автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Современный словарь шоу-бизнеса в структурно-семантическом и функциональном аспектах

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Третьякова, Ольга Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Вологда
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Современный словарь шоу-бизнеса в структурно-семантическом и функциональном аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Современный словарь шоу-бизнеса в структурно-семантическом и функциональном аспектах"

На правах рукописи

ТРЕТЬЯКОВА Ольга Валентиновна

СОВРЕМЕННЫЙ СЛОВАРЬ ШОУ-БИЗНЕСА В СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ И ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТАХ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Вологда - 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка Вологодского государственного педагогического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Судаков Гурий Васильевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Камалова Алла Алексеевна

Защита состоится 27 декабря 2005 года в 14 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.031.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Вологодском государственном педагогическом университете по адресу: 160035, г. Вологда, пр. Победы, 37, ауд. 72.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Вологодского государственного педагогического университета.

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИЛИ РАН Калиновская Валентина Николаевна

Ведущая организация: Ярославский государственный

педагогический университет

ноября 2005

г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Л. Ю. Зорина

ЪЪЧЪ&Ч

Реферируемая диссертация посвящена структурно-семантическому и функциональному исследованию языковых единиц, входящих в современный словарь шоу-бизнеса. Структурно-семантическое описание рассматриваемого множества строится на изучении лексико-семантической, словообразовательной, фонетической, графической и грамматической структуры языковых единиц разных уровней. Исследование лексики и фразеологии шоу-бизнеса в функциональном аспекте подразумевает рассмотрение реализации изучаемых языковых знаков в речи. Характер функционирования языковых единиц определяется некоторыми особенностями их структурно-семантической организации, происхождением, степенью новизны и степенью их освоенности языковой системой. Функциональный аспект подразумевает также изучение реализации языковых единиц в речи различных социальных групп.

Шоу-бизнес как вид культурно-предпринимательской деятельности появился в результате коммерциализации музыкальной индустрии. Термином «шоу-бизнес» мы определяем сферу деятельности исполнителей и организаторов концертных выступлений, насыщенных зрелищными эффектами, результат которой направлен на реализацию в массовой аудитории и получение коммерческой выгоды.

Российский шоу-бизнес, ориентированный, как и любой бизнес, на конкретных потребителей и зависящий от покупательной способности населения, сейчас находится на подъеме по всем показателям: возрастает активность компаний, занимающихся аудиобизнесом, отмечается стабильный рост общих объемов продаж продуктов шоу-бизнеса, набирает обороты гастрольный бизнес, укрепляют позиции крупные холдинговые СМИ, тесно связанные с шоу-бизнесом. Этот факт определяет активность наполнения словаря шоу-бизнеса новыми наименованиями, которые появляются в связи с быстрым расширением данной сферы деятельности.

В организации сферы российского шоу-бизнеса явно прослеживаются западные влияния: шоу-бизнес в России строится по западноевропейской и американской модели. Это во многом обусловливает специфику словаря шоу-бизнеса, отличительной особенностью которого является то, что он формируется на основе иноязычной лексики и продолжает пополняться преимущественно за счет заимствований. Таким образом, исследование словаря шоу-бизнеса будет связано с изучением вопросов вживления иноязычных слов в систему русского языка.

Термином «словарь» в диссертационном исследовании обозначается системно организованное множество языковых единиц, называющих предметы и явления определенной сферы человеческой деятельности. Словарь шоу-бизнеса определяется как «современный» с целью акцентирования новизны исследуемых явлений. В работе по большей части исследуются языковые единицы, появившиеся в русском языке в конце XX века, то есть в период формирования шоу-бизнеса как нового вида

предпринимательской деятельности. В исследовании также рассматриваются такие языковые единицы, которые появились в русском языке еще в середине XX века, но актуализировались только в связи с формированием сферы шоу-бизнеса.

Актуальность исследования словаря шоу-бизнеса обусловлена необходимостью тщательного изучения и описания новых лексических единиц, появившихся в связи с бурным развитием сферы шоу-бизнеса в России. Изучение семантики и особенностей функционирования новообразований в словаре шоу-бизнеса определяется необходимостью уточнения их места и роли в системе современного русского языка, а также огромной значимостью вопроса о систематизации слов данной группы и включении многих из них в терминосистему. Значительная степень новизны большинства наименований словаря шоу-бизнеса вызывает необходимость их адекватного толкования и освещения в лексикографической практике. Исследование лексики сферы шоу-бизнеса позволяет выделить некоторые тенденции, характерные для развития всей лексико-семантической системы русского языка в современный период.

Цель исследования - структурно-семантический и функциональный анализ языковых единиц, входящих в современный словарь шоу-бизнеса.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить состав единиц, образующих данное лексико-фразеологическое множество;

2) определить языковой статус рассматриваемых языковых единиц;

3) представить лексико-семантическую классификацию анализируемых единиц;

4) описать динамику семантического множества с точки зрения лексико-семантического, словообразовательного, фонетико-графического и грамматического освоения языковых единиц в системе русского языка.

Объектом исследования являются языковые единицы, образующие словарь шоу-бизнеса. Фактологическую основу диссертационного исследования составляют около 1000 языковых единиц. Сюда включены слова, которые являются заимствованиями из английского языка (ок. 200 ед.), слова, образованные при помощи русских словообразовательных аффиксов (ок 100 ед.), составные наименования (более 500 ед.) и устойчивые сочетания (ок.150 ед.). Так как единицей анализа в работе часто является словоупотребление как отдельный факт реализации языковой единицы в тексте, нами проанализировано более 5000 словоупотреблений исследуемых лексем.

Предметом исследования является лексико-семантическая, словообразовательная, фонетическая, графическая и грамматическая структура языковых единиц из словаря шоу-бизнеса.

Источниками для исследования послужили лексикографические издания и публицистические тексты. Как лексикографические источники лингвистического типа использовались нормативные словари русского языка, двуязычные, англоязычные и специализированные толковые словари. Лексикографическими источниками энциклопедического типа послужили энциклопедии популярной музыки (Бондаренко В.В., Дроздов Ю.В. Энциклопедия популярной музыки. - М., 2000; Энциклопедия популярной музыки Oxidant // www. oxidant, ru; Энциклопедия популярной музыки Кирилла и Мефодия // «Кирилл и Мефодий», 2002).

Как текстовые источники использовались центральные периодические издания: газеты «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Московский комсомолец», «МК-бульвар», «МК-Воскресенье» и журналы о современной популярной культуре и шоу-бизнесе «Ровесник», «Студенческий меридиан» за 1995-2005гг.В ряде случаев в качестве материалов для исследования привлекались журналы «Коммерсанть-власть», «Лиза», «Огонек», «Отдохни», «Эксперт», «Beauty», «Cosmopolitan», «Elle», «FHM», «GEO», «GQ».

Выбор текстовых источников определялся ориентацией на центральные издания, которые объективно и качественно отражают существенную информацию о современной жизни. Выбор источников мотивирован также изучением реализации языковых единиц в речи различных социальных групп, то есть для исследования привлекались тексты, представляющие три социальные страты пользователей лексики шоу-бизнеса: 1) речь профессионалов, где изучаемые языковые единицы используются в качестве терминов; 2) жаргон профессиональной и околоэстрадной «тусовки»; 3) общее употребление разговорно-литературного характера. К исследованию привлекались разножанровые источники: мы учитывали не только информационные заметки, но и материалы, содержащие интервью с известными деятелями шоу-бизнеса.

В работе интегрированы различные методы исследования, обусловленные предметом исследования и его задачами. Основным методом исследования стал описательно-аналитический метод, посредством которого было проведено описание единиц на основе анализа их структуры на различных языковых ярусах. Т.к. анализ языковых единиц был ориентирован на описание их в контексте, использовался метод контекстного анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые системному изучению подвергается лексика шоу-бизнеса, представленная до этого в исследовательских работах лишь отдельными иллюстрациями; тематически классифицируется новая лексика, появление которой в русском языке обусловлено формированием сферы шоу-бизнеса; выявляются и уточняются значения многих новых слов, которые, несмотря на высокую частотность их употребления, еще не получили освещения в современной лексикографической практике; представляется богатый иллюстративный

материал, подвергнутый компьютерной обработке и отличающийся полнотой и репрезентативностью.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе представлено полное системное описание семантического множества языковых единиц, составляющих словарь шоу-бизнеса, как единого комплекса. На материале проведенного исследования можно говорить о реализации тенденций адаптации заимствованной лексики в современном русском языке.

Практическая значимость работы. На основании выводов исследования можно сформулировать адекватные практические рекомендации по использованию анализируемых в работе слов. Представленные в диссертации данные могут найти применение в практике современных лексикографических описаний. Корпус текстов, сформированный в ходе исследования, может бьпъ использован в дальнейших исследовательских проектах и в практике составления лексикографических справочников. Результаты исследования могут найти применение в научной и учебной деятельности при чтении курсов по лексикологии и грамматике современного русского языка, специальных курсов по компаративистике и современному искусству, при освещении вопросов, касающихся современной языковой ситуации в России.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность языковых единиц, называющих реалии шоу-бизнеса как нового вида культурно-предпринимательской деятельности, представляет собой системно организованное лексико-фразеологическое множество, формирующееся в результате взаимодействия русского и английского языков.

2. Словарь шоу-бизнеса образуют разноуровневые языковые единицы, интенсивность и степень ассимиляции которых зависит от их функционального назначения.

3. Динамика словаря шоу-бизнеса обусловлена характером процессов лексико-семантической, словообразовательной, фонетико-графической и грамматической ассимиляции входящих в него единиц. Формирование содержательной структуры лексем в словаре шоу-бизнеса определяется процессами сужения и расширения смыслового объема наименований и явлением детерминологизации.

4. Наличие вариантных обозначений в словаре шоу-бизнеса обусловлено рядом причин: новизной наименований, которыми постоянно пополняется лексикон шоу-бизнеса в связи с необходимостью обозначения новых реалий; использованием одного и того же наименования разными социальными стратами; наличием существенных различий в лексико-семантической, фонетико-графической и грамматической системах контактирующих языков.

5. Наименования из словаря шоу-бизнеса с устоявшейся формальной и содержательной структурой, служащие производящей основой для многих русских образований, сравнительно легко укореняются в русском языке.

Апробация работы

Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Вологодского государственного педагогического университета; по теме диссертации были сделаны доклады на региональной научно-практической конференции «Духовность и патриотизм как основа образования и воспитания с современной России» (Вологда, 25-26 ноября 2002 г.); на XXXIII и XXXIV международной филологической конференции (Санкт-Петербург, СПБГУ, 15-20 марта 2004 г. и 15-20 марта 2005 г.); на Всероссийской научно-практической конференции «Русская культура и XXI век: проблемы сохранения и использования историко-культурного наследия» (Вологда - Кириллов, 23-25 ноября 2004 г.).

Содержание работы отражено в пяти публикациях.

Структура работы обусловлена изложенными выше целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, списка литературы, списка словарей и источников исследования. В работе имеется одно приложение, содержащее перечень исследуемых языковых единиц.

Содержание работы Во введении обосновывается формулировка темы исследования и ее актуальность; определяются цели, задачи и методы исследования; устанавливаются предмет и объект исследования, характеризуется научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость; излагаются положения, выносимые на защиту; представляется апробация исследования.

В первой главе «Теоретические основы изучения новообразований в лексике» освещаются вопросы, связанные с изучением изменений в лексической системе языка.

