться, больно, большой, брат, бы, былипочка, было, быть и др. Всего в комической опере насчитывается 1130 слов, многие из которых представлены в СРЯ XVIII. Так, в I томе содержится 6 слов: а (2 цитаты), ан, аукнуться, барин, без, безвременно, во 2 - 12: благословить, божиться, большой, больно, брат, бы (2 цитаты), былиночка, было, быть, в, ведь, везти, в 3 - 11: вздумать, вертеть, велеть, взять, видать, видаться, винцо, вернуться, весь, вздорить, вишь и т.д. Это немалая часть полного словника произведения Аблесимова, если учесть, что в «Мельнике...» всего на А - 11 слов, Б - 45, В - 84. Это знаменательные и служебные слова, лексика нейтральная по сфере употребления (а, барин, брат, бы, в, ведь, взять и др.), чаще же разговорно-бытовая, экспрессивная, иногда на грани с просторечной (ан, аукнуться, божиться, больно, большой, вздумать) или же областная (ворожайка,
17
ворожища, гожий, давешнийи др.). Есть здесь и лексика книжная, церковнославянская вроде слов благословить, возраст, демон, которые уже достаточно прочно вписались в русский разговорный узус.
В данном разделе анализируется лексика произведения А. О. Аблесимова, извлечённая методом сплошной выборки из числа слов, представленных в СРЯ XVIII с иллюстрацией из пьесы. В диссертации мы рассматриваем не весь объём исследованной лексики, а лишь несколько концептуальных, важных для темы и сюжетной линии произведения слов, определяем особенности их семантизации в пьесе Аблесимова на фоне лексикографического дискурса СРЯ XVIII, а также для сравнения приводим данные других исторических, диалектных словарей и словарей современного русского языка. Из агентивов рассматриваем слова, обозначающие лиц по социальному статусу, при этом обращаем особое внимание на семантизацию слова в СРЯ XVIII, иллюстрации к нему, систему помет, знаков и комментариев. Слово барин, например, сейчас являющееся историзмом, в XVIII в. было общеупотребительным, о чём свидетельствует его функционирование в тексте Аблесимова и других произведений. Многозначное слово большой в современном литературном языке как субстантив уже не употребляется, в XVIII в. оно означало 'занимающий высокое общественное положение, знатный; главный, старший по званию, положению': «[Анкудин:] Да вить я большой в дому. [Фетинья:] Да не быть по твоему» [СРЯ XVIII 2: 106]. Лексема ворожейка в наше время оценивается как устаревшее, областное слово. В XVIII в. ворожейка и его производные ворожайка, ворожища, также представленные в пьесе, были общеупотребительными, о чём свидетельствует отсутствие помет в СРЯ XVIII.
Лексика духовной культуры заметна в числе других лексических групп в пьесе А. О. Аблесимова, её обильное употребление в репликах персонажей объясняется темой произведения. Это слова, связанные с народными обычаями, обрядами, языческой, колдовской и демонической, и христианской культурами: благословить, божиться, ворожба, ворожейка, ворожить, грешный, демон, домовой, дьявольщина и др. В национальном языке такие слова в основном сохранились, лишь немного сузив свою семантику (например, благословить, божиться), в основном они являются достоянием говоров, просторечия. Некоторые лексемы перешли в пассивный запас языка (например, зачурать «устар.»), что, очевидно, связано с утратой многих символов народной духовной культуры, обычаев, обрядов, актуальных во времена первой постановки комической оперы.
В произведении Аблесимова наблюдается большое количество служебных слов, разнообразных по своему составу, частоте употребления, обладающих яркими экспрессивно-аксиологическими характеристиками: а, авось-либо, ан, ан лих, -ат, бишь, бола, будто, бы, было, в, ведь, вить, вишь, ведь, де, дескать, жа, же, за, ин, из, из-за, -ста, -та, -тка, -тко, -то и др. Подобное изобилие связано не только с функцией служебной лексики в речи, но и с «народным» колоритом изучаемого произведения, где функционирование в большом количестве предлогов, союзов и, в особенности, частиц придаёт языку пьесы исключительный, истинно русский народный тон.. В СРЯ XVIII из пьесы Аблесимова представлены в основном непроизводные
сочинительные союзы литературные и просторечные: а, ан, да, же, и, то, которые являются древнейшими славянскими исходными компонентами -партикулами, дающими в различных сочетаниях такие языковые единицы, как да-же, у-же, э-то, и-бо и т.д. [Николаева 1997, 1999, 2003]. Производные сочинительные и подчинительные союзы менее частотны в тексте пьесы (также; как будто, коли, что, чтоб, чтобы), что объясняется синтаксическим построением реплик персонажей: в пьесе преобладают простые, сложносочинённые и бессоюзные предложения. Подчинительная связь используется реже. Русский язык является одним из самых «частицеобильных» языков. В отличие от предлогов и союзов, частицы не имеют синтаксической оформленности, что является причиной «размытости» границ частиц и объясняет постоянную подвижность их состава [СлССРЯ: 2001]. Количественное пополнение и миграция слов этой служебной части речи происходит как в синхронии в объёме национального языка (литературный язык, диалект, просторечие, жаргон), так и в диахронии (за счёт появления новых значений, пополнения состава частиц литературного языка из ресурса народно-разговорных единиц и т.д.). В пьесе Аблесимова из всех служебных частей речи наиболее частотная группа - частицы. Они представлены несколькими разрядами, различающимися по значению и роли в предложении: формообразующие б, бы, пускай-, отрицательные не, ни-, модальные бишь, было (бола), ведь, вишь и др. и модальные постпозитивные -ат, -де, -ка -ста, -та, -тка, -тко и др. Модальные частицы - самая распространённая в тексте пьесы группа. Ими изобилуют реплики всех персонажей без исключения, именно они вносят в предложения различные смысловые оттенки (вопрос, указание, выделение) и выражают чувства говорящего (сомнение, усиление, смягчение требования), придают речи действующих лиц пьесы необычайную «живость» и народный характер. Большинство предлогов в пьесе архаичны по своей природе. Эта группа в пьесе представлена непроизводными предлогами: без, в, воз, из, из-за и др., которые выражают пространственные, временные, причинные отношения в предложении.
В произведении А. О. Аблесимова, по достоинству оценённом А. С. Пушкиным, В. Г. Белинским, Н. В. Гоголем, каждое слово имеет историко-культурную ценность и нуждается в лексикографическом описании. Детальный анализ языка пьесы создаст полное впечатление о лексической и семантической ценности её словаря как одного из источников формирования лексики русского литературного языка. Пьеса Аблесимова является одним из источников СРЯ XVIII, однако в этом лексикографическом произведении представлен не весь тезаурус «Мельника...»: не включены топонимы и антропонимы, не учтены некоторые случаи лексической сочетаемости слов, например, девушка-невеста, мужик-охреян. Нами составлен полный «Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» с указанием частотности слов, где системно описана вся лексика пьесы (нарицательные знаменательные и служебные слова, антропонимы и названия населённых пунктов) в плане семантики и специфики употребления в русском языке конца XVIII в.
Рассмотрим состав и особенности словника составленного нами Словаря. Предлоги, союзы, частицы возглавляют список самых распространённых в произведении слов: а, б, без, бы, вить, вон и др. Из них наиболее частотны: и (182), не (146), а (99). Высокий индекс частотности имеют и несколько групп знаменательных слов. Это модальные и бытийные глаголы, глаголы речи, мысли, чувства, глаголы движения, действия: быть, бывать, иметь, значить, дать, стать, говорить и др. Широко представлены слова, называющие человека: мельник (156), сват (19), дворянин (16), дочь (14), крестьянин (14) и др. Частотна лексика, обозначающая демонических персонажей и их способности: чёрт (11), колдун (9), домовые (4) и др. Высокочастотны имена собственные главных действующих лиц: Филимон (99), Фетинья (94), Анкудин (58), встречающиеся в ремарках и репликах персонажей. К частотной лексике относим и прилагательные добрый (9) и красный (5), которые в этой пьесе, как и в фольклоре, являются постоянными эпитетами (добрый молодец, красная девица). Почти половина слов пьесы относится к лексике малочастотной и единичного употребления (гапаксы).
В соответствии с современной типологией авторских словарей [Шестакова 1998, 2007], наш Словарь является словарём языка писателя полного типа, включающим всю лексику пьесы «Мелышк-колдун, обманщик и сват» (более 1000 слов и выражений). В Словаре принято алфавитное расположение лексики, заголовочная единица равна слову. По временной перспективе наш Словарь - это исторический авторский словарь, построенный на материале произведения писателя XVIII столетия. Структура словарной статьи: заглавное слово; количество словоупотреблений слова в тексте; грамматическая характеристика слова; стилистические пометы; толкование слова; иллюстрация; особым знаком 0 отмечены устойчивые выражения с участием данной лексической единицы; сведения историко-культурного характера, географический комментарий (для некоторых слов).
В СРЯ XVIII имена собственные включены ограниченно, в основном это мифологические имена, географические наименования. Личные имена сюда не введены [СРЯ XVIII Проект: 17]. В нашем Словаре комментированию проприальной лексики, анализу её употребления в разговорном языке XVIII в. уделяется большое внимание. Драматург использует имена собственные одночленной структуры (только имя или отчество). При именовании героев своего произведения Аблесимов отдаёт предпочтение в стилистическом плане разговорным формам крестильных имён (Анкудин, Анюта, Фетинья). Герои пьесы чаще всего обращаются друг к другу не по имени, а по отчеству (Антипьевна, Гаврилыч) или одному из характеризующих наименований (девиг/а красная, добрый молодец, старинушка).
