автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексика традиционных игр ваханцев в этнолингвистическом освещении

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Матробов, Саодатшо Косумович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексика традиционных игр ваханцев в этнолингвистическом освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика традиционных игр ваханцев в этнолингвистическом освещении"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

МАТРОБОВ САОДАТШО КОСУМОВИЧ

ЛЕКСИКА ТРАДИЦИОННЫХ ИГР ВАХАНЦЕВ В ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

Специальность 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Работа выполнена на Кафедре иранской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, академик РАН, профессор Иван Михайлович Стеблин-Каменский

Официальные оппоненты:

доктор филологических тук Александр Константинович Оглоблин,

доктор исторических наук Рахмат Рахимоеич Рахимов.

Ведущая организация:

Институт лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург)

Защита состоится 2005 года часов на заседании

Диссертационного совета Д 21Z.232.43 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, ауд. 167 Восточного факультета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).

Ученый секретарь Диссертационного совета

gmází

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Предмет исследования. Язык, культура, традиционные обряды и обычаи одной из памирских народностей - ваханцев - давно уже привлекают к себе внимание многих исследователей, начиная с китайских паломников (Сюань Цзян, VII в.) и первых европейских путешественников (Марко Поло, XIII в.). По языку, фольклору и этнографии опубликованы статьи и монографии, но отдельные этнографические аспекты остаются еще малоизученными. Так, традиционные игры ваханцев не получили пока этнолингвистического рассмотрения. Изучение и исследование терминологии традиционных игр ваханцев в этнолингвистическом освещении находятся в начальной стадии. Игры проходят в условиях определенной этнической среды, они могут быть предметом этнолингвистических исследований.

Актуальность исследования лексики традиционных игр ваханцев определяется неразработанностью данного пласта лексики в иранском языкознании. Лексика традиционных игр занимает значительное место в лексике ваханского языка. Исследование этой целостной, обширной тематической группы является значимой ступенью в процессе описания и изучения всего словарного состава языка. Необходимость изучения лексики традиционных игр оправдывается и тем, что архаичная часть лексики, к которой относятся слова и термины игр, с каждым днем все больше забывается, уходит в прошлое, не найдя соответствующей фиксации, вместе с обозначаемыми реалиями.

Цель работы. Целью настоящей диссертации является: а) системное изучение и установление источников происхождения терминов традиционных игр ваханцев; б) рассмотрение особенностей проявления словообразовательной валентности терминов различных грамматических групп, выступающих в терминологическом словообразовании; в) анализ терминов традиционных игр ваханцев; г) описание и рассмотрение народных игр ваханцев, которые не были описаны в существующих литературных источниках; д) описание тех игр, которые исчезают.

Основные задачи. В диссертации были поставлены следующие задачи:

- сбор и описание традиционных игр ваханского народа;

- классификация терминов игр;

- описание семантической классификации названий игр;

- исследование способов образования наименований и терминов традиционных игр;

- выделение основных пластов в исследуемой лексике;