Так как формирование словаря шоу-бизнеса является прямым следствием общественных изменений в России, в основе исследования данной лексики должен лежать социолингвистический подход. В современной лингвистике новые языковые образования, обусловленные качественными изменениями политической, экономической, общественной и культурной сфер, часто рассматриваются в рамках определенных социолектов (Захаров B.C., Федосеева И.В. и др.) или дискурсов (Стернин И.А. и др.) как явления, направленные на реализацию коммуникативных потребностей социально ограниченных групп людей. Исследование словаря шоу-бизнеса проводится с учетом стратификации, при этом как основные выделяются две социальные страты пользователей лексики шоу-бизнеса: речь профессионалов, где изучаемые языковые единицы используются в качестве

терминов, и жаргон профессиональной и околоэстрадной «тусовки». Тем не менее изучение лексики и фразеологии шоу-бизнеса невозможно ограничить ее исследованием в рамках той или иной социальной группы, так как значительная часть наименований выходит из сферы узкоспециального употребления и начинает широко использоваться носителями русского языка, приобретая статус общеупотребительной лексики.

Исследуемое в работе множество разноуровневых единиц рассматривается как система, поэтому его описание связано с решением вопроса о классификации языковых единиц, образующих множество, и критериях такой классификации, а также проблемы выявления и описания парадигматических, синтагматических и ассоциативно-деривационных отношений, которые лежат в основе взаимодействия единиц множества и определяют его как систему.

Исследование системной организации лексического множества, предполагающее выявление парадигматических связей его членов, может строиться на описании его в рамках семантического поля или на уровне лексико-семантических и тематических групп. Концепция полевого описания лексики неоднозначно представлена в лингвистических работах, так как исследователи выделяют разные признаки поля (Денисов П.Н., 1993; Караулов Ю.Н., 1976; Сулименко Н.Е.; 1976; Стернин И.А., 1985; Филин Ф.П., 1982 и др.). Определяя семантическое поле как строго организованную иерархическую систему упорядоченных и взаимообусловленных единиц, каждый фрагмент которой заполнен, мы полагаем, что исследование лексики шоу-бизнеса, которая в силу своей новизны еще не может быть четко и полно структурирована, не представляется возможным в рамках ее описания как семантического поля.

Описание лексики и фразеологии шоу-бизнеса наиболее приемлемо на уровне тематических и лексико-семантических групп. Под тематическими группами понимаются объединения слов, обозначающие определенные совокупности самих реалий. Несмотря на обусловленность тематических групп не собственно языковыми, а предметно-логическими факторами, целесообразность их выделения обосновывается в ряде исследовательских работ (Филин Ф.П., 1957; Шмелев Д.Н., 1973 и др.).

Значительную часть наименований современного словаря шоу-бизнеса составляют лексические единицы, заимствованные из английского языка. Данный факт определяет основные аспекты исследования лексики шоу-бизнеса, связанные прежде всего с вопросами ассимиляции иноязычных слов в системе русского языка.

Так как каждая языковая единица имеет двустороннюю сущность, т.е. внешнюю форму и содержание, в процессе ассимиляции заимствований можно выделить два основных момента: лексико-семантическое освоение слова и приспособление его внешней формы к системе принимающего языка. Поскольку главной причиной заимствования является необходимость в том

или ином наименовании для обозначения какой-либо реалии, т.е. смысловой единицы, наибольшую значимость в общем процессе освоения иноязычных слов приобретает лексико-семантическая ассимиляция.

Можно говорить о двух тенденциях, обнаруживающихся в изучении лексико-семантического освоения заимствованной лексики. В первом случае внимание исследователей направлено на выявление механизмов включения заимствованного слова в лексико-семантическую систему принимающего языка и установление взаимоотношений иноязычных лексем с исконным словарем (В.М. Аристова, 1978; Э.Ф. Володарская, 2002; Л.П. Ефремов, 1959; Т.А. Кассина, 1985; Л.П. Крысин, 1968; М.Н. Черкасова, 1997; В.Н. Шапошников, 1998 и др.). Вторая тенденция в исследовании семантической структуры заимствованного слова определяется изучением механизма семантической ассимиляции иноязычных лексем в заимствующем языке и особенностей преобразования содержательной структуры слова при заимствовании. При этом выявляются этапы семантического освоения нового слова (В.Ю. Мартинек, 1972; Г.В. Павленко, 1996 и др.), способы передачи семантической структуры при заимствовании (Ж.Г. Биппер, 1976), специфические особенности семантического развития слова и возможности семантических сдвигов в языке-реципиенте (Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.Л. Кутана, 1972; М.А. Брейтер, 1997; В.Ю. Мартинек, 1973, 1974 и др.). Таким образом, при первом подходе исследователей в большей степени интересует процесс проникновения заимствования в лексико-семантическую систему, а при втором - особенности укоренения и функционирования иноязычного слова в системе принимающего языка.

Процесс лексико-семантического освоения заимствованной лексики определяется периодом функционирования иноязычных лексем в языке-реципиенте. В связи с этим мы исследуем, как формируется содержательная структура слова в момент его заимствования и как происходит семантическое развитие слова в период его укоренения в русском языке.

Изучение процессов формальной ассимиляции заимствований определяется исследованием фонетико-графической и грамматической структуры языковых единиц. Структурно-фонетический анализ лексем обусловлен изучением различных способов их передачи средствами русского языка, что отражается в наличии вариантных форм. Обращение к проблеме грамматического оформления иноязычного слова в русском языке возникает с необходимостью рассмотрения процессов включения заимствования в систему грамматических категорий принимающего языка. При изучении проблемы формальной ассимиляции заимствований следует учитывать, что внешние структурные признаки языковой единицы связаны с организацией ее внутренней семантической формы и определяются характером функционирования лексемы.

Вторая глава «Лексико-семантическое освоение новообразований и их словообразовательный потенциал» посвящена исследованию и описанию

процессов преобразования содержательной структуры языковых единиц, определяющихся периодом их функционирования в системе принимающего языка. Здесь же рассматриваются словообразовательные возможности заимствованных слов в русском языке.

Шоу-бизнес как вид культурно-предпринимательской деятельности является результатом коммерциализации музыкальной индустрии, но базовый состав словаря шоу-бизнеса не определяется терминологией экономического содержания. Основу словаря составляет лексика, характеризующая творческую сторону деятельности музыкальной эстрады. В связи с этим тематические группы представлены языковыми единицами, в содержании которых отражается сущность шоу-бизнеса как явления массовой музыкальной культуры.

Словарь шоу-бизнеса представлен языковыми единицами разных уровней. Основу словаря составляют однословные и составные наименования, заимствованные из английского языка. Поскольку многие из таких заимствований, ассимилировавшись под влиянием лексико-семантической системы русского языка, приобрели способность служить производной базой для создания новых слов и сочетаться с русскими лексемами, в словарь шоу-бизнеса включаются лексемы, образованные от заимствованных основ при помощи русских аффиксов, составные наименования, образованные путем соединения иноязычных и исконных основ, а также устойчивые сочетания, в составе которых заимствованная единица соединяется с исконно русским или ранее заимствованным словом.

Все языковые единицы (ок. 1000 ед.), называющие реалии шоу-бизнеса, на основании их внеязыковых связей могут быть распределены по следующим тематическим группам, выделение которых обусловлено структурой сферы шоу-бизнеса:

1. Наименования направлений и видов деятельности в шоу-бизнесе: клипмейкинг, продюсерство, клубный промоушн и др

2. Наименования лиц, занятых в сфере шоу-бизнеса или имеющих отношение к данной области: а) наименования лиц по профессии, занятых в организации сферы шоу-бизнеса: ди-джей, роуд-менеджер, продюсер и др.; б) наименования лиц, достигших различных вершин популярности в шоу-бизнесе: суперстар, хедлайнер, хитмейкер и др.; в) наименования музыкантов, исполняющих музыку определенного типа, стиля, направления, и слушателей-поклонников этого стиля: рэппер, фолк-певец хип-хоппер и др.; г) наименования лиц по их роли в составе музыкальной группы: бэк-вокалист, бэндлидер, фронтмен и др.; д) наименования лиц и объединений поклонников музыкальных групп и исполнителей: групи, фэн, фэнша и др.; е) наименования объединений лиц, входящих в состав музыкальных коллективов: андеграунд-группа, рок-бэнд, рэп-команда и др.; ж) наименования больших сообществ, объединяющих круг лиц по определенным музыкальным пристрастиям: поп-тусовка, рок-тусовка и др.

3. Наименования звукозаписывающих фирм и компаний: лейбл, мейджор, рекорд-лейбл, рекорд-компания и др.

4. Названия разновидностей музыкальной массовой культуры, типов современной музыки: блюз, джаз, кантри, панк, поп, рейв, рок, рэп (в работе классифицируются названия стилевых разновидностей и направлений каждого из типов музыки).

5. Наименования музыкальной продукции: а) названия музыкальных альбомов: анплагг, саундтрек, джем-сборник и др.; б) названия музыкальных композиций и версий музыкальных композиций: кавер, микс, римейк и др.; в) названия современных музыкальных произведений, различающихся степенью популярности: олди, хит и др.; г) названия видеофильмов, сопровождающих музыкальные композиции: клип, диско-клип, мультклип и др.; д) названия различных аудионосителей, их частей и комплектов: лонгплей, сингл и др.: е) названия списков песен, входящих в альбом, музыкальную программу и т.п.: ппей-лист, трэк-лист.

6. Названия списков и таблиц популярности: рейтинг, топ, чарт (чартс), хит-парад и др.

7. Названия массовых культурно-зрелищных мероприятий разных уровней постановочной сложности- глэм-концерт, техно-перфоманс, хаус-фестиваль и др.

8. Наименования музыкальных средств выразительности, процессов их изготовления и средств программного и технического обеспечения, применяемых при этом: а) термины, относящиеся к области звукорежиссуры и музыкального монтажа: мастеринг, миксинг и др.; б) названия характера и манеры исполнения музыкального произведения, типов ритмики, сочетаний музыкальных звуков и т.п.: драйв, крунинг, скэт и др.; в) наименования приемов, используемых при исполнении музыкальных произведений: брейк, рифф, стоп-тайм. и др.

9. Названия рекламных акций и процедур, рекламной печатной продукции, призванных заинтересовать публику шоупродуктом: а) названия рекламных акций и процедур: паблисити, пиар, промоушн и др.; б) наименования печатной продукции, (как правило, имеющей рекламный характер) используемой в шоу-бизнесе: пинап, постер, фэнзин и др.

10. Названия признаков, характеризующих что-либо через отношение к лицам, занятым в сфере шоу-бизнеса, или к продуктам шоу-бизнеса: диджейский, менеджерский, клипмейкерский, панковский, продюсерский, промоутерский, рейверский, диско-фанковый, панк-роковый, поп-джазовый, хип-хоповый; клиповый, мшсовый, ремиксовый, сингповый, трибьютовый, трековый и др.

11. Названия действий, которые характерны для профессиональной деятельности лиц, занятых в сфере шоу-бизнеса: ди-джеить (диджеить), продюсировать, хедпайнеритъ, клипать

Составы тематических групп представлены открытыми рядами языковых единиц, которые могут быть пополнены за счет вливания наименований новых реалий.

Центральным моментом в процессе вживления иноязычных единиц в систему принимающего языка является их лексико-семантическое освоение, определяющееся периодом функционирования заимствованного наименования в языке-реципиенте.