В Заключении подводятся итоги исследования:
Новый литературный язык в XVIII в. создавался на народной основе: в него входят как в единую систему все разновидности русской речи, включая и местные говоры. Язык комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» представляет собой фокус русской народно-разговорной стихии конца XVIII в. В современном узусе большая часть такой лексики сохранилась, не претерпев значимых изменений, вошла в запас стилистически
нейтрального фонда литературного языка, другая часть перешла в разряд архаичной, продолжая жить в диалектах или просторечии, но, как правило, с видоизменением семантики и сферы употребления. В исследуемый промежуток времени осуществлялся и обратный процесс: обиходно-бытовые слова и даже областная лексика свободно включались в разговорную речь, а позже некоторые из них вошли в литературный язык. Все эти закономерные для языковой системы изменения нашли отражение в языке произведения Аблесимова. Изучив словарный состав пьесы в ретроспективном и перспективном планах по данным словарей, мы отметили изменения, произошедшие в семантике, грамматической характеристике слов, их стилистической принадлежности, а также установили степень актуальности данной лексики на различных этапах истории языка. Представленные в работе материалы позволяют говорить о том, что пьеса А. О. Аблесимова - писателя, выросшего в народно-разговорной языковой среде, является ценным и надёжным источником изучения народно-разговорной лексики конца XVIII в. Язык пьесы А. О. Аблесимова близок к эталону нового литературного языка, сложившегося в пушкинский период, включавшего книжные, генетически преимущественно церковнославянские, и народно-разговорные русские элементы, закрепившегося в следующем столетии в творчестве А. С. Пушкина и других писателей-классиков XIX в.
Перспективы работы заключаются в изучении языкового портрета А. О. Аблесимова на материале всех его произведений. Данная работа может быть продолжена и в плане сравнительно-сопоставительного изучения языка пьесы А. О. Аблесимова и комических произведений, комедий и комических опер драматургов второй половины - конца XVIII в. Продолжением представленного исследования явится «Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват», а в дальнейшем и полный словарь языка писателя, включающий тезаурус всех дошедших до нас произведений А. О. Аблесимова.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях: Публикации в рецензируемых научных изданиях
1. Дмитрук, Л. А. Лексика пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» как один из источников «Словаря русского языка XVIII века» [Текст] / Л. А. Дмитрук Н Вестник Костромского государственного университета имени Н. А. Некрасова. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2009. - № 2. - С. 45-49 (0,4 пл.).
2. Дмитрук, Л. А. Лексика духовной культуры пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» как один из источников «Словаря русского языка XVIII века» [Текст] / Л. А. Дмитрук // Вестник Костромского государственного университета имени Н. А. Некрасова. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2009. - № 3. - С. 64-68 (0,4 пл.).
3. Дмитрук, Л. А. Служебные слова пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» в «Словаре русского языка XVIII века» [Текст] / Л. А. Дмитрук // Вестник Костромского государственного университета имени
Н. А. Некрасова. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2009. - № 4. - С. 126130 (0,4 пл.).
Публикации в других изданиях
4. Петрова, Л. А. Исторический комментарий к языку пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» [Текст] / Л. А. Дмитрук // Сборник научно-исследовательских работ молодых учёных по программе «Шаг в будущее». - Кострома: Студия оперативной полиграфии «Авантитул», 2003.-С. 128-131(0,15 пл.).
5. Петрова, Л. А. Исторический комментарий к языку пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» (этикетная лексика) [Текст] / Л. А. Дмитрук // Сборник научно-исследовательских работ молодых учёных по программе «Шаг в будущее». - Кострома: Студия оперативной полиграфии «Авантитул», 2004. - С. 32-134 (0,4 пл.).
6. Дмитрук, Л. А. Личные имена и характеризующие наименования в пьесе А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» [Текст] / Л. А. Дмитрук // Сборник научно-исследовательских работ молодых учёных по программе «Шаг в будущее». - Кострома: Студия оперативной полиграфии «Авантитул» (И. В. Васильев), 2005. - С.193-196 (0,4 п.л.).
7. Дмитрук, Л. А. Фольклорные элементы языка пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» с севернорусской диалектной базой [Текст] / Л. А. Дмитрук // Региональная лексика в историко-культурологическом аспекте: Материалы межвузовских диалектологических чтений. Арзамас 23-25 ноября 2006 г. / Отв. ред. Л. А. Климкова. АГПИ им. А. П. Гайдара. - Арзамас: АГПИ, 2007. - С.77-83 (0,3 п.л.).
8 .Дмитрук, Л. А. От века XVIII к веку XXI: ключевые понятия народного этикета (на материале произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват») [Текст] / Л. А. Дмитрук // Диалог культур - культура диалога: материалы международной науч.-практ. конф. - Кострома, 3-7 сентября 2007 г. / отв. ред. Л. Н. Ваулина. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2007. - С.103-106 (0,15 пл.).
9. Дмитрук, Л. А. Этикетная лексика в комической опере А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» как форма выражения метафорического пространства [Текст] / Л. А. Дмитрук // Духовно-нравственные основы русской литературы: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч II / науч. ред. Ю. В. Лебедев; отв. ред. А. К. Котлов. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2007. - 158-164 (0,3 пл.).
10. Дмитрук, Л. А. Народно-разговорная лексика в пьесе А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» в ареально-историческом аспекте [Текст] / Л. А. Дмитрук // Русское слово: литературный язык и народные говоры: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 100-летаю со дня рождения д-ра филол. наук, проф. Г. Г. Мельниченко (Ярославль, 25-27 окт. 2007 г.) / отв. ред. Т. К. Ховрина. -Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. - С. 120-124 (0,2 пл.).
1 Фамилия Петрова изменена на фамилию Дмитрук в связи со вступлением в брак (свидетельство о
браке 1-ГО №526753).
11. Дмитрук, Л. А. Лексика пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» как источник изучения истории русского литературного языка (метрологическая лексика) [Текст] / Л. А. Дмитрук // Слово и текст в культурном сознании эпохи: Сборник научных трудов // Отв. реактор Г. В. Судаков. - Вологда, 2008. - С. 123-127 (0,3 пл.).
12. Дмитрук, Л. А. Лексика произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» и вопросы формирования русского литературного языка на народной основе [Текст] / Л. А. Дмитрук // Русское народное слово в языке и речи: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции, посвящённой 75-летию Арзамасского государственного педагогического института (22-24 октября 2009 года) / отв. ред. Л. А. Климкова; АГПИ им. А. П. Гайдара. - Арзамас-Саров: СГТ, 2009. - С. 113-118 (0,25 пл.).
13. Дмитрук, Л. А. Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват»: к истории формирования лексической системы русского литературного языка нового типа в предпушкинский период (имена собственные) [Текст] / Л. А. Дмитрук // Семантика и функционирование языковых единиц в разных типах речи: сборник статей по материалам международной научной конференции, посвящённой 1000-летию г. Ярославля. В 2 ч. - Ч. 2. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. - С. 292-296 (0,2 пл.).
14. Дмитрук, Л. А. Диалектная лексика в авторском словаре полного типа (по произведению А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват») [Текст] / Л. А. Дмитрук // Славянская диалектная лексикография: материалы конференции / отв. ред. С. А. Мызников, О.Н.Крылова, И.В.Бакланова. -СПб.: Наука, 2011. - С. 31-32 (0, 05 пл.).
15. Дмитрук, Л. А. К вопросу об изучении «старинных» слов в начальной школе (на материале произведения А. О. Аблесимова «Мелышк-колдун, обманщик и сват») [Текст] / Л. А. Дмитрук // Актуальные проблемы современного начального образования: сб. науч. и метод, тр. / отв. ред., сост. А. Р. Лопатин. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2011. - С. 115-118 (0,15 пл.).
ДМИТРУК Людмила Александровна
ЛЕКСИКА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. О. АБЛЕСИМОВА «МЕЛЬНИК-КОЛДУН, ОБМАНЩИК И СВАТ» КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ НАРОДНО-РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА КОНЦА XVIII ВЕКА
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать: 16.12.2011 г. Формат 60x90. 1/16. Бумага для множительных аппаратов. Объем 1,5 ,п.л. Заказ № 126 Тираж 100 экз.
Отпечатано:
Салон оперативной печати «GUT» ИП Ульрих С.А. г. Кострома, ул. Свердлова д. 34А т. 8(4942) 37-16-41 e-mail:gud-poly@yandex.m
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дмитрук, Людмила Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ, СВЯЗАННЫЕ С НАРОДНО-РАЗГОВОРНЫМ ЯЗЫКОМ КОНЦА XVIII ВЕКА, ЕГО РОЛЬЮ В СТАНОВЛЕНИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА НОВОГО ТИПА.
1.1. К истории формирования русского литературного языка в конце
XVIII века.
1.2. Вопрос о статусе народно-разговорного языка в системе общенационального русского языка. Определение основных понятий, используемых в работе.
1.3. Развитие лексического состава русского языка к концу XVIII - началу
XIX веков.
1.4. Значение языка комедий и комических опер XVIII века для изучения синхронно-диахронных проблем лексической системы русского языка.
1.5. А. О. Аблесимов как знаток традиционной русской культуры и народного языка.
Выводы.
