автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лексика сферы бизнеса в современном английском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Моргунова, Марина Николаевна
Введение.
Глава I. Теоретические основы исследования.
§1. Исследования в области специальной лексики
1.1. Основная проблематика исследований
1.2. Исследования в области экономической терминологии -функционального ядра лексики бизнеса.
§2. Экстралингвистичсскис причины формирования и функционирования специальной лексики в национальном языке.
§3. Содержательная характеристика состава лексики бизнеса.
§4. Функционально-стилистическая и экспрессивно-стилистическая классификация лексики бизнеса.
Выводы по первой главе.
Глава II. Пути и источники пополнения словаря сферы бизнеса.
§1. Лексико-семантический перенос как способ словообразования.
1.1. Конкретизация семантики.
1.2. Специализация семантики.
1.3. Метафоризация.
1.4. Метонимизация.
1.5. Транстерминологизация.
§2. Морфологический способ словообразования.
2.1. Суффиксация.
2.2. Префиксальный и префиксально-суффиксальный способы словообразования.
2.3. Сложение.
2.4. Аббревиация.
§3. Синтаксический способ словообразования.
3.1. Составные номинации терминологического характера.
3.2. Составные номинации в профессиональной лексике.
§4. Морфолого-синтаксический способ номинации.
4.1. Конверсионный способ словообразования в терминологии.
4.2. Конверсионный способ словообразования в профессиональной лексике.
§5. Заимствования.
5.1. Заимствованные термины.
5.2. Заимствования в профессиональной лексике.
Выводы по второй главе.
Глава III. Системно-семантические отношения в лексике бизнеса.
§1. Наименования теоретических понятий экономической науки.
§2. Наименования понятий банковско-финансовой сферы.
§3. Наименования понятий сферы менеджмента.
§4. Наименования понятий маркетинговой деятельности.
§5. Наименования понятий внешнеэкономической деятельности.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Моргунова, Марина Николаевна
Современный этап развития профессиональных отношений характеризуется, с одной стороны, профессионализацией средств коммуникации, языка в первую очередь, а с другой стороны — расширением количественного состава вовлекаемых в процесс общения лексических единиц. Последняя тенденция реализуется за счет вовлечения в сферу профессиональной коммуникации единиц, не отмеченных строгой отнесенностью к данной области знаний и не характеризуемых экспрессивно-стилистической нейтральностью выражения. Таким образом, лексика профессионального общения во всей своей совокупности, имея в качестве своего смыслового и стилистического ядра специальную терминологию, в процессе реального функционирования «обрастает» множеством единиц, демонстрирующих гетерогенность различных уровней.
Подвергая лингвистическому исследованию язык профессиональной сферы деятельности, мы считаем рациональным подвергнуть аналитическому рассмотрению именно такую совокупность слов и выражений, которая реально обслуживает актуальные ситуации профессионального общения. Такая лексика, в целом, традиционно составляет корпус стандартного специализированного словаря (но не стандартного словаря терминов, что принципиально важно для данной работы).
Объектом настоящего диссертационного исследования является лексика бизнеса современного английского языка, представляющая собой более широкое понятие, нежели экономическая терминология. Отличающаяся гетерогенностью в плане своего содержания и экспрессивно-стилистической отнесенности, лексика бизнеса (далее ЛБ) представляет на нынешнем этапе развития лингвистической науки значительный интерес, так как обслуживает одну из важнейших сфер человеческой деятельности в современном мире — экономические и торговые отношения.
Актуальность исследования данного лексического пласта определяется тем, что ЛБ, несмотря на ее широчайшее распространение и функционирование в сегодняшнем мире, а также активное проникновение во все без исключения функциональные стили национального литературного языка, до сих пор остается недостаточно изученной в лексикологии именно как система. А это не могло не отразиться и на уровне лексикографии, т.е. на состоянии современных словарей, часто не удовлетворяющих практическим требованиям, предъявляемым к ним со стороны пользователей.
Научная новизна работы заключается в нетривиальном методологическом подходе к изучению нового фактического материала, отталкивающемся от практики реального профессионального общения. Специфика намеченного подхода обуславливает необходимость исследования всего комплекса специальных лексических единиц, в количественном и качественном отношении выходящего за пределы собственно отраслевой терминологии. Новизна диссертационного исследования состоит также в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического описания формальных и содержательных характеристик лексики бизнеса; осуществляется дифференцированный подход к рассмотрению структурно-семантических особенностей различных подгрупп, составляющих феномен лексики бизнеса. До настоящего времени работы, направленные на всестороннее исследование ЛБ в современном английском языке, не проводились.
Цель диссертационной работы заключается в системном и разностороннем изучении и описании современного состояния ЛБ; характеристике тенденций ее развития, а также ее состава с функционально-стилистической точки зрения; в выявлении основных способов и моделей словообразования; в установлении особенностей парадигматической и синтагматической организации в аспекте предпринятого стилистического разграничения ЛБ.
Для реализации поставленной цели в работе последовательно решается комплекс задач:
1. Показать современное состояние ЛБ как системы, для чего определяется состав и особенности функционирования данного лексического пласта в области устной и письменной профессиональной коммуникации.
2. Выделить и подвергнуть анализу экспрессивно-стилистические подгруппы внутри ЛБ в их взаимном сравнении; выявить критерии разграничения терминов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.
3. Подробно рассмотреть способы, средства и модели образования изучаемого специального словарного состава и установить особенности организации внешней системности терминологической и профессиональной лексики.