- анализ терминов игр в сравнительном

Степень изученности проблемы. Первые сведения о традиционных играх ваханцев даются в работе А. А. Бобринского1. Он упоминает только о нескольких новогодних играх, практикуемых в дни весеннего равноденствия (Ноуруза, по-вахански ¡¡о^п): игра в мяч, катание на качелях, игра в биток, катание яиц. О подобных играх писали также М. С. Андреев и А. А. По ловцов2. Они описывают еще две игры - игру на палках и игру в войну. Эти авторы детально описывают несколько детских игр у другого памирского народа - ишкашимцев, которые частично совпадают с играми ваханцев, так как ваханцы и ишкашимцы близкородственные соседствующие памирские народности. Начиная с 60-х годов прошлого века, ученые-востоковеды упоминали о традиционных играх и дали их описание вкратце в своих статьях, посвященных другим темам. О театрализованной игре «монголочка» (тэуы1Ьо21 или уыба) рассказывается в статях и монографиях Н.Шакармамадова3 и А.З. Розенфельд4. Некоторые народные игры, которые связаны с земледелием, упоминает в своей книге о земледелии ваханцев и ишкашимцев И.Мухиддинов5. В 1976 г. в серии «Языки Восточного Гиндукуша» вышла в свет монография А.Л. Грюнберга и И.М. Стеблин-Каменского о языке и этнографии ваханцев6. В ней содержится раздел под названием «Детские игры», в который включены ваханские тексты о нескольких детских играх с переводом и комментариями. В 1986 году исследователи Ф. Кароматов и Н. Нурджанов в своей книге «Музыкальное искусство Памира»7 описали некоторые свадебные ваханские игры. Это -тэуы/Ьог! 'игра в монголочку', уи(Ьог1 'игра в страшилу' и уа$эк 'игра в лошадку'. В «Этимологическом словаре ваханского языка»® объясняются и этимологизируются многие термины, связанные с традиционными играми памирских народностей. Остаются не описанными несколько ваханских игр, названия которых не имеют пока этимологического объяснения.

1 Бобринской А. А. Горцы верховьев Пянджа (ваханцы и ишкашимцы). М., 1908. С.97-98.

2 Андреев М.С., Половцов А. А Материалы по этнографии иранских племен Средней Азии. Ишкашим и Вахан // СМАЭ. Т. IX. СПб., 1911.С.30-34.

3 Шакармамадов Н. Рубоиёт ва сурудхои хал кии Бадахшон. (Рубай и народные песни Бадахшана). Душанбе, 1965. С.81-82

4 Розенфельд А. 3. Свадебный фольклор припамирских таджиков // Фольклор и этнография. Л., 1970.С.209.

5 Мухиддинов И. Земледелие припамирских таджиков Вахана и Ишкашима в XIX -начале XX в. (Историко-этнографический очерк). М., 1975. С.95-98

6 Грюнберг А.Л., Стеблин-Каменский И.М. Языки Восточного Гиндукуша. Ваханский язык (тексты, словарь, грамматический очерк). М., 1976. С.260-264.

7 Кароматов Ф., Нурджанов Н. Музыкальное искусство Памира. М., 1986. С. 226280.

8 Стеблин-Каменский И. М. Этимологический словарь ваханского языка. СПб, 1999. 4

Научная новизна. В диссертации на большом фактическом материале впервые сделана попытка исследовать традиционные игры ваханцев в этнолингвистическом аспекте, а также классифицировать термины народных игр в лингвистическом плане. Выявлены основные признаки, характерные для каждой лексико-семантической группы терминов игр. Установлены главные источники формирования терминов игр, исконные и заимствованные пласты лексики игр. В исследовании подробно рассматриваются структура, основные способы и типы образования терминов традиционных игр ваханского народа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что систематизация терминов традиционных игр ваханского народа может послужить вкладом в историческую лексикологию и системное исследование лексики ваханского языка. Можно подчеркнуть, что и сам исходный материал обладает большой научной ценностью, поскольку имеет отношение к очень важной части древней традиции и лексики, тесно связанной с материальной и духовной культурой.

Материалы исследования. В основе работы лежат материалы, собранные автором в 1999 - 2004 гг. во время экспедиционных исследований в долине Вахана (Ишкашимский район ГБАО, Таджикистан), в основном в селениях Намадгут, Даршай, Шитхарв, Змудг, Навобод, Туггоз, Вранг, Ширгин, Зунг и Лангар (КиХн). В основу положена лексика среднего и верхнего говора ваханского языка. Большое количество текстов с описанием и названиями игр, терминов и специальных выражений было записано со слов Икболхона Мубаширова (1928 год рождения, сел. Вранг), Файзуллохона Мамадгулова (1923 год рождения, сел. Зунг), Рахима Гургалиева (1917 год рождения, сел. Шитхарв). В качестве дополнения и подтверждения использовались фольклорные и археологические материалы. Эпизодически для сравнения привлекалась лексика традиционных игр соседних памирских языков (ишкашимский, шугнано-рушанская группа языков, язгулямский, сарыкольский) и местных таджикских говоров (вахано-таджикский, горонский). Кроме того, были использованы общие историко-этнографические работы, в которых имеются описания народных игр, а также лингвистические работы исследователей ваханского языка.

