автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексика татарских народных пословиц

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Мугтасимова, Гульназ Ринатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Лексика татарских народных пословиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика татарских народных пословиц"

На правах рукописи

МУГТАСИМОВА ГУЛЬНАЗ РИНАТОВНА ЛЕКСИКА ТАТАРСКИХ НАРОДНЫХ ПОСЛОВИЦ

(устаревшая лексика, диалектизмы и русско-европейские заимствования)

10.02.02 -Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2004

Диссертация выполнена на кафедре «Татарский язык в иноязычной аудитории» Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» Министерство образования и науки Российской Федерации

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор Сафиуллина Флера Садриевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Юсупов Рузаль Абдуллазянович

кандидат филологических наук, доцент Мухиярова Разина Хайбрахмановна

Ведущая организация:

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук РТ

Зашита состоится 28 октября 2004 г. в 14 часов на заседании диссертационного Совета Д 212.081.12 в Казанском государственном университете по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18 (2-ой учебный корпус КГУ), ауд. 1112.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета.

Автореферат разослан сентября 2004 г.

лг

Загидуллина Д.Ф.

2005-4 12822

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Лингвистическое изучение произведений народного творчества имеет исключительное значение в познании языка и понимании его истории, исследовании эстетики художественного слова и народной духовной культуры. Язык фольклора — прекрасный образец подлинной народной речи, один из основных источников истории и этнографии конкретного народа; он содержит в себе словесные обозначения материальной культуры прошлого. Изучение языка фольклора того или иного народа имеет огромное значение и для изучения истории его языка, для познания многих явлений, присущих современному состоянию литературного языка. Состав лексики, словообразовательных морфем и типов, синтаксических конструкций, сама манера построения фразы, семантическая структура языковых единиц, отбор и использование общеязыковых категорий и т.д. — все это в фольклоре знаменательно и направлено на то, чтобы вызвать соответствующие действия у слушателей, предопределить их поведение и эмоциональный настрой.

В установлении особенностей народно-разговорной речи, рассмотрении проблемы образности, постижении сущности стилистических приемов особую значимость приобретает изучение языка пословиц. Пословицы — изречения народной мудрости — имеют многовековую устную историю. Меткое, удачно сказанное слово, наблюдения над окружающей жизнью, выраженные в краткой, легко запоминающейся форме, быстро приобретали хождение в народе. В пословицах татарского народа, как и других народов, отражены самые различные стороны народной жизни и народной мудрости, обычаи и традиции, социальные взаимоотношения людей, историко-этнографические и культурные реалии. В них сконденсированы быт и миропонимание народа.

Языковой материал паремий как живой памятник старины дошел и до наших дней. Интересно отметить, что слова и выражения, употребленные в этих немеркнущих образцах живого народного ума, даже став архаичными, не утрачивают в синтаксических конструкциях естественной свежести. Язык татарских пословиц предоставляет исследователю благодатный материал. Это и не удивительно, потому что слово, являясь центральной языковой единицей и отражая грамматическую структуру языка, требует комплексного и разностороннего изучения. Выявление исторических закономерностей и ведущих тенденций становления литературного языка невозможно без полного изучения и систематического описания языковых особенностей пословиц, в которых закреплены лексические и грамматические нормы общенародного языка.

Однако пи в тюркологических исследованиях пословиц, ни в татарской лингвофольклористике лексика пословиц не была предметом специальных исследований. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена, во-первых, огромным значением

изучения языка фольклора в деле решения проблем как истории и этнографии народа, так и истории литературного языка и закономерностей его становления, во-вторых, малоизучениостью лексики языка фольклора в татарском языкознании. Эти факторы и предопределили выбор темы настоящего исследования.

Степень изученности темы и проблемы. Устнопоэтическая речь на всем протяжении ее становления и развития вызывала неизменный интерес не только фольклористов и литературоведов, но и языковедов. В соответствии с конкретными целями и задачами, которые ставили перед собой исследователи различных периодов при обращении к этой речи, формулировались и важнейшие проблемы, связанные с лингвистическим осмыслением языка фольклора. Поэтому в 70-е годы XX века на стыке таких гуманитарных наук как языкознание и фольклористика появилась новая дисциплина — лингвофольклористика, которая специально занимается изучением языка фольклора.

Труды русских ученых А.Н. Веселовского, ИА Оссовецкого, В.Я. Пропп, З.К. Тарланова, А.Т. Хроленко, Е.Б. Артеменко1 являются наиболее актуальными и фундаментал ьными.

Афористические жанры издавна привлекали внимание исследователей татарского народно-поэтического творчества. В теоретическое изучение татарского фольклора в разные годы и в разной степени внесли свой вклад К. Насыйри. X. Бадигов, Н. Исанбет, X. Ярми. Г. Ахунзянов, М. Бакиров, А. Яхин, 3. Мазитов, X. Махмутов и др. Особенно большим достижением не только татарской, но и паремиологии вообще является трехтомное фундаментальное издание «Татар халык мэкальлэре»', составленное крупным писателем и ученым Наки Исанбетом.

Несмотря на то, что анализ языка татарского фольклора — новая область современной лингвистики, первые шаги уже сделаны: появление диссертационных исследований3,

1 Оссовецкпй ИА. Язык фольклора и диалект / И.А. Оссовецкий // Основные проблемы эпоса восточных славян. — М.: Изд-во АН СССР, 1958. — С. 172-193; Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи / В.Я. Пропп. — М.: Наука, 1976. —3 25 с; Веселовский А.Н. Историческая поэтика /А.Н. Веселовскцй. — М: Высшая школа, 1989. — 404 с; Хроленко А.Т. Современная отечественная лингвофольклористика: цели, проблемы и перспективы / А.Т. Хроленко // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика: Сб.ст. — М.: Наука, 1992. — С. 153-166; Артеменко Е.Б. Язык фольклора: в чем его своеобразие? / Е.Б. Артеменко // Живая старина. — 1997. — № 4. — С.3-5; Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. — Петрозаводск: Петрозав. гос. ун-т, 1999. — 448 с.

' Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. 9ч томда. Т.1. / Н. Исэнбэт. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. — 913 б.; Т.2, 1963. — 959 б.; Т. 3,1967. — 1013 6.

3 Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора: Дис. в виде научн. доклада... д-ра фнлол. наук / Х.Ш. Махмутов; АН Татарстана, Ин-т языка, лит. и иск. им. Г. Ибрагимова. — Казань, 1995. — 76 с; Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): Автореф. дис... канд. филол. наук / А.Р. Ахметшина; — Казань, 2000. — 21 с: Миннулин К.М. Песня — как искусство слова: Автореф. дис... д-ра филол. наук / К.М. Миннуллин; АН Татарстана, Ин-т языка, лит. и иск. Им. Г. Ибрагимова. — Казань, 2001. — 70 с; Фаттахова Н.Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: Автореф. дис... д-ра филол. наук / Н.Н. Фаттахова; — Казань, 2002. — 42 с; Набиуллина Г.А. Синтаксис сложного предложения в татарских пословицах (по трехтомному сборник>' Н.Исанбета «Татар халык мэкальлэре»: Автореф. дис... канд. филол. наук / ГА. Нлбнуллмна: АН Татарстана, Ин-т языка, лит. и ист. им. Г. Ибрагимова. — Казань, 2002. — 26 с; Федорова Э.И. Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах (по трехтомному сборнику Н. Исанбста «Татар халык мэкальлэре»: Автореф. дис... канд. филол. наук / Э.Н. Федорова; КГУ — Казань. 2003.— 25 с.

сборники научных трудов1 свидетельствуют о возросшем интересе к языку фольклора. В этих работах выявлены важнейшие проблемы лингвистического изучения таких устнопоэтических произведений, как песни, приметы, пословицы.

Однако ни в тюркологических исследованиях пословиц, ни в татарской лингвофольклористике лексика татарских пословиц специально не была изучена.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в татарском языкознании мало работ, посвященных особенностям языка фольклора, и освещение лексики фольклора на материале наиболее богатого пласта татарского фольклора — пословиц является первой работой в этой области. В ней сделан подробный лексико-семантический, этимологический анализ устаревшей и диалектной лексики, русско-европейских заимствований, характерных для народных изречений; выявлены архаизмы и историзмы; определены фонетические, морфологические особенности русских и европейских заимствований. Все результаты освещены в сравнении с современным татарским литературным языком.

Предмет исследования — лексика татарских народных пословиц. Выбор в качестве объекта исследования лексики пословиц не случаен и объясняется се неизучеиностью и важностью для дальнейшего лингво-стилистического изучения языка пословиц.

Объектом и исходным материалом для диссертационного исследования послужил трехтомный сборник Н. Исанбета «Татар халык мэкальлэре»2, где собрано 38670 пословиц.

Цель исследования заключается в том, чтобы дать всестороннюю комплексную характеристику лексики татарских народных пословиц. Для осуществления данной цели были выдвинуты следующие задачи:

— дать общую характеристику лексики языка татарских народных пословиц;

— осветить языковой материал как часть общенародного языка, использованный народом для выражения своих мыслей и чаяний, и выделить специфические для этого жанра языковые факты;

— выявить пословицы, включающие в свой состав устаревшие слова, подразделяя их на архаизмы и историзмы;

— дать классификацию архаизмов, характерных для татарских пословиц (лексико-фонетические, собственно лексические, лексико-морфологические и лексико-семантические);

— установить наиболее распространенные в татарских пословицах разновидности историзмов;

— провести лексико-генетический анализ словарного фонда пословиц, выделяя тюркскую лексику и русско-европейские заимствования;

— описать типы русско-европейских заимствований, употребленных в татарских пословицах с учетом жанровой специфики и национального своеобразия татарской паремики, приняв во внимание восприятие и описание мира, специфику народной духовной культуры;

' Фольклор теле — шигърият теле. — Казан: Фикер, 2001. — 223 6.

' Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. 9ч томда. Т.1. // Н. Исэнбэт. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. — 913 6. Т.2, 1963. — 959 6.; Т.З, 1967.— 1013 6.

— изучить традиционные в языке татарских пословиц диалектизмы, уточнив их виды, назначение и стилистические функции.

Методы и приемы исследования. С целью комплексного анализа лексики языка татарских пословиц были использованы следующие методы исследования: описательный, сравнительный, сравнительно-исторический, применены элементы статистического метода, а также лексико-семантический, сопоставительный методы. Такой комплексный подход позволил провести системное изучение лексики татарских пословиц.

Теоретическую базу диссертации составляет опыт изучения лексики, представленный в трудах отечественных лингвистов. Теоретической базой исследования явились научно-теоретические положения тюркологов НА. Баскакова, Н.К. Дмитриева, А.Н. Кононова, БА Серебренникова; русских языковедов В.В. Виноградова, Л.П. Крысина; труды известных татарских языковедов К. Насыйри, В. Хангильдина, М.З. Закиева, Д.Г. Тумашевой, Р.Г. Ахметьянова, В.Х. Хакова, Г.Ф. Сатарова, Ф.С. Сафиуллиной, Ф.М. Хисамовой, Э. М. Ахунзянова, Ф.Ю. Юсупова и др. Раскрытию темы способствовали фундаментальные труды известных татарских и русских литературоведов и фольклористов X. Ярми, Н. Исанбета, 3. Мазитова, М. Магдеева, М. Бакирова, А. Яхина, Ф. Урманчеева, X. Махмутова; В.И Даля, В.П. Аникина, А.А. Крикманна; лингвофольклористов ИА Оссовецкого, В.Я. Проппа, З.К. Тарланова, Н.Г. Бочиной и др.

Для уточнения этимологии и значений слов были использованы словари: П.Я. Черных «Историко-этимологический словарь современного русского языка»1, Р.Г. Ахметьянова «Татар телемен кыскача этимологик сузлеге»."

Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость диссертации определяется, с одной стороны, важностью самого предмета исследования — пословиц, представляющих ключевые тексты фольклора, содержащие все основные мотивы устного народного творчества, а с другой — актуальностью обсуждаемых в ней теоретических вопросов лексики фольклора. Материалы диссертации вводятся в научный оборот впервые и имеют большое значение для татарской лингвофольклористики, татарского и тюркского языкознания. Теоретические аспекты работы могут послужить посильным вкладом в общий научный фонд изучения истории языка, будут способствовать познанию структуры татарской поэтической речи в языке фольклора, национальной картины мира, послужат подспорьем для исследователей культуры, литературы и этнографии татарского народа.

По своей специфике работа может послужить образцом для последующих разработок в области языка различных жанров народного творчества татарского народа. Материалы, собранные по языку татарских пословиц, факты, полученные в ходе исследования и представленные в диссертации, окажут добрую услугу как в собственно лингвистических, так и литературоведческих изысканиях.

1 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т-х. Т.1 / П.Я. Черных. -М.: Русский язык. 1993. — 621 с; Т.2. 1993. — 559 с.

Ахмстьянов Р.Г. Татар теленец кыскача этимологик сузлеге / Р.Г. Ахметьянов. — Казаи: Тат. кит. нэшр.. 2001. — 227 6.

Выводы и материалы диссертационной работы найдут практическое применение в лексикографической практике — при составлении словаря татарской культуры и словаря языка фольклора; в языковедческой практике — учебных пособиях и справочниках для иностранных учащихся, углубленно изучающих татарский язык, фольклор и культуру. Материалы диссертации могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии, лингвострановедению (в рамках преподавания татарского языка для иностранных учащихся), при изучении описательной и исторической лексикологии, в спецкурсах по лингвофольклористике, семантике, лингвокультурологии и этнолингвистике.

Апробация работы. Результаты исследования отражены в 10 научных публикациях. Основные положения и выводы диссертации излагались на международных научных конференциях «Мирза А. Казем-бек и отечественное востоковедение» (Казань, 24 мая, 2000) и «Бодуэновские чтения» (Казань, 11-12 декабря, 2001), Всероссийской научно-практическом конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 29-31 октября, 2002), Всероссийской научной конференции «Эпос «Урал-батыр» и мифология» (Уфа, 27-28 мая, 2003), а также на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета (1994-2003). Апробация основных теоретических положений осуществлялась в практических курсах по современному татарскому языку студентам факультета татарской филологии и истории Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. К работе прилагается список источников и сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, дается краткая характеристика истории изучения татарских пословиц как жанра фольклора; определяются основная цель, конкретные задачи, объект и предмет работы, источники; характеризуются методологические и теоретические основы, методы анализа фактического материала; обосновываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Лингвистический анализ устаревших слов в татарских народных пословицах» рассматриваются вопросы, касающиеся особенностей устаревших слов в пословицах.

Словарный состав пословиц в общем плане связан с тематикой и жанровыми особенностями. Подавляющее большинство татарских пословиц формировались в среде трудового крестьянства, поэтому в них богато представлена общенародная, общеупотребительная, общетюркская лексика, охватывающая различные стороны быта. Наличие большого количества такой лексики в этих народных изречениях представляется правомерным, ибо, возникшие среди народа, эти произведения фольклора использовали лексику, наиболее характерную для этой среды и употребительную в ней.

В диссертации ведется исследование лексического материала на основе объединения слов в определенные тематические группы. Изучение лексики по тематическим группам имеет в тюркологии свои традиции. Начиная с Н.К. Дмитриева и до настоящего времени

наиболее продуктивными оказались исследования, строящиеся именно на этой основе.1 Пословицы как продукт длительного исторического развития языка того или иного народа отражают в себе те лексические изменения, которые происходят в языке в течение ряда эпох. Ввиду устойчивости своей природы они могут хранить наиболее древние элементы языка, не употребляющиеся (или относительно мало употребляющиеся) в свободном контексте.

Лингвистический анализ лексического состава пословиц прежде всего дает нам некоторую общую картину прошлого родного языка, что в свою очередь способствует не только расширению сферы историко-этимологических исследований, но и уточнению роли лексики общенародного языка и языка устного народного творчества в формировании литературного языка.

Как показывает анализ фактического материала, в лексическом составе татарских пословиц четко выделяются устаревшие слова, которые составляют около 4000 лексических единиц. Устаревшие слова, встречающиеся в пословицах, в диссертации рассматриваются как архаизмы и историзмы. На основе фактического материала выделено четыре типа архаизмов. (В целях экономии места количество примеров сокращено).

1. Лексико-фонетические архаизмы. Они образуются изменениями каких-либо звуков в слове, т.е. появляются варианты слова, один их которых воспринимается устаревшим. К этому типу архаизмов мы относим устаревшие слова, характеризующиеся, в основном, чередованием некоторых гласных и согласных звуков, в результате чего слово, имея вариант в современном языке, несет в себе впечатление устарелости, оно не употребляется или становится неясным для носителя языка.

1) Звуки [гъ], [къ], [к] в конце слова сохраняются: кечек, чыраг, белек, сасык (Яхшыныц узе кечек, уе беек (32746); Белеге юк мантымас (30566)). По исследованиям лингвистов, сохранение согласных [къ], [к], [гь] в конце слова восходит к караханидско-уйгурскому литературному языку.

Звук [гь] также может сохраняться и в середине слова: угыл, тугры, богдай, еглау (Сукыр тавыкка бар да богдай (4480); Белемсезгэугыл булганчы, аннан куыл да белемлегэ кол бул (30580)) и т. д.

2) В пословицах только в одном примере встречается чередование глухих согласных со звонким согласным: тея — доя. В современном татарском языке употребляется вариант со звонким согласным. В татарских пословицах в смысле «верблюд» встречается слово тэвэ: Егет улэр кыз-кыз дип, тэвэ улэр тоз-тоз дип, ат улэр кара андыз дип (8513); Тоймэне тоядэйясама (14389).

'Историческое развитие лексики тюркских языков. — М., 1961. — 467 с; Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков / К.М. Мусаев. — М.: Наука, 1984. — 227 с; Шайхуллов А.Г. О принципах тематической и семантической классификации апеллятивной лексики / А.Г. Шайхуллов // Исследования по семантике.— Уфа.1983. — С.35-43; Сафиуллина Ф.С. Тематический русско-татарский словарь / Ф.С. Сафиуллина, К.Р. Галиуллин. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1989. — 287 с.

" Хисамова Ф. М. Язык деловой письменности и его место в функцпоначьной парадигме татарского языка XVII-XVIII веков / Ф. М. Хисамова // Старотатарский литературный язык: исследования и тексты. — Казань, 1991. — С.72.

3) В татарских пословицах выявлены лексико-фонетические архаизмы с комбинаторными изменениями звуков: диссимиляция (мацлай — мацгай, йомрык — йодрык), сингармонизм (санат — сенату. Например, Яхшы адэмнец мацпае квн дэ булыр щыен, туй (32723); Фашист йомырка телэде, йомрык алды (27698); Патшаны кургэн куз санашыннан курыкмас (26297) и т. д.

4) Для лексико-фонетических архаизмов характерно выпадение звуков в середине слова или на конце: кеби — кебек, берлэ — белэн, hэйбэт — эйбэт. Например, Тондыручы булмаса да болгатучы бихисап, болгатырлар двньяны батмандагы ишкэккеби (6667); Карусыз кешенец гайрэте зая, гайрэтсез кешенец hэйбэте зая (36920) и т. д.

5) Архаизм разый употребляется в пословицах для сохранения поэтической целостности: Бу да бер Фэхреразый, ни эйтсэц, шуцаразый (29410).

Таким образом, установлено, что для лексико-фонетических архаизмов характерно выпадение согласных звуков в разных позициях и комбинаторные изменения звуков.

2 Собственно лексические архаизмы. К ним относятся не только имена существительные, но и некоторые другие части речи: прилагательные, глаголы, наречия, местоимения; вспомогательные части речи (союзы, частицы, послелоги, послеложные слова), модальные слова.

Исследование фактического материала показало, что наиболее большой частотностью употребления характеризуются архаизмы, несущие на себе основную смысловую нагрузку.

1) Среди них доминируют имена существительные, которые нами подразделены на 15 тематических групп: слова, относящиеся к человеку: вафа — тугрылык [ТТАС, 1, 234], таяига — кеше, шэхес табигатенец уцай яклары, эйбэт характер, ипле холык [ТТАС, 3, 23], hиммэт — тырышлык [ТТАС, 3, 519]; природные явления: сил — хэтэр ташкын [ТТАС, 2, 650], чац — тузан [ТТАС, 3, 415], асман — кук [ТТАС, 1, 77]; абстрактные понятия: ырыс

— бэхет [ТТАС, 3, 549], тэкъдир — язмыш [ТТАС, 3, 213], тэкэллеф — шартлы тэргип [ТТАС, 3, 215]; названия зодиакальных созвездий: гакрэп, свнбелэ, сэвер; названия профессий: ямчы — почта йертуче [ТТАС, 3, 639], с\нарчы — аучы [ТТАС, 2, 685], коемчы

— ювелир [ТТАС, 2, 126]; названия родственных отношений: турун — онык [ТТАС, 3, 172], щиян — хатын ягы туганнары [ТТАС, 3, 790]; растения: каудан — корыган улэн сабагы [ТТАС, 2, 75], каудар — коры улэн [ТТАС, 2, 75], баг — жимеш бакчасы [ТТАС, 1, 105]; птицы: шоцкар — лачынныц бер тере [ТТАС, 3, 514], тутый кош — попугай [ТТАС, 3, 177]. эшлэки — песнэк [ТТАС, 3, 595]; насекомые: копшангы — тирес коцгызы [ТТАС, 2, 155], карышлавык — яфрак ашаучы корт [ТТАС, 2, 67]; зоонимы: тазы — ау эте [ТТАС, 3, 17], коралай—кыр кэжэсе[ТТАС, 2,156], колан—кыргый ат [ТТАС, 2,132]; лексика, выражающая различные стороны быта: мазар — кабер [ТТАС,, 536], дранча — штукатурка астына кадаклый торган озын юка планкалар яки шуларнын берсе [ТТАС. 1, 312], букча — сумка; названия еды, пищи: щимок — азык[ТХМ, 2.583]. тэгам — азык[ТТАС. 3. 208], локма — бер кабым ашамлык [ТТАС. 2, 343]; металлы: тутыя — цинк [ТТАС. 3, 178], зир — алтын [ТТАС, 1, 347], булат

— нык корыч [ТТАС, I, 188]; слова, относящиеся к медицине: им — дэва, зыяндаш — нерв авыруы, кыргын — улэт [ТТАС. 2, 226]; названия рыб: шамбы — налим. Например, Гузэлдэ

вафа юк (8596); Энэле кыз ырыссыз (8322); Чацсыз чакта чан, куптарма (2940); Свнбелэ туса су суыр (2110); Узган яцгыр артыннан ямчы белэн чапмыйлар (3131); ЖиЧги хатын щиякнеке (12833); Колан кырда булыр (4869); Кыягы бвтен шощар юк (4278); Жимэк тоз белэн, тоз чын белэн (14993); Тутыя кузгэ шифа (2531); Шамбы кулдан шуар (3746).

2) Для татарских пословиц характерно употребление архаичных прилагательных, относящихся к 7 семантическим группам: прилагательные, обозначающие форму: дуц — батынкы [ТХМ, 1, 804], янтыклы — кыегайган, дуртколле — дурт кырлы; время: индеге — хэзерге; цвет: таргыл — карасу-кызыл [ТТАС, 3, 42], буз — аксыл-соры [ТТАС, 1, 219]; психическое состояние: кук — масайган [ТТАС, 2,183], ырыссыз—бэхетсез [ТТАС, 3, 549], пие — эшэке [ТТАС, 2, 517]; физическое состояние: мурт — кепшэк [ТТАС, 3, 411], ку — корыган [ТТАС, 2, 178], тачка — чи; внешний облик: курекле — матур [ТТАС, 2, 305], аем

— матур [ТХМ. 2, 51]; умственное состояние: ацкау — ащыра, белексез, алъйот — ахмак. Например, Таздан ялпак баш туар (928); Борынгыныц бере юк, индегенен коны юк (2243); Кара китэн буз булмас (13937); дни дэ кук, мин дэ кук (11570); Барыц квтуче булсац, кол булырсыц, барыц туйчы булсац, ку булырсыц (9669); Кеше хатыны кешегэ курекле (10841); Хатын ацкау булса, иреялкау булыр (10452).