4. Определить особенности парадигматической организации лексики бизнеса с учетом ее разграничения на терминологический и профессиональный слои путем выявления лексико-семантических отношений в пределах выделенных на экстралингвистической, логико-понятийной основе лексико-тематических групп.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования:
1. Описательный - с целью систематизации, описания и классификации языкового материала с применением словообразовательного анализа, лингвистического наблюдения и обобщения.
2. Сопоставительный - с целью сравнительной характеристики структурно-семантических особенностей различных стилистических слоев внутри ЛБ.
3. Статистический - с целью установления количественных параметров, выявляющих и подтверждающих определенные языковые закономерности, регулярно проявляющиеся в ЛБ.
Материалом исследования послужил корпус единиц, в целом составляющий около 13383 терминов, 207 профессионализмов и 1590 профессиональных жаргонизмов, извлеченных из одноязычных и двуязычных лексикографических источников, изданных в России и за рубежом в 80 — 90 гг. XX века (издания энциклопедического характера, толковые и переводные словари по различным направлениям современного бизнеса). Считаем правомерным ограничивать материал исследования лексикографическими источниками по той причине, что мы намеренно выбираем объектом исследования сферу кодификации ЛБ. Критерием отбора соответствующих слов и выражений послужила предметно-понятийная отнесенность этих лексических единиц к рассматриваемой профессиональной отрасли. Таким образом, общий объем фактического материала составил более 15000 лексических единиц.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Специфика и характер устной и письменной профессиональной коммуникации в сфере бизнеса определяет явное стилистическое расслоение специальной лексики, распадающейся на терминологический (собственно термины) и профессиональный (профессионализмы и жаргонизмы) слои.
2. Количественное соотношение различных разрядов ЛБ неравнозначно, что свидетельствует о преобладании одних стилистических моделей над другими. Основными критериями их разграничения являются наличие образности, эмоционально-экспрессивных коннотаций, отклонение от нормы профессионального употребления, функционально-стилевая ограниченность.
3. ЛБ современного английского языка регулярно пополняется за счет общеизвестных способов номинации: лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, межъязыкового заимствования, причем каждый способ обладает своей спецификой в пределах рассматриваемой лексической сферы.
4. Терминологии бизнеса присуща высокая степень внешней системной организации, в то время как профессиональная лексика четкой системности плана выражения не демонстрирует.
5. Специфика ЛБ заключается в строгой парадигматической организации входящих в ее состав единиц, построенных по принципу лексико-тематических групп. В пределах выделенных групп наблюдаются все основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера (развитие полисемии, синонимии, антонимии), обладающие, тем не менее, рядом специфических свойств.
6. В терминологии бизнеса прослеживаются многочисленные и разнообразные гипо-гиперонимические связи, структурирующие термины в единое целое и обеспечивающие высокую степень системности на лексическом уровне.
7. Профессиональная лексика бизнеса не представляет собой статичного, замкнутого, организованного внутренними системно-семантическими связями единства. Она подвижна, изменчива, характеризуется нечеткими, «размытыми» границами.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что ее выводы и результаты способствуют дальнейшему уточнению отдельных положений лексикологии и социолингвистики об общих закономерностях развития и функционирования специальной лексики в структуре национального языка.
Практическое значение работы заключается в возможности применения ее фактического материала и результатов в процессе преподавания английского языка для специальных целей, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии и стилистике современного английского языка, а также в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, словников, тезаурусов. Кроме того, результаты исследования могут быть применены к другим лексическим системам социально-гуманитарных сфер, обслуживающим смежные с бизнесом профессиональные отрасли (например, к лексике правовых отношений, дипломатической коммуникации, политической практики и т.д.).
Апробация работы. Основное содержание работы, ее выводы и результаты были апробированы на международной конференции (Ростов н/Дону,
2001 г., 2003 г.), Всероссийской научно-практической конференции (Таганрог,
2002 г.), межвузовской научной конференции (Ростов н/Дону, 2002 г.), обсуждались на заседаниях кафедры романо-германской филологии филологического факультета РГУ (2001 - 2003 г.), а также опубликованы в виде статей и тезисов.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика сферы бизнеса в современном английском языке"
Выводы по третьей главе
Собранный фактический материал позволяет представить весь корпус ЛБ как совокупность пяти крупных лексико-тематических групп, причем в каждой из них отчетливо выделяются более мелкие по своему составу подгруппы. Представление материала в виде ЛТГ позволило вскрыть специфику и закономерности организации каждой группы наименований, а также выявить существующие между ее единицами отношения, которые в каждой ЛТГ проявляются по-разному.
Важнейшие положения и выводы таковы:
1. Лексика сферы бизнеса представляет собой своеобразную подсистему в современном английском языке, для которой не чуждо наличие всех основных лексико-семантических процессов общеязыкового характера: полисемии, синонимии, антонимии, гипо-гиперонимии. С другой стороны, названные процессы наделены рядом специфических черт.
2. Весь состав фиксируемых нами терминов и функционально близких к ним единиц (профессионализмов и жаргонизмов) образуют довольно стройную систему, чья структура обусловлена действием внеязыковых (логико-понятийных) и внутриязыковых закономерностей.
3. Синонимия - наиболее репрезентативное и характерное явление для
ЛБ. По нашим наблюдениям, в целом терминология обнаруживает устойчи вое стремление к абсолютной синонимии. Компонентами многочисленных синонимических рядов, выявленных в каждой Л11, могут быть лексические, структурные, словообразовательные синонимы. Влияние закона языковой экономии приводит к явно выраженной в каждой ЛТГ тенденции к параллельному существованию полной формы термина и аббревиатуры как его варианта. В пределах некоторых ЛТГ термины, профессионализмы и жаргонизмы создают ряды стилистически маркированных синонимов. Во всех ЛТГ встречаются немногочисленные межтерминологические вариантные отношения.