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ РЕАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ КОНЦА XVIII ВЕКА В ПРОИЗВЕДЕНИИИ А. О. АБЛЕСИМОВА «МЕЛЬНИК-КОЛДУН, ОБМАНЩИК И СВАТ»: ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПЛАН.
2.1. Герменевтические средства языка произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» как индикаторы социально-культурных и историко-лингвистических процессов в русском обществе конца XVIII -начала XIX веков.
2.2. Ментофакты языка произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» и народное языковое сознание в русском речевом узусе конца XVIII века.
2.3 Народно-разговорная лексика бытовой сферы в пьесе А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват»: ареально-исторический подход.
2.4. Метрологическая лексика пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» в синхронно-диахронном аспекте.
2.5.Народно-разговорная этикетная лексика и её функции в произведении А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват».= =,.
2.5.1. Лексико-семантические особенности терминов родства в произведении А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват».
2.5.2. Понятия народного этикета произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» как отражение русской ментальности.
Выводы.
ГЛАВА 3. ЛЕКСИКА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А. О. АБЛЕСИМОВА «МЕЛЬНИК-КОЛДУН, ОБМАНЩИК И СВАТ» В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ.
3.1. Комическая опера А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» - один из источников «Словаря русского языка XVIII века».
3.2. Семантизация агентивной лексики произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» в «Словаре русского языка XVIII века».
3.3. Лексика духовной культуры произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» в «Словаре русского языка XVIII века»: этнолингвистический план.
3.4. Служебные слова произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» в составе «Словаря русского языка XVIII века».
3.5. Лексика произведения А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» как источник словаря языка писателя.
3.5.1. Принципы построения авторского «Словаря языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват».
3.5.2. Имена собственные в контексте авторского «Словаря языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват».
Выводы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика произведения А.О. Аблесимова "Мельник-колдун, обманщик и сват" как источник изучения народно-разговорного языка конца XVIII века"
ВЫВОДЫ
На период XVIII века приходится основная перестройка системы русского языка, которая в первую очередь отражается на его лексическом составе, семантике, стилистической характеристике слов. В круг источников «Словаря русского языка XVIII века» РАН, демонстрирующего динамику языкового развития на протяжении всего XVIII века, включена и комическая опера А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват». Данное произведение по времени своего создания относится к памятникам предпушкинской поры, а состав его словника достоверно показывает реальное функционирование слова в языке того периода.
Лексика произведения А. О. Аблесимова, включённая в широкий контекст языка XVIII века, предоставляет материал для изучения семантики слов, дополнительных нюансов их значения, особенностей функционирования лексем в книжном языке и народно-разговорной речи той эпохи. Изучение лексического состава произведения по данным исторических и толковых словарей современного русского языка даёт возможность проследить изменения, произошедшие в грамматической характеристике слов, их стилистической и жанровой принадлежности, а также возможность установить степень актуальности данной лексики на различных этапах истории языка.
В данной главе мы рассмотрели агентивы тематической группы «Человек» в составе лексико-семантической группы «Характеристика человека по социальному положению, роду занятий», предметную и непредметную лексику тематической группы «Духовная культура», служебные слова (предлоги, союзы, частицы), определили особенности их семантизации в произведении Аблесимова на фоне лексикографического дискурса «Словаря русского языка XVIII века». В комической опере «Мельник-колдун, обманщик и сват» содержится большое количество служебной лексики, особенно частиц, характерных для узуса живой народной речи XVIII века. Служебные слова пьесы являются в своей основе архаичными первоэлементами - партикулами, и имеют семантико-стилистические особенности. Для изучаемой в этом разделе лексики характерны следующие тенденции: одна часть её сохранилась в современном русском литературном языке, лишь немного изменив свою семантику или сферу функционирования, другая часть перешла в просторечие или же стала достоянием диалектов. Изучение знаменательной и служебной лексики на материале «Мельника.» А. О. Аблесимова позволяет судить о трансформации, произошедшей в лексическом составе каждой из этих частей речи с XVIII века и до настоящего времени.
В целом же можно сказать, что лексикографический дискурс «Словаря русского языка XVIII века», основанный на богатой и разносторонней словарной картотеке, позволяет выявить всё богатство репрезентируемых в нём лексем, аккумулирует исторические сведения о семантике слова и как бы ретранслирует это всё в современный речевой узус. В полной мере это относится и к лексике из комической оперы А. О. Аблесимова.
Произведение А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» является источником современной авторской лексикографии. Нами составлен полный «Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» с указанием частотности лексем, отражающий часть словарного состава народно-разговорного языка изучаемого периода. В данном разделе описан словник этого лексикографического произведения, а также имена собственные, не нашедшие отражения в «Словаре русского языка XVIII века», но представляющие исследовательский интерес как часть антропонимической системы языка XVIII века.
Личные имена и характеризующие наименования персонажей «Мельника.» являются важным источником изучения художественной структуры образов героев, народной культуры и разговорного языка конца XVIII века. В комической опере А. О. Аблесимова все личные имена выступают в слабой позиции (то есть не употреблены в заглавии), не являются прогнозирующими, однако они, бесспорно, значимы: их семантика совпадает с ролью персонажа в пьесе. В сильной позиции выступает только характеризующее наименование главного героя Мельника, вынесенное автором в заглавие произведения. Имена собственные представлены в пьесе в форме полных крестильных имён, которые демонстрируют часть церковнославянской антропонимической системы, и в форме разговорно-обиходных наименований людей, отражающих часть именника, распространённого в крестьянской среде современной автору эпохи.
В этой главе также представлен опыт лексикографического описания языка пьесы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват». Определено место составленного нами Словаря в современной типологии авторских словарей, разработаны принципы организации словника, описана структура словарной статьи, виды толкования слова, принципы цитирования, способы подачи фразеологических единиц, имён собственных, показаны место в словарной статье и источники историко-культурного и географического комментария к словам.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Становление литературного языка - сложный, разновременный процесс в истории национального языка. В России он протекал в несколько этапов, один из которых, основополагающий и наиболее значительный, приходится на вторую половину - конец XVIII века. Это время, когда начинают постепенно уходить в прошлое каноны классицизма, наблюдается стремление к преодолению жанровых границ и стилистических условностей языка. В этот период происходят значительные изменения в лексико-семантической системе языка, становятся всё более заметными межстилевые перераспределения слов, растут деривационные возможности языковых единиц. Отмечаются перестановки в сфере национального языка: идёт нейтрализация разговорно-обиходных и книжных слов с последующим их включением в базу складывающегося литературного языка.
В произведениях писателей второй половины XVIII века предлагаются различные подходы к решению проблемы стандартизации языка. Большинство из них в качестве основы будущего литературного языка видят народно-разговорную речь. Новый литературный язык создаётся многими мастерами слова рубежа ХУШ-Х1Х веков на народной основе: в него входят как в единую систему все разновидности русской речи, включая и местные говоры. Однако народно-разговорный язык, явившийся основой литературного языка, в отечественной лингвистике до сих пор изучен недостаточно. Это объясняется неполнотой сведений о словарном составе различных форм существования национального языка того периода, наличием в лексике переходных единиц.
Комическая опера А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» вызывает немалый интерес у специалистов-гуманитариев как источник изучения её драматургических качеств, литературоведческих, музыковедческих и этнографических особенностей. Самым ярким достоинством пьесы является умелое и разнообразное использование автором русской народно-разговорной стихии. Речевая ткань пьесы
А. О. Аблесимова - это живая народно-разговорная речь XVIII века с её нейтральными, стандартно-книжными, просторечными, диалектно-этнографическими, жаргонными, фольклорно-обрядовыми элементами. В современном узусе большая часть подобной лексики, нейтральной в экспрессивном отношении, широко употребительной в разговорной речи, сохранилась, не претерпев значимых изменений, вошла в активный словарный запас стилистически нейтрального фонда литературного языка: быть, видеть, глаза, голос, делать, дочь, жена, кони, месяц, муж, песня, петь, сказать, слышать и т.д. Другая часть перешла в разряд архаичной, хотя продолжает жить в диалектах или просторечии, но, как правило, с видоизменением семантики и сферы употребления: вздуриться, гожий, давешный, зачурать, кросна, крушить, настрехтать, подзатыльник, поднизь, сивуха, тын и т. д. В исследуемый промежуток времени осуществлялся и обратный процесс: обиходно-бытовые слова и даже областная лексика свободно включались в разговорную речь, а позже некоторые из них вошли в литературный язык. Все эти закономерные для языковой системы изменения нашли отражение в речи героев произведения А. О. Аблесимова. Изучив словарный состав пьесы в ретроспективном и перспективном планах по данным ряда источников и исторических, этимологических, толковых словарей современного русского языка, мы отметили изменения, которые произошли в семантике, грамматической характеристике слов, их стилистической и жанровой принадлежности, а также установили степень актуальности данной лексики на различных этапах исторического развития языка. Таким образом, выяснив достоверность лексического материала, представленного в произведении А. О. Аблесимова, пришли к выводу о том, что язык комической оперы «Мельник-колдун, обманщик и сват» - одна из первых попыток сблизить книжные и разговорные начала, встать на путь нормализации русского языка. Во второй половине XVIII века демократическая тенденция в языке становится всё более заметной, набирает обороты к концу века и окончательно закрепляется в следующем столетии в творчестве А. С. Пушкина, а впоследствии объясняет успех многих произведений XIX века, например, пьес А. Н. Островского.