3) Для татарских пословиц характерны следующие архаичные глаголы: тулыксау — дулкынлану [ТТАС, 3. 163], ацгару — анлау [ТТАС, 1, 101], уцалу — тезэлу [ТТАС, 3, 330]; наречия: даим — Ьэрвакыт [ТТАС, I, 209], тиген — бушлай [ТТАС, 3, 92], мотлакан — Ъичшиксез [ТТАС, 2. 406]; местоимения: ошбу — бу [ТТАС, 2, 490], кемсэ — кем [ТТАС. 2, 84]; союзы: во — Иэм [ТТАС, I, 245], вэлэкин — лэкин [ТТАС, 1, 247]; частицы: шла — иллэ [ТТАС, 1. 379]; модальные слова: тац — кадерле [ТТАС, 3, 62], тарханда — эштэн азат [ТТАС, 3, 50]; послелоги: мисле — кебек [ТТАС, 2, 397]; послеложные слова: угрында

— юлында [ТТАС, 3, 294]. Например, Ацгармаган тунгэк чана аударыр (22210); Тице килсэ тиген бир (9901); Кемесенв гыйшык та гашрэт, кемесенэ кайгы да хэсрэт (9173); Кургэнгэ сакал тан, курмэгэнгэ кусэ тац (17923); Ya анацныц яхшысы —мисле щэннэт сакчысы, уги ананыц яхшысы — тэмуг утыныц чаткысы (12073); Адэм баласыныц кузе туймас, мэгэр гур туфрагына туяр (24232).

Выявлено, что для татарских пословиц особенно характерны собственно лексические архаизмы. Наибольшей частотностью обладают архаичные существительные, прилагательные и глаголы. Остальные части речи (наречия, местоимения, союзы, частицы, послелоги, послеложные слова, модальные слова), которые уже в современном литературном языке не употребляются, характеризуются нечастотностью. Архаизмы, сохранившиеся в пословицах, помогают воссоздать в некоторой мере быт наших предков.

3. Лексико-морфологические архаизмы. К ним относятся слова, в которых наличествуют устаревшие словообразовательные или словоизменительные аффиксы, т.е. слова, устаревшие в какой-то своей морфологической части. Морфологическая структура описываемого жанра ({юльклора характеризуется близостью к современному языку. Однако в пословицах есть целый рвд грамматических черт, которые не характерны для современного литературного языка. Архаичные черты пословиц в морфологии особенно проявляются в сфере глагола.

1) Характерной особенностью татарских пословиц является весьма широкое употребление отглагольного имени с архаичной формой на -мак/-мэк Характерная для языков огузской группы эта форма, в начале XX века стала пассивно употребляться в татарском литературном языке.1 Активное употребление этой формы в пословицах обусловлено ее особым местом в истории татарского языка: Кен итмж куршедэн (20571): Кушылмакуцай, аерылмак кыен (21348).

Для татарских пословиц характерно употребление глагола на -ма/-мэк в роли подлежащего: Кил димэк бар, кит димэк юк (17175); Деньядан туймак юк (18660); Алмакныц салмагы бар (9616). Такие образования типичны для разговорной речи.

2) Следует особо выделить характерное для огузской группы тюркских языков употребление причастия на -мыш/-меш в татарских пословицах: Кылмышыц кыдырмышыц (22367); Ун келкенец бер щыламышы бар (37560); Кешедэ чакта азмыш, узецэ килгэч язмыш (29635). Аффикс -мыш/-меш занимает особое место и в чувашских пословицах.2 Данная форма активно употреблялась в старотатарском языке еще до начала XX века. В этой форме четко выделяются все признаки причастия прошедшего времени.3 «В современных узбекском, уйгурском, казахском и каракалпакском языках оно употребляется редко».4 Причастие на —мыш/-меш в современном татарском языке сохранилось в результате лексикализации, перехода причастия в категорию имен существительных, например, жимеш, тормыш, язмыш, тумыштан, укымышлы. Некоторые татарские пословицы удерживают старые формы, так как замена формы на -мыш/-меш новыми повела бы к нарушению ритма. В качестве примера можно привести следующие пословицы: Алтмыш — кайтмыш (18822); Йэшец щитмеш, эшец бетмеш (18838). Таким образом, древние морфологические формы становятся специфическими пословичными чертами.

3) Характерной особенностью пословиц является весьма широкое употребление повелительного наклонения, т.к. подавляющее большинство пословиц обращено к обобщенному лицу. Форма повелительного наклонения в пословицах не отличается от современного литературного языка, но среди татарских пословиц встречается форма на -гыл/-гел, которая активно употреблялась до начала XX века. Эта форма когда-то была характерна для общетатарского разговорного языка,5 о чем свидетельствуют и пословицы: Барнагыл да барнагыл дип, Барнаулга бармагын (23267) ;Кэлам юнсац, озын юнгыл ботыны;хатын алсац, элек алгыпкотыны (9508) .Такая форма повелительною наклонения в современном татарском языке считается архаичной, однако встречается в словах чощыл, сипкел.

4) Архаизмом, сохранившемся в языке пословиц, можно считать форму винительного падежа имен существительных с аффиксами принадлежности 3-го лица на -ыны/-ене,

'Ж,алэй Л. Татар теленещ, тарихи морфологиясе (очерклар) / Л. Ж,элэй. — Казан: Фикер, 2000. — Б. 274 2 Ефимов Ю.Ф. Лексико-грамматические особенности чувашских пословиц и поговорок: Автореф. дисс... канд. филол. наук / Ю.Ф. Ефимов; Институт языкознания АН Каз. ССР. — Алма-Ата, 1978. — 20 с. '" Нуриева А.Х. Иске татар эдэби телендэ фигыльнещ архаик формалары / А.Х. Нуриева // Татар фигыле буенча очерклар. — КГУ. 1978. — Б. 110

•"Мелиев К.М. Причастные формы на -мыш и -гур в современных тюркских языках / К.М. Мелиев //

Исследования по лексике и грамматике тюркских языков. — Ташкент: Фан, 1980. — С.49-60

5Щэяэн Л. Татар теленещ тарихи морфологиясе (очерклар) /Л. Ж,элэй. — Казан: Фикер, 2000. — Б.190

которая характерна для письменной формы татарского языка: Хак ждрене табар (34597); Казан капкачыны тапмыйча кайнамас (14790); hичкем уз гаебене курмэс (29584). Считается, что эта форма стала употребляться в древнем татарском языке в связи с влиянием огузских языков и распространена в сфере конкретных и абстрактных существительных.1 Эта форма характерна и для татарских песен.

5) В пословицах имеют место слова с малопродуктивными аффиксами (-чак/-чэк, -как/-кэк), которые не присущи современному литературному языку: Онытчак буркен югалтыр (34365); Ач кеше сугышкан, арык кэщэ сезеш кэк (15887).

Таким образом, для татарских пословиц характерны отдельные морфологические архаизмы, которые относятся к огузской группе тюркских языков.

4. Лексико-семантические архаизмы. К ним относятся слова, которые устарели в одном или нескольких значениях. Такие слова представляют для нас особый интерес. Так, например, слово кап в современном литературном языке имеет значение «футляр, меток» [ТТАС, 2, 44], раньше же оно означало «кожа». С этим его значением связана пословица Куреклегэ куян кабы да килешэ (14023). Слово печу в современном языке потеряло значение «резать материал», а пословицах оно употребляется в этом значении: hэркем уз буена карап тун печэ (13973); Yзецэ карап тун печмэ, тартылыр да ертылыр (13970).

Выявленные нами архаизмы доказывают, что язык пословиц богат архаическими элементами. Особо можно подчеркнуть, что в языке пословиц преобладают лексические и морфологические архаизмы.

Пословицы, являясь одной из кладовых устаревших слов, сохранили немало историзмов. Под историзмами понимаются слова, значения которых связаны с предметами, понятиями минувших эпох. Историзмы, в основном, обозначают события общественно-политической, культурно-бытовой жизни прошлого. В основе данных номинаций лежат экстралингвистические признаки языковых явлений. Во многих случаях историзмы не имеют синонимов в современном языке, так как называют явления, исчезнувшие вместе с исторической эпохой.

В диссертации проведена тематическая классификация историзмов, выявленных в татарских пословицах. Выделены следующие их разряды: слова, относящиеся к социально-политической жизни: хан, патша, солтан, би, морза, алпавыт, карачи, кец, урда, ярлык; военная лексика: кылыч, ук, сецге, калкан, балга, кистэн, суел, кубэ, садак, айбалта, чукмар, ганимэт, улща, барымта, ту, мец башы; названия профессий: дисэтник, бурлак, писыр, лашман, канагун, кассап, корыкчы, коллаучы, насбайчы; посуда: лэгэн, кызау, котыйчык, зобана, дорба, киле, кисап, саба, лагун; домашняя утварь: дранча, икмэк керэге, куык, тенлек, каба, пыргы; названия предметов ткачества: киндер таягы, шуре, кирге, киндер станы, коре кылыч, кекщэлэ; строения: каланча, зурат, урыс капка, тияк,

'Хаков В.Х. Тел —тарих кезгесе / В.Х. Хаков. — Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. — Б. 137

Миннуллин К. Ж,ырларныц лексик составларына кузэтулэр / К. Мицнуллин // Фольклор теле — шигърият теле. — Казан: Фикер. 2001. — Б. 205

башмаклык; названия одежды: камчат бурек, бишмэт,хэбешбашмак, бурлат, илтертун, китэн, читек, чарык, япанча, бэбеч; названия меры и веса: батман, пот, тутором, мыскал, колач, биршук, карыш, илле; названия продуктов питания: умач. салма, чумар, чэлпэк, юача, талкан, элбэ; слова, относящиеся к торговле: толкач, асламчы, маклер, купис, сарраф, барнагыя, пул, нократ. Например, Кияу сые — хан сые (9824); Алпавытка э/сулэр тансык (24878); Хач карачысыз булмас (26251); Артыкулща башка имгэк (27420), Кодлаучыга кыз ошатып булмас (9869); Ялгыз биядэн саба тулмас (5677); Дорба тобен искэми ат туймый (5801); Купнец сузе тимер талкы (21230); Каланчасы куренгэч, кала юлын сорама (22026); Начар постауга йон иярэ (13940); Кол гаебе бер колач (24845); Ут якмыйча юача пешермэ (15474); Нократнын, нуктасы юк (23294) и т.д. В диссертации значительное место занимает историко-этимологическая характеристика историзмов. Эти историзмы сохранились в трудах по истории татарского народа, исторических романах и т.д. Таким образом, связывая нас с давно прошедшими эпохами, сохраняя память о пережитом народом, пословица выступает не только как свидетель истории, но и воплащает в себе саму эту историю. В конце главы даются краткие выводы.