Период вхождения многих наименований, называющих реалии шоу-бизнеса, отмечен их употреблением в качестве вкраплений. В словаре шоу-бизнеса вкраплениями из английского языка представлены названия новых музыкальных стилей и направлений (drum'n'bass, gangster rap и др.), компоненты составных наименований (funk-группа, live-альбом, гар-кулътура и др.), а также аббревиатуры, которые выступают и как самостоятельные обозначения (MTV, ЕР, CD, DJ, МС и др.), и как компоненты составных наименований (CD-сингл, PR-менеджер и др.).

Вкрапления в словаре шоу-бизнеса могут рассматриваться как временные явления, так как по мере нарастания частотности употребления многие из них ассимилируются в системе русского языка и начинают функционировать как полноправные заимствованные слова. Некоторые вкрапления в словаре шоу-бизнеса калькируются и употребляются наравне с русскими соответствиями. Так, составные наименования live-альбом, live-пластинка, live-версия, где английский элемент live означает 'концертный', приобретают в русском языке синонимичные словосочетания концертный альбом, концертная пластинка, концертная версия. Зафиксированы также случаи параллельного употребления вкрапления Тор и его русского соответствия топ для обозначения 'списка самых популярных музыкальных композиций'.

Вкрапления, закрепившиеся в русском языке в иноязычной графике, могут расширять границы наименования за счет образования составных единиц (ср.: CD-плеер, промо-CD, MTV-шпик, MTV-шный и др.), что также является показателем степени их освоенности в русском языке.

Как правило, иноязычное вкрапление используется в русском тексте для обозначения иностранной реалии. Например, как вкрапления в русский контекст вводятся названия музыкальных стилей, распространенных преимущественно в Великобритании и США, особенно среди афро-американцев. Такие вкрапления часто сопровождаются прилагательными британский, американский, негритянский. Английское вкрапление применительно к явлению российского шоу-бизнеса обычно используется, если речь идет о чем-то совершенно новом, ранее не упоминавшемся. Ср.: «Мы выпустили свой первый альбом... ветше Jungle История показала, что мы были первой и пока единственной группой, которая выпустила именно такую музыку с русскими стихами» (МК, 1999, 02 12 - 09.12, с 17)

В процессе укоренения в системе русского языка семантическая структура заимствований подвергается изменениям. Содержательная структура языковых единиц, вошедших в словарь шоу-бизнеса, обусловлена соотнесенностью со структурой иноязычного прототипа. Здесь выявляются следующие закономерности: 1) однозначные слова сохраняют свою однозначность и в русском языке; 2) многозначные лексемы при переходе в русский язык, как правило, становятся моносемичными.

Однозначными в словаре музыкальной эстрады являются все составные наименования, обозначающие музыкальные стили (панк-рок, эйсид-джаз и др.), и музыкальные термины с узким специальным значением, которые имеют строго ограниченное, твердофиксированное содержание независимо от контекста (данные наименования, как правило, обозначают 'названия приемов, используемых при исполнении музыкальных произведение' {драм-луп, рифф и др.), 'названия разных видов музыкальных альбомов' (анплаггт, джем-альбом и др.), 'названия аудионосителей' (лонгплей, мастер-тейп и др.), 'названия специальных действий, технических процедур' (клипмейкинг, саундчек) и др.).

Однозначные музыкальные термины могут приобретать в системе русского языка синонимичные наименования с идентичным значением. Так, например, термин анплаггт (англ. unplugged - 'музыкальный концерт, устраиваемый рок- или поп-группами, который играется с использованием только акустических инструментов') в силу своего неблагозвучия может заменяться в русском языке словосочетанием акустический концерт, имеющим идентичное значение, или вкраплением Unplugged

Однозначность в русском языке сохраняют некоторые наименования лиц, профессия которых связана со строго определенным родом деятельности в музыкальной среде: клипмейкер - 'тот, кто занимается созданием музыкальных клипов'; роуд-менеджер (англ. road-manager) - 'человек, который профессионально занят организацией гастролей музыкантов'; сонграйтер (англ. songwriter) - 'человек, который пишет тексты или музыку к песням' и др.

К наименованиям, сохраняющим только одно из значений, присущих им в английском языке, относятся: 1) наименования лиц: промоутер, шоумен и др.; 2) наименования разновидностей музыкальной массовой культуры: кантри, рэйв (рейв), рэп, 3) однословные названия музыкальных стилей: соул, трэш, фанк, хардкор, хаус, эмбиент и др.; 4) некоторые специальные музыкальные термины кавер, клип, сэмпл, трибьют и др. Например, в английском языке слово рэп имеет пять значений: 1) быстрый легкий удар или стук; 2) тип популярной музыки, в котором слова песни не поются, а ритмично произносятся под музыку; 3) обвинение кого-либо в серьезном преступлении; время, проведенное в тюрьме; 4) строгое порицание за ошибку; 5) несправедливое отношение или наказание (LDCE, с. 1169). В русском языке данная лексема сохраняет только второе значение.

Значения некоторых слов при заимствовании русским языком детализируются. Например, в музыкальной терминосистеме русского языка конкретизируется значение заимствованного англицизма трыбьют: 'то, что производится с целью выразить уважение, почтение кому-либо, восхищение кем-либо' -» 'альбом-посвящение, состоящий из песен одной группы/ соло-артиста, записанный музыкантами, относящимися к этой группе/ артисту с почтением и любовью'. Детализацией значения обусловлено появление составных наименований альбом-посвящение, диск-посвящение, альбом памяти, значение которых более понятно носителям русского языка. В ряде случаев с целью актуализации терминологического музыкального значения на базе слова трибьют образуется составное наименование альбом-трибьют, которое функционирует в русском языке параллельно с атрибутивным словосочетанием трибьютный альбом.

Единичные лексемы, многозначные в английском языке, в русском языке сохраняют все или несколько своих значений. В словаре шоу-бизнеса такими наименованиями являются слова диджей, лейбл, трек. Например, слово диджей имеет в английском языке два значения: 1) лицо, которое ведет музыкальную программу по радио или на дискотеках, сопровождая ее комментариями; 2) лицо, которое создает собственные музыкальные композиции путем микширования музыкальных фрагментов (1Л>; с. 382). В русском языке оба значения сохраняются.

Расширение семантического объема некоторых лексем в составе словаря шоу-бизнеса связано с изменением обозначаемой реалии или с явлением детерминологизации, в результате которой слово с узкоспециальным значением вовлекается в круг общеупотребительной лексики.

Процесс расширения смыслового диапазона заимствованного слова, происходящий за счет изменения предметно-понятийной соотнесенности заимствованного слова в результате изменения обозначаемой им реалии, можно проследить на примере слова продюсер. Многозначность заимствованного из английского языка слова продюсер развивается в связи с расширением поля деятельности лица, обозначенного данным наименованием. Слово продюсер заимствуется в середине XX века сферой киноиндустрии в значении 'лицо, организующее производство кинофильма и осуществляющее идейно-художественный контроль над ходом киносъемок' В конце XX века значение данной лексемы расширяется. Так, в некоторых последних лексикографических изданиях указывается новая сема в значении слова - 'создатель теле- и радиопрограмм' (Васюкова И.А., СИС, с. 496). В этот же период слово продюсер переходит в сферу номинаций шоу-бизнеса, где приобретает новое значение ('лицо, осуществляющее контроль над музыкальной деятельностью'), которое пока еще не фиксируется современными толковыми словарями, но отражается в контекстах: «По квартире бродит продюсер молодой певицы Валера Белоцерковский, изредка

врывается к нам в комнату и с беспардонностью нормального продюсера влезает в разговор» (МК, 1999, 08.04- 15 04, с 19)

Общее значение слова продюсер, появившееся в связи с переходом лексемы в сферу номинаций музыкального бизнеса, приобретает дополнительные оттенки: 1) 'лицо, контролирующее деятельность музыкального коллектива или отдельного исполнителя' (продюсер дуэта, продюсер группы, продюсер коллектива, продюсер певицы, продюсер певца)\ 2) 'лицо, отвечающее за выпуск музыкальной продукции' (продюсер альбома, продюсер песни, продюсер пластинки, продюсер музыкального проекта, продюсер музыкального шоу)', 3) 'лицо, контролирующее деятельность звукозаписывающей компании' (продюсер лейбла, продюсер музыкальной (звукозаписывающей) компании, продюсер музыкальной фирмы)', 4) 'лицо, контролирующее работу музыкального канала' (продюсер канала, продюсер Муз-ТВ, MTV-шный продюсер).

Тенденция к расширению семантической структуры музыкальных терминов английского происхождения проявляется в результате их проникновения из одной сферы в другую. Часто подобный процесс сопровождается обобщением исходной архисемы лексихо-семантических вариантов слова и утратой дифференциальных сем.

В процессе употребления в неспециализированных сферах общения некоторые музыкальные термины английского происхождения, постепенно вовлекаясь в общеупотребительный лексический фонд, выходят за пределы терминологического поля, теряя при этом свои дефинитивные и системные характеристики, т.е. детерминологизируются. Под детерминологизацией понимается утрата словом узкоспециального значения, освоение его литературным языком и следующее за этим распространение и широкое употребление термина, вызванное изменением сферы его функционирования [Языкознание, БЭС, 1998: 508].

Из наименований, представленных в словаре шоу-бизнеса, детерминологизируются лексемы римейк, топ, хит. Трансформация семантической структуры этих слов проявляется в обобщении архисемы исходного лексико-семантического варианта.

Например, слово римейк заимствуется русским языком в значении 'фильм, клип, песня и т.п., в основу которых положено уже существующее, хорошо известное произведение данного жанра' (Скляревская Г.Н. ТССРЯ, с. 676). Частотность использования англицизма римейк в речи носителей русского языка приводит к перемещению терминологического значения данного слова в разряд общеупотребительных значений. Так, архисема 'переделка, новая версии песни' переходит в процессе семантической деривации в обобщение 'переделка, новая версия, повторение любого явления': 1) римейк - 'новая версия имиджа кого-либо, основанная на пародийном подражании'; 2) римейк - 'новый виток карьеры' (в значении 'возвращение былой популярности'); 3) римейк - 'новая интерпретация

литературного произведения'; 4) римейк - 'повторение какого-либо события'; 5)римейк - 'возвращение чего-либо'.

Англоязычные лексемы, называющие реалии шоу-бизнеса, активно осваиваясь в системе русского языка, приобретают способность образовывать производные наименования. Наибольшая словообразовательная активность англицизмов обнаруживается в производстве относительных прилагательных при помощи продуктивных русских суффиксов -ов, -СК-, -н- (блюзовый, продюсерский, хаузный и др.; в исследовании представлено более 50 подобных образований). Общее относительное значение таких прилагательных конкретизируется в составе словосочетаний, обнаруживая следующие подвиды: 1) 'отношение лица или группы лиц к музыкальному стилю, которого они придерживаются в своем исполнении' (арт-роковый исполнитель, джазовый музыкант; блюзовый коллектив, фанковая группа и др); 2) 'отношение музыкальной продукции к определенному музыкальному стилю* (джангловый ремикс, эмбиентный альбом и др./ 3) 'отношение к манере исполнения, свойственной определенному музыкальному стилю' (блюзовое качество, джазовая манера и др.); 4) 'отношение к лицу или группе лиц, выполняющих определенные профессиональные обязанности в сфере шоу-бизнеса' (диджейское сообщество, продюсерский центр и др.,)

Некоторые относительные прилагательные с общим значением 'относящийся к музыкальному стилю' включаются в русском языке в конфиксальное производство наречий: по-джазовому *• джазовый, по-роковому «- роковый, по-рокерски *- рокерский

Значительным словообразовательным потенциалом обладают составные существительные, служащие производящей базой для составных относительных прилагательных: арт-хаусный *- арт-хаус, бойз-бэндовый *-бойз-бэпд, поп-джазовый *- поп-джаз и др.