Язык А. О. Аблесимова, уроженца Галичского уезда Костромской губернии, прожившего большую часть жизни в Москве, и поэтому знакомого ' и с особенностями говоров северорусского наречия, и с разговорной речью жителей столицы, представляет языковую картину центрального региона на фоне общерусского узуса. Здесь показана лексика с генетическими элементами северновеликорусских и среднерусских говоров, последние из которых испытали влияние южнорусского наречия и позже легли в основу норм складывающегося литературного языка. Языковые элементы произведения А. О. Аблесимова - индикаторы новых социокультурных отношений в российском обществе того времени. В речевой канве пьесы гармонично сосуществуют церковнославянские и исконно русские единицы различных уровней языковой системы, являющиеся показателями герменевтических планов языка XVIII века. Доля последних, русских по происхождению, общеразговорных, просторечных и диалектных языковых реалий, значительно превышает количество церковнославянских элементов в языке пьесы. Этот факт позволяет реконструировать лингвистические взгляды драматурга: базой для будущего нормированного языка должна стать народная речь во всём многообразии присущих ей элементов.
Среди рассмотренных нами тематических и лексико-семантических групп народно-разговорной лексики центральное положение в пьесе А. О. Аблесимова занимают группы слов, связанные по значению с человеком, его жизнью и бытом, народной духовной культурой. В произведении большое количество обрядовой образно-символической лексики, сопряжённой с русской народной духовной культурой, языческой или христианской по происхождению. Это фольклорные слова и выражения, ментофакты, отражающие народное языковое сознание, картину мира этноса. Изучение ряда фольклорных образов-символов показало, что такие лексические единицы обладают контекстуальной полисемией. Происходит это в силу одновременного осознания в их семантической структуре нескольких значений, одно из которых выступает как древнейшее, архаическое, другое - актуальное для языка в его современном развитии.
Для языка пьесы характерно наличие колоритной разговорно-бытовой лексики, большая часть которой тесно связана с темой произведения и заметна на фоне других тематических и лексико-семантических групп: „ названия хмельных напитков и ёмкостей для вина, названия денежных ; единиц и приспособлений для их хранения. В XVIII веке продолжает формироваться состав русского бытового словаря. Из общей массы народно-разговорной лексики в это время начинают выделяться слова-названия бытовых реалий, позднее они войдут в литературный язык как общеупотребительные слова, включающие и этнографизмы, другие же лексемы, наоборот, отойдут на периферию языка и займут место в ряду слов с пометой «областное».
Слова, тематически связанные с человеком, представляют собой в . пьесе систему языковых знаков, употребление которых в речи героев > обусловлено национальной, в основном положительно маркированной, речевой тактикой. К этой группе лексики относятся термины родства и традиционные фольклорные образно-символические наименования персонажей, создающие в произведении особое языковое метафорическое пространство, выступающие как сигналы межличностных отношений в ситуации речевого этикета. Термины родства, по своему происхождению древнейшая славянская лексика, употреблённая в пьесе в номинативной и апеллятивной функции, свободно функционировали в разговорной речи конца XVIII века. Большая их часть, в основном непроизводная лексика, 1 сохранилась в современном языке. Другая часть родственных наименований локально и социально сузила свою базу за счёт того, что некоторые значения слов ушли из активного запаса словаря в пассивный и уже не считаются актуальными на современном этапе развития языка.
Многие фольклорные образно-символические наименования употребляются в пьесе А. О. Аблесимова в составе традиционных формул приветствия, благопожелания. В работе анализируются особенности семантики, структуры подобной лексики, её функционирование в контексте всего произведения. В своем прямом значении данные наименования в настоящее время не встречаются ни в одном из пластов национального языка. Эта часть исконно русской фольклорной лексики в речевом узусе конца XX - начала XXI веков перешла в разряд устаревшей, но до сих пор встречается в устно-поэтических текстах, в составе универсальных формул частотна в народном речевом этикете, с ироничным оттенком бытует в разговорной речи в ситуации непринуждённого общения. Представленные в диссертационном исследовании материалы позволяют говорить о том, что комическая опера «Мельник-колдун, обманщик и сват» А. О. Аблесимова -писателя, выросшего в народно-разговорной языковой среде, является ценным и надёжным источником изучения народно-разговорной лексики в её диалектной, фольклорно-обрядовой и просторечной формах, отражающим подлинное состояние русского языка конца XVIII века.
В настоящее время самым авторитетным источником изучения особенностей бытования слова в национальном языке конца XVIII века является «Словарь русского языка XVIII века» РАН. В нём достоверно показан словарный состав русской народно-разговорной речи XVIII века в её стилистических и социальных разновидностях. Лексика комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват», знаменательная и служебная, включена в «Словарь русского языка XVIII века» частично. Вся лексика произведения представлена в составленном нами полном «Словаре языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват», куда отнесена и антропонимическая лексика. Драматург употребляет имена собственные одночленной структуры (только имя или отчество). При именовании героев своего произведения Аблесимов отдаёт предпочтение в стилистическом плане разговорным формам крестильных имен. Герои пьесы чаще всего обращаются друг к другу не по имени, а по отчеству или одному из характеризующих наименований. Это особенно актуально по отношению к Мельнику, который из всех героев пьесы имеет самый полный ряд именований, что обусловлено сюжетообразующей функцией образа главного героя и отражено уже в заглавии произведения.
Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова как один из авторских словарей-тезаурусов - средство отражения языковой действительности конца XVIII столетия, необходимое лексикографическое пособие для изучения истории национального русского языка, определённый критерий для установления актуальности при функционировании лексем XVIII века на современном этапе развития языка. В Словаре, который строится по принципу толкового, особое внимание сосредоточено на ареальной характеристике диалектной лексики и комментарии к словам, представляющим историко-культурную ценность для русского народа. Особенности состава различных тематических и лексико-семантических групп, семантики и употребления слов в тексте комической оперы «Мельник-колдун, обманщик и сват» рассматриваются нами как ключ к изучению лексической системы народно-разговорного языка конца XVIII века. Лексика произведения А. О. Аблесимова занимает достойное место в словаре русского языка, являясь ценным источником изучения истории русского литературного языка, традиционной русской культуры.
Перспективы работы заключаются в изучении языкового портрета А. О. Аблесимова на материале всех его произведений, в том числе и тех, которые, наряду с комической оперой «Мельник-колдун, обманщик и сват», стали источниками «Словаря русского языка XVIII века» - «Сказок» и диалога «Странники». Уже в первых своих классицистических произведениях А. О. Аблесимов показал элементы народности и реализма, которые впоследствии ярко воплотились в «Мельнике.». Подобное исследование может дать представление о динамике развития лингвистических взглядов писателя, отражающих изменения в национальном языке XVIII столетия, пути формирования нового литературного языка на народной основе. Данная работа может быть продолжена и в плане сравнительно-сопоставительного изучения языка пьесы А. О. Аблесимова и комических произведений, комедий и комических опер, драматургов второй половины - конца XVIII века. Наиболее интересными для анализа видятся произведения писателей-предшественников А. О. Аблесимова, написанные в жанре комической оперы: «Деревенский праздник, или Увенчанная добродетель» В. И. Майкова, «Розана и Любим» Н. П. Николева, «Анюта» М. И. Попова, «Несчастье от кареты» и «Сбитенщик» Я. Б. Княжнина, «Добрые солдаты» М. М. Хераскова. Из числа преемников А. О. Аблесимова, его языковых представлений, следует назвать И. С. Крылова, лингвистические взгляды которого отражены в произведениях последних десятилетий XVIII века: комической опере «Кофейница» (1784) и его пьесах «Бешеная семья» (1786), «Сочинитель в прихожей» (1786), «Проказники» (1787, 1788). Многоаспектное исследование словарного состава комической оперы А. О. Аблесимова и его сопоставление с лексическим материалом произведений других авторов того периода времени, большая часть которых является источниками «Словаря русского языка XVIII века», позволит выявить дополнительные нюансы семантики, проследить изменения в стилистической характеристике слов, их жанровой принадлежности, а также установить степень достоверности функционирования лексем в народно-разговорном языке конца XVIII века и современном русском литературном языке.
Продолжением представленного исследования явится «Словарь языка комической оперы А. О. Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват», а в дальнейшем и полный словарь языка писателя, включающий тезаурус всех дошедших до нас произведений.
Список научной литературыДмитрук, Людмила Александровна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Аванесов, 1949 - Аванесов Р. И. Очерки русской диалектологии. Часть первая Текст. / Р. И. Аванесов. - М.: Учпедгиз, 1949. - 335 с.
2. Аванесов, 1956 Аванесов Р. И. О некоторых вопросах истории языка Текст. / Р. И. Аванесов / Сборник статей. - М.: Изд-во АН СССР, 1956. -С. 12—18.
3. Аванесов, 1962 Аванесов Р. И. Лингвистическая география и структура языка Текст. / Р. И. Аванесов // Вопросы теории лингвистической географии. - М.: Наука, 1962. - С. 7-25.
4. АГ 1970 Грамматика современного русского литературного языка Текст. - М.: Наука, 1970. - 767 с.
5. АГ 1980 Русская грамматика Текст. Т. I. - М.: Наука, 1980. - 783 с.
6. Азарх, 1984 АзархЮ. С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка Текст. / Ю. С. Азарх. - М.: Наука, 1984.-247 с.
7. Алексеев, 1981 Алексеев А. А. Эпический стиль «Тилемахиды» Текст. / А. А. Алексеев // Язык русских писателей XVIII века. - Л.: «Наука», 1981. -С. 68-95.