4. Синонимические ряды терминов неодинаковы по количеству единиц, однако среди них преобладают двучленные. В группе профессиональной лексики цепочки синонимов и вариантов оказываются во многих случаях гораздо длиннее. Кроме того, в синонимических рядах не обнаруживается сходства, единообразия моделей возникновения, что создает определенные трудности при их классификации и систематизации.
5. Антонимия в разных ЛТГ проявляется неодинаково. Наиболее слабо антонимические отношения выражены в ЛТГ «Наименования понятий внешнеэкономической деятельности». Антонимические связи терминов определяются экстралингвистической действительностью, а выражаются собственно языковыми средствами. Семантические оппозиции образуются чаще всего путем чередования наличия префикса с его отсутствием, реже при помощи префиксов полярного значения, а также лексическим способом. За исключением ЛТГ «Наименования понятий маркетинговой деятельности», где ббльшую часть составляют лексические антонимы, во всех остальных ЛТГ преобладает словообразовательный тип антонимии. В пределах некоторых ЛТГ антонимическим парам свойственен признак градуальности противопоставления.
6. Антонимические отношения среди профессионализмов и жаргонизмов возникают крайне редко. В целом можно утверждать, что это явление для профессиональной лексики нетипично.
7. Процесс полисемии свойствен ограниченному числу терминов. Во всех ЛТГ преобладают двузначные термины. Терминологическая многозначность в большинстве ЛТГ возникает за счет метонимических переносов на основе смежности объектов. В самом типе метонимического переноса возникают регулярные подтипы, которые определяют системные отношения в ЛТГ. Наименее устойчивые семантические подтипы представлены в ЛТГ «Наименования понятий внешнеэкономической деятельности».
8. Многозначность присуща также профессионализмам и жаргонизмам, однако у них не наблюдаются регулярные типы семантических сдвигов. Кроме того, в отличие от терминов, здесь зафиксированы примеры развития полисемии на основе метафоры, что способствует усилению экспрессивной функции данной группы наименований.
9. Важнейшим фактором в систематизации терминологии бизнеса выступают гипо-гиперонимические отношения, которые проявляются во всех ЛТГ. Наиболее активными они являются между терминами трех ЛТГ: «Наименования теоретических понятий экономической науки», «Наименования понятий банковско-финансовой сферы», «Наименования понятий сферы менеджмента». Здесь развиваются два, реже три уровня иерархических отношений. Особо развитыми оказываются гипо-гиперонимические группы с терминами-гипонимами, выражающими основополагающие понятия рассматриваемых тематических областей.
10. Среди профессионализмов и жаргонизмов гипо-гиперонимические отношения выражены менее отчетливо, нежели в терминологической лексике. Наиболее часто гипо-гиперонимическими отношениями связаны профессионализмы и жаргонизмы ЛТГ «Наименования понятий сферы менеджмента».
11. Особенностью ЛБ является микросистемность, т.е. наличие лекси-ко-тематических групп и подгрупп. Терминологическая лексика внутри тематических групп демонстрирует высокий уровень системной организации благодаря не только непосредственному наличию устойчивых парадигматических связей, но также и строгой координированное™ семантической деривации, единообразным моделям возникновения синонимов, регулярным словообразовательным средствам, служащим для реализации семантических противопоставлений у однокоренных антонимов. Проявлением языковой системности служат также обнаруженные основные семантические типы антонимов, среди которых преобладают антонимы, выражающие качественную противоположность.
12. Профессиональная лексика, в отличие от терминологической, строгой системностью не обладает. Ей присущи лишь некоторые элементы системной организации, выражающиеся в наличии основных лексико-семантических процессов, среди которых наибольшее развитие получают синонимия и полисемия. Однако у многозначных лексических единиц не наблюдается единообразная семантическая структура, отсутствуют регулярные и продуктивные модели возникновения синонимов, что свидетельствует о менее четкой системной организации данного пласта ЛБ.
198
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение состава лексики бизнеса современного английского языка, ее структурно-семантических особенностей позволяет подвести общие итоги исследования.
Лексика бизнеса современного английского языка, обслуживая сферу экономических отношений и являясь, таким образом, лексикой профессионального, т.е. ограниченного употребления, тем не менее не представляет собой замкнутой системы. Она активно проникает во все без исключения функциональные стили современного английского языка.
Весь состав лексических единиц, относимых к словарному фонду сферы бизнеса, характеризуется стратификационной вариативностью. В зависимости от особенностей плана выражения и плана содержания выделяем два основных пласта специальной лексики: терминологический и профессиональный, причем последний в свою очередь обнаруживает стилистическую неоднородность и распадается на профессионализмы и жаргонизмы.
Принятое в работе разграничение лексики бизнеса на три разряда позволило выявить конкретные соотношения и различия между термином, профессионализмом и жаргонизмом, осознать структурно-семантические особенности данных групп наименований.
Термины составляют около 88% всей лексики бизнеса. Они характеризуются семантической и стилистической нейтральностью, повышенным номинативным значением. Содержанием термина является научное понятие, входящее в систему понятий экономической науки и широко функционирующее в коммерческой практике.
Профессионализмы в целом составляют около 2% лексики бизнеса. Они отличаются эмоционально-экспрессивной окраской, ослабленным элементом прямого номинативного значения и стилистической маркированностью (принадлежностью к разговорной речи). Определенная их часть, семантически дублируя термины, отклоняется от нормы профессионального употребления по причине эмоциональной окрашенности или измененного звукового облика (усечение или аффиксальные вариации).