В области субстантивного словообразования центральное место занимает суффиксальное производство существительных со значением лица (ди-джейка, продюсерша, рок-н-ролльщик и др.) и отвлеченных существительных, обозначающих процесс действия (.микширование, продюсирование, сэмплирование и др.). Ряд таких моделей (в частности, модели образования лиц женского пола) переносится в область литературного образования из просторечных и жаргонных сфер.

Область номинативного словообразования глаголов от именных основ представлена двумя словообразовательными моделями, которые имеют разговорный характер (1) образование глагола от заимствованного существительного со значением лица при помощи суффикса -«-: диджеить *- диджей, хедлайнерить *- хедлайнер и др. Словообразовательное значение - 'выполнять функции лица, названного мотивирующим существительным'; 2) образование глагола со значением 'производить то, что названо мотивирующим существительным' при помощи суффикса -ова-: миксовать *- микс, рэповать *- рэп и др.). Как показал анализ исследуемых

образований, в области глагольного производства более активна префотсация, которая используется как средство внутриглагольного образования и служит грамматическим средством выражения значения совершенного вида. Чаще всего в этом случае используется префиксальная морфеиа с-: смиксовать миксовать *- микс (от англ mix), смикшировать *- микшировать (от англ. to mix), спродюсировать *- продюсировать (от англ. produce) и др.

Ряд заимствований словаря шоу-бизнеса (клип, продюсер; ди-джей, микшер, сэмплер, хэдлайнер) приобретает в русском языке способность к образованию словообразовательных парадигм и словообразовательных гнезд. Высокий словообразовательный потенциал таких лексем, как правило, обусловлен длительностью периода функционирования англицизмов в русском языке и свидетельствует о значительной степени их освоенности носителями русского языка.

Многие англицизмы в словаре шоу-бизнеса обнаруживают способность к аналитическому словообразованию. В системе русского языка путем сложения англицизма, значение которого обусловлено его функционированием в сфере шоу-бизнеса, и русского слова (или ранее заимствованной лексемы) образуются сложные субстантивные двухкомпонентные единицы, являющиеся названиями: 1) музыкальных коллективов (андеграунд-группа, грандж-группа, клип-группа и др.); 2) сообществ, объединяющих круг лиц по музыкальным пристрастиям (фэн-клуб,, рок-клуб, поп-тусовка и др.); 3) музыкальных альбомов и отдельных композиций (альбом-саундтрэк, джем-сборник, рок-баллада и др.); 4) музыкальных сценических представлений, программ, концертов, фестивалей (хэви-концерт, техно-фестиваль, хип-хоп-фестиваль и др.); 5) стилистических направлений музыки (рэп-музыка, техно-музыка, хауз-музыка и др.); 6) типов молодежной культуры, основанных на том или ином музыкальном стиле (хаус-культура, хип-хоп-культура, панк-движение и др.); 7) лиц, занятых в музыкальной индустрии или имеющих отношение к ней (джаз-барабанщик, кантри-инструменталист, рок-музыкант и др.). Составные наименования с элементом рок и др. имеют возможность к безграничному образованию подобных композитов.

Системность множества языковых единиц, исследуемых в работе, определяется характером отношений между элементами множества. Парадигматические свойства языковых единиц в словаре шоу-бизнеса ярко проявляются в синонимических связях, устанавливающихся между: 1) несколькими заимствованиями, одновременно вошедшими в словарь шоу-бизнеса для обозначения одних и тех же или сходных реалий (ньюсмейкер -суперстар - хедлайнер - хитмейкер и др.); 2) заимствованным словом и исконным наименованием, значение которого обычно коннотативно маркировано (кавер - переделка). На словообразовательном уровне синонимия лексем проявляется в тенденции к замещению существительных,

имеющих нехарактерные для русского языка финали, русскими производными образованиями (клипмейкинг - клипмейкерство и др.), а также замене однословного заимствования составным наименованием, исконный компонент в составе которого делает значение слова более понятным для носителей русского языка (кавер - кавер-версия).

Третья глава «Специфика фонетического, графического и грамматического оформления языковых единиц в словаре шоу-бизнеса» посвящена описанию фонетико-графической и грамматической структуры наименований, обозначающих реалии сферы шоу-бизнеса.

Характер фонетической структуры заимствований в словаре шоу-бизнеса определяется особенностями соотношения фонетических систем английского и русского языков. Анализ фонемного и графемного состава заимствованных слов свидетельствует о единообразии способов обозначения тех английских фонем, которые имеют стабильные фонемно-графемные соответствия в русском языке.

Вариантные написания появляются тогда, когда английские эквиваленты заимствованных лексем содержат фонемы, которые отсутствуют в русском языке и в силу этого не имеют стабильных соответствий. В этом случае ориентация на разные способы передачи английской фонемы приводит к использованию различных графем для ее обозначения в русском языке.

Существование вариантных способов обозначения гласных фонем обусловлено: 1) использованием транскрипции и транслитерации при оформлении гласных английских фонем графическими средствами русского языка (например, фонема </> при транскрипции передается графемой И: олди англ oldie [ 'auldi], пати *- англ parly [ 'pa ti] и др., при транслитерации - графемой Е: колледж-бэнд *- англ college [ 'kolicb] band и др.); 2) возможностью сближения английских гласных фонем, не имеющих соответствий в русском языке, с разными русскими фонемами (например, фонема <з>, сближаясь с фонемами <о> и <а>, может передаваться русскими графемами О и А: альбом *- англ album [ 'œlbamj, ганста-рэп англ. gangster [ 'gœrjstaJ rap и др.); 3) ориентацией на английское и американское произношение (дане «- англ dance [da:ns], дэнс *- амер англ dance [dœns] и др.); 4) стремлением к монофтонгизации дифтонгов (например, английский дифтонг <эи> обозначается графемным сочетанием ОУ: роуди *- англ roadie [ г audi], соул *- англ. soul [saulj и др., а также графемой О: бонус *- англ bonus [ 'baunas], промо *- англ. promo [ 'ргэитэи/ и др).

Наличием разных способов обозначения фонем обусловлено существование вариантов одного и того же слова. Так, использование транскрипционного и транслитерированного способа передачи английских гласных фонем <э>, </>, <ее>, <и > объясняет наличие в русском языке

вариативных форм: industrial [in 'dastrial] -> индастриал и индастриэл, remake [ 'rimeik] -» ремейк и римейк, fan [f сеп] -» фан и фэн, groupie [ 'gru:pi] -* гроупи и групи и др. (первый вариант - транслитерированный, второй - транскрипционный).

Варьирование в области согласных обусловлено, как правило, разными способами передачи английских согласных фонем, которые не имеют стабильных соответствий в русском языке. Например, по-разному средствами русской графики передаются слова, содержащие фонему <w>, которая сближаясь по ряду артикуляционных признаков сразу с двумя русскими фонемами <в> и <у>, обозначается русскими графемами В а У: нью-вэйв (нью-уэйв) «- англ new-wave [weiv], ноу-уэйв *- англ no-wave [weivj, уорлд-мьюзик «- англ world-music [ 'wo.ld 'mjuzikj, уорк-сонг *- англ work-song [ Va. A 'sorj].

Тенденция к вариативности проявляется также при введении в контекст слов, английские прототипы которых содержат фонему <s> (госпелс-госпелз, сприричуэлс - спиричуэлз, хаус - хауз). Варьирование звуков [s] и [z] в английском языке в таких случаях обусловлено использованием форм единственного и множественного числа. В форме единственного числа произносится глухой [s] (house [haus]), в форме множественного числа под влиянием последующего гласного происходит озвончение - [z] (houses [hauziz]). Вероятно, появление звука [z] в форме множественного числа оказывает влияние на письменную фиксацию данных слов в русском языке, так как носитель русского языка, не всегда знающий нормы произношения в английском языке, не видит принципиальной разницы в использовании того или иного звука. В производных и составных наименованиях использование графем С и 3 обусловлено тенденцией отразить на письме нормы русского произношения, связанные с произнесением глухого согласного перед глухим и звонкого перед звонким, сонорным и гласным (ср.: хаус-составляющая, но: хауз-музыка, хаузный).

Появление орфографических вариантов в словаре шоу-бизнеса обусловлено существованием параллельных орфограмм одних и тех же лексем (использование Э-Е после согласных, написание удвоенных согласных и др.).

В орфографической вариативности, связанной с использованием буквы Э-Е после согласных, проявляется противоборство традиционных написаний и узуальной тенденции. Нормативными здесь являются написания с Е. В словаре шоу-бизнеса установлена тенденция передачи через графему Е английских фонем <œ>, <е> и дифтонга <ei> в словах: джем *- англ jam [ 'cbœm], бокс-сет *- англ. box-set [ 'boks 'set], бутлег *- англ bootleg [ 'bu. tleg], демо *- англ. demo [ deme] и dp ; брейк *- англ break [breik], джей-рок англ jay [chei] rock, лейбл *- англ. label [leibl], лонгплей «- англ long-play [ lorj plei], римейк англ remake [ri 'meikj и др. Написания с Е

установились для слов, заканчивающихся на -мейкер и -мен (клипмейкер, саундмейкер, хитмейкер и др.; блюзмен, джазмен, шоумен и др.).

Согласно современной тенденции ориентации на звуковую форму слова при его письменной фиксации в новых заимствованиях словаря шоу-бизнеса укрепляется позиция буквы Э, которая сигнализирует о твердом произношении предшествующего согласного. Графемой Э чаще всего обозначается при этом английская фонема <се>: бэкгруппа *- англ. back group [ "bœk 'gru p], бэнд *- англ band [bœnd], рэп «- англ rap [гсер], трэш «англ trash ftrœ}, фэнзин «- англ fanzin [fœn 'zin], эмбиент «- англ. ambient [ 'œmbiant] и др.

Отсутствие единой нормы обозначения английских фонем <е>, <œ>, <ei> в русском языке обусловливает существование фонемно-графических вариантов одних и тех же слов, которые содержат данные фонемы: сет и сэт (от англ set [sel]), хедлайнер и хэдлайнер (от англ headîiner [ 'hed 'laine]), трек и трэк (от англ track ftrtekj), лонгплей и лонгплэй (от англ long-play [ 7or) 'plei]), мастер-тейп и мастер-тэйп (от англ. master tape [ 'ma sto teip], рейв и рэйв (от англ. rave [reiv]) и др.

Отсутствие строгой нормы написания удвоенных согласных в иноязычных словах вызывает появление многочисленных вариантов, интенсификация роста которых подрывает основы русской орфографии. В современном словаре шоу-бизнеса двойные согласные содержат некоторые наименования, называющие лиц, которые исполняют музыку определенного стиля или являются поклонниками такой музыки (рэппер, арт-хоппер, трип-хоппер, хип-хоппер). Написание удвоенного согласного в данных словах обусловлено ориентацией на их форму в английском языке rapper и hopper, где на стыке корня и суффикса удвоение согласного указывает на краткость предыдущих гласных [œ] и [о]. Поскольку в русском языке написание двойного согласного в данной позиции не имеет ни морфологический, ни фонетической необходимости, правильными следует признать варианты рэпер, хопер. Стремление к избавлению от некорректных в лингвистическом отношении написаний проявляется в образовании производных (например, рэповать, рэповый, рэперский), в которых последовательно используется только один согласный.