Апробация работы. Результаты работы излагались на научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Школа молодого востоковеда - 2004», которая проводилась Восточным факультетом СПбГУ. Некоторые результаты данного исследования опубликованы в трех статьях в сборниках статей (список представлен в конце автореферата).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей использованные в диссертации работы, списка сокращений, а также трех приложений (состоящих из глоссария, таблицы классификации терминов игр и иллюстраций).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается обоснование актуальности избранной темы, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, определяются методы исследования, представляется новизна и теоретическая значимость работы, указывается материал исследования и источники получения информации. Введение состоит из двух параграфов.

В первом параграфе - "История изучения" - дается краткое описание распространения ваханского языка и общие сведения об истории изучения лексики традиционных игр ваханцев. Приводится перечень существующих лингвистических и этнографических трудов.

Второй параграф посвящен описанию структуры работы и её содержания.

Первая глава - "Описание традиционных игр в этнолингвистическом освещении " - состоит из трех параграфов.

В первом параграфе - «Детские игры», даётся описание и основные источники формирования названий и терминов детских игр. Игры детей разнообразны по своему характеру и содержанию. В них присутствует элементы борьбы, состязания, вызывающие различные эмоциональные состояния ребенка. Они содействуют не только физическому, духовному, интеллектуальному развитию детей, но и имеют большое практическое значение для развития их речи. Термины традиционных детских игр просты и незамысловаты. Однако для изучения лексики ваханского языка они представляют собой ценный материал, так как в них, наряду с диалектными особенностями, зафиксированы понятия и выражения, ставшие архаичными. Приведём лишь один пример: маленького ребёнка, перед тем как он начинает учиться ходить и твёрдо стоять на ногах, взрослый, придерживая его, ставит на ноги и приговаривает «wir-wir» 'один-один' (стой - то есть «стой сам») и отпускает. Взрослый продолжает приговаривать до тех пор, пока ребенок не устанет и не упадет. Во время игры ребенок становится веселым, жизнерадостным и начинает громко смеяться. Стоит родителям произнести слово «wir-wir» (один-один), как тут же ребенок начинает дергаться, пытаясь самостоятельно делать шаги. Слово wir 'один', 'одинокий' употребляется только в данной игре, а в разговорной речи используется слово toqa 'один', 'одинокий' заимствованное из таджикского языка. Возможно, слово wir 'один', 'одинокий' - старая адаптация из тюрк., кирг. bir 'один'.

В числе наиболее характерных сюжетов развлечений у мальчиков -игры в stoyg 'стоящие торчком камни'. Эта игра имеет и другие названия: mirakbozi (это название встречается только в среднем говоре ваханского языка - сел. Шитхарв и Даршай), stoyg, stoygbozi и пэ$опа. Название stoygbozi происходит от термина stoyg или stay, означающего 'торчащий', и слова bozi 'игра', таким образом, термин этот можно перевести выражением «игра в стоящие торчком камни». Эта игра содержит множество терминов, некоторые го них не имеют этимологий. Само название игры весьма трудно

объяснить. Игра содержит такие термины: fiwjar - так называются круглые маленькие камни, которые игроки используют для удара; birnaw «один-девять» (счет в игре); nawyar «девятый камень» или Jyatfar 'большой круглый камень' (буквально «завистливый камень»); suz - это название плоских камней, которые используются для защиты пэ$опраг «мишень-камня».