Профессиональные жаргонизмы составляют около 10% лексики бизнеса. Они представляют собой совокупность бытовых, фамильярных, сниженных номинаций, закрепленных в самых нижних стилистических слоях специальной лексики. Жаргонизмы в большинстве своем отличаются от профессионализмов большей степенью экспрессивной насыщенности и повышенной идиоматичностью.
Исследование способов номинации в ЛБ позволило выявить структурно-словообразовательные особенности лексических единиц, относимых к различным стилистическим слоям.
В ходе анализа установлено, что в области словообразования терминология стремится к созданию многокомпонентных наименований, что продиктовано объективным стремлением специалистов к уточнению понятий бизнеса, а, следовательно, и значения терминов. Это приводит к тому, что на современном этапе развития терминологической лексики сферы бизнеса синтаксический способ становится наиболее продуктивным и распространенным.
Анализ способов и средств образования составных наименований свидетельствует о том, что создание терминологических словосочетаний подчинено тенденции отразить необходимые отличительные, классификационные признаки понятий. Полилексемные термины в большинстве своем образуются по классической, единообразной модели двусоставных наименований: к однословному термину, выражающему родовое понятие, последовательно присоединяются термины-уточнители для конкретизации исходного понятия и для образования его видовых коррелятов. В роли терминов, дифференцирующих родовые понятия, чаще всего выступают имена прилагательные и существительные. Такое единообразие структуры составных терминов является собственно языковым средством систематизации терминологии бизнеса.
Выявлена также отчетливая тенденция терминологии к использованию стандартных по семантике аффиксов для обеспечения классификационной последовательности терминологических рядов. Особо частотными оказываются специализированные по значению словообразующие морфемы греко-латинского происхождения, которые обеспечивают внешнюю системность терминологии.
Структурно-словообразовательные характеристики профессионализмов и жаргонизмов, напротив, не призваны обеспечить системность плана выражения. Деривационные морфемы с присущей им семантической специализацией в области терминологии используются для создания профессионализмов и жаргонизмов гораздо реже, нежели в терминологии. Составные профессионализмы и жаргонизмы, образованные посредством синтаксического способа словообразования, не выражают классификационных признаков именуемых понятий. Представляя собой в деривационном отношении переосмысленные устойчивые или свободные словосочетания общеязыкового характера, составные профессионализмы и жаргонизмы передают лишь внешние признаки обозначаемых понятий, что не способствует организации внешней системности данного пласта специальной лексики.
Тенденция профессиональной лексики в области словообразования заключается в использовании готовых слов и словосочетаний общелитературного языка, подвергающихся семантическому преобразованию. Лексико-семантическая деривация происходит чаще всего на основе метафоризации, реже метонимизации, в результате чего создаются многочисленные образные, колоритные наименования, а это придает профессиональной лексике в целом эмоционально-экспрессивный характер.
Исследование парадигматических и синтагматических связей и отношений внутри ЛБ позволило выявить особенности ее системной организации и осознать основной процесс ее развития.
ЛБ современного английского языка предстает четкой гетерогенной системой, организованной по принципу лексико-тематических групп (ЛТГ), представляющих собой микросистемы.
Исследование лексики бизнеса в аспекте системно-семантической организации с учетом предпринятого разделения всего словарного состава на терминологию и профессиональную лексику позволило выявить как общие, так и специфические особенности системной организации названных лексических пластов.
Основная и наиболее характерная черта ЛБ заключается в строгой парадигматической организации терминологических единиц, что свидетельствует о строгой системности и четкой иерархической организации понятийно-терминологического аппарата сферы бизнеса. Терминосистема бизнеса последовательно членится на все более мелкие микросистемы, подсистемы и терминологические ряды, активно взаимодействующие друг с другом.
Связи терминов в системе и микросистеме обусловлены экстралингвистическими, логико-понятийными отношениями денотатов. Четкая иерархическая соподчиненность понятий по родо-видовому признаку отражается в гипо-гиперонимических отношениях, охватывающих бблыпую часть рассматриваемого лексического состава. В результате исследования данного вида парадигматических связей были выявлены термины-гиперонимы (выражающие родовые понятия) и термины-гипонимы (содержащие видовые характеристики родового понятия). Отмечено, что родо-видовое включение является фундаментальным парадигматическим отношением, структурирующим терминологию бизнеса.
Отмечается наличие регулярных антонимических оппозиций, основанных на бинарном противопоставлении понятий.
Характерная черта терминологии бизнеса — наличие синонимичных обозначений одних и тех же понятий. Исследование показало, что подавляющее большинство синонимических рядов являются двучленными.
Развитие терминологической синонимии обусловлено несколькими причинами: различными признаками, положенными в основу номинации; использованием заимствованного и исконного термина; присутствием устаревшего и современного термина; наличием полной и краткой форм термина. Анализ многочисленных предпосылок и причин сосуществования синонимичных наименований одного понятия позволил классифицировать все синонимы на лексические и синтаксические. Кроме того, параллельное употребление наряду с терминами профессионализмов и жаргонизмов создает многочисленные ряды стилистических синонимов.
Встречаются также немногочисленные терминологические варианты, которые при тождестве семантики различаются произношением и написанием.
Наличие большого числа терминов-синонимов и определенного количества орфографических вариантов указывает на то, что исследуемая лексическая сфера еще не сформировалась окончательно; она находится в стадии становления, а следовательно, нуждается в упорядочении и стандартизации.