Закрепить удвоенное написание согласных, по нашему мнению, следует в словах, формы которых при наличии в них удвоенного согласного позволяют избежать формального сливания с другими лексемами. Например, правомерным видится сохранение удвоенного согласного в слове рифф ('повторяющаяся фраза в популярной или джазовой музыке'), так как это позволяет нам отграничить этот термин от функционирующего в русском языке слова риф со значением 'выступающая из воды скалистая поверхность морского дна'.

Грамматическое освоение предполагает включение заимствованных единиц в систему русских морфологических категорий. Наибольшую

трудность в оформлении в словах иноязычного происхождения испытывает категория рода. Так как грамматическая категория рода в английском языке отсутствует, родовое оформление заимствованных существительных происходит по законам русской грамматической системы.

У одушевленных существительных, обозначающих лиц по профессии, музыкантов, исполняющих музыку определенного стиля и лиц, достигших различных вершин популярности в шоу-бизнесе, грамматическая и реальная соотнесенность по родам совпадают. При этом большинство заимствованных наименований лиц представлены существительными мужского рода, что обусловлено преобладанием мужского труда в кругу соответствующих занятий и профессий.

Существительные женского рода имеют специальные дополнительные средства родового выражения. Маркерами женского пола выступают суффиксальные морфемы -к- и -ш- (ди-джейка, фанатка-, клипмейкерша, панкерша, продюсерша, рэпперша, хедлайнерша) и сложные образования, одним из компонентов которых является слово, указывающее на принадлежность лица к женскому полу {грандж-дама, грандж-мадам, мама-менеджер и др.).

Возможность образования форм женского рода от заимствованных англицизмов, называющих лиц мужского пола, иногда приводит к появлению дублетных обозначений (шоувумен - шоуменша *- шоумен).

Половое разграничение лиц, исполняющих музыку определенного стиля, проявляется в противопоставлении сложных существительных, одним из компонентов которых часто выступают слова певец, исполнитель (если называется мужчина) и певица, исполнительница (если речь идет о женщине-музыканте): исполнитель соул - исполнительница соул; кантри-певец -кантри-певица; фолк-певец - фолк-певица и др. На морфемном уровне противопоставление лиц мужского и женского пола проявляется в использовании суффиксов мужского рода -ист-, -щик- и женского рода -к- -щиц- при образовании существительных со значением лица от заимствованных англицизмов: бэк-вокалист - бэк-вокалистка, рок-н-ролыцш - рок-н-ролльщица и др.

Неодушевленные имена существительные, заимствованные из английского языка, классифицируются по родам в соответствии с их внешней оформленностью. Большинство неодушевленных существительных английского происхождения оформились в современном словаре шоу-бизнеса как существительные мужского рода с окончанием на твердый согласный (бэнд, джингл, клип, микс, сингл, сэмплинг, чарт и др). Слова с необычным для русской грамматической системы оформлением финали (кантри, пати) относятся к среднему роду. Так как данные единицы являются неизменяемыми, их грамматические категории ограничены синтаксическими средствами выражения.

В переоформлении английских существительных единственного и множественного числа, заимствованных словарем шоу-бизнеса, наблюдаются весьма небольшие отклонения. Как правило, все английские существительные, имеющие формы множественного числа, сохраняют их при переходе в русский язык. При этом формообразующий суффикс -s заменяется на окончание множественного числа -ы или -и (clips - клипы, tracks - треки и др.). Некоторые существительные в период вхождения в систему русского языка сохраняют показатель множественности, характерный для их английских прототипов (чартс, группис), который в процессе приспособления англицизмов к грамматической системе русского языка заменяется окончанием множественного числа (чарты) или утрачивается (групи).

Почти все заимствованные единицы, входящие в словарь шоу-бизнеса, в русском языке приобретают падежные окончания, включаясь в парадигму склонения. Слова с нетипичными для русского языка финалями в единственном числе именительного падежа (группи, кантри, олди, пати и др.) не склоняются. Падежные отношения неизменяемых существительных проявляются только в определенном контексте.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, намечаются перспективы дальнейшего исследования лексики и фразеологии шоу-бизнеса.

По результатам проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

1. Совокупность языковых единиц, обозначенная в исследовании как словарь шоу-бизнеса, представляет собой организованное лексико-фразеологическое множество, формирующееся в результате взаимодействия русского и английского языков, системность которого обусловлена отношениями между образующими его элементами.

Тематические и лексико-семантические группы наименований, называющих реалии шоу-бизнеса, могут быть объединены в четыре категории обозначений: наименования сфер деятельности; наименования лиц и различных объединений лиц как субъектов деятельности, наименования конечных продуктов деятельности, наименования реалий сопутствующих видов деятельности.

Системное множество языковых единиц, обслуживающих сферу шоу-бизнеса, имеет открытый характер: с активным развитием названной сферы человеческой деятельности происходит постоянное пополнение словаря шоу-бизнеса за счет вливания языковых единиц, используемых для обозначения новых реалий.

2. Словарь шоу-бизнеса образуют языковые единицы, различающиеся своим функциональным назначением: сюда входят собственно термированные наименования, образующие определенную терминосистему; наименования, использующиеся только в речи специалистов, профессионалов

данной сферы деятельности; наименования, бытующие в так называемой «околомузыкальной тусовке», а также наименования, ставшие общеупотребительными и поэтому использующиеся практически без ограничений обычными носителями русского языка. От функционального назначения той или иной языковой единицы, входящей в словарь шоу-бизнеса, зависит интенсивность и степень ее ассимиляции в системе русского языка.

Низкой степенью освоенности характеризуются языковые единицы (обычно английского происхождения), функционирующие только в рамках терминосистемы шоу-бизнеса: используемые преимущественно узкими специалистами, данные наименования, как правило, отмечаются длительностью процесса оформления в соответствии с фонетическими и грамматическими нормами русского языка. Значения таких наименований обычно не развиваются и остаются неизвестными за пределами профессиональной сферы.

Значительно активнее осваиваются наименования, принадлежащие не только терминосистеме шоу-бизнеса, но и терминологическим системам других сфер деятельности. Усвоению таких единиц способствует их соотнесенность с большим кругом обозначаемых реалий, а также то, что в силу известности многим носителям языка подобные наименования характеризуются большей частотностью употребления по сравнению с терминами, ограниченными использованием в рамках сферы шоу-бизнеса.

Вовлечение слов с первоначально узкоспециальным значением в круг общеупотребительной лексики оказывается обусловленным явлением детерминологизации или процессом расширения семантического объема лексем.

3. Поскольку базовую группу наименований в современном словаре шоу-бизнеса составляют заимствованные лексемы и образования от заимствованных основ, в проводимом исследовании мы обращаемся к проблеме лексико-семантической ассимиляции языковых единиц в системе языка-реципиента. Показателем того, что иноязычное слово осваивается в русском языке, является не факт многократности его использования, а те семантические преобразования, которым подвергается заимствование в процессе функционирования в новых языковых условиях.

Как показали результаты исследования, изменение содержательной структуры заимствованных лексем в словаре шоу-бизнеса идет в двух направлениях: смысловой объем слова сужается либо расширяется. Сужение значения заимствования обусловлено рядом факторов, в частности, потребностью в детализации и уточнении значения лексемы, что приводит к переходу многозначного иноязычного слова в однозначное в системе русского языка. Расширению значения заимствованной лексической единицы способствует прежде всего ее отнесение к более широкому кругу объектов действительности. На интенсивность процесса изменения содержательной

структуры заимствованных слов, называющих реалии шоу-бизнеса, в ходе их освоения в русском языке также значительно влияют речевые вкусы носителей языка.

В зависимости от того, как изменяется содержательная структура иноязычной единицы в словаре шоу-бизнеса, можно выделить несколько групп заимствований: 1) слова, сохраняющие семантическую структуру, свойственную соответствующим лексическим единицам в языке-источнике; 2) заимствования, содержательная структура которых значительно упрощается по сравнению со структурой соответствующих иноязычных прототипов; 3) заимствованные слова, расширяющие свою семантическую структуру в системе русского языка за счет приобретения ими новых дополнительных значений.

В преобразовании содержательной структуры англицизмов проявляется преяоде всего их системный характер. Семантические трансформации, которым подвергаются рассматриваемые языковые единицы, способствуют их укоренению в лексико-семантической системе русского языка.

4. О включении англицизмов, называющих реалии шоу-бизнеса, в систему русского языка свидетельствует их способность приобретать русские аффиксы и образовывать новые лексические единицы, которые являются уже фактами русского языка. Наибольшую словообразовательную активность англицизмы из словаря шоу-бизнеса обнаруживают при производстве: 1) относительных прилагательных при помощи продуктивных русских суффиксов -ов, -СК-, -н-; 2) отвлеченных существительных, обозначающих процесс действия, посредством присоединения суффиксов -ств- и -км/-; 3) составных наименований путем сложения англицизма, значение которого обусловлено его функционированием в сфере шоу-бизнеса, и русского слова (или ранее заимствованной лексемы). Менее интенсивно происходит образование глаголов и существительных со значением лица, при этом ряд таких моделей переносится в литературный язык из просторечных и жаргонных сфер, что приводит к расшатыванию литературных норм словообразования.

Целая группа заимствований словаря музыкальной эстрады приобретает в русском языке способность к образованию словообразовательных парадигм и словообразовательных гнезд. Высокий словообразовательный потенциал таких лексем, как правило, обусловлен длительностью периода функционирования англицизмов в русском языке и свидетельствует о значительной степени их освоенности носителями русского языка Следует отметить открытый характер подобных словообразовательных парадигм, поскольку существуют неограниченные возможности их расширения, в частности, за счет индивидуально-авторского словотворчества.

Производные значения большинства новых заимствований, появившихся в словаре шоу-бизнеса, не нашли отражения в лексикографических справочниках, что обусловлено некоторым отставанием лексикографических фиксаций уже существующих в языке явлений, а также окказиональностью самих образований и их недостаточной закрепленностью в языке. На данный момент не всегда можно спрогнозировать, останутся ли данные единичные фиксации только фактами речи.

В связи с приобретением многими словами английского происхождения широкоупотребительных аффиксов возникает вопрос о статусе данных лексем. Как показал материал исследования, те заимствованные из английского языка слова, которые в процессе адаптации в русском языке приобрели русские аффиксы, вошли в систему русского литературного языка, утратив статус заимствования. Эти слова по происхождению являются русскими образованиями.

5. Поскольку слово как языковая единица имеет не только внешнюю, но и внутреннюю форму, ассимиляция иноязычного слова идет как по пути освоения его значения, так и определяется рамками формального освоения. Процесс фонетико-грамматической ассимиляции заимствованных лексем, образующих базовую группу наименований в современном словаре шоу-бизнеса, характеризуется рядом специфических особенностей.

Графическая форма наименований, входящих в словарь шоу-бизнеса, оказывается обусловленной звуковым обликом слова в языке-источнике. Здесь сказывается особенность процесса заимствования лексем сферой шоу-бизнеса: обычно первоначально иноязычная лексема употребляется в устной речи носителей русского языка, то есть перенимается ее иноязычное звучание, и это оказывает влияние на отображение заимствования в письменной практике носителей языка-реципиента.

Анализ фонемного и графемного состава заимствованных сферой шоу-бизнеса слов свидетельствует о единообразии способов обозначения тех английских фонем, которые имеют стабильные фонемно-графемные соответствия в русском языке. В тех случаях, когда английские эквиваленты заимствованных слов содержат гласные и согласные фонемы, которые отсутствуют в русском языке и в силу этого не имеют стабильных соответствий, ориентация на разные способы передачи английских фонем приводит к использованию различных графем для их обозначения в русском языке и появлению фонетико-орфографических вариантов.