Во второй главе «Лингвистический анализ диалектной лексики» рассматривается диалектная лексика, выявленная в татарских народных пословицах. Пословицы, как и всякое фольклорное произведение, воспроизводят обогащенный художественными средствами устного народного творчества живой народный язык. Поэтому пословицы отражают реальную жизнь и разговорно-бытовой язык той среды, в которой они возникают. Как отмечает составитель сборника пословиц Н. Исанбет, любая пословица может употребляться во всех диалектах и местах проживания народа. При составлении сборника пословиц Н. Исанбет целенаправленно избегал диалектных слов. Он считал, что диалектные слова ограничивают функцию пословиц.1 Несмотря на эти высказывания ученого-фольклориста, нами выделены определенные разновидности диалектизмов: лексические, морфологические, фонетические и семантические. Установлено, что лексические диалектизмы получили наибольшее употребление в пословицах, среди которых следует особо выделить имена существительные. Их можно отнести к 13 тематическим группам: зоонимы: мешэк — песи [ДС, 1953, 138], кугэл — кыр Yрдэгенещ бер тере [ДС, 1953, 129], озан — кертлек [ДС, 1953. 129]; слова, обозначающие родственные отношения: тутай — апа [ДС, 1948, 191], абышка — карт, бабай, хатынныщ ире [ДС, 1948, 8], этэй — эти [ДС, 1958, 252]; слова, характеризующие лиц с отрицательной стороны: гидай — ялангач, ярлы кеше [ТТДС, 1993, 79], илдэшнэ — билэмче хатын [ТТДС, 1993, 98], юбалгы — ялкау, жыйнаксыз hэм булдыксыз кеше [ТТДС, 1993, 116]; слова, характеризующие лиц с положительной стороны: ирэн — ир кеше, дус [ДС, 1948, 64], илгэзэк — ягымлы, намуслы, кече кпелле кеше [ДС, 1953, 85]; названия профессий: сынчы — кузэтче, шымчы [ТТДС, 1993. 274], ацдучы — кузэтеп торучы [ТТАС, 3, 320]; слова, обозначающие еду: шурпа — аш [ТТДС, 1993. 377], лэкшэ — токмач [ДС, 1948, 127], бэчмэсэ — камырдан ясалган ашамлык [ДС,

'Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. Т.1. / Н. Исэнбэт. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. — Б. 252-253

1953, 67]; предметы быта: чубэк — сус [ДС. 1948, 224]. ызба — ей [ДС, 1948, 233], путалак

— тушэм [ДС, 1948, 151]; названия посуды: бидыра — чилэк [ТТДС, 1993, 53]; бак(ы)рач

— аш чумече [ДС, 1948, 28]; названия растений: каенсар — каенлык [ДС, 1953, 95], туез — каен тузы [ТТДС, 1993, 305], пэщи — киндер, киндер сусе [ДС, 1953, 159]; названия духовных понятий: чом — гарьлек [ТТДС, 1993, 364], ябэлэ — файда [ДС, 1948, 241], рыскал — бэхет [ТТДС, 3, 241]; слова, относящиеся к природе: кизлэу — чишмэ [ДС, 1948, 86], кулэткэ — кулэгэ [ДС, 1953, 131], куз — утлы кумер [ДС, 1948, 96]; названия понятий времени: ярип — килэсе ел[ДС, 1948, 246], атна кич — пэнжешэмбе[ДС, 1953, 42], вйлэ—теш вакыты [ТТАС, 3, 697]; названия одежды: кэркеш — киндерэ \ДС, 1948, 113], башай — оекбаш [ТТДС, 1993, 48]. Например, Эткэ лэкшэ салма, улэксэ сал (5065); Yз кызымы узэк, уги кызга чубэк (12074);Фэлэн щирдэ казан бар, барсац бакырачтаюк (28711);Пэщи—килегэ кермичэ мае чыкмас (7266);Ялкаутикята,рыскапы арта (999);Суныц кузе—кизлэу (2659); Быелгы эш ярингэярамас (271); Кашап кайгытугел, баш кайгы (24344).

Установлено, что в татарских пословицах кроме существительных, употребляются диалектные прилагательные (тэу — элекке [ДС, 1953, 197], чаман — ялкау, иренчэк [ДС, 1948, 213]), глаголы (ырау — эшнец алга баруы [ДС, 1948, 235], ешу — серту [ДС, 1948, 57]), наречия (щэт — тиз [ТТДС, 1993, 419], элгэре — алгы [ТТДС, 1993, 388]), местоимения (ноешэ — нэрсэ [ДС, 1948, 142], мэйле — шулай [ТТДС, 1993, 228]). Например, Мэйле яман кешене ат встендэ эт кабар (32847); 9крен барсац, куп барырсыц; жрт барсац, аз барырсыц (36328).Яманныцутырган жирен ешып ал (33004); Чаман егет дигэнче, яман егет дисэцче, авыру егет дигэнче, авырегет дисэцче (673).

Фонетические диалектизмы отличаются от литературных слов звуковым составом. Среди них выделяются диалектизмы, характеризующиеся различиями с системе согласных. Выделились следующие группы:

1) Большинство фонетических диалектизмов связаны с джоканьем (жылай, жулэрлек, жола): Заманына курэ жоласы (21844). Джоканье является одной из дифференциальных особенностей среднего диалекта. В этих словах в литературном языке вместо [ж] характерен начальный [й].

2) Для фонетических диалектизмов характерен переход согласного [х] на [къ]: кылык, катын, Кадичэ, каста: Кызым вйдэ, кылыгы илдэ (8306). Этот переход является особенностью среднего диалекта. Переход согласного [къ] на [х] в пословицах выявлено лишь в единичном случае: Кешегэ шахшы да ярый, узенэ яхшы булсын (31989). Употребление спиранта [х] вместо смычного [к] в ограниченной группе слов отмечается исследователями во всех говорах татарского языка.

3) В диасистеме нижнефарингальный щелевой глухой согласный [Ь] иногда опускается, а иногда переходит в [х]. В пословицах выявлен первый вариант: Yнэрлене улем до алмый (496); Yнэрленец узэге таямас (497).

4) Выявлены единичные случаи, когда в разных позициях опускается согласный звук, являющийся полугласным (сонантом) и неустойчивым1: Денья малы асат табылмый (23902).

Щелевой звонкий согласный звук [гь] в арабско-персидских заимствованиях в начале слова опускается: Урынсызгазап — узецэ азап (37337);Кеше азабына вч ел тузеп була (37286).

5) В пословицах выявлены отдельные случаи перехода переднеязычного смычного глухого согласного [т] на [д]: Щай бексэц, дугын булыр, кинэт бексэц, б... булыр (3365). Эта особенность связана с фонетическими закономерностями общетюркского характера: языкам огузского типа, как известно, свойственно употребление звонких звуков в начале слова или слога. Исследования показали, что такие фонетические диалектизмы не активны в пословицах.

Система гласных звуков в диалектах почти не отличается от литературного языка В фонетических диалектизмах, выявленных в татарских пословицах, следует выделить следующие изменения гласных звуков:

1) Гласный переднего ряда, верхнего подъема, губной звук [у] в единичных случаях переходит на [е]: Эт этлеген итмичэ кецле купчемэс (5200).

2) Гласная фонема заднего ряда верхнего подъема, губной [у] соответствует в диалектах гласному смешанного ряда, среднего подъема, негубной [ы]: Yткэн кичэ ярышы, бугенгесе ямансы (2000); Кулнец курке камыш, ирнец курке намыс (34063).

3) В ряде слов [у] выступает вместо литературного [о]: Иэркенмайлы бутка булмый (37344).

4) Соответствие о ~ ы встречается в татарских пословицах редко: Тутай ылан тапкач, куяр урын тапмаган (11938); Муллага ылау чираты юк (38468).

5) Гласный переднего ряда, верхнего подъема, негубной звук [и] в пословицах в единичном случае выступает вместо литературного [э]: Яр ф иреш то булмый (9079).

6) В пословицах выявлены случаи монофтонгизации дифтонгов: Иртэн урэ, кич урэ. безнец башлар ни курэ (37283); Ваем тебе тоба су, батарсыц да китэрсец, тэвэккэл дигэн кимо бар, тырышып ишсэц кичэрсец (37372).

Обобщая вышеизложенное можно сказать, что выявленные в пословицах фонетические диалектизмы в большинстве случаях характерны для говоров среднего и западного диалектов.

В татарских пословицах сохранились слова, которые со своими морфологическими особенностями характерны для разных говоров и диалектов. Среди этих морфологических диалектизмов особо выделяются личные и неличные глагольные формы.

Личные формы глагола.

1) В пословицах наблюдается употребление желательного наклонения в двух

вариантах: -аем/-эем и -ыем/-ием: Купердэн чыкканчы — кызымны биряем, купердэн чыккач — авызыца бироем (22498); Кунак кызыц бар чагында кол бупыем узецэ, кунак кызыц

Дмитриев Н.К. Неустойчивое положение сонорных р, л, н в тюркских языках / Н.К. Дмитриев // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 1. Фонетика. — М, 1995. — С. 279

киткзннзн соц мз, тутекзй, кузецз (9419). В татарском литературном языке это форма бытовала до конца XIX века.'

2) Выявлены морфологические особенности, характерные для восточного диалекта: Ике хатын алыпсыц, бер бзлагз калыпсыц (11099); Ике балык берексз, бер чабак чаклы булыпмы, ике гидай берексз, бер бай чаклы булыпты (25493). Аффиксы -псын/-псец, -пты/-пте в диалектах сибирских татар образуют субъективное прошедшее время.2

3) Формы, имеющие место в восточном диалекте, употребляются в следующих пословицах: Бирзсецзр биргзннец кесзсе буш калмас (23631); Бурыч алсац, тир кайтар, икенче аласыцар щицел булыр (23640). При помощи этого аффикса в томском говоре образуется 2 лицо множ. числа настоящего времени изъявительного наклонения.3

Неличные формы глагола.

1) Как показывают наблюдения, в татарских пословицах деепричастие на -а/-э, -ый/-и в единичном случае выражено через -ай/-эй: Бурай-бурай кар яуса, буран атны утерер, аз кешене куп кеше бер алдына китерер (21208). Такая форма характерна для мензелинского говора среднего диалекта.

2) Аффикс отрицательной формы деепричастия на -ып/-еп в пословицах выступает как -мыенча/-миенчэ: Дивана булу ансат тугел, чзчец билгз щитмыепчз; гашыйк булу ансат тугел, газиз щаннан кичмиепчз (31505). Эта форма является классификационным признаком мишарского диалекта.4

В пословицах выявлено употребление деепричастия на -гач/-гэч, -качАкэч в форме исходного падежа: Япшп-ятып тац аткан, тац аткачтан суз каткан (9847). Присоединение окончания исходного надежа к деепричастию имеет место в говорах как

3

мишарского, так и среднего диалектов.

3) Характерной особенностью пословиц является весьма широкое употребление инфинитива на -мага/-мэгэ: Калага бардыц — калмага бардыц (22018); Кицзш ипмогз кеше тапмасац, буркец белзн кицзш (35874). Данная форма инфинитива бытовала и в письменных памятниках татарской литературы XVII века.6 В настоящее время эта форма является морфологической особенностью среднего диалекта.

Выявлены случаи образования понудительного залога при помощи аффиксов -гыз/-гез, -кыз/-кез: Учагыннанут взмзс ,улын-кызын туйгызмас (1146) ;Эшпкезепкылганэшнец «калдыга» саны юк (680),

В татарских пословицах строго соблюдаются нормы словоизменения имен существительных, однако в единичных случаях наблюдается колебание и отступление от общих норм. Следует особо выделить выпадение формы принадлежности 3 лица

' Рамазанова Д.Б. К истории формирования говора пермских татар / Д.Б. Рамазанова. — Казань, 1996. — С. 92 " Тумашева Д.Г. Диалекты сибирских татар / Д.Г. Тумашева. — Казань: изд-во Казан, унив-та, 1977. — С. 99 ? Тумашева Д.Г. Там же. — С. 233

4 Юсупов Ф.Ю. Морфология татарского диалектного языка: категории глагола / Ф.Ю. Юсупов. — Казань: Фэн. 2004.—С. 153

'Рамазановз Д.Б. К истории формирования говора пермских татар/Д.Б. Рамазанова. — Казань, 1996. — С. 96 'Маннапова А.Х. Глагольная система деловых документов XVII века / А.Х. Маннапова // Историко-лингвистический анализ старописьменных памятников. — Казань, 1983. — С. 84-98

единственного числа: Кулымдагын алмый торып, авызымдагын нигэ бирэмен? (23558); Уйнап эйткэнуендагы» эйткэн (29227). Эта особенность встречается в мензелинском говоре.'