Исследование лексико-семантических связей в терминологии бизнеса позволило установить в смысловой структуре ряда терминов развитие полисемии, для которой характерна координированность и пропорциональность отношений. В пределах семантической структуры многозначных терминов отмечаются регулярные модели метонимических сдвигов, свидетельствующие о строгой координированности семантической деривации, что обуславливает системность терминологии.
Системно-семантические связи терминов, основанные на единстве экстралингвистических и лингвистических факторов, координируются собственно языковыми средствами, т.е. при помощи аналогичных словообразовательных моделей для наименования соподчиненных понятий. Так, при образовании терминологических единиц, выражающих противоположные понятия, используются регулярные префиксы.
В ходе исследования выявлено, что системность терминологии проявляется в единстве ее предметно-понятийного плана и структурно-языкового оформления.
Профессиональная лексика, в отличие от терминологической, характеризуется менее строгой системной организацией; ей присущи лишь некоторые элементы системности. Здесь достаточно широко представлена синонимия и полисемия, однако у полисемантических лексических единиц не наблюдаются регулярные и продуктивные типы переноса наименований, а устойчивая полисемантичная структура прослеживается лишь в некоторых случаях.
Для профессиональной лексики характерно наличие многочисленных синонимических рядов, отличающихся большим количеством входящих в них компонентов. Анализ многочисленных профессионализмов и жаргонизмов, обладающих сходной семантикой, выявил отсутствие в большинстве случаев типичных, единообразных моделей возникновения синонимов, что обуславливает трудность их классификации и систематизации. Кроме того, в ходе исследования профессиональной лексики обнаружено обилие вариантных наименований, что свидетельствует об отсутствии кодификационной нормы.
Антонимические отношения, являясь одним из ярких проявлений системных отношений в языке, охватывают лишь незначительное число профессионализмов и жаргонизмов. В исследовании отмечены также немногочисленные гипо-гиперонимические связи, которые выражены менее последовательно, чем в собственно терминологической лексике.
Таким образом, в ходе исследования доказано, что стилистическая отнесенность лексических единиц предопределяет их структурно-семантические особенности.
Несмотря на выявленные отличия парадигматической организации терминологической и профессиональной лексики, а также определенные структурно-семантические различия терминов, профессионализмов и жаргонизмов, все выделенные пласты специальной лексики бизнеса тематически и семантически связаны между собой и принадлежат одной лексической системе.
Установлено, что ЛБ в современном английском языке является своеобразной подсистемой общелитературного языка, его относительно самостоятельной структурной и функциональной разновидностью. Проявляя определенную специфику в лексико-семантическом и словообразовательном плане, ЛБ в известной степени оказывается тесно связанной с лексикой общелитературного языка: здесь наблюдаются основные лексико-семантические процессы общеязыкового характера; пополнение словарного состава происходит за счет общеизвестных способов словообразования (лексико-семантического, морфологического, синтаксического, морфолого-синтаксического, а также путем межъязыкового заимствования); структурно-словообразовательные модели лексических единиц в основном отражают общие закономерности словообразования общелитературного языка.
205
Список научной литературыМоргунова, Марина Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алекперова П. А. Лексико-семантический анализ группы слов и словосочетаний, выражающих понятие «работа, труд», и их функционирование в современном азербайджанском и английском языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Баку, 1971.-28 с.
2. Амосова Н.М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.-218 с.
3. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 60 67.
4. Аппенянский А.И. Человек и бизнес. Путь совершенства. М., 1995. — 227 с.
5. Арутюнян В.А. Как стать бизнесменом. М., 1992. 19 с.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -295 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
8. Багова С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999.-16 с.
9. Барак С.М. К вопросу о способах образования научно-технических терминов (на материале английского языка) // Вопросы лексики и фразеологии английского и немецкого языков. Харьков, 1964. Вып. 1. -С.3-11.
10. Бартков Б.И. Конверсификсация в английском научном стиле и литературной норме // Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. 1983.-С. 112-125.11 .Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. — 439с.
11. Белова М.Э. Терминология вторичной номинации политэкономии социализма. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1986. 16 с.
12. Бельчиков Ю.А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541-543.
13. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.-136 с.
14. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.
15. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Л., 1964. — 32 с.
16. Бок Ф.К Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. М., 1999. С. 115 - 129.
17. Болдина H.H. Лексика часового производства в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1989.-24 с.
18. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987. 159 с.
19. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398 - 416.
20. Бортничук E.H., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. Словообразование в современном английском языке. Киев, 1988. 264 с.
21. Будагов P.A. Введение в науку о языке. Изд. 2, М., 1965. —492 с.
22. Будагов P.A. Язык, история и современность. М., 1971.-299 с.
23. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1976. 430 с.
24. Валентей Т.В. Слова money, price, cost в общелитературном языке и как политэкономические термины. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-18 с.
25. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. — С. 231-251.
26. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. Т.5. - С. 3 - 54.
27. Винокуров A.M. Словообразование в периферийных слоях лексики современного английского языка // В Я. 1983. № 2. - С. 102 - 110.
28. Власова В.М., Волков Д.Л., Кулаков С.А., Романов А.В., Старое С.А. Основы предпринимательской деятельности. М., 1997— 528с.
29. Волков Н.В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. 126 с.
30. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. №4. - С. 96 - 118.
31. Володина М.Н. Специфика терминологической номинации // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — 1986. № 5 — С. 38 -47.
32. Ворно Е.Ф. Лексикология английского языка. Л., 1955. — 169 с.
33. Ворона Г.П. Место и роль сокращений и символов в современной сельскохозяйственной лексике немецкого языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. С. 69 — 74.