Появление собственно орфографических вариантов в словаре шоу-бизнеса, как правило, связано с отсутствием строго регламентированных правил написания Е-Э после согласных и написания удвоенных согласных в заимствованных словах. Нормализация и кодификация подобных написаний могла бы решить ряд важных проблем орфографии иноязычных слов,

которые уже стали фактами русского языка и которые будут заимствованы впоследствии.

Грамматическая адаптация заимствованных сферой шоу-бизнеса наименований проявляется в их структурной реорганизации, в результате которой происходит опрощение производных и сложных лексем.

В процессе грамматического освоения большинство проанализированных заимствований приобретают способность образовывать морфологические парадигмы, что свидетельствует о включении их в систему русских грамматических категорий и создает возможность употребления слова в речи в соответствии с правилами грамматики заимствующего языка. Неизменяемые слова можно считать внесистемными явлениями, так как выражение их грамматических категорий ограничено только синтаксическими средствами.

Проведенное исследование имеет широкое перспективы и может быть продолжено в связи с тем, что словарь шоу-бизнеса продолжает активно расширяться в современный период. Исследование лексики шоу-бизнеса также должно быть продолжено в плане ее лексикографического описания.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Третьякова О.В. «Свое» и «чужое» в словаре музыкальной эстрады // Материалы научно-практической конференции «Духовность и патриотизм как основа образования и воспитания в современной России» 25-26 ноября 2002 г. - Вологда: Изд. центр Вологодского института развития образования, 2003.-С. 144-149.

2. Третьякова О.В. Словообразовательный аспект освоения англоязычных заимствований // Русское слово в тексте и словаре. Сб.ст. -Вологда: ВГПУ, изд-во «Русь», 2003. - С. 76-82.

3. Третьякова О.В. Семантическая трансформация названий разновидностей песен, заимствованных из английского языка в конце XX в. (на материале прессы 1995-2003 гг.) // Материалы XXXIII Международной филологической конференции 15-20 марта 2004 г Выпуск 14. Лексикология. Лексикография (русско-славянский цикл). 4.1. - СПб.: Изд-во филологического фак-та СПбГУ, 2004. - С. 49-56.

4 Третьякова О.В. Семантический аспект освоения названий лиц, заимствованных из английского языка (на примере современного словаря музыкальной эстрады) // Русская культура и XXI век. - Вологда, 2005. - С. 422-428.

5. Третьякова О.В. Наименования лиц мужского и женского пола, заимствованные из английского языка современным словарем музыкальной эстрады // Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-19 марта 2005 г. Выпуск 9. Лексикология. Лексикография (русско-славянский цикл). Ч. Ш. - СПб.: Изд-во филологического фак-та СПбГУ, 2005. - С. 30-37.

Подписано в печать и всвет21.11.2005 г. Формат60x84/16 Бумага писчая. Печ. л. 1.4. Тираж 100 экз.

Отпечатано: ООО «ИПЦ «Легия», 160031, Вологда, Октябрьская,19/116

РНБ Русский фонд

2007-4

662

¿8 m ш

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Третьякова, Ольга Валентиновна

Введение

Глава I. Теоретические основы изучения новообразований в леке

§ 1. Изучение лексических новообразований в социокультурном

§ 2.Системный поход к изучению лексико-фразеологического множва

§ 3. К проблеме ассимиляции иноязычной лексики в системе заивующего языка

§ 4. Теоретические проблемы лексико-семантической адаптации иноязычныхов

§ 5. Формальное освоение иноязычной единицы в системе заивующего языка

Глава II. Лексико-семантическое освоение новообразований и их словообразовательный потенциал

§ 1. Тематичая клификация леки шоу-бизн

§ 2. Лексико-семантическое освоение англицизмов в период их проникновения в ркий язык

2.1. Англоязычные вкрапления в современном словаре шоу-бизн

2.2 Способы толкования новых слов иноязычного происхождения в период их проникновения в ркий язык

§ 3. Лексико-семантическое освоение заимствований сферы шоу-бизнеса в процессе их освоения и укоренения в системе ркого языка

3.1. Преобразование содержательной структуры заимствований в зависимости от количества значений, прщих им в языке-очнике

3.2. Явления сужения и расширения семантического объема слов воваре шоу-бизн

§ 4. Развитие словообразовательных возможностей лечих единиц воваре шоу-бизн

4.1. Образование отнтельных прилагательных

4.2 Образованиещвительных и глаголов

4.3 Словообразовательные гнезда и парадигмы воваре шоу-бизн

4.4 Аналитическое словообразование на базе заимствований из англиого языка

§ 5. Синонимические отношения единиц воваре шоу-бизнеса

Глава III. Специфика фонетичого, графичого и грамматичого оформления языковых единиц воваре шоу-бизн

§ 1. Фонетичая имиляция заивований

1.1. Установление графемныхответствий для гласных фонем.

1.2. Обозначение англиихглых фонем

1.3. Фонетико-орфографичая вариативнь воваревременного шоу-бизн

§2. Грамматичая имиляция заивований воваре шоу-бизн

2.1. Морфологичая адаптация заивованных лем воваре шоу-бизн, определяемая характером их грамматичой траозиции

2.2. Специфика выражения основных грамматических категорий вовах англиого проождения

2.3 Грамматичое оформление заивованных глаголов и прилагательных

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Третьякова, Ольга Валентиновна

Переломные периоды в жизни общества всегда отражаются на развитии и функционировании языка. Изменения, затрагивающие при этом всю языковую систему, в первую очередь проявляются на лексическом уровне.

В современной социально-политической ситуации можно наблюдать интенсификацию лексических изменений, которые связаны с формированием новых сфер человеческой деятельности. Так, с коммерциализацией музыкальной сферы и телеиндустрии, с возникновением реальной возможности творческой конкуренции на рынке зрелищных услуг связано появление качественно нового вида культурно-предпринимательской деятельности - шоу-бизнеса.

Термином «шоу-бизнес» мы определяем сферу деятельности исполнителей и организаторов концертных выступлений, насыщенных зрелищными эффектами, результат которой направлен на реализацию в массовой аудитории и получение коммерческой выгоды.

Таким образом, общее значение понятия «шоу-бизнес» складывается из нескольких значимых компонентов: 'коммерческая и социально-культурная деятельность', 'направленная на получение прибыли', 'рассчитанная на массового потребителя 'нацеленная на выпуск зрелищного продукта'. Как правило, эти компоненты отражаются в общих определениях понятия «шоу-бизнес», которые начинают предлагаться современными толковыми словарями русского языка и специализированными справочниками. Ср.: В «Большом толковом словаре русского языка» шоу-бизнес определяется как «деятельность, направленная на извлечение прибыли из концертных программ, массовых зрелищ известных певцов, актеров и т.п.» (БТСРЯ, с. 1536).

История российского шоу бизнеса начинается с 1991 года, когда единственная государственная фирма грамзаписи «Мелодия» потеряла свое влияние на рынке, а официальные концертные структуры уступили место частным [Яроцкий Ю., 2002: 66]. С 1991 года в России впервые музыкальные концерты начинают организовываться частными лицами, формируются частные коммерческие радиостанции и фирмы грамзаписи, открывается аудиорынок.

Российский шоу-бизнес, ориентированный, как и любой бизнес, на конкретных потребителей и зависящий от покупательной способности населения, сейчас находится на подъеме по всем показателям: возрастает активность компаний, занимающихся аудиобизнесом, отмечается стабильный рост общих объемов продаж продуктов шоу-бизнеса, набирает обороты гастрольный бизнес, укрепляют позиции крупные холдинговые СМИ, тесно связанные с шоу-бизнесом [Яроцкий Ю., 2002: 65-71]. Этот факт определяет активность наполнения словаря шоу-бизнеса новыми наименованиями, которые появляются в связи с быстрым расширением данной сферы деятельности.

Для шоу-бизнеса как явления характерна взаимообусловленность двух его сторон: культурной и коммерческой. В дальнейшем исследовании мы рассматриваем в большей степени общественно-культурную часть данного явления.

В организации сферы российского шоу-бизнеса явно прослеживаются западные влияния: сфера шоу-бизнеса в России строится по западноевропейской и американской модели, так как традиционными центрами глобального шоу-бизнеса (и прежде всего многомиллиардной музыкальной индустрии) являются США и Великобритания: именно здесь возникающие в музыке новые явления и тенденции получают (или не получают) свою первоначальную коммерческую апробацию [Шукер Р., 2005: 204]. Это во многом обусловливает специфику словаря шоу-бизнеса, отличительной особенностью которого является то, что он формируется на основе иноязычной лексики и продолжает пополняться преимущественно за счет заимствований. Таким образом, исследование словаря шоу-бизнеса будет связно с изучением вопросов вживления иноязычных слов в систему русского языка и дальнейшего функционирования в ней.

Термином «словарь» в диссертационном исследовании обозначается системно организованное множество языковых единиц, называющих предметы и явления определенной сферы человеческой деятельности. Термин «словарь» избирается как емкое обозначение лексико-фразеологического множества, имеющего сложную внутрисистемную организацию.

Словарь шоу-бизнеса определяется как «современный» с целью акцентирования новизны исследуемых явлений. В работе по большей части исследуются языковые единицы, появившиеся в русском языке в первой половине 90-х годов XX века, то есть в период формирования шоу-бизнеса как нового вида предпринимательской деятельности. В исследовании также рассматриваются такие языковые единицы, которые появились в русском языке еще в середине XX века, но актуализировались только в связи с формированием сферы шоу-бизнеса.

Исследование словаря шоу-бизнеса является актуальным, так как шоу-бизнес как новая сфера человеческой деятельности активно развивается в России, одновременно перенимая американский и западноевропейский опыт и создавая собственно российские прецеденты развития. Актуальность исследования словаря шоу-бизнеса объясняется прежде всего необходимостью тщательного изучения и описания новых лексических единиц, которые широко используются носителями русского языка.

Изучение семантики и особенностей функционирования лексем словаря шоу-бизнеса определяется необходимостью уточнения их места и роли в системе современного русского языка и огромной значимостью вопроса об упорядочении и систематизации слов данной группы, включении многих из них в терминосистему.

Значительная степень новизны большинства наименований словаря шоу-бизнеса вызывает необходимость их адекватного толкования и освещения в лексикографической практике. Кроме того, исследование лексики сферы шоу-бизнеса позволяет выделить некоторые тенденции, характерные для развития всей лексико-семантической системы русского языка в современный период.

Цель исследования - структурно-семантический и функциональный анализ языковых единиц, входящих в современный словарь шоу-бизнеса.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) определить состав единиц, образующих данное лексико-фразеологическое множество;

2) определить языковой статус рассматриваемых языковых единиц;

3) представить лексико-семантическую классификацию анализируемых единиц;

4) описать динамику семантического множества с точки зрения лексико-семантического, словообразовательного, фонетико-графического и грамматического освоения языковых единиц в системе русского языка.

Структурно-семантическое описание рассматриваемого множества строится на исследовании знаков, имеющих различную структуру. В работе описывается лексико-семантическая, словообразовательная, фонетическая, графическая, грамматическая структура языковых единиц разных уровней, образующих лексику и фразеологию шоу-бизнеса, в их связях и отношениях. Поскольку различные компоненты, которые входят в структуру языковой единицы семантизируются, то есть становятся значимыми, то определить специфику рассматриваемого в работе множества в современном русском языке позволит исследование семантического содержания единиц разных уровней языковой системы: слов, морфем, словоформ, словообразовательных основ и др.