Особый интерес представляют семантические диалектизмы, выявленные в татарских пословицах: таза, бету, кычу, ару, теп, кэлтэ, чак, тирес, касмак, каш. Так, например, слово тирес в литературном языке имеет значение «навоз» [ТТАС, 3, 103], в златоустском говоре оно означает «обратную сторону» [ТТДС, 1993, 299]. С этим его значением связана пословица Тискэре тирес ягы белэн туган (32547). Слово теп в литературном языке имеет 25 значений [ТТАС, 3, 254], но в значании «происхождение, род» это слово употребляется в каргалинском говоре Оренбургской области [ТТДС, 1993, 320]: Атам сорасац, белексез, анам сорасац, никахсыз, твбем сорап нитэсез, узем артык тугачтын (10021). Выявленные в пословицах семантические диалектизмы дают возможность проследить пути развития полисемии в татарском языке.

В конце даются краткие выводы.

Третья глава «Лингвистический анализ русско-европейских заимствований в

татарских народных пословицах» посвящена системному описанию русско-европейских заимствований в тематическом плане; исследованию фонетических и морфологических особенностей лексических заимствований; обобщению выводов по использованию заимствований в поэтическом оформлении пословичных текстов.

Как известно, татары с давних времен тесно связаны в экономическом, политическом и культурном отношениях с русским народом. Лексика языка пословиц является своеобразном отражением истории и взаимоотношений двух народов в материальной и духовной областях жизни. Заимствования из русского языка в национальные языки по своему происхождению неоднородны: одни из них являются исконно русскими, и здесь русский язык выступает как язык-источник для пополнения словарного состава национальных языков; другие слова являются и для русского языка иноязычными, и в этом случае русский язык проявляет себя как язык-посредник. В данной работе при анализе европейских заимствований русский язык играет роль языка-посредника..

Как показало исследование, самыми активными и продуктивными являются те заимствования, которые в татарском языке относятся к именам существительным. Следует заметить, что почти во всех грамматиках и трудах по татарскому языкознанию, где рассматривается тематико-семантическая классификация заимствований или описываются грамматические свойства русизмов, как примеры приводятся в большинстве случаях имена существительные.

1. Исследование русско-европейских заимствований показало, что большее количество занимают имена существительные (всего - 395 лексических единиц), которые можно отнести к 24 тематическим группам: слова, обозначающие предметы быта и хозяйства: сепарат, куласа, фанар, бурэнэ, дегет; названия построек: ресторан, элэукэ, ызба, фатир; растений: кукуруз, лимун, арыш, мук; зоонимы: свинья, бэрэн, шатун; названия

'Баязитова Ф.С. Мензелинский говор татарского языка / Ф.С. Баязитова // Материалы по татарской диалектологии. — Казань, 1989. — С. 67-68

предметов, относящихся к сельскому хозяйству: салам, эшлия, сука, курмы, ферма; названия месяцев и времен года: март, април, элжеп, ыспас; еды, пищи: пирловой, прэннек, апара, эшти; одежды: пэятэ, фасон, эшлэпэ, майка; посуды: самавыр, стакан, бокал, рюмка; слова, относящиеся к медицине: рак, инвалид, гастрит, больнис; георафические названия: Мэскэу, Ырынбур, Мэкэржэ, Баку, военная лексика: старшина, приказ, наград, патрон; финансовые термины: расход, заклад, доход, капитал; слова, относящиеся к культуре: гармун, балет, фото, журнал, клуб; социально-политическая лексика: министр, совет, суд, закон; слова, относящиеся к промышленности: нифте, вагун, инкубатор, ыстан; названия транспорта: машина, автомобиль, баржа, велосипед; название профессий: доктор, врач, писыр, барышник; названия меры и веса: пот, гврэнкэ, грамм, литр; слова, связанные с природой: рашкы, океан; слова, обозначающие человека: мужик, кэкиткэ, нэнкэ, тутэй, маржа; этнонимы: мукшы, кытай, француз, керэшен, урыс, немец; антропонимы: Илья, Шап, Савка, Ычтапан, Маруся; слова, характеризующие людей с отрицательными качествами: бандит, зимагур, дурак, бур, жулик, хулиган, ристан, шпана, алкоголик. Например, Квпэ-квндез фанар яндырмыйлар (1986); Уз хэлецне бел дэ элэукэгэ мен, ди (24749); Дэртсезнец йврэген мук басар (8417); Ирсез хатын — йвгэнсез шатун (11265); Сукага балта булышчы (7106); Покрау утте — кыш житте (2095); Эшнец эштие бар (1403); Фасонны ашап булмый (14048); Авыру хатын, бозык самавыр ирне баетмас (10318); Больнис — чирлелэрнец тврмэсе (20284); Ирем Бануда, узем покойда (10193); Акча бетсэ дэ, старшина булдым эле (22972); Хатыныц шадра булса, бер расходыц ким булыр (10894); Гармунсыз клуб лампасыз куык (30725); Юкка суд юк, зарураттан зыян юк (24531); Инкубатор чебеше эрсез булыр (4438); Машинаны эшлэтэ бел, акчаны узе таба (25940); Барышникка встэу бирсэц, хатынын да алыштырыр (23317); Кэжэ тэкэсеннэн ярты пот май ала алмассыц (6986); Галимнец куцеле — океан дицгез (30278); Абзый ат жигэ, тутэй егет свя (12559); Ишетмэгэн керэшенгэ кырык кат чиркэу какмыйлар (17865); Алтын Ибанда, хатын ишанда (11080); Бур баемас, бирэн туймас (26882).

В пословичных лексических заимствованиях наблюдается четкая закономерность по строгому отбору слов. Установлено, что, например, к социально-политической лексике в пословицах относятся 44 лексемы; слова, обозначающие предметы быта и хозяйства составляют 35 лексем. Кроме этой лексики в татарских пословицах широко употребляются названия профессий и военная лексика, заимствованная из русского и европейских языков. Как показали наши исследования, в татарских пословицах заимствованные зоонимы, антропонимыи слова, обозначающиеявленияприроды, малоупотребительны.

2. В пословицах употребляются как производные и сложные, так и исконные глагольные формы русского языка. В татарских пословицах глаголы от русских основ образуются, в основном, суффиксальным путем и при помощи вспомогательных глаголов.

1) В пословицах выявлены следующие исконные глаголы русского языка, характерные для живой разговорной речи: пливайт, пашел, дают, гулэйт, клади, катан, давай: Аекка оят, исереккэ пливайт (17214).

2) К фонетически измененной русской инфинитивной форме добавляется вспомогательный глагол ит-: отказ ит, фарсит ит, мишэйт иг. Тонн фарсит итэр идек, туры килми чамага (17412).

3) Суффиксальное образование глаголов осуществляется с помощью суффиксов -ла/-лэ {сукала, муклэ, чутла, сиплэ): Ой салу нэрсэ — сиплэргэ дэ муклэргэ (13335).

Установлено, что исследованные глаголы чаще всего употребляются в форме изъявительного наклонения; некоторая часть глаголов функционирует в повелительном наклонении, в форме инфинитива.

3. Исследование показало, что русские имена прилагательные малоупотребительны в пословицах. Некоторые из них встречаются и в языке фольклора, и в литературном языке (чиста, мут, бедрэ, кедрэ), другие характерны для живой разговорной речи (хараша, фартавай, бурзай, фальше): Ут —мут (2596); Егет фартавай, атлар тарталмый (8352). В исследуемом лексическом материале пословиц встречаются прилагательные, которые сохранили свои окончания в мужском роде (голанский, саранский, меселманский, верховный, комиссионный): Табак саранский, яртысы саламский (17552), Такие прилагательные используются для сохранения поэтической целостности пословиц и служат ритмическому построению пословиц.

4. Но сравнению с другими частями речи заимствованные числительные в языке пословиц встречаются редко. Ноль и миллион представлены в пословицах лишь единичными примерами: Акчасыз кеше — таяксыз ноль (23086); Ояты бар кеше нинди тарлыкка тешсэ дэурламас, караккамиллион тэцкэ бирсэц дэ, урлавын куймас (26986). Такая сравнительно малая употребляемость заимствованных числительных связана с нехарактерностью их для татарского языка.

5. Установлено, что заимствования, относящиеся к наречиям, составляют всего 6 слов. В исследуемом материале имеют место такие непроизводные наречия как жэл, жэлкэ, зерэ: Яцгыр яуса бала жэл, таш яуса баш жэл (3053). Производные наречия образуются при помощи аффиксов -ча/-чэ, -лап/-лэп: Вагонлап урлаган котылган, килолап урлаган тотылган (26895). Следует отметить, что в татарском языке вообще мало наречий, заимствованных из русского языка.

6. Из местоимений в языке татарских пословиц представлены лишь следующие: ни пачум, вана, ничава, которые имеют место в живой разговорной речи: Ай узецэ карап торгач, йолдызлары ни пачум (1937). Причину малой употребительности местоимений-русизмов в народных изречениях следует искать прежде всего в их специфике: заимствованные местоимения из русского языка вообще не характерны для татарского языка.

7. Общеизвестно, что в татарском литературном языке в составе служебных частей речи не имеется русских заимствований. Поэтому слова, употребленные в пословицах в единичных случаях, тулке, тек, бун, лажалый, хет характерны только для разговорной речи: Сэгать ун — кунак бун (17206).

Подведя итог анализу заимствованной лексики, следует подчеркнуть, что в текстах пословиц татарского народа кроме русских, славянских заимствований выявлены и слова из

французского, итальянского, немецкого, английского, голландского, польского языков. Анализ языкового материала показал, что большая часть этой заимствованной лексики приходится на латинские и греческие слова. В этом случае русский язык выступает как язык-посредник.

В татарских пословицах выявлены лексические заимствования, которые не подвергались фонетическим изменениям: рак, инвалид, приказ, мотоцикл, велосипед, авторитет, фонарь, судья, норма, запас, повар. Например, Ачлыктан запас оныц булсын, салкыннан запас туныц булсын (14482). Нужно отметить, что данная лексика проникла в татарский через письменный русский язык. Интересно и то, что выявленные в пословицах эти заимствования относятся, в основном, к социально-политической, экономической, военной и медицинской тематике.

В диссертации выявлены и фонетически измененные русско-европейские заимствования. Исследователи отмечают, что в дореволюционный период заимствованные русские слова или слова иноязычного происхождения для самого русского языка, но проникавшие через его посредство в национальные языки, подвергались значительным изменениям по своему произношению. Это относится и к татарскому языку.

Большинство изменений в заимствованиях происходит в области субституции гласных, так как в языке-источнике и языке-реципиенте существуют разные гласные фонемы.

1. Субституция гласных фонем.

1) Гласный [а] передается в заимствованиях как татарский [а] или [э]: капуста — кэбестэ, жаль — жэл, мак — мэк, чарка — чэркэ, пар — пар, вагон — вагун: Кэбестэ ашлыгы — фэлэнемнец башлыгы (15672); Ярсыз егет — парсыз мунча (9017).

2) Русский ударный гласный [о] в отличие от предыдущего звука может замещаться несколькими татарскими гласными. В большинстве заимствований он переходит в татарский [у]: мот — мут, лимон — лимун, колесо — куласа. В некоторых случаях [о] замещается татарским [а]: солома — салам, хорошо — хараша, помада — помада, корабль — караб. В пословицах также можно встретить переход этого звука на [э]: овин — эвен, корзина — кэрзин, конфета — кэнфит. Замещение ударяемого гласного [о] татарским гласным переднего ряда [у] встречается лишь в двух примерах: мох — мук, гостинец — кучтэнэч. Например, Егет булсац, мут бул (32405); Саламнан салма салып булмый (15214); Былтыр эвен янган, быел исе чыккан (2240);Куп йоклаган егетнец йерэгенмук басар, кузен бет басар (19070).