8. П.Балли, 1955 Баллы 77/. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. -416 с.
9. Балли, 1961 Балли Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. - М.: Изд. Ин. лит-ры, 1961 - 234 с.
10. Баранникова, 1965 Баранникова Л. И. Народно-поэтическая речь и её место в системе функционально-стилевых различий диалектной речи Текст.
11. JI. И. Баранникова // Вопросы теории и методики изучения русского языка. 5 Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1965. - С. 251-259.
12. Баранникова, 1973 Баранникова Л. И. К вопросу о развитии функционально-стилевого многообразия языка (статья первая) Текст. / J1. И. Баранникова // Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1973.-Вып. 6.-С. 70-88.
13. Белинский, 1953 Белинский В. Г. Полное собрание сочинений в 13 томах Текст. / В. Г. Белинский. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953-1959.
14. Бельчиков, 1974 Белъчиков Ю. А. Русский литературный язык во второй половине XIX века Текст. Учебное пособие для филол. специальностей ун- < тов и пед. ин-тов / Ю. А. Бельчиков. - М.: «Высшая школа», 1974. - 192 с.
15. Бельчиков, 1977 Белъчиков Ю. А. Лексическая стилистика Текст. / Ю. А. Бельчиков. -М.: «Русский язык», 1977. - 120 с.
16. Бенвенист, 1974 Бенвенист Э. Лексика и культура Текст. / Э. Бенвенист // Общая лингвистика. - М.: Изд-во «Прогресс». - С. 331-396.
17. Берков, 1952 Берков П. 77. История русской журналистики XVIII века Текст. / П. Н. Берков. - М. - Л.: АН СССР, 1952. - 572 с.
18. Берков, 1977 Берков 77. 77. История русской комедии XVIII века Текст. / П. Н. Берков. - Л.: Изд-во «Наука», 1977. - 391 с.
19. Биржакова, 1972 Биржакова Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования Текст. / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. - Л.: Наука, 1972. -431 с.
20. Биржакова, 1981 БиржакоеаЕ. Э. Щеголи и щегольской жаргон в русской комедии XVIII века Текст. / Е. Э. Биржакова // Язык русских писателей XVIII века. - Л.: «Наука», 1981. - С. 96-129.
21. Биржакова, 2010 БиржакоеаЕ. Э. Словарь Академии Российской Текст. / Е. Э. Биржакова // Русская лексикография XVIII века / Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. - СПб.: Нестор-История, 2010.-212 с.
22. Благой, 1955 Благой Д. Д. История русской литературы XVIII века Текст. / Д. Д. Благой. - М.: Государств, учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1955. - 569 с.
23. Благой, 1972 Благой Д. Д. От Кантемира до наших дней Текст. / Д. Д. Благой. В 2-ух томах. ТЛ. — М.: «Художественная литература», 1972. -559 с.
24. Блинова, 1975 Блинова О. И. Введение в современную региональную лексикологию Текст.: материалы для спецкурса / О.И.Блинова. - Томск: Изд-во Томского университета, 1975. - 257 с.
25. Бобунова, 2003 Бобунова М. А. Проблемы фольклорной диалектологии Текст. / М. А. Бобунова, С. П. Праведников, А. Т. Хроленко. - Курск: Изд-во КГУ, 2003.-72 с.
26. Богатырёв, 1973 Богатырёв П. Г. Язык фольклора Текст. / П. Г. Богатырёв // Вопросы языкознания. - 1973. - № 5. - С. 106-116.
27. Богословская, 2005 Богословская 3. М. Диалектная вариантология Текст. / 3. М. Богословская. - Томск: Изд-во ТПУ, 2005. - 271 с.
28. Богословская, 1985 Богословская О. И. Язык фольклора и диалект Текст.: учеб. пособие по спецкурсу / О. И. Богословская. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1985. - 72 с.
29. Борисова, 2011 Борисова Е. Г. Параметр близости в метафорическом пространстве Электронный ресурс. / Е. Г. Борисова, Т. Е. Овчинникова. -Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/dialog2011/та1епа18/Ьш1/16.htm.
30. Булаховский, 1937 Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка Текст. / Л. А. Булаховский. - Харьков: Государственное учебно-педагогическое издательство «Радянська школа», 1937. - 328 с.
31. Булаховский, 1954 Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века Текст. / Л. А. Булаховский. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1954.-468 с.
32. Булич, 1904 Булич С. К. Языкознание при приемниках Петра Великого. Тредиаковский, Сумароков, Ломоносов Текст. / С. К. Булич // Очерк истории языкознания в России. Т.1. XIII в. - 1825 г. СПб., 1904. - С. 204-219.
33. Виноградов, 1949 Виноградов В. В. Основные вопросы изучения современных славянских литературных языков Текст. / В. В. Виноградов // Вестник МГУ. Серия общественных наук. - 1949. - № 7. - С. 19-38.
34. Виноградов, 1967 Виноградов. В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития Текст. / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1967.- 136 с.
35. Виноградов, 1971 Виноградов. В. В. О теории художественной речи Текст. / В. В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1971. - 240 с.
36. Виноградов, 1978 Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка Текст. / В. В. Виноградов. - М.: Изд-во «Наука», 1978. -320 с.
37. Виноградов, 1981 Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики Текст. / В. В. Виноградов. - М.: Высш. школа, 1981. - 320 с.
38. Виноградов, 1982 Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX вв. Текст.: Учебник. - 3-е изд. / В. В. Вирноградов. - М.: Высш. Школа, 1982. - 528 с.
39. Виноградов, 1986 Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) Текст.: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. Яз. и лит.» /
40. B. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1986. - 639 с.
41. Винокур, 1959 Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г. О. Винокур. М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
42. Винокур, 1990 Винокур Г. О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика Текст. / Г. О. Винокур. - М.: Наука, 1990. - 452 с.
43. Винокур, 2010- Винокур Г. О. История русского литературного языка Текст. / Г. О. Винокур. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.- 184 с.
44. Волгина, 2008 Волгина О. В. Служебные слова в нижегородских говорах Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О. В. Волгина. - Арзамас, 2008. -208 с.
45. Волков, 2006 Волков С. Св. Русские филологи XIX века о Ломоносове Текст. / С. Св. Волков // Русский язык XIX века: от века XVIII к веку XXI: Материалы II Всероссийской научной конференции. - СПб.: Наука, 2006.1. C. 56-61.
46. Ганцовская, 2007а Ганцовская Н. С. Лексика говоров Костромского акающего острова: проблемы типологии Текст. / Н. С. Ганцовская. - СПб.: Наука; Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2007. - 228 с.
47. Ганцовская, 2008 Ганцовская Н. С. Лексика говоров Костромского акающего острова: проблемы типологии Текст.: дис. .доктора филол. наук: 10.02.01 / Н. С. Ганцовская. - Ярославль, 2008. -431 с.
48. Герд, 1995 ГердА. С. Введение в этнолингвистику Текст.: Учебное пособие / А. С. Герд. - СПб.: С.-Петерб. ун-т, 1995. - 92 с.
49. Гоголь, 1986 — Гоголь Н. В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и ее особенность? Текст. / Н. В. Гоголь // Выбранные места из переписки с друзьями. Собр. соч. В 7 тт. Т. 6. М.: Художественная литература, 1986. -С. 321-360.
50. Гольдин, 1978 Голъдин В. Е. Этикет и речь Текст. / В. Е. Гольдин. -Саратов: Издательство Саратовского университета, 1978. - 112 с.
51. Гольдин, 1983 Голъдин В. Е. Речь и этикет Текст.: Кн. для внеклас. чтения учащихся 7-8 кл / В. Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 1983. - 109 с.
52. Горшков, 1984 Горшков А. И. Теория и история русского литературного языка Текст.: Учеб. пособие по спец. «Русский язык и литература» /
53. A. И. Горшков. М.: Высш. шк., 1984. - 319 с.
54. Грузберг, 1981 Грузберг А. А. Старославянские элементы в народной речи Текст. / А. А. Грузберг // Литературный язык и народная речь. Межвузовский сборник научных трудов. - Пермь: Пермский ун-т, 1981. -С. 27-35.
55. Гуковский, 1947 Гуковский Г. А. Д.И.Фонвизин Текст. / Г. А. Гуковский // История русской литературы в 10 т. Т. 4, ч. 2. - М. - Л.: АН СССР, 1947.-С. 153-200.
56. Гуковский, 1999 Гуковский Г. А. Литературные течения, противостоявшие дворянской культуре в 1760 - 1770 годы Текст. // Русская литература XVIII века: Учебник / Г. А. Гуковский. - М.: Аспект Пресс, 1999. - С.179-212.
57. Гумбольдт, 1984 Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. /
58. B. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс.1. C. 37-298.
59. Гусева, 2009 Гусева Е. Р. Союзы севернорусских говоров (состав, семантика, структура) Текст.: дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Р. Гусева. - Петрозаводск, 2009. - 267 с.
60. Десницкая, 1970 Десницкая А. В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка Текст. / А. В. Десницкая. - Л.: Наука, 1970. - 99 с.
61. Дмитриев, 2002 Дмитриев Ю. А. Очерки по истории русского драматического театра от истоков до 1898 года Текст. / Ю. А. Дмитриев. -М.: Изд-во «ГИТИС», 2002. - 192 с.