Исследование лексики и фразеологии шоу-бизнеса в функциональном аспекте подразумевает рассмотрение реализации изучаемых языковых знаков в речи. Характер функционирования языковых единиц определяется в исследовании некоторыми особенностями структурно-семантической организации языковых единиц, их происхождением, степенью новизны и степенью их освоенности языковой системой. Функциональный аспект подразумевает также изучение реализации языковых единиц в речи различных социальных групп: в речи профессионалов, занятых в сфере музыкального бизнеса, в речи музыкальной тусовки, а также в речи обычных носителей русского языка, не связанных с данной сферой деятельности.

Объектом исследования являются языковые единицы сферы шоу-бизнеса. Фактологическую основу диссертационного исследования составляют около 1000 языковых единиц. Сюда включены слова, которые являются заимствованиями из английского языка (ок. 200 ед.), лексемы, образованные при помощи русских словообразовательных аффиксов (ок. 100 ед.), составные наименования (более 500 ед.) и устойчивые сочетания (ок. 150 ед.). Единицей анализа в работе часто является словоупотребление как отдельный факт реализации языковой единицы в тексте, в связи с этим в исследовании проанализировано более 5000 словоупотреблений языковых единиц, составляющих словарь шоу-бизнеса.

Предметом исследования является лексико-семантическая, словообразовательная, фонетическая, графическая и грамматическая структура языковых единиц из словаря шоу-бизнеса.

Источниками для исследования послужили лексикографические издания и публицистические тексты. Как лексикографические источники лингвистического типа использовались нормативные словари русского языка, двуязычные толковые словари, англоязычные толковые словари и специализированные толковые словари. Лексикографическими источниками энциклопедического типа послужили энциклопедии популярной музыки (Бондаренко В.В., Дроздов Ю.В. Энциклопедия популярной музыки. - М., 2000; Энциклопедия популярной музыки Oxidant // www. oxidant, ru; Энциклопедия популярной музыки Кирилла и Мефодия // «Кирилл и Мефодий», 2002).

Как текстовые источники использовались центральные периодические издания: газеты «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Московский комсомолец», «МК-бульвар», «МК-Воскресенье» и журналы о современной популярной культуре и шоу-бизнесе «Ровесник», «Студенческий меридиан» за 1995-2005 гг. В ряде случаев в качестве дополнительных материалов для исследования привлекались журналы «Коммерсантъ-власть», «Лиза», «Огонек», «Отдохни», «Эксперт», «Beauty», «Cosmopolitan», «Е11е», «FHM», «GEO», «GQ».

Выбор текстовых источников определялся ориентацией на центральные издания, которые объективно и качественно отражают существенную информацию о современной жизни. Выбор источников мотивирован также изучением реализации языковых единиц в речи различных социальных групп, то есть для исследования привлекались тексты, представляющие три социальные страты пользователей лексики шоу-бизнеса: 1) речь профессионалов, где изучаемые языковые единицы используются в качестве терминов; 2) жаргон профессиональной и околоэстрадной «тусовки»; 3) общее употребление разговорно-литературного характера. К исследованию привлекались разножанровые источники: мы учитывали не только информационные заметки, но и материалы, содержащие интервью с известными деятелями шоу-бизнеса.

В работе интегрированы различные методы исследования, обусловленные предметом исследования и его задачами. Основным методом исследования стал описательно-аналитический метод, посредством которого было проведено описание единиц на основе анализа их структуры на различных языковых ярусах. Т.к. анализ языковых единиц был ориентирован на описание их в контексте, использовался метод контекстного анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые системному изучению подвергается лексика шоу-бизнеса, представленная до этого в исследовательских работах лишь отдельными иллюстрациями; тематически классифицируется новая лексика, появление которой в русском языке обусловлено формированием новой сферы - сферы шоу-бизнеса; выявляются и уточняются значения многих новых слов, которые еще не получили освещения в современной лексикографической практике, несмотря на высокую частотность их употребления; представляется богатый иллюстративный материал, подвергнутый компьютерной обработке и отличающийся полнотой и репрезентативностью.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в работе представлено полное системное описание семантического множества языковых единиц, составляющих словарь шоу-бизнеса, как единого комплекса. На материале проведенного исследования можно говорить о реализации тенденций адаптации заимствованной лексики в современном русском языке.

Практическая значимость работы. На основании выводов настоящего исследования можно сформулировать адекватные практические рекомендации по использованию анализируемых в работе слов. Представленные в диссертации данные могут найти применение в практике современных лексикографических описаний. Для этого может быть использован корпус текстов, сформированный в ходе исследования. Результаты исследования могут применяться в научной и учебной деятельности при чтении курсов по лексикологии и грамматике современного русского языка, при освещении вопросов, касающихся современной языковой ситуации в России, при чтении специальных курсов по современному искусству и компаративистике.

Апробация работы

Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Вологодского государственного педагогического университета; по теме диссертации были сделаны доклады на региональной научно-практической конференции «Духовность и патриотизм как основа образования и воспитания с современной России» (Вологда, 25-26 ноября 2002г.); на XXXIII и XXXIV международной филологической конференции

Санкт-Петербург, СПБГУ, 15-20 марта 2004 г. и 15-20 марта 2005 г.); на Всероссийской научно-практической конференции «Русская культура и XXI век: проблемы сохранения и использования историко-культурного наследия» (Вологда - Кириллов, 23-25 ноября 2004 г.).

Содержание работы отражено в пяти публикациях.

Структура работы обусловлена изложенными выше целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, списка литературы, списка словарей и источников исследования и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Современный словарь шоу-бизнеса в структурно-семантическом и функциональном аспектах"

Выводы

1. Характер фонетической структуры заимствований, входящих в современный словарь шоу-бизнеса, определяется особенностями соотношения фонетических систем английского и русского языков. Анализ фонемного и графемного состава заимствованных слов свидетельствует о единообразии способов обозначения тех английских фонем, которые имеют стабильные фонемно-графемные соответствия в русском языке. Вариантные написания появляются тогда, когда английские эквиваленты заимствованных слов содержат фонемы, которые отсутствуют в русском языке и в силу этого не имеют стабильных соответствий. В этом случае ориентация на разные способы передачи английской согласной фонемы приводит к использованию различных графем для ее обозначения в русском языке.

2. Существование вариантных способов обозначение гласных фонем обусловлено: 1) использованием транскрипции и транслитерации при оформлении гласных английских фонем графическими средствами русского языка (например, фонема <i> при транскрипции передается графемой И: олди «— англ. oldie ['auldi] и др., при транслитерации - графемой Е: колледж-бэнд англ. college ['kolid3] и др.); 2) возможностью сближения отсутствующих в русском языке английских гласных фонем с разными русскими фонемами (например, английская фонема <э>, сближаясь с русскими фонемами <о> и <а>, может передаваться русскими графемами О и А: альбом англ. album ['aelbam], ганста-рэп «— англ. gangster [' gsegsta] rap и др.); 3) ориентацией на английское и американское произношение (дане англ. dance [da:ns], дэнс амер. англ. dance [dans] и др.); 4) стремлением к монофтонгизации дифтонгов (например, английский дифтонг <ei> передается как русскими буквосочетаниями ЕЙ, ЭЙ: джей-рок <— англ. jay [d3ei] rock, так и обозначается одиночной графемой А: грандж <— англ. grange fgreincb] и др.).

3. На современном этапе развития фонетической системы русского языка прослеживается тенденция обозначения некоторых фонем в заимствованных словах в нарушение сложившихся традиций. Так, обозначение английской фонемы <h> русской графемой X, отмеченное как стабильное при анализе лексем словаря шоу-бизнеса, свидетельствует о вытеснении традиционных форм с Г.

4. В орфографической вариативности, связанной с использованием буквы Э-Е после согласных, проявляется противоборство нормы и тенденции. Нормативные написания с Е вытесняются узуальными написаниями с Э. В этом проявляется современная тенденция ориентирования на звуковую форму слова при его письменной фиксации. При отображении заимствований укрепляется позиция буквы Э после согласных, так как написание Э сигнализирует о твердом произношении предшествующего согласного.

5. Отсутствие строгой нормы написания удвоенных согласных в иноязычных словах вызывает появление многочисленных вариантных написаний. В словаре шоу-бизнеса выявляются необоснованные фонетической и морфологической необходимостью удвоенные написания согласных. Хотя в варианты с удвоенными согласными преобладают над написаниями, в которых при заимствовании произошло упрощение согласных, необходимо от них отказаться в силу их лингвистической некорректности.

6. Так как принадлежность слова к определенному грамматическому классу в языке-источнике, как правило, сохраняется при заимствовании, преимущественно заимствуемые сферой шоу-бизнеса существительные при переходе в русский язык не изменяют свою частеречную принадлежность. Случаи грамматической транспозиции англоязычных лексем ограничены в большинстве случаев переходом английских заимствований с финальным комплексом -инг, образующих в английском языке ряды отглагольных имен существительных, прилагательных, герундия и причастия I, в разряд имен существительных в русском языке.

7. Наибольшую трудность в оформлении в заимствованных словах испытывает категория рода (по сравнению с категориями числа и падежа, оформление которых, как правило, не представляет сложности). Так как грамматическая категория рода в английском языке отсутствует, родовое оформление заимствованных существительных происходит по законам русской грамматической системы.

У одушевленных существительных, обозначающих лиц по профессии, музыкантов, исполняющих музыку определенного стиля и лиц, достигших различных вершин популярности в шоу-бизнесе, грамматическая и реальная соотнесенность по родам совпадают. Независимо от внешнего оформления финали данные слова классифицируются как существительные мужского и женского рода.

Большинство заимствованных наименований лиц представлены существительными мужского рода, что обусловлено преобладанием мужского труда в кругу соответствующих занятий и профессий. Существительные женского рода имеют специальные дополнительные средства родового выражения. Маркерами женского пола выступают суффиксальные морфемы и сложные образования, одним из компонентов которых является слово, указывающее на принадлежность лица к женскому полу.

Неодушевленные имена существительные, заимствованные из английского языка, классифицируются по родам в соответствии с внешней оформленностью. В этом случае основным фактором при отнесении англицизма к тому или иному грамматическому роду служит финаль слова.

8. Неизменяемые заимствования ограничены синтаксическими средствами выражения грамматических категорий. Выражение категорий русской грамматической системы осуществляется в данном случае при помощи определенных элементов аналитизма.

Заключение

Значительные изменения общественно-политической и экономической ситуации в России в постперестроечный период привели к качественному преобразованию общественного уклада российского общества, что отразилось на развитии и функционировании русского языка. В частности, коммерциализация музыкальной индустрии обусловила появление нового вида культурно-предпринимательской деятельности - шоу-бизнеса. Шоу-бизнес - это новый вид деятельности исполнителей и организаторов концертных выступлений, насыщенных зрелищными эффектами, результаты которой нацелены на распространение в массовой аудитории.

1. Отличительной особенностью словаря шоу-бизнеса является то, что он формируется на основе иноязычной лексики и продолжает пополняться преимущественно за счет заимствований, так как российский шоу-бизнес как сфера человеческой деятельности организуется по европейским и американским образцам. Согласно общей тенденции активизации заимствований из английского языка, в современный словарь шоу-бизнеса входят, главным образом, англицизмы и американизмы. В связи с этим исследование словаря шоу-бизнеса обусловлено изучением вопросов вживления англоязычных слов в систему русского языка на всех его уровнях.

2. Совокупность языковых единиц, обозначенная в исследовании как словарь шоу-бизнеса, представляет собой организованное лексико-фразеологическое множество, системность которого обусловлена отношениями между образующими его элементами.