3) Русский ударный звук [е] в положении между согласными, в основном, передается через [и]: печь — пич, нефть — нифте, купец — купис, межа — мижа. В редких случаях в орфографии встречается передача этой гласной через [э] (клеймо — клэймэ, семен — симэн, клеть — келэт, обед — эбэт): Адаштырмый щирнец мижасы, адаштыра денья нужасы (7066); Элдермештэ туй тешкэн чак, мичтэ бэлеш пешкэн чак (9679).

4) Субституция гласного звука [и] происходит следующим образом: татарский гласный переднего ряда [и] — очень краткий звук, близкий по своей артикуляции к соответствующему русскому звуку [и], и отличается от него лишь своей краткостью, поэтому в большинстве случаях этот звук произносится как в языке-источнике: машина —

машина, билет — билет, ситец — ситса, офицер — офисор. В целях сохранения закона сингармонизма, который отсутствует в русском языке и является важным для татарского языка, в словах, где употребляются гласные заднего ряда, [и] переходит в [ы]: изба — ызба, лапти — лапты, китай — кытай. Например, Атка — солы, машинага — май (5989); Чзй белзн кытай кулын юа (15782).

5) Гласный [у] в татарском языке замещается звуком [о]: пуд — пот, сухари — сохари. Замещение этого гласного на [ы] в пословицах встречается лишь в одном примере: хомут — камыт: Юкз агач бик зур, поты бер тиен (3256); Атыц тырыш булса, камыт бавыц каеш булыр (36882).

Исследование субституции гласных показало, что русские звуки в татарской народной устнопоэтической речи передаются как в разговорном и литературном языках.

2. Субституция согласных фонем.

Система консонантизма русского языка мало чем отличается от татарского языка. «В татарском языке исконно не были известны согласные звуки [в], [ц], [ж]»1, и поэтому происходит субституция русских согласных, не имеющих аналогов в языке-преемнике, близкими по звучаниям татарскими эквивалентами.

1) Согласный звук [б] в начале и в середине слова не претерпевает серьезных изменений: бревно — бурзнз, баран — борэн, изба — ызба, обед — збзт. В редких случаях звук [б] замещается татарским [м]: бочка — мичкз: Без белмзгзн хзллзр бар, мичкз-мичкэ баллар бар (15577); Кеше встендз бурзнз щицел, уз встецдз курай да авыр (672).

2) Согласный [в] переходит в татарский [б]: вершок — биршук, вор — бур, ведро — бидыра. Выявлено, что русский [в] между гласными звуками переходит на [у], [у], [w]: квас

— куас, канава — канау, лавка — элэуко. В пословицах выявлено замещение [в] татарским [ф] в единичном случае: авторитет — афтарит. Например, Быел кызларныц мзhзре бер бидыра бзрзцге (9622); Квтзчзккз куас эчермилзр (23727); Анысы да кыр сумкасы таккан, монысы да кыр сумкасы таккан, кыр башында тыз-быз йвреп афтарит тапкан (26563).

3) Русский звук [х] в исследуемом материале переходит на [к] и [къ] : мох — мук, хомут

— камыт, соха — сука: Иренгзннец йврзгенз мук усзр (896); Ниятсез эш — бвятсез камыт (122). «Объясняется это тем, что татарский язык принадлежит к той группе тюркских языков, которым исконно звук [х] вообще не был известен. Поэтому в более ранних заимствованиях его заменяли звуками [к] и [къ]»."

4) Аффриката [ц] не характерна для татарского языка, поэтому как в литературном языке, так и в языке пословиц этот звук передается фонемой [ч]: гостинец — кучтзнзч, матица — матча, церковь — чиркзу. В пословицах выявлены случаи, когда звук [ц] замещается татарским [с]. Это характерно для разговорного языка: купец — купис, офицер — офисор, больница — больныс. Например, Яман суз матча сындыра (28301); Яуны солдат щицз, даны офисзргз була (27702).

'Ахунзянов ЭМ. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. — Казань: КРУ, 1968. — С. 244. 2 Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. — Казань: КГУ, 1968. — С. 248.

5) При освоения русизмов некоторые звонкие согласные в конце слова подвергаются оглушению: пот, ¿бот, обит, рат, рот: Башыцда эш куп булса, бер эшецнец дэ роте булмас (317).

При употреблении заимствований в живой разговорной речи звуки часто подвергаются тем или иным изменениям, так как пословицы являются одним из жанров устного народного творчества, где нашли отражение позиционные изменения. В заимствованиях выявлены следующие позиционные изменения:

1) эпентеза или вставка звука внутри заимствованного слова часто употребляется как средство разрядки скопления согласных или как противодействие стыку согласных, несвойственных татарскому языку: клеть — келэт, смола — сумала, бревно — бурлю: Сумалагаутырма, артыц ябышыр (3315).

2) В некоторых словах происходит редукция: станица — станца, ситец — ситса: Ситсы аршын белэн улчэнэ (22940).

3) Наблюдается опушение согласного звука в середине русского слова (синкопа): нужда — иужа, рентген — риигит, штиблет — шибпит: Суй, кис, доктор, яшвмим тэнем очен, яшим синец риигит белэн фонец очен (20314).

4) В большинстве заимствованиях выявлена апокопия — выпадение конечных гласных, которые являются безударными: Самара — Самар, больница — больные, минута — минут, кукуруза — кукуруз. В этом случае теряется показатель рода у русских слов: Сыерга сет куктэн килми, кукуруздан килэ (15526).

5) В пословицах также выявлен и обратный процесс, т.е. в татарском языке в конце заимствования при стечении согласных прибавляется добавочный гласный звук, облегчающий приозношение группы согласных: банк — банкы, корм — курмы: Печэн юкта салам да курмы (3425). В татарском языке в конце слова могут быть только следующие стечения согласных —лт, -нт, -рт, -йт.

6) В русских словах с начальным согласным звуком прибавляется протетический звук: стол — встол, скирда — эскерт, шляпа — эшлэпэ, рус — урыс. Например, Урыс патшасына жир житми (26391). Нужно отметить, что изменения более древних заимствований в литературном языке орфографическими нормами закреплены в письме.

Внедряясь в новую языковую среду, русско-европейские заимствования могут подвергаться и определенным морфологическим изменениям. Проведенный анализ пословиц позволил выделить эти изменения. В частности, в пословицах имеют место прилагательные, образованные от русских основ при помощи аффиксов -лы/-ле, -сыз/-сез: Егет курпыелы, ат куркынычлы, дирбиясе тезек, каян тотсац, шуннан езек (8347); Дэртсез кеше — рэтсез кеше (8413). Передача таким образом русских заимствований существует в литературном и разговорном языках, и эти выводы не противоречат исследованиям Э.М. Ахунзянова. В конце главы даются краткие выводы.

В заключении излагаются общие выводы диссертационной работы.

1 Ахунзянов ЭМ. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. — Казань: КГУ, 1968. — 367 с.

1. Язык пословиц — прекрасный образец подлинной народной речи, один из основных источников для изучения истории и этнографии татарского народа, содержащий в себе словесные обозначения материальной культуры прошлого.'

2. Основа словарного состава татарских пословиц характеризуется прежде всего близостью к общеупотребительной и общетюркской лексике, которая является единой и понятной для всех носителей языка. Установлено, что татарским паремиям не характерны жаргонная лексика, неологизмы и термины. На фоне общенародной лексики, характерной для пословиц, выделяются устаревшая тюрко-татарская лексика, диалектизмы и русско-европейские заимствования.

3. Выявлено, что фонетические, семантические, морфологические архаизмы сравнительно мало сохранились в татарских паремиях, в то время как собственно лексические архаизмы отличаются количеством и тематическим разнообразием. Среди лексических архаизмов выделены имена существительные, прилагательные, глаголы, местоимения, наречия, служебные части речи.

4. Установлено, что морфологические архаизмы характеризуются особыми словоизменительными аффиксами. В пословицах особенно часто употребляются архаические аффиксы -мыш/-меш, -мак/-мэк, -гыл/-гел, что говорит об огузском влиянии на татарский язык. Лексико-фонетические архаизмы характеризуются озвончением, характерным огузским языкам, употреблением в середине и в конце слова звука [гь].

5. Огромное количество историзмов, выявленных в татарских пословицах, позволило установить прямое отношение языка фольклора к истории народа и они подчеркнуто ориентированы на этнизм, иногда уходящие в древность и потому ставшие этнически окрашенной словесностью.

6. Сделан вывод о том, что в составе татарских паремий, кроме арабо-персидских заимствований, особое место занимают русско-европейские лексические единицы. относящиеся к разным тематическим группам и по-разному освоенные в фонетическом и морфологическом плане. Основную часть составляют общеупотребительные в современном татарском литературном языке заимствования; имеют место и такие, которые уже входят в пассивную лексику литературного языка, и употребляются только в разговорной речи.

7. Выявлено, что русско-европейские заимствования, вошедшие в татарский язык с давних времен, претерпели фонетические и морфологические изменения, ярко прослеживающиеся и в татарских пословицах. Эти заимствования полностью включаются в звуковую систему татарского языка, несвойственные древнетюркскому консонантизму согласные заменяются татарскими согласными звуками. Наличие заимствований, не изменивших свой фонетический состав, говорит о том, что эти пословицы появились недавно.

8. Проведенный анализ позволил установить, что среди русских заимствований основную часть занимают имена существительные. Глаголы, прилагательные, числительные, наречия, местоимения и служебные части речи русско-европейского происхождения выявлены в единичных случаях, что свидетельствует о влиянии живого народного языка на

язык фольклора. В пословичных русских лексических заимствованиях наблюдается одна четкая закономерность выражающаяся в строгом отборе слов.

9. Выявлено, что в лексической системе пословиц имеется значительное количество диалектных слов. Для пословиц характерны именно лексические диалектизмы, обозначающие предметы, признак предмета, действие предмета, признак действия; в единичных случаях выявлены местоимения (нэстэ, мэйле), не употребляющиеся в литературном языке.

11. Установлено, что фонетические диалектизмы, в основном, относятся к среднему и западному диалектам.

12. Среди морфологических диалектизмов, выявленных в пословицах, в количественном отношении выделяются глагольные формы (-аем/-эем, -псьщ/-псец, -пты/-пте, -мыенча/-миенчэ, -мага/-мэгэ и др.)

13. Проведенный анализ лексики языка пословиц, позволяет подтвердить особую значимость изучения языка произведений народного творчества. По той картине лексического состава языка, которая отразилась в народных пословицах, можно судить, какие словарные элементы принимали участие в создании татарского национального языка. Впервые проведенные нами исследования лексики татарских народных пословиц, собранных в течении многих лет замечательным и талантливым ученым Н. Исанбетом, дали возможность выявить жанровые лексические особенности татарских пословиц, (специфические особенности устаревших слов, диалектизмов и русско-европейских заимствований) и определить новые ориентиры для дальнейшего развития татарской лингвофольклористики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Мегьтэсимова Г.Р. Татар халык мэкальлэрендэ искергэн сузлэр / Г.Р. Могьтэсимова // Татар теле, эдэбияты Ьэм тарихы — уткэне Ьэм бугенгесе. — Казан, 2000. — Б. 342-347

2. Мугтасимова Г.Р. Функционирование числительных в татарских народных пословицах / Г.Р. Мугтасимова // Бодуэновские чтения. Международная научная конференция. Труды и материалы. Т.2. — Казань: КГУ, 2001. — С. 68-70

3. Мугтасимова Г.Р. Татар халык мэкальлэрендэ искергэн сузлэр / Г.Р. Мугтасимова // Мирза А. Казем-Бек и отечественное востоковедение. Доклады и сообщения научной конференции. — Казань: КГУ, 2001. — С. 259-263

4. Мегьтэсимова Г.Р. Татар халык мэкальлэрендэ рус алынмалары / Г.Р. Мегьтэсимова // Фэнни язмалар. — Казан: Школа, 2002. — Б. 52-56

5. Мегьтэсимова Г.Р. Татар халык мэкальлэрендэ саннар символикасы / Г.Р. Мегьтэсимова // Казан дэулэт университеты татар филологиясе Ьэм тарихы факультеты укытучыларыныц фэнни язмалары (2002). — Казан: РПК «Гарт», 2002. — Б. 197-202

6. Мугтасимова Г.Р. Русские заимствования в татарских народных пословицах / Г.Р. Мугтасимова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Сб.ст. — Казан: РИЦ Школа, 2002. — С. 184-186

7. Мугтасимова Г.Р. Употребление парных слов в татарских народных пословицах / Г.Р.Мугтасимова // Проблемы словообразования в тюркских языках. — Казань: Фикер, 2002. — С. 160-164

8. Мугтасимова Г.Р. Устаревшая лексика в татарских народных пословицах / Г.Р. Мугтасимова // Эпос «Урал-батыр» и мифология: Сб.ст. — Уфа: Гилем, 2003. — С. 155-158

9. Мегьтэсимова Г.Р. Татар халык мэкальлэрендэге искергэн сузлэргэ тарихи-лингвистик анализ / Г.Р. Мегьтэсимова // Татар теле синхрониядэ Иэм диахрониядэ. — Казан: РИЦ «Школа», 2003. — Б. 97-103

10. Мегьтэсимова Г.Р. Мэкальлэрдэ денья картинасы / Г.Р. Мегьтэсимова // Фэнни язмалар - 2003. — Казан: РИЦ «Школа», 2004. — Б. 145-151

Лицензия № 0209 от 06.10.97

Сдано в набор 16.09.2004. Подписано к печати 17.09.2004. Формат 60x841/16. Бумагаофсетная. Гарнитура «Тайме». Печать ризографическая. Усл. печ. л.1,5. Тираж 100 экз. Заказ К-123.