34. Воронина Н.В. Новая профессионально-отраслевая лексика в современном русском языке (на материале транспортных наименований). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1993.-20 с.
35. Гак В.Г. Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 47 - 57.
36. Галкин а-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 103 - 124.
37. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // ВЯ. 1956. № 6. - С. 107 - 114.
38. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.-298 с.
39. Гаранина Н.С. Специальная лексика. М., 1967. — 48 с.
40. Гетман Б.И. Лексико-семантическая группа существительных со значением «труд, работа» в современном немецком языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Черновцы, 1983.-38 с.
41. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина // Вестник МГУ. 1972. № 5. - С. 49 - 59.
42. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основание их различения // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 3 - 11.
43. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.-104 с.
44. Грабова А.З. Структурно-типологические особенности многословных терминов // Язык и общество. Саратов, 1989. С. 67 - 75.
45. Гринев С.В. Терминологические заимствования // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэле-ментов. 1982.-С. 108-135.
46. Даниленко В.П. Как создаются термины? // Русская речь. — 1967. №2. — С. 57-64.
47. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. — С 7-67.
48. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // В Я. — 1973. №4.-С. 76-85.
49. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977.-246 с.
50. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 5 - 23.
51. Деборин А.М. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий и терминов //ВЯ. 1957. № 4 - С. 36 - 45.
52. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и истори-ко-научные аспекты терминологии. М., 1970. С.52 - 89.
53. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам теории. М., 1977. -382 с.
54. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии произволства искусственного холода). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-24 с.
55. Емельянова О.Н. Стилистическая помета как лексикографическое средство (на материале толковых словарей русского языка) // Филологические науки. 2002. № 1. - С. 71 - 75.57'. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. JL, 1936.-298 с.
56. Загоруйко А.Я., Муругова Е.В. Словообразовательное поле существительных лица в современном английском языке // Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. Ростов-на-Дону, 1998.-С. 20-83.
57. Загидуллин Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-24 с.
58. Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1991.-18 с.
59. Зильберт В.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка // Язык и общество. Социолингвистические проблемы лексикологии. Вып. 6. Саратов, 1982. С. 76 - 93.
60. Зимина A.C. Новообразования в сфере производственного общения // Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике. Саратов, 1986.-С. 120-125.
61. Зубченко И.В. Заимствованные элементы и образования в терминологической лексике свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. С. 77 - 83.
62. Зубченко И.В. Синонимия и антонимия в терминологической лексике сахарного производства (на материале английского языка) // Вопросытерминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. С. 42 -46.
63. Иванищев С.И. Лексика горняков в современном русском языке. Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. Свердловск, 1986. — 19 с.
64. Ирлицына И.Б. Формирование современной русской терминологии нефтедобывающей промышленности. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1987. 17 с.
65. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978. 232 с.
66. Канделаки Т.П. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. — 167 с.
67. Капацинская Е.В. Функционирование термина и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 21 -29.
68. КаращукП.М. Словообразование английского языка. М., 1977.— 303 с.
69. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. — 128 с.
70. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986. 128 с.
71. Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии). Автореф. дисс. докт. филол. наук. Краснодар, 1999. -35с.
72. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. -104 с.
73. Кожевникова И.Г. Русская обувная терминология как система. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1992. 18 с.
74. Козлова З.Н. Полисемия слова, выражающая понятие «труд» в современном французском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1954. 14 с.
75. Колтунова М.В. Деловое общение: устная и письменная формы (к вопросу о стилевой принадлежности). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1998.-23 с.
76. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терми-носистеме немецкого языка) // Филологические науки. 1999. № 2. - С. 86 - 92.
77. Коробова М.С. К вопросу о заимствованиях терминологического характера // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. -С. 71-72.
78. Котелова Н.Э. К вопросу о специфике термина // Линпвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 122 - 127.
79. Краснова А.Н., Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. С. 324-343.
80. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.-208 с.
81. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // ВЯ. 2002. №6. - С. 27 - 34.
82. Кубрякова Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.-С. 149-157.
83. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -173 с.
84. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 68-82.
85. Куликов В.П. Охотничья лексика в современном немецком языке (опыт семантической и социо-функциональной стратификации). Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1995. -21с.
86. Кутарева Л.В. К вопросу об образности научно-технических терминов // Вопросы восточнославянского языкознания. Днепропетровск, 1985. -С. 62-65.
87. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 82 - 94.
88. Ларионова Е.В. Менеджер // Русская речь. 1992. №3. - С. 114-117.
89. Лебедева О.Н. Русская кинематографическая лексика (структурно-семантический анализ). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1984.-23 с.
90. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения // Филологические науки. 1988. № 5. - С. 66 - 73.
91. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 3 - 11.
92. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. Лингвометоди-ческие исследования. М., 1983. С. 70 - 83.
93. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // ВЯ. 1986. № 5. - С. 87 -97.
94. Лейчик В.М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. — С. 32 -39.
95. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи. // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. — С. 311 -359.
96. Лихолитов П.В. Жаргонная речь уличных торговцев // Русская речь. — 1994. №4.-С. 59-66.
97. Jlomme Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961.-158 с.
98. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969. 120 с.
99. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 149 с.
100. Львов Ю.А. Основы экономики и организации бизнеса. СПб, 1992. -383 с.
101. Макарихина O.A. Мотивированность и идиоматичность терминов // Термины в языке и речи. Горький, 1984. С. 41 - 47.
102. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985.-20 с.
103. Мешков ОД. Словообразование современного английского языка. М., 1976.-248 с.
104. Миллер A.A. Основные пути формирования лексики сленга // Иностранный язык. Выпуск VI. Алма-Ата, 1971. С. 45 - 59.