62. Евгеньева, 1939 Еегенъева А. П. О языке фольклора Текст. /
63. A. П. Евгеньева // Русский язык в школе. 1939. - № 4. - С. 52-56.
64. Евгеньева, 1963 Евгеньева А. 77. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII-XX вв. Текст. / А. П. Евгеньева. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963.-348 с.
65. Ефимов, 1953 Ефимов А. И. Некоторые вопросы развития русского литературного языка XIX - начала XX вв. Текст. / А. И. Ефимов // Вопросы языкознания. - 1953. -№4. - С. 22-42.
66. Ефимов, 1967 Ефимов А. 77. История русского литературного языка Текст. / А. И. Ефимов. -М.: Высшая школа, 1967. - 345 с.
67. Ефремов, 2009 Ефремов В. А. Речевой этикет: обращения в современной речи Текст. / В. А. Ефремов // Русская речь. - 2009. - №6. - С. 53-59.
68. Живов, 1996 Живов В. М. Язык и культура XVIII века Текст. /
69. B. М. Живов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 591 с.
70. Жирмунский, 1936 Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты Текст. / В. М. Жирмунский. - Л.: Гослитиздат, 1936. - 297 с.
71. Жирмунский, 1956- Жирмунский В. М. Немецкая диалектология Текст. /
72. B. М. Жирмунский. М.-Л.: АН СССР, 1956. - 636 с.
73. Жирмунский, 1976 Жирмунский В. М. Проблема социальной дифференциации языков Текст. / В. М. Жирмунский // Общее и германское языкознание. Избранные труды. - Л.: Издательство «Наука», 1976.1. C. 386-400.
74. Житецкий, 1903 Житецкий П. 77. К истории литературной русской речи в XVIII веке Текст. / П. И. Житецкий // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. Т. VIII. Кн. 2. - СПб., 1903. -С. 1-51.
75. Зализняк, 1996 Зализняк Анна А. Отражение «национального характера» в лексике русского языка. Размышления по поводу книги: Anna Wierzbicka. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific
76. Камчатнов, 2005 Камчатное А. М. История русского литературного языка Текст. / А. М. Камчатнов. - M.: Academia, 2005. - 680 с.
77. Касторский, 1958 Касторский В. В. Аблесимов А. О. Текст. / В. В. Касторский // Писатели-костромичи XVII-XIX в. - Кострома: Костромское книжное издательство, 1958. - С. 25-26.
78. Качинская, 2011 Качинская И. Б. Термины родства и языковая картина мира (по материалам архангельских говоров) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / И. Б. Качинская. - М., 2011. - 24 с.
79. Киселёва, 1988 Киселёва О. И. Язык фольклора как источник диалектнойлексикографии Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / О. И. Киселёва.- Томск: Томск, гос. ун-т им. В. В. Куйбышева, 1988. 17 с.
80. Князькова, 1966 Князькова Г. П. О диалектной лексике в русском языке XVIII в. (К постановке вопроса) Текст. / Г. П. Князькова // Процессы формирования лексики русского литературного языка (От Кантемира до Карамзина). - М.-Л.: Наука, 1966. - С. 108-145.
81. Князькова 1974 Князькова Г. П. Русское просторечие второй половины XVIII в. Текст. / Г. П. Князькова. - Л.: Издательство «Наука», 1974. - 253 с.
82. Ковалевская, 1978 Ковалевская Е. Г. История русского литературного языка Текст. Учебное пособие для студентов филол. спец. вузов / Е. Г. Ковалевская. - М.: Просвещение, 1978. - 384 с.
83. Ковалевская, 1981 Ковалевская Е. Г. Анализ текста повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» Текст. / Е. Г. Ковалевская // Язык русских писателей XVIII века. - Л.: «Наука», 1981. - С. 176-193.
84. Колесов, 1991 Колесов В. В. Язык города: науч.-попул. Текст. /
85. B. В. Колесов. М.: Высшая школа, 1991. - 192 с.
86. Котков, 1964 Котков С. И. Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII - начала XVIII века Текст. / С. И. Котков, Н. П. Панкратова. - М.: Наука, 1964. - 312 с.
87. Котков, 1974 Котков С. И. Московская речь в начальный период становления русского национального языка Текст. / С. И. Котков. - М.: Наука, 1974-359 с.
88. Краснобаев, 1972 Краснобаев Б. И. Очерки истории русской культуры XVIII века Текст. Пособие для учителя / Б. И. Краснобаев. - М.: «Просвещение», 1972. - 335 с.
89. Красных, 2002 Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
90. Крысько, 2007 Крысько В. Б. Очерки по истории русского языка Текст. / В. Б. Крысько. - М.: Гнозис, 2007. - 423 с.
91. Кузнецов, 1965 Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка Текст. / В.И.Борковский, П.С.Кузнецов. - М.: Издательство «Наука», 1965. - 555 с.
92. Кукушкина, 1980 Кукушкина Е. Д. Драматургия русской комической оперы XVIII века Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.01.01 / Е. Д. Кукушкина. - Д., 1980. - 182 с.
93. Кумахов, 1979 Кумахов М. А. К проблеме языка эпической поэзии Текст. / М. А. Кумахов // Вопросы языкознания. - 1979. - № 2. - С. 48-60.
94. Кухаренко, 1988 -Кухаренко В. А. Интерпретация текста Текст.: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Ингостр. яз.» 2-е изд., перераб. / В.А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
95. Ларин, 1977 Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. (Избранные работы.) Текст. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов / Б. А. Ларин / Сост. Проф. Б. Л. Богородцкий, проф. Н. А. Мещерский. - М.: «Просвещение», 1977. - 224 с.
96. Ларин, 2005 Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка (X - середина XVIII в.) Текст. Учебник / Б. А. Ларин. - СПб.: «Авалон», «Азбука - классика», 2005. - 416 с.
97. Левашева, 1972 Левашева О. История русской музыки Текст. / О. Левашева, Ю. Келдыш, А. Кандинский. - М.: Музыка, 1972. - 595 с.
98. Левин, 1964 Левин В. Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII - начала XIX в. (Лексика) Текст. / В. Д. Левин. - М.: Изд-во «Наука», 1964. - 408 с.
99. Левин, 1971 Левин В. Д. Литературный язык и художественное повествование Текст. / В. Д. Левин // Вопросы языка современной русской литературы. - М.: Наука, 1971. - С. 9-96.
100. Лихачёв, 1989 Лихачёв Д. С. Об искусстве слова и филологии Текст. / Д. С. Лихачёв // О филологии. - М. Высш. шк., 1989. - С. 205-206.
101. Майоров, 2006 Майоров А. П. Очерки лексики региональной деловой письменности XVIII века Текст. / А. П. Майоров. - М.: ООО «Издательский дом «Азбуковник», 2006 - 263 с.
102. Макеева, 2009 Макеева Е. В. Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С.Пушкина Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Макеева. - Нижний Новгород, 2009. -25 с.
103. Мальцева, 1966 Мальцева И. М. Из наблюдений над словообразованием в языке XVIII века Текст. / И. М. Мальцева // Процессы формирования лексики русского литературного языка (От Кантемира до Карамзина). - М.-Л.: «Наука», 1966. - С. 259-284.
104. Макаров Макаров. Материалы для истории русского театра. Аблесимов Текст. / Макаров // Сборник материалов по истории театра № 15. - Книжный фонд Театрального музея им. А. А. Бахрушина. - С. 20-23.
105. Маслова, 2004 Маслова В. А. Лингвокультурология Текст.: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
106. МДС Кайсаров А. С. Мифы древних славян. Велесова книга Текст. /
107. A. С. Кайсаров, Г. А. Глинка, Б. А. Рыбаков / Сост. А. И. Баженова,
108. B. И. Вардугин. Саратов: «Надежда», 1993. - 320 с.
109. Немировская, 2009 Немировская И. Д. От русской комической оперы к «раннему» водевилю: генезис, поэтика, взаимодействие жанров (середина XVIII в. - первая треть XIX в.) Текст.: автореф. дис. .доктора филол. наук / И. Д. Курносова. - М., 2009. - 45 с.
110. Николаева, 1997 Николаева Т. М. Сочинительные союзы а, но, и\ история, сходства, различия Текст. / Т. М. Николаева // Славянские сочинительные союзы. - М., 1997. - С. 4-24.
111. Николаева, 1999 Николаева Т. М. Некоторые наблюдения над семантикой и статусом сложных предложений с уступительными союзами Текст. / Т. М. Николаева, Фужерон И // Вопросы языкознания. - 1999. - № 1. -С. 17-36.
112. Никонов, 1974 Никонов В. А. Имя и общество Текст. / В. А. Никонов. -М.: Наука, 1974.-278 с.
113. Ожегов, 1974 Ожегов С. И. О формах существования современного русского национального языка Текст. / С. И. Ожегов // Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов -М.: Высш. шк., 1974. - С. 332-335.
114. ОЛ XVIII-XX вв. Отечественные лексикографы. XVIII-XX века Текст. / Под ред. Богатовой Г. А. - М.: Наука, 2000. - 508 с. 127,Осокин, 1961 - ОсокинВ. Рассказы о писателях и художниках-костромичах [Текст] / В. Осокин. - Кострома: Кн. изд., 1961. - 112 с.
115. Оссовецкий, 1952 Оссовецкий И. А. Об изучении языка русского фольклора Текст. / И. А. Оссовецкий // Вопросы языкознания. - 1952. - № 3. -С. 93-112.