Министерство образования РТ Редакционно-издательский центр «Школа». 420111, Казань, Дзержинского, 3. тел.: 92-24-76 Отпечатано с оригинал-макета заказчика на множительном участке центра.

1817418

РНБ Русский фонд

2005-4 12822

 

Текст диссертации на тему "Лексика татарских народных пословиц"

СЛ \ 05—ю|ЧН

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» Министерство образования и науки Российской Федерации

ЛЕКСИКА ТАТАРСКИХ НАРОДНЫХ ПОСЛОВИЦ

(устаревшая лексика, диалектизмы и русско-европейские заимствования)

10.02.02 — Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Мугтасимова Гульназ Ринатовна

Научный руководитель — доктор филологических наук профессор Ф.С.Сафиуллина

Казань — 2004

__9

В.И. Ульянов-Ленин исемендаге Казан дэулэт университеты

Кулъязма хокукында

Мегътвсимова Гелназ Ринатовна

ТАТАР ХАЛЫК МЭКАЛЬЛЭРЕ ЛЕКСИКАСЫ (искерген сузлэр, диалектизмнар Ьэм рус-европа алынмалары)'

10.02.02 — Россия Федерациясе халыклары теллере

(татар теле)

Филология фэннэре кандидаты гыйльми дэреясэсе алу ечен язылган диссертация

Фэнни житэкче — филология фэннере докторы профессор Ф.С.Сафиуллина

Казан — 2004

ЭЧТЭЛЕК

Кереш...................................................................................................5

1 булек. Татар халык мэкальлэрендэге искергэн сузлэргэ лингвистик

анализ ..............................................................................................................................................................15

1.1 Лексик-фонетик архаизмнар ................................................................................................................18

ф 1.2 Саф лексик архаизмнар ..........................................................................................................21

1.3 Лексик-морфологик архаизмнар......................................................................................38

1.4 Лексик-семантик архаизмнар..............................................................................................42 '

1.5 Татар халык мэкальлэрендэге тарихи сузлэр......................................................46

1.5.1 Ижтимагый-сеяси тэртиплэргэ бэйлэнешле тарихи сузлэр................47

1.5.2 Хэрби тормышка караган тарихи сузлэр....................52

1.5.3 Иске житештеру менэсэбэтлэре, авыл хужалыгы, эш, 56 Ьенэрлэргэ бэйле тарихи сузлэр.....................................

• 1.5.4 Злек кулланылышта йергэн кием-салым, тукыма атамалары..........69

1.5.5 Элек кулланылышта булган микъдар, зурлык атамалары....................76

1.5.6 Ашамлык атамалары................................................................................................................82

1.5.7 Сэудэ елкэсенэ караган тарихи сузлэр... .*.........................................................85

1.6 Булек нэтижэлэре..........................................................................................................................87

2 булек. Татар халык мэкальлэрендэге диалекталь сузлэргэ 91 лингвистик анализ...............................................................................

2.1 Саф лексик диалектизмнар........................................................................................................92

«

А 2.1.1 Предметны белдергэн диалекталь лексемалар................................................92

2.1.2 Предметныц билгесен белдергэн диалекталь лексемалар....................105

2.1.3 Предметныц эш-хэрэкэтен белдергэн диалекталь лексемалар ... 106

2.1.4 Процессныц билгесен белдергэн диалекталь лексемалар....................108

2.1.5 Диалекталь алмашлыклар......................................................................................................108

2.2 Фонетик диалектизмнар............................................................................................................108

2.2.1 Тартык авазлардагы узгэрешлэр....................................................................................................109

2.2.2 Сузыклар елкэсендэге узгэрешлэр..........................................................................111

2.3 Морфологик диалектизмнар..........................................................................................................114

2.3.1 Фигыльлэр елкэсендэге морфологик узгэрешлэр..........................................114

2.3.2 Исемнэр елкэсендэге морфологик узгэрешлэр..............................................116

2.4 Семантик диалектизмнар..............................................................................................................117

2.5 Булек буенча нэтижэлэр......................................................................................................120

3 булек Татар халык мэкальлэрендэге рус-европа алынмаларына 123

% лингвистик анализ...................................................................

3.1 Предметны белдергэн алынма сузлэр..............................................................................124

3.2 Процессны белдергэн алынма сузлэр.."...................................................................................145

3.3 Предметныц билгесен белдергэн алынма сузлэр........................................................146

3.4 Предметный санын белдергэн алынма сузлэр................................................................147

3.5 Процессньщ билгесен белдергэн алынма сузлэр..............................................147

3.6 Мэкальлэрдэге алынма алмашлыклар..........................................................................148

3.7 Мэкальлэрдэге алынма ярдэмлеклэр...................................................148

3.8 Мэкальлэрдэге фонетик узгэрешле рус-европа алынмалары......................149

3.8.1Сузык авазларныц субститутлары..............................................................................150

3.8.2 Рус тартык авазларыныц субститутлары..................................................154

3.8.3 Мэкальлэрдэге рус алынмаларында аваз узгэрешлэре............................156

3.9 Морфологик узгэрешле рус-европа алынмалары................................................158

3.10 Булек буенча нэтижэлэр....................................................................................................159

Йомгак...............................................................................; 163

Библиография................................................................................................................................................168

.# Чыганаклар..........................................................;..........................186

Шартлы кыскартулар............................................................................................................................187

КЕРЕШ

Совды елларда халык авыз ижаты теле, мэдэни гореф-гадэтлэрнец бер чагылышы буларак, тикшеренучелернец игътибарын узенэ жэлеп итв башлады. Халык авыз ижаты текстларындагы тел мэгълуматлары халыкларньщ рухи мэдэнияте тарихын ейрэну Ьэм торгызу ечен киц кулланыла. Халык авыз ижаты эсэрлере халыкньщ тормыш-кенкуреше, тарихы, шул исептэн, тел-сейлэм узенчэлеклэре белен тыгыз бвйлэнештэ тора.

Узендэ этнос турындагы эзлекле тирэн Ьэм терле пландагы мэгълуматларны туплаган халык авыз ижаты теле — чыннан да, мэдэният тарихы ечен бик бай чыганак. Халык авыз ижаты телен ©йрэну лингвистика Ьэм этнолингвистика теориясен тирэнейтэ, куп гасырлык халык авыз ижатын тарихи Ьэм типологик ацлауга этэрэ. Фольклор теле, бигрэк тэ аньщ лексикасы, мифология, архаик Ьэм дини кузаллаулар белэн турыдан-туры бэйлэнгэн. Гомумэн алганда, фольклор теле мэдэниятнец меЬим элементларын яцадан торгызырга, халыкларньщ беренчел яшэу урыннарын Ьэм мохитлэрен, тарихньщ терле этапларында узара менэсэбэтлэрен аныкларга мемкинлек бирэ.

«Фольклор терле сейлэш вэкиллэрендэ барлыкка килсэ дэ, ул бик тиз башка сейлэш вэкиллэренэ дэ барып житэ, хэтта аны таратучы махсус экиятчелэр, сейлэучелэр, жырчылар була. Борынгы чорныц халык авыз ижаты телдэн телгэ, буыннан буынга кучеп, узенец телен дэ чор теленэ яраклаштырып тора, ягъни аньщ теле халык теле белэн бергэ усэ, шомара; шуца курэ дэ борынгы фольклор теле безнец чорга борынгы килеш килеп житэ алмый. Хэзерге гомумхалык теленнэн артык аерылмый торган телне язма эдэби телгэ килеп кергэн мэкаль Ьэм эйтемнэрдэн дэ таба алабыз. >Бу тер фольклорный теле Биарм, Болгар, Алтын Урда, Казан ханлыгы Ьэм аннан сочгы чорларда бер ук терле дип эйтерлек» [Зэкиев, 1998, 539].

Шул рэвешчэ, мэкальлэрнец гомер-гомергэ халыкньщ аерылгысыз юлдашы, акыллы кицэшчесе, угет-нэсихэт биручесе булып киткэнлеге шик-шебЬэ уятмый.

Халыкныц куп гасырлык тэжрибэсен Ьэм кузэтулэрен гомумилэштереп, мэкальлэр тормыш кагыйдэлэрен формалаштыралар. Аларга гомумилэштеру хас, шуна курэ аныц мэгънэсе теге яки бу вакыйга белэн турыдан-туры бэйлэнмэгэн. Структур Ьэм семантик яктан тегэллэнгэн булганга, макаль Ьэрвакыт купмэгънэлелеккэ ия. Аларньщ халык сейлэмендэ гасырлар буе онытылмыйча яшэп килулэре дэ шуннан: узгэреп торучы терле тормыш шартларында алар Ьервакыт яца мегънв ацлата алалар.

Татар халык мэкальлэрен бвртеклэп жыйган галим Н. Исэнбэт мэкальлэрнец узенчэлекле табигате турында шундый фикерлэр эйтэ: «Мэкальлэр халкыбызныц тарихын да, язмышын да, аныц табигатькэ, жэмгыятькэ менэсэбэтлэрен дэ, рухи тезелеше ничек ясалып чыгуын да, ышануларын Ьэм яратмавын да, акылын-фигылен, характерын, милли зэвыгын, телэклэрен, эхлакый Ьэм башка сыйфатларын да чагылдыралар. ... мэкальлэр аша без татар халкыныц рухи йезе, психологиясе турында кызыл жеп булып сузылып барган шактый кызыклы Ьэм эзлекле фикерлэр ясый алабыз» [Исэнбэт, 1959, 224]. Шулай итеп, мэкальлэр халык фикерен белдерэлэр. Аларда халык бэялэмэсе, халык акылы кузэтулэре тупланган. hop мэкальдэ узен тудырган буыннар абруе тоемлана. Алар хэтердэ мэцгегэ сакланып калалар. Терле рифма, ритмика Ьэм аЬэцлелек мэкальлэрне гомергэ истэ калдырырга ярдэм итэ.

Элек-электэн ук инде мэкальлэр тикшеренучелэрнец игътибарын жэлеп иткэн. Шунысын да эйтергэ кирэк: тикшеренучелэр аларны фольклор берэмлеге буларак тикшергэннэр. Бигрэк тэ рус галимнэре мэкальлэрнец тарихи асылын ачкан Ьэм аларныц синтаксик тезелешен билгелэгэн. Андыйларга В .Я. Пропп [Пропп, 1998, 331], В.П. Аникин [Аникин, 1957, 240], З.К. Тарланов [Тарланов, 1982, 134] Ь.б. галимнэрнец хезмэтлэрен кертергэ мемкин.