105. Митрофанова ОД. Язык научно-технической литературы. М., 1973. 145 с.
106. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М, 1970. С. 127 - 138.
107. Моисеев А.И. Специальная терминология и лексика общего употребления//Лексика, терминология, стили. Горький, 1973. Вып. 2. — С. 66-74.
108. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985.-С. 14-21.
109. Николаев С.Г. Двойные контактные повторы с ассемантизирован-ными сегментами (на материале современного русского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986.-25 с.
110. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев, 1981. 144 с.
111. Омельчук О.С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики, Воронеж, 1976. — С. 78 — 87.
112. Омельяненко Т.Н. Терминологизация общеупотребительной лексики в истории английского языка // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М., 1983. С. 88 -100.
113. Павловская О.Е. Терминология консервной промышленности. Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1987. 17 с.
114. Папко М.А. Структурно-семантические особенности терминологических комплексов в современном французском языке (на материале социально-экономической терминологии). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1978. 24 с.
115. Пашкус Ю.В., Мисько О.Н. Введение в бизнес. Л., 1991. — 302 с.
116. Перепелица Т.Н. Современная немецкая терминология экономики торговли, источники и пути ее формирования. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1975. 22 с.
117. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102 - 116.
118. Подчасова C.B. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. 1994. № 5. - С. 49 - 54.
119. Подчасова C.B. Брокеры, дилеры и другие посредники (продолжение) И Русская речь. 1994. № 6. С. 52 - 56.
120. Полякова И.М. Слово в профессиональном употреблении. Челябинск, 1986.-72 с.
121. Пристайко Т.С. Русская терминология прокатного производства. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1979.-25 с.
122. Прохорова В.Н. Образование специальной терминологии в современном русском языке. М., 1967. 30 с.
123. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970.-С. 206-211.
124. Прохорова В.Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998.-С. 392.
125. Прохорова В.Н. Тематические группы слов как микросистемы // Вопросы русского языкознания. Вып. 2., М., 1979. С. 160 - 166.
126. Птушкина Е.В. Спортивная терминология в коммуникативном аспекте (лексика фигурного катания). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. 24с.
127. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. —С. 51-54.
128. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка //Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968. С. 103 - 125.
129. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 163 - 198.
130. Речмен,Д., Мескон, М., Боуви, К., Тилл, Д. Современный бизнес. В 2-х т. М., 1995. 431 с. (т. I); 479 с. (т. II).
131. Роджерс, Л. Маркетинг в малом бизнесе. М., 1996. — 256 с.
132. Русова Н.Ю. Родо-видовые связи лингвистических терминов // Термины в языке и речи. Горький, 1985. С. 38 - 45.
133. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001.-656с.
134. Сергеев В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография, 1980. JI., 1981. С. 97 - 105.
135. Сергеева З.А. Структурно-семантический анализ стоматологической терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985. — 17 с.
136. Сердобинцева E.H. Неофициальная производственно-профессиональная лексика в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1990.-25 с.
137. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. С. 452 - 501.
138. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. 1972. № 1. - С. 48 - 59.
139. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностранные языки в школе. — 1953. № 5. С. 21 -31.
140. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. № 3. - С 12-24.
141. Смирницкий А.И. Звучание слова и его семантики // В Я. — 1960. №5.-С.112-116.
142. Соболева П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии // ВЯ. 1959. № 2. - С. 91 - 95.
143. Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина (на примере экономического термина) // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М., 1985.-С. 301-311.
144. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI — XVIII вв. Л., 1970.-383 с.
145. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989.-247 с.
146. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. — С. 127-182.
147. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. С. 129-221.
148. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии // ВЯ. 1953. № 1. - С. 71 -76.
149. Титаренко A.B. Отбор функциональных синонимов — основной фактор динамики терминологических систем русского языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 16с.
150. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. JI., 1973. -32 с.
151. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. С. 3-14.
152. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Омск, 1986.-200 с.
153. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 57-63.
154. Третьяк O.A. Маркетинг: взаимосвязи производства, торговли и потребления. СПб, 1992. 160 с.
155. Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи. М., 1979.-С. 3-11.
156. Уразбаев КБ. О вариантности в терминологии космических исследований // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. М., 1983.-С. 211 -217.
157. Уразбаев КБ. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985. 25 с.
158. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -15 с.
159. Успенский JI.B. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мышление. Л., 1936. Т. 6 7. - С. 161 - 217.
160. Уфимцева А А. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. — 288 с.
161. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.-272 с.
162. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М, 1974. — 34 с.
163. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски исследования в чест на академика Стефан Младенов. София, 1957. С. 256-260.
164. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990. -414 с.
165. Хазагеров Т.Г. К вопросу о классификации экспрессивных средств (изобразительные схемы) // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. С. 65 - 77.
166. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972. 129 с.
167. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971. 104 с.
168. Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М., 1985. 146 с.
169. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. М., 1980. — 127 с.
170. Цыбина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов (на материале английского языка). М., 1976. 205 с.
171. Частник C.B. Роль иноязычных элементов в функциональном варьировании профессиональных наименований И Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. М, 1983. С. 198 -210.
172. Черкасова Л.Н. Лексико-семантическая характеристика строительной терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1998.-22с.
173. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной не-ологии // Филологические науки. 2001. № 1. - С. 82 - 90.
174. Шайхуллина А.Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. М., 2001. -С. 150-155.
175. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.-327 с.
176. Швейцер АД., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.-216 с.
177. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М., 1983.-231 с.
178. Шейнин И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Самара, 1999. 17с.