116. Оссовецкий, 1975 Оссовецкий И. А. О языке русского традиционного фольклора Текст. / И. А. Оссовецкий // Вопросы языкознания. - 1975. - № 5. -С. 67-77.
117. Откупщиков, 2001 Откупщиков Ю. В. Очерки по этимологии. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 480 с.
118. Пигарев, 1988 Пигарев К. В. Русская литература Текст. / К. В. Пигарев, Г. М. Фридлендер // История всемирной литературы в девяти томах. Т. 5. - М.: Издательство «Наука», 1988. - С. 360-399.
119. Плотникова, 2000 Плотникова А. А. Словари и народная культура: Очерки славянской лексикографии Текст. / А. А. Плотникова. - М.: Институт славяноведения РАН, 2000. - 208 с.
120. Потебня, 1964 ПотебняА. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня //
121. B. А. Звягинцев. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. Часть I. М.: Просвещение, 1964. - С. 136-142.
122. Праведников, 2010 Праведников С. П. Основы фольклорной диалектологии Текст. / С. П. Праведников. - Курск: Издательство КГУ, 2010.-230 с.
123. Пыпин, 1890 ПыпинА.Н. XVIII век. Наука и народность: язык народный и литературный Текст. / А. Н. Пыпин // История русской этнографии. Т.1. - СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1890. - 433 с.
124. Пягай, 2007 ПягайН.В. Этнокультурная специфика значений и употребления русских терминов родства в восприятии корейцев Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Пягай. - М.,2007 - 25 с.
125. Романов, 2011 Романов Д. А. Державин в истории русского языка и стиля Текст. / Д.А.Романов // Филологические науки. - 2011. - № 3.1. C. 58-71.
126. Русская диалектология Русская диалектология Текст. / Под ред. Н. А. Мещерского. -М.: Высшая школа, 1972. - 303 с.
127. Семёнов, 2002 Семёнов П. А. Язык предпушкинской драматургии Текст. / П. А. Семёнов / Под ред. Т. В. Рождественской. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - 280 с.
128. Сепир, 1993 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1993.-656 с.
129. Соболевский, 1980 Соболевский А. И. История русского литературного языка Текст. / А. И. Соболевский. - Д.: «Наука», 1980. - 195 с.
130. Сорокин, 1949а Сорокин Ю. С. «Просторечие» как термин стилистики Текст. / Ю. С. Сорокин // Доклады и сообщения филологического института ЛГУ. В. 1. - Л.: ЛГУ, 1949. - С. 110-114.
131. Сорокин, 19496 Сорокин Ю. С. Разговорная и народная речь в Словаре Академии Российской (1798 - 1794гг.) Текст. / Ю. С. Сорокин // Материалыи исследования по истории русского литературного языка. Т. I. M.-JL: АН ИРЯЗ, 1949.-С. 95-160.
132. Сорокин, 1966 Сорокин Ю. С. О задачах изучения лексики русского языка XVIII в. (Вместо введения) Текст. / Ю. С. Сорокин // Процессы формирования лексики русского литературного языка (От Кантемира до Карамзина). - М.-Л.: «Наука», 1966. - С. 7-34.
133. Сорокин, 1982 Сорокин Ю. С. У истоков литературного языка нового типа (Перевод «Разговоров о множестве миров» Фонтенеля) Текст. / Ю. С. Сорокин // Литературный язык XVIII века. Проблемы стилистики. - Л.: «Наука», 1982. - С. 52-85.
134. Сороколетов, 1976 Сороколетов Ф. П. Народные песни как источник диалектных словарей Текст. / Ф. П. Сороколетов // Диалектная лексика. 1974. - Л.: Наука, 1976. - С. 5-12.
135. Судаков, 1988 Судаков Г. В. География старорусского слова Текст.: Учебное пособие по спецкурсу / Г. В. Судаков. - Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1988. - 84 с.
136. Судаков, 2010 Судаков Г. В. История русского слова Текст. / Г. В. Судаков. - Вологда, 2010. - 336 с.
137. Суперанская, 1973 Суперанская А. В. Общая теория имени собственного Текст. / A.B. Суперанская. -М.: Наука, 1973. - 352 с.
138. Тарланов, 2010 Тарпанов 3. К. К проблеме двуязычия и диглоссии в истории русского средневековья Текст. / 3. К. Тарланов // Филологические науки. - 2010. - №4. - С.67-76.
139. Толстой, 1995 Толстой Н. И. Язык и культура Текст. / Н. И. Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -М.: Индрик, 1995. - С. 15-26.
140. Толстой, 1999 Толстой Я И. Славянские языки и культура в историческом и этногенетическом аспекте Текст. / Н. И. Толстой // Избранные труды, том III. Очерки по славянскому языкознанию. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.
141. Трубачёв, 1959 Трубачёв О. Н. История славянских терминов родства Текст. / О. Н. Трубачёв. - М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 212 с.
142. Трубачёв, 1982 Трубачёв О. Н. Языкознание и этногенез славян. Древние славяне по данным этимологии и ономастики Текст. / О. Н. Трубачёв // Вопросы языкознания. — 1982. - № 4. - С. 10-26.
143. Унбегаун, 1989 Унбегаун Б. О. Русские фамилии Текст. / Б. О. Унбегаун: Пер. с англ. / общ. ред. Б. А. Успенского. - М.: Прогресс, 1989.-443 с.
144. Успенский, 1975 Успенский Б. А. Первая русская грамматика на родном языке (Доломоносовский период отечественной русистики) Текст. / Б. А. Успенский. - М.: Издательство «Наука», 1975. - 232 с.
145. Успенский, 1985 Успенский Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX века. Языковая программа Карамзина и её исторические корни Текст. / Б. А. Успенский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.-215 с.
146. Успенский, 1994 Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI - XIX вв.) Текст. / Б. А. Успенский. - М.: «Гнозис», 1994.-240 с.
147. Успенский, 2008 Успенский Б. А. Доломоносовский период отечественной русистики: Адодуров и Тредиаковский Текст. /
148. Б. А. Успенский // Вокруг Тредиаковского. Труды по истории русского языка и русской культуры. М: Индрик, 2008. - С. 509-522.
149. Ушаков, 2004 Ушаков Д. Н. Краткое введение в науку о языке Текст. / Б. А. Ушаков. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 152 с.
150. Филин, 1973 Филин Ф. 77. О структуре современного русского литературного языка Текст. / Ф. П. Филин // Вопросы языкознания. - 1973. -№2. - С. 3 - 12.
151. Филин, 1979 Филин Ф. 77. Что такое литературный язык Текст. / Ф. П. Филин // Вопросы языкознания. - 1979. - №3. - С. 3 - 19.
152. Филин, 1981а Филин Ф. 77. Истоки и судьбы русского литературного языка Текст. / Ф. П. Филин. - М.: Изд-во «Наука», 1981. - 327 с.
153. Филин, 19816 Филин Ф. 77. Об актуальных задачах советского языкознания Текст. / Ф. П. Филин. - Вопросы языкознания. - 1981. - № 1. -С.З -6.
154. Филин, 1982 Филин Ф. 77. О словарном составе языка великорусского народа Текст. / Ф.П.Филин // Вопросы языкознания. - 1982. - №5. -С. 18-28.
155. Филин, 2008 Филин Ф. 77. Историческая лексикология русского языка Текст. / Ф. П. Филин. - М: Издательство ЛКИ, 2008. - 176 с.
156. Фонштейн, 1973 Фонштейн В. М. Русская разговорная речь второй половины XVIII века и её отражение в языке комедии /лексика/ Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.П.Филин. - М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1973.-24 с.
157. Фонякова, 1990 Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте Текст. / О. И. Фонякова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 104 с.
158. Формановская, 1989 Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н. И. Формановская. - М.: Высш. шк., 1989. - 156 с.
159. Хроленко, 1974 Хроленко А. Т. Что такое лингвофольклористика? Текст. / А. Т. Хроленко // Русская речь. - 1974. - № 1. - С.36-41.
160. Хроленко, 1992 Хроленко А. Т. Семантика фольклорного слова Текст. / А. Т. Хроленко. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 138 с.
161. Хроленко, 2000 Хроленко А. Т. Лингвокультуроведение Текст.: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура» / А. Т. Хроленко. -Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2000. - 168 с.
162. Хроленко, 2006 Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии Текст.: учеб. пособие / под ред. В. Д. Бондалетова / А. Т. Хроленко. - М.: Флинта: Наука, 2006.- 184 с.
163. Черепанова, 1995 Черепанова О. А. Общенародные и региональные формулы народного этикета: комплиментарные обращения Текст. / О. А. Черепанова // Вопросы региональной лексикологии и ономастики. -Вологда: «Русь», 1995.-С. 169-176.
164. Черняева, 1976 Черняева Н. Г. К исследованию типологии искусства былинного сказителя Текст. / Н. Г. Черняева // Советская этнография. -1976,-№5.-С. 26-35.
165. Шанский, 1964 Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. Пособие для студентов пед. ин-тов / Н.М.Шанский. - М.: Просвещение, 1964. - 316 с.
166. Шахматов, 1941 Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка Текст. / А. А. Шахматов. - М.: Учпедгиз, 1941. - 288 с.
167. Шахматов, 2010 Шахматов А. А. Русская диалектология: лекции Текст. / А. А. Шахматов / под ред. Б. А. Ларина. С приложением очерка «Древнейшие судьбы русского племени» - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2010. - 264 с.