Терки тел белемендэ дэ мэкальлэрне тикшеру, туплау башланып китэ Ьэм шактый кызыклы нэтижэлэргэ китерэ. Алар арасында казах паремийларын ейрэнгэн Р.Сарсенбаев [Сарсенбаев, 1961, 15], чуваш мэкаль-эйтемнэрен тикшергэн Ю.Ф. Ефимов [Ефимов, 1978, 20] диссертациялэре, кырым татарлары мэкальлэрен тикшергэн Р.И. Мозафаров [Музафаров, 1959, 43], Идел буе Ьэм

Уралалды фин-угор халыкларыньщ мэкаль Ьэм эйтемнэрен чагыштырып ©йрэнгвн А.Е. Китиков [Китиков, 1998, 76] хезмвтлэре бар.

Татар халык макальлэрен туплау, жыйнау, ейрэну белэн XIX гасырньщ беренче яртысыннан шегыльлэнэ башлыйлар. И. Снегирев (1831), М. Иванов (1842), И. Березиннар (1857) нигез салган мэкальлэрне туплау, аларга кайбер ацлатмалар биру эшен XIX гасырньщ икенче яртысы — XX гасыр башында С. Куклэшев (1859), М.Ш. Салихов (1880), К. Насыйри (1880, 1884), Г. Фэезханов (1889), X. Бэдигълар (1912, 1912, 1926) девам итэ.

XX гасырньщ 50-60 елларында татар мэкальлэрен туплау, барлау эше тагын да активрак тес ала Ьэм X. Ярминец (1951, 1960), М. Гали (1941), JI. Ж^элэй, JI. Мехмутова, Н. БорЬановаларныц (1957) шактый куп мэкальлэрне уз эченэ алган жыентыклары, мэкалелэре белэн баетыла.

Ьичшиксез, бу елларда басылып чыккан хезмэтлэр арасында бетен гомерен мэкальлэрне туплауга, ейрэнугэ багышлаган язучы Ьэм галим Нэкый Исэнбэтнец еч томлык фундаменталь «Татар халык мэкальлэре» жыентыгы (1959, 1963, 1967) меЬим урынны били. Тезученец беренче томда урнаштырылган кереш мэкалэсе татар мэкальлэре турындагы житди монографик тикшеруне тэшкил итэ [Махмутов, 1995, 7]. Н. Исэнбэтнец ©ч томлык мэкальлэр жыентыгы басылып чыккач, Г. Ахунжанов бу хезмэт турында «... мэкаль Ьэм эйтемнэр елкэсендэге эшлэрне дэвам иттерэчэк кешелэргэ кадерле булэк, тикшеренучелэр ечен мул азык бире торган чыганак, тагын да зуррак кыйммэтлэр ижат иту ечен салынган ышанычлы нигез» дип яза [Ахунжанов, 1968, 111]. М. Госманов исэ, мэкальлэрнец тарихи чыганак булуын ассызыклап, «бугенге квн тарихчылары гына тугел, килэчэк буын галимнэре дэ аксакал эдибебез алдында бурычлы булачак» дип билгелэп уза [Госманов, 1980, 117].

Н. Исэнбэт юнэлеш биргэн эзлэну-тикшеренулэр XX гасырньщ икенче яртысында денья кургэн кызыклы мэкалэлэр, жыентыклар, хезмэтлэргэ барып тоташа. Эдэбият галимнэре, фольклорчылар М. МэЬдиев [МэЬдиев, 1986, 27-44], X. Мэхмутов [Мэхмутов, 1987, 5-36], А. Яхин [Яхин, 1984, 200], 3. Мэжитов, М. Бакиров мэкальлэрне терле яссылыкта тикшерэлэр, жанр узенчэлеклэрен

билгелилэр. Н.Исэнбет, X. Госман, М. Бакировлар мэкальлэрнец ритмик тезелешен Ьэм строфикасын ейрэнэлэр [Бакиров, 2001, 343]. 3. Мэжитов исэ мэкальлэрнец жемлэ тезелешена игътибар итэ, туры Ьэм кучерелмэ мэгънэле мэкальлэрне аера [Мэжитов, 1987, 75-142].

Бу галимнер нигез салган тикшеренулэр хэзерге вакытта да девам итэ. А.Р. Эхмэтшинаныц татар мэкальлэре семантикасын рус Ьэм француз мэкальлэре белэн чагыштыруны максат итеп куйган [Ахметшина, 2000, 21], Г.Э. Небиулинаныц татар мэкальлэре синтаксисын тикшергэн [Нэбиуллина, 2003, 207], Э.Н. Федорованыц татар халык мэкальлэрендэге гарэп-фарсы алынмаларын ейрэнгэн [Федорова, 2003, 252] кандидатлык диссертациялэре, K.M. Мицнуллинныц татар жырлары лексикасын анализлаган [Миннуллин, 2001, 70], H.H. Фэттэхованыц рус Ьэм татар халкы сынамышлары семантикасын, синтаксисын чагыштырган [Фаттахова, 2002, 43] докторлык диссертациялэре шул турыда сейли.

Н. Исэнбэт уз вакытында мэкальлэр турында болай дип язган: «Аларныц текстында безнец телнец элегэ хэтле ейрэнелмэгэн гаять бай сузлек фонды ята. Мэкальнец киц таралган булуы аныц текстындагы сузнец дэ купчелек ечен уртак булганлыгын курсэтэ Ьэм бу яктан мэкальлэр аерым сузлэрнец кинме, тармы 11эм ни мэгънэлэрдэ кулланылуын яки суз хэзер актив кулланылмаса да, тарихта кулланылган булуын курсэткэн иц кыска Ьэм анык дэлил булып тора. Алар мец еллар буе авыздан авызга йереп саклана алулары Ьэм тематикалары буенча, тормышньщ Ьэммэ якларына да кагылулары белэн, анда сузнец терлелеге, байлыгы да бик зур Ьэм мэгънэлэре аныклануы да конкрет, ачык була. Мэкальлэр — бик жентеклэп ейрэнергэ тиешле эЬэмиятле чыганак. Ул — телнец торык-тотрыгын, грамматик тезелешен Ьэм суз байлыгын саклап калган хэзинэ. Жыеп кына ейткэндэ, мэкальлэр — тел казнасы» [Исэнбэт, 1959, 222-223]. Шулай итеп, мэкальлэрдэ татар теленец матурлыгы Ьэм камиллеге, тегэллеге Ьэм; байлыгы геудэлэнэ.

Мэкальлэр — татар теле тарихын, тарихи лексикологияне Ьэм синтаксисны ейренудэ, шулай ук терле типтагы сузлеклэр тезудэ меЬим бер чыганак.

Мэкальлэрнец тел материалы борынгыньщ тере Ьэйкэле сыман безнец кеннэргэ кадэр килеп житкэн. Шунысын да билгелэп уту кызыклы: халык акылыныц тутыкмас урнэклэрендэге сузлэр архаиклашсалар да, синтаксик конструкциялэрдв уз табигыйлыкларын югалтмыйлар. Мэкальлэрдэ бары тик аныц жанр узенчэлеге — гомумилэштеругэ туры килэ торган сузлэр гена урын алган. Кыска, аз сузле булган мэкальдэ барлык тел чаралары да мэгънэгэ ия. Шуна курэ мэкальлэр лексикасы тирэнтен, системалы тикшеренулэр объекты булырга лаек.

Хезмэтнец максаты — татар халык мэкальлэре лексикасыны килеп чыгышы, кулланылыш активлыгы Ьэм сферасы яссылыгында монографик тикшеру. Хезмэтебездэ беренче тапкыр татар халык мэкальлэре лексикасы килеп чыгышы, кулланылыш сферасы Ьэм активлыгына карап монографик тикшерелэ. «Кулланылыш сферасы ягыннан хэзерге татар эдэби теленец сузлэре берничэ теркемгэ буленэ: гомумхалык теле сузлэре Ьэм билгеле бер коллектив телендэ генэ, билгеле бер сейлэштэ, билгеле бер ижтимагый катлам телендэ генэ кулланыла торган сузлэр. Гомумхалык теле сузлэре — деньяньщ телэсэ кайсы почмагында яшэсэ дэ, терле диалект кешелэре булсалар да, Ьэркем куллана Ьэм ацлый торган сузлэр; бу — иц кирэкле, тормышта иц эЬэмиятле сузлэрдэн торган теркем. Икенче теркемгэ диалекталь лексиканы, Ьенэрчелек лексикасын, арготик (жаргон) сузлэрне кертэлэр.

Кулланылыш активлыгына карап, телнец сузлек составында актив Ьэм пассив сузлэрне билгелилэр. Актив сузлек составында гомумхалык теле сузлэре Ьенэрчелек лексикасы, терминнар, эмоциональ сузлэр Ь.б. керэ. Пассив сузлекне телдэн инде тешеп кала башлаган искергэн сузлэр яисэ эле гомумэдэби телгэ урнашып житэ алмаган сузлэр тэшкил итэ.

Килеп чыгышы ягыннан хэзерге татар эдэби телендэ гомумтерки сузлэр, гарэп-фарсы, рус-европа, Ьинд, кытай, фин-угор, монгол алынмалары урын алган» [Сафиуллина, 1999, 57-101].

Татар халык мэкальлэре лексикасында бу сузлэр терле ешлыкта кузэтелэ. Тикшеренулэрдэн соц татар мэкальлэре лексикасыньщ нигезен гомумтерки Ьэм

гомумхалык теле сузлэре тэшкил итуе ачыкланды. Алар кулэм ягыннан куп, тематик яктан бик бай бер лексик катламны берлэштерэлэр. Гомумэн, мэкальлэрдэ киц халык массаларына ацлашылмый торган сузлэр тоткарлана алмый, ченки бу очракта мэкальнец кучерелмэ мэгънэсе ацлашылмас иде. Мэкальлэрнец кучерелмэ мэгънэлелеге — аларны онытылмыйча яшэтуче шарт. Татар халык мэкальлэрендэге гомумтерки Ьэм гомумхалык теле сузлэренец семантик теркемнэрендэ тубэндэге лексик берэмлеклар кузэтелде:

1) Туганлык атамалары: ул, кыз, эти, эни, бабай, эби, ир, хатын, ата, ана, ana, кияу, балдыз h.6. (Анасын куреп кызын ал (8948); Апасын кузот, сецлесен ал (9841); Ир—баш, хатын—муен (10377); Улньщ ояты атага, кызныц ояты анага (11884)).

2) Кешенец тэн тезелешенэ караган сузлэр: баш, аяк, каш, куз, кул, бавыр, муен, чэч, колак, авыз, белэк h.6. {Акча кулда, белем башта (30601); Картныц белеге, яшънец белэге (18548); Теле оста, кулыкыска (1370)).

3) Урын, вакыт тешенчэсен белдерэ торган сузлэр: кен, тен, ел, ара, ал, арт, эч, тыш, урта, ян, жэй, кыш h.6. QfÇude ел сойдем, анасы тугел, кызы да белмэде (9158); Кара Маруся бик эгили, кара чикмэне встэнтвшми (1255)).

4) Табигать куренешлэре: кук, жир, су, таш, ай, жил, яцгыр, кул, кояш h.6. (Акыллы акча эщыя, акылсыз ташж;ыя (23120); Ирсез ой — квнсез ей, хатынсыз ей — айсызвй (10414); Игенче яцгырны телэган, чулмэкне аязны (7047)).

5) Хайван, жэнлек, бежэк, кош-корт исемнэре: аю, балык, доя, буре, кош, тай, ат, ау, елан, эт, бака h.6. {Балык агымны, бака тоныкны ярата (3793); Тайга иярмэ, атка ияр (5623); Аю кочено ышана, кеше акылына ышана (4637)).

6) Усемлек исемнэре: агач, каен, сарана, тирэк, усак, тал h.6. ( Таллыкулдэ су булмас, ярты акылда мал тормас (23974); Усак утынныц кызуы юк, жргцго �