Тематические и лексико-семантические группы наименований, называющих реалии шоу-бизнеса, могут быть объединены в четыре категории обозначений: наименования сфер деятельности; наименования лиц и различных объединений лиц как субъектов деятельности, наименования конечных продуктов деятельности, наименования реалий сопутствующих видов деятельности.

Системное множество языковых единиц, обслуживающих сферу шоу-бизнеса, имеет открытый характер: с активным развитием названной сферы человеческой деятельности происходит постоянное пополнение словаря шоу-бизнеса за счет вливания языковых единиц, используемых для обозначения новых реалий.

3. Словарь шоу-бизнеса образуют языковые единицы, различающиеся своим функциональным назначением: сюда входят собственно термированные наименования, образующие определенную терминосистему; наименования, использующиеся только в речи специалистов, профессионалов данной сферы деятельности; наименования, бытующие в так называемой «околомузыкальной тусовке», а также наименования, ставшие общеупотребительными и поэтому использующиеся практически без ограничений обычными носителями русского языка. От функционального назначения той или иной языковой единицы, входящей в словарь шоу-бизнеса, зависит интенсивность и степень ее ассимиляции в системе русского языка.

Низкой степенью освоенности характеризуются языковые единицы (обычно английского происхождения), функционирующие только в рамках терминосистемы шоу-бизнеса: используемые преимущественно узкими специалистами, данные наименования, как правило, отмечаются длительностью процесса оформления в соответствии с фонетическими и грамматическими нормами русского языка. Значения таких наименований обычно не развиваются и остаются неизвестными за пределами профессиональной сферы.

Значительно активнее осваиваются наименования, принадлежащие не только терминосистеме шоу-бизнеса, но и терминологическим системам других сфер деятельности. Усвоению таких единиц способствует их соотнесенность с большим кругом обозначаемых реалий, а также то, что в силу известности многим носителям языка подобные наименования характеризуются большей частотностью употребления по сравнению с терминами, ограниченными использованием в рамках сферы шоу-бизнеса.

Вовлечение слов с первоначально узкоспециальным значением в круг общеупотребительной лексики оказывается обусловленным явлением детерминологизации или процессом расширения семантического объема лексем.

4. Поскольку базовую группу наименований в современном словаре шоу-бизнеса составляют заимствованные лексемы и образования от заимствованных основ, в проводимом исследовании мы обращаемся к проблеме лексико-семантической ассимиляции языковых единиц в системе языка-реципиента. Показателем того, что иноязычное слово осваивается в русском языке, является не факт многократности его использования, а те семантические преобразования, которым подвергается заимствование в процессе функционирования в новых языковых условиях.

Как показали результаты исследования, изменение содержательной структуры заимствованных лексем в словаре шоу-бизнеса идет в двух направлениях: смысловой объем слова сужается либо расширяется. Сужение значения заимствования обусловлено рядом факторов, в частности, потребностью в детализации и уточнении значения лексемы, что приводит к переходу многозначного иноязычного слова в однозначное в системе русского языка. Расширению значения заимствованной лексической единицы способствует прежде всего ее отнесение к более широкому кругу объектов действительности. На интенсивность процесса изменения содержательной структуры заимствованных слов, называющих реалии шоу-бизнеса, в ходе их освоения в русском языке также значительно влияют речевые вкусы носителей языка.

Исследование показало, что к семантическим сдвигам в содержательной структуре заимствованных лексем, вошедших в словарь шоу-бизнеса, приводит, главным образом, изменение характера предметно-понятийной соотнесенности англицизмов на русской почве. В системе русского языка англицизмы, входящие в лексикон сферы шоу-бизнеса, как правило, не соотносятся с тем кругом предметов и явлений реальной действительности, который был свойственен им в языке-источнике. Уменьшение количества обозначаемых понятий приводит к сужению семантического объема слова. В процессе дальнейшего использования заимствований для наименования различных предметов и явлений в среде шоу-бизнеса количество обозначаемых ими реалий может увеличиваться, что приводит к расширению предметно-понятийной соотнесенности и, соответственно, к расширению семантического объема слова.

В зависимости от того, как изменяется содержательная структура лексической иноязычной единицы в словаре шоу-бизнеса, можно выделить несколько групп заимствований: 1) слова, сохраняющие семантическую структуру, свойственную соответствующим лексическим единицам в языке-источнике; 2) заимствования, содержательная структура которых значительно упрощается по сравнению со структурой соответствующих иноязычных прототипов; 3) заимствованные слова, расширяющие свою семантическую структуру в системе русского языка за счет приобретения ими новых дополнительных значений.

Обусловленность характера предметно-понятийной соотнесенности англицизмов количеством понятий, обозначаемых ими в языке-источнике, обнаруживается в явлениях моносемии и полисемии слова. В современный словарь шоу-бизнеса переходят как однозначные в языке-источнике, так и многозначные лексемы. Большая часть однозначных слов не подвергается дальнейшим изменениям в русском языке. Некоторые однозначные в английском языке лексические единицы под влиянием новой языковой среды могут приобретать новые значения. Многозначные в английском языке слова, как правило, становятся однозначными.

В преобразовании содержательной структуры англицизмов проявляется прежде всего их системный характер. Семантические трансформации, которым подвергаются рассматриваемые языковые единицы, способствуют их укоренению в лексико-семантической системе русского языка.

5. О включении англицизмов, называющих различные реалии шоу-бизнеса, в систему русского языка свидетельствует их способность приобретать русские аффиксы и образовывать новые лексические единицы, которые являются уже фактами русского языка.

Наибольшую словообразовательную активность англицизмы из словаря шоу-бизнеса обнаруживают при производстве: 1) относительных прилагательных при помощи продуктивных русских суффиксов -ов, -ск-, -н-; 2) отвлеченных существительных, обозначающих процесс действия, посредством присоединения суффиксов -ств- и -ни/-; 3) составных наименований путем сложения англицизма, значение которого обусловлено его функционированием в сфере шоу-бизнеса, и русского слова (или ранее заимствованной лексемы). Менее интенсивно происходит образование глаголов и существительных со значением лица, при этом ряд таких моделей переносится в литературный язык из просторечных и жаргонных сфер, что приводит к расшатыванию литературных норм словообразования.

Целая группа заимствований словаря музыкальной эстрады приобретает в русском языке способность к образованию словообразовательных парадигм и словообразовательных гнезд. Высокий словообразовательный потенциал таких лексем, как правило, обусловлен длительностью периода функционирования англицизмов в русском языке и свидетельствует о значительной степени их освоенности носителями русского языка. Следует отметить открытый характер подобных словообразовательных парадигм, поскольку существуют неограниченные возможности их расширения, в частности, за счет индивидуально-авторского словотворчества.

Производные значения большинства новых заимствований, появившихся в словаре шоу-бизнеса, не нашли отражения в лексикографических справочниках, что обусловлено некоторым отставанием лексикографических фиксаций уже существующих в языке явлений, а также окказиональностью самих образований и их недостаточной закрепленностью в языке. На данный момент не всегда можно спрогнозировать, останутся ли данные единичные фиксации только фактами речи.

В связи с приобретением многими словами английского происхождения широкоупотребительных аффиксов возникает вопрос о статусе данных лексем. Как показал материал исследования, те заимствованные из английского языка слова, которые в процессе адаптации в русском языке приобрели русские аффиксы, вошли в систему русского литературного языка, утратив статус заимствования. Эти слова по происхождению являются русскими образованиями.

6. Поскольку слово как языковая единица имеет не только внешнюю, но и внутреннюю форму, ассимиляция иноязычного слова идет как по пути освоения его значения, так и определяется рамками формального освоения. Процесс фонетико-грамматической ассимиляции заимствованных лексем, образующих базовую группу наименований в современном словаре шоу-бизнеса, характеризуется рядом специфических особенностей.

Графическая форма наименований, входящих в словарь шоу-бизнеса, оказывается обусловленной звуковым обликом слова в языке-источнике. Здесь сказывается особенность процесса заимствования лексем сферой шоу-бизнеса: обычно первоначально иноязычная лексема употребляется в устной речи носителей русского языка, то есть перенимается ее иноязычное звучание, и это оказывает влияние на отображение заимствования в письменной практике носителей языка-реципиента.

Анализ фонемного и графемного состава заимствованных сферой шоу-бизнеса слов свидетельствует о единообразии способов обозначения тех английских фонем, которые имеют стабильные фонемно-графемные соответствия в русском языке. В тех случаях, когда английские эквиваленты заимствованных слов содержат гласные и согласные фонемы, которые отсутствуют в русском языке и в силу этого не имеют стабильных соответствий, ориентация на разные способы передачи английских фонем приводит к использованию различных графем для их обозначения в русском языке и появлению фонетико-орфографических вариантов.

Появление собственно орфографических вариантов в словаре шоу-бизнеса, как правило, связано с отсутствием строго регламентированных правил написания Е-Э после согласных и написания удвоенных согласных в заимствованных словах. Нормализация и кодификация подобных написаний могла бы решить ряд важных проблем орфографии иноязычных слов, которые уже стали фактами русского языка и которые будут заимствованы впоследствии.

Грамматическая адаптация заимствованных сферой шоу-бизнеса наименований проявляется в их структурной реорганизации, в результате которой происходит опрощение производных и сложных лексем.

В процессе грамматического освоения большинство проанализированных заимствований приобретают способность образовывать морфологические парадигмы, что свидетельствует о их включении в систему русских грамматических категорий и создает возможность употребления слова в речи в соответствии с правилами грамматики заимствующего языка. Неизменяемые слова можно считать внесистемными явлениями, так как выражение их грамматических категорий ограничено только синтаксическими средствами.

Проведенное исследование имеет широкое перспективы и может быть продолжено в связи с тем, что словарь шоу-бизнеса продолжает активно расширяться в современный период. Исследование лексики шоу-бизнеса также должно быть продолжено в плане ее лексикографического описания.

 

Список научной литературыТретьякова, Ольга Валентиновна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акуленко В.В. Об интернациональных словах в современном русском языке // Уч. зап.

2. Харьковского госуниверситета. Труды филологического факультета. Т. 6. 1958.

3. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания, 1961. — №3. С. 60-68.

4. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-СПб, 1999.-40 с.

5. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западно-европейских языков в русском языке XIV -XVI веков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Полтава, 1978.-24 с.

6. Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований // Ученые записки Азерб. гос. ун-та. Серия «Язык и литература». Баку, 1973. - №2. - с. 68-74.

7. Ф 6. Апалько И.Ю. Детерминологизация терминов бокса в английском языке // Тез. докл. XXXIнауч. конф. студентов и молодых ученых вузов Южного федерального округа. — Краснодар: КГУФКСиТ, 2004. 4.1. - С. 7-8.

8. Апалько И.Ю. Терминологическая лексика сферы бокса и динамика ее развития (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Краснодар, 2005. 19 с.

9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978.- 150 с.

10. Аристова В.М. Фонетико-орфографическое освоение заимствованных слов (на материале английских заимствований в русском языке) // Научная конференция по языкознанию. К 75-летию проф. Е.Д. Поливанова. Самарканд, 1966. - С.4-5.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.

12. Беликов В. И., Крьгсин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос.гуманит. ун-т, 2001. 439 с.

13. Беликова И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1998.

14. Беляева С.А. Английские слова в русском языке. Владивосток: Изд. Дальневост. ун-та, 1984.- 108 с.

15. Берков В.П., Павлов В.М. Новые слова? // Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука, 1983. -С.58-70.

16. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (на материале французских заимствований XX века в английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976.-24 с.17.