179. Шелов С Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // ВЯ. 1984. № 5. - С. 76 - 87.
180. Шелов С Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии и интерпретации) // ВЯ. 1990. № 3. - С. 21 - 31.
181. Шелов С.Д. Родовидовые определения и родовидовая иерархия терминологических понятий // ВЯ. 1996. № 6. - С. 72 - 83.
182. Шенфелъд, X. НТР и проблема социальной и профессиональной дифференциации языка на промышленном предприятии // НТР и функционирование языков мира. М., 1977. С. 101 - 107.
183. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. 280 с.
184. Шмидт, В., Шерцберг, И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. № 5. - С. 134 - 137.
185. Шор Р. Язык и общество. M., 1926. 151 с.
186. Шурыгин H.A. Филологические термины межсистемного функционирования // Филологические науки. 1998. № 5 - 6. - С. 47 - 56.
187. Шурыгин Ю.М. Пути и средства создания производственно-технических терминов (на материале терминов текстильного производства). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Елабуга, 1975. -19 с.
188. Arnold, I. V. The English Word. M., 1973. 304 p.
189. Biese, M. Origin and Development of Conversion in English. Helsinki, 1941.
190. Crystal, D. Linguistics. Penguin Books Ltd., 1978. 272 p.
191. Flood, W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning. London, I960.-220 p.
192. Fraas, C., Kunze, H. Raumfahrtterminologie in Fach- und Gemeinsprache // Sprachpflege. 1986. Heft 3. - S. 29 - 33.
193. Friese, E. Stellung, Wesen und Charakter der technischen Fachsprachen in der gesellschaftlichen Kommunikation // Sprachpflege. 1974. № i.s. 16-19.
194. Henke, A-M. Zur Geschichte der Betriebslinguistik // Betriebslinguistik und linguistikbetrieb. Band 1. -Tuebingen, 1991.
195. Hoffmann, L. Fachwortschatz Grundwortschatz - Minimum // Deutsch als Fremdsprache. - 1984. № 4. - S. 224 - 228.
196. Ilyish, B. The structure of Modern English. 1965. 378 p.
197. Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language. — Leipzig, 1926.-244 p.
198. Jespersen, O. Modern English grammar. Morphology. Copenhagen, 1954.-570 p.
199. Kotier, Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. - Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993.-473 p.
200. Maddock, Richard C. Marketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. Westport, Conn.: Quorum Books, 1996. -280 p.
201. Marchand, H. The categories and types of present-day English wordformation. Wiesbaden, 1960.-379 p.
202. Marconi, Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996. 233 p.
203. Newman, St. S. English Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modem English Lexicology. Leningrad, 1969. P. 159-163.
204. ISatzger, A. Fachsprachenforschung Akzente und Perspektiven // Deutsch als Fremdsprache. - 2001. Heft 3. - S. 166 - 172.
205. Savory, Th. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. London, 1967. 184 p.
206. Sheard, J.A. The words We Use (Word-formation and Extension of Vocabulary) // Readings in Modern English Lexicology. Leningrad, 1969. -P. 164- 166.
207. Starke, G. Fachsprachliche Forschung auf neuen Wegen // Sprachpflege.- 1987. Heft 11.-S. 157- 159.
208. Stepanova M.D., Cernyseva /./. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1975. 272 S.
209. Stroh, F. Handbuch der germanischen Philologie. Berlin, 1952. — 334 S.
210. СЛОВАРИ ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ДИССЕРТАЦИИ
211. АРКС Антс Пихлак. Англо-русский коммерческий словарь. М., 1994.
212. АРС Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1992.
213. АРСЭФ — Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под ред. Проф. A.B. Аникина. СПб, 1993.
214. АСРМ Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. М., 1998.
215. АСРПР — Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и паблик рилейшнз. СПб, 1998.
216. БНРС Большой немецко-русский словарь. В 2-х т. М, 1980.
217. БОТС Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский. М., 1995.
218. БЭС Большой энциклопедический словарь. М., 1997.
219. ИВ ДЛЯ Хошовская Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке. СПб, 1997.
220. МТ Розенберг, Джерри М. Международная торговля: терминологический словарь. М., 1997.
221. НБАРС Новый Большой англо-русский словарь в трех томах под ред. Ю.Д. Апресяна. М., 1993 - 94 гг.
222. РБМ Розенберг, Джерри М. Бизнес и менеджмент. Терминологический словарь. М., 1997.
223. ФИС Финансово-инвестиционный словарь. 4-е изд., М., 1997.
224. ФРСАТ Французско-русский словарь активного типа. Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М., 2000.
225. ЭАРСС Доллан, Э. Дж., Домненко Б.И. Экономикс: Англо-русский словарь-справочник. М., 1994.
226. ACDB A Concise Dictionary of Business. Oxford University Press, 1990.
227. AS American Slang. Robert L. Chapman. New York, 1987.
228. DAS Dictionary of American Slang compiled by H. Wentworth and S.B. Flexner. New York, 1960.
229. DBM Dictionary of Business and Management / by Jerry M. Rosenberg, New York, 1993.
230. EBF Encyclopedia of Banking & Finance. 10th. ed. Charles. J. Woelfel, 1994.
231. IDM Hano Johannsen & G Terry Page. International Dictionary of Management. - 4th ed., 1990.
232. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. 3d. ed., 1995.
233. MIT-The MIT Dictionary of Modern Economics. Cambridge, 1992.
234. PDE- Bannock, Graham. The Penguin Dictionary of Economics. 1987.
235. STY Eric Partridge. Slang Today and Yesterday. Routledge & Kegan Paul, London, Boston and Henley, 1979.
236. Соотношение стилистических