168. Шестакова, 1998 Шестакова Л. J1Авторские словари в современной лексикографии Текст. / Л. Л. Шестакова // Проблемы русской лексикологиии лексикографии. Тезисы докладов межвузовской конференции 13-15 октября 1998 г. Вологда: «Русь», 1998. - 136 с.
169. Шульга, 1969 Шулъга М. В. Частная переписка XVII-начала XVIII века как источник исторической диалектологии Текст. / М. В. Шульга // Вопросы языкознания и русского языка. Часть I. - М: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина. -С.182-211.
170. Щерба, 1957 ЩербаЛ. В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л. В. Щерба. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.
171. Якубинский, 1953 Якубинский Л. П. История древнерусского языка Текст. / Л. П. Якубинский. - М.: Учпедгиз, 1953. - 368 с.
172. Якубинский, 1986 Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование Текст. / Л. П. Якубинский. - М.: «Наука», 1986. - 207 с.1. ИСТОЧНИКИ
173. Аблесимов Аблесимое А. О. Мельник-колдун, обманщик и сват Текст. / А. О. Аблесимов. - СПб.: Издание А. С. Суворина, 1887. - 52 с.
174. Аблесимов 1950 Аблесимов А. О. Мельник-колдун, обманщик и сват // Русская комедия и комическая опера XVIII века. - М.-Л.: Искусство, 1950. -С. 217-246.
175. Ершов Ершов П. П. Конёк-горбунок Текст. / П. П. Ершов // Сказки русских писателей. - М.: Детская литература, 1984. - С. 77-134.
176. НРС Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах Текст. / Изд. подготовили Л. Г. Бараг и Н. В. Новиков. Т.2. - М.: Наука, 1985. - 465 с.
177. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ, СПРАВОЧНИКОВ
178. Алёшина, 2002 Алёшина Л. В. Словарь авторских новообразований Н. С. Лескова Текст. Вып. 1 А-Б / Л. В. Алёшина. - Орёл: ОГУ, 2002. - 83 с.
179. Балакай, 2001 Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: Формы доброжелательного обхождения Текст. 6000 слов и выражений / А. Г. Балакай. - М.: АСТ-Пресс, 2001. - 672 с.
180. БАС Словарь современного русского литературного языка Текст.: в 17т./ АН СССР, Ин-т рус. яз.- М.-Л.: АН СССР, 1950-1965.
181. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка Текст. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.
182. БЭ Большая энциклопедия Текст.: В 62 томах. Т.1. - М.: ТЕРРА, 2006. -592 с.
183. Ганцовская, 2003 Ганцовская Н. С. Костромское народное слово: очерки, исследования, эссе, народные рассказы Текст. / Н. С. Ганцовская. -Кострома, 2003. - 216 с.
184. Ганцовская, 20076 Ганцовская Н. С. Живое поунженское слово. Словарь народно-разговорного языка Е. В. Честнякова Текст. / Н. С. Ганцовская. -Кострома: Костромаиздат, 2007. - 225 с.
185. Даль Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах Текст. /В. И. Даль. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.
186. ДС Драматический словарь Текст. - СПб.: Издание книжного магазина «Нового времени», 1880. - 166 с.
187. Ю.Илчев, 1969 Илчев С. Речник на личните и фамилии имена у българите Текст. /С. Илчев. - София: Издателство на българската Академия на науките, 1969. - 627 с.
188. П.Капица, 2000 Капица Ф. С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы Текст.: Справочник/Ф.С.Капица. - М.: Флинта: Наука, 2000.-216 с.
189. КЯОС Мельниченко В. Г. Краткий ярославский областной словарь, объединяющий материалы ранее составленных словарей (1920-1956 гг.)
190. Текст.: в 2 т. T.l / В.Г.Мельниченко. Ярославль: ЯГПИ им. К. Д. Ушинского, 1961.
191. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
192. MAC Словарь русского языка Текст.: в 4-х томах / под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1985-1988.
193. Музыка БЭС Музыка. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. Г.В.Келдыш. - М.: НИ «Большая российская энциклопедия», 1988. -672 с.
194. Ожегов ОжеговС. И. Словарь русского языка Текст. /С. И. Ожегов / Под ред.чл.-корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой. - М.: Русский язык, 1988. -750 с.
195. Опыт Опыт областного великорусского словаря Текст. - СПб.: Типография императорской Академии наук, 1852. - 275 с.
196. Паршина, 1993 Паршина Н. Н. Язык русской классики: книжные и разговорные лексические элементы прозы Н. С. Лескова 90-х гг. XIX в. Текст.: Словник. Учеб. пособие по спецкурсу / Н. Н. Паршина. - М., 1993.
197. Перцова, 1995 ПерцоваН.Н. Словарь неологизмов В.Хлебникова Текст. / Н. Н. Перцова / Предисл. Барана X. - Вена-Москва, 1995. - 559 с.
198. Петровский, 1966 Петровский Н. О. Словарь русских личных имён Текст. / Н. О. Петровский. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 384 с.
199. И 1С Словарь русского языка XVIII века. Правила пользования словарём. Указатель источников Текст. / Под ред. Ю. С. Сорокина. - Л., 1984.- 141 с.
200. Преображенский Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка Текст.: Т. 1, 2 / А. Г. Преображенский . - М., 1910-1914.
201. РБС Русский биографический словарь. Т. 1 (Ааронъ - Императоръ Александръ II) Текст. - СПб.: Типография И. Н. Скороходова, 1896. - 892 с.
202. РЯЭ Русский язык. Энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. -М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 703 с.
203. Самотик СамотикЛ.Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие Текст. / Л. Г. Самотик; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. - Красноярск, 2005. - 424 с.
204. СДРЯ Словарь древнерусского языка (Х1-Х1У вв.) в 10-ти томах Текст. Т. II.-М., 1989.
205. Скляревская, 2000 Скляревская Г. Н. Словарь православной церковной культуры Текст. / Г. Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 2000. - 280 с.
206. Славянская мифология Славянская мифология. Энциклопедический словарь Текст. - М.: Эллис Лак, 1995. - 416 с.
207. Славянские древности Славянские древности Текст.: этнолингвистический словарь: в 5-ти томах / Под ред. Н. И. Толстого; Рос. акад. наук, Ин-т славяновед. - М: Междунар. отношения, [1995] -.
208. СЛТ Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. - М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. - 608 с.
209. СлЦСРЯ Словарь церковно-славянского и русского языка Текст. В 4 тт. - СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1847.
210. СлЯБК Кимягарова Р. С. Словарь языка басен Крылова Текст. / Р. С. Кимягарова. Избранные басни / И. А. Крылов. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и образование»: ООО «Издательство «Русские словари», 2006. - 928 с.
211. СлЯКГУ Баш Л. М., Зацепина Н. С., Илюшина Л. А., Кимягарова Р. С. Словарь языка комедии «Горе от ума» Текст. / Л. М. Баш, Н. С. Зацепина, Л. А. Илюшина, Р. С. Кимягарова. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО
212. Издательство «Мир и Образование»: ООО «Издательство «Русские словари», 2007. 592 с.
213. СОАН Подвысоцкий А. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении Текст. / А. Подвысоцкий. -СПб.: Типография императорской Академии наук, 1885. - 197 с.
214. СОРЯМР XVI-XVII Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII вв. Текст. / Под ред. О. С. Межельской. Вып.1, 2. - СПб.: «Наука», 2004, 2006.
215. СОС Добровольский В.Н. Смоленский областной словарь Текст. / В. Н. Добровольский. - Смоленск: Типография П. А. Силина, 1914. - Г016 с.
216. Срезневский Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка Текст. В 3-х тт. / И. И. Срезневский. - СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1893-1912.
217. СРНГ Словарь современных русских народных говоров Текст. / сост. Ф.П.Филин, Ф. П. Сороколетов. Вып. 1-41. - М.; Л.; СПб.: Наука, 19652007.
218. СРЯ XI XVII - Словарь русского языка XI - XVII вв Текст. / Гл. ред. Г. А. Богатова. Вып. 1-27. - М.: Наука, 1975-2006.
219. СРЯ XVIII. Проект Словарь русского языка XVIII века. Проект Текст. /Отв. ред. Ю. С. Сорокин. - Л.: «Наука», 1977. - 164 с.
220. СРЯ XVIII Словарь русского языка XVIII века Текст. Вып. 1-16. -СПб.: Наука, 1984-2006.
221. Суперанская, 1998 Суперанская А. В. Словарь русских личных имен Текст. / А. В. Суперанская. - М.: ACT, 1998. -522 с.
222. СЯП 1956-1961 Словарь языка Пушкина Текст. Тт. I-IV / Отв. ред. В. В. Виноградов.-М.: ГИС, 1956- 1961.
223. СЯП Словарь языка Пушкина Текст.: в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. - 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М.: Азбуковник, 2000.
224. ТСРЯ 1999 Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Шведова Н. Ю. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
225. ТСРЯ 2007 Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов Текст. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 2007,- 1175с.
226. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка Текст.: в 4 т. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1964-1973.
227. Шапарова, 2003 Шапарова Н. С. Краткая энциклопедия славянской мифологии Текст. / Н. С. Шапарова. - М.: ACT. Астрель. Русские словари, 2003.-624 с.
228. ЭСБЕ Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона Текст. / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. Том 14. Н-О. - М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 256 с.
229. ЯОС Ярославский областной словарь Текст.: в 10 вып. / Под ред. Г. Г. Мельниченко. - Ярославль: ЯГПИ им. К. Д. Ушинского, 1981-1991.