Детские игры в основном сопровождаются песнями и считалками. Существует считалки, смысл которых непонятен и для игроков, и для окружающих. Например, в игре Jarmojaxik 'игра в прятки' один из игроков произносит считалку: lagan-magan (h)ayfi lagan ttiya-muya cuq (смысл считалки, как и многих считалок в других языках, не совсем ясен, начало может быть, примерно переведено: «корыто-марыто (или таз-маз), жаль корыта...» далее следуют аналогичные повторы и в конце: cuq 'торчком', 'торчащий').

Во втором параграфе - «Празднично-обрядовые игры» - на этнолингвистическом материале проанализированы лексические особенности этнографизмов - терминов традиционных игр ваханцев, связанных с обычаями, которые соблюдаются в праздничные дни. Празднично-обрядовые игры делятся на: а) новогодние игры; б) игры-развлечения по случаю окончания жатвы, уборки урожая и отгона скота на летние пастбища; в) игры-состязания по случаю рождения ребенка, обрезания и визита духовных наставников.

В разделе «Новогодние игры» рассматриваются лексемы игр, в которые играют ваханцы во время празднования Нового года. Как и у других народов, праздник Нового года (Ноуруз - вах. Sogbiri) у ваханцев основной и самый любимый. Весёлый, искрящийся радостью, он связан с днём весеннего равноденствия. Новогодние торжества длятся три дня, но приготовление к празднованию Нового года начинаются ещё за месяц. В день Sogbin дети и взрослые (женщины и мужчины) участвуют в разных видах игр, которые называются iogbtnftik. Слово §ogbin$tik образовано от слов Sogbin (таджикский диалект - бадахшанский говор - буквально оно обозначает 'благое предзнаменование', в ваханском употребляется в значении 'Новый год' - Ноуруз) и $tik 'игра'. Женщины и девушки устраивают себе wэ/ilcak 'качели', молодые же мужчины играют в ¿ык!эк -игра похожая на лапту или «чиж», ребятишки играют в tuxmurgjang 'игра в битки' (битье яиц). Раньше в этот день устраивали yaSgafsnvak 'скачки', ¿эух$ак 'козлодрание', играли в поло (j(j/gungbozi).

В разделе «Игры-развлечения по случаю окончания жатвы, уборки урожая и отгона скота на летние пастбища», рассматриваются термины игр и развлечений в связи с определенными обычаями и обрядами земледелия и животноводства. При окончании жатвы соблюдается обычай, который называется dosowiz 'вешание серпа'. Когда жнецы заканчивают жатву, все радуются и в честь этого события окружают серпами шею хозяйки. Она кричит, что ей страшно, и обещает им выкуп, т.е. приготовить какое-нибудь

хорошее блюдо. Этот обычай-развлечение соблюдают не все, некоторые совершают это только ради шутки. Слово dosowiz заимствовано го таджикского (персидского) dosovez - очевидно, из таджикского dos 'серп' и avez-: ovext- 'вешать'.

В третьем разделе - «Игры-состязания по случаю рождения ребенка, обрезания и визита духовных наставников» - рассматриваются названия и термины игр, которые проводятся по случаю рождения ребенка, обрезания и визита духовных наставников. Раньше, чтобы отметить эти события, в Вахане богатые люди устраивали праздник с различными играми, такими как скачки (yaígdfsbivak), козлодрание (&р$ак), стрельба в цель с лошади (saraspa), стрельба по мишени (qubazani; qabaq) и т. п.

В третьем параграфе - «Свадебные игры» - проведен лингвистический анализ названий свадебных игр ваханцев с учетом их специфики. В свадебных процессиях участвует почти вся деревня, в том числе и дети. Свадьба ваханцев, как и у других народов, кроме выполнения обряда, включает разные игры. Игры сопровождают некоторые элементы свадьбы - прибытие жениха в дом невесты, пир в доме невесты, увоз невесты в дом жениха, главное веселье в доме жениха - свадебный пир. Этот параграф состоит из трех разделов.

В разделе «Театрализованные игры» речь идет о лексике игр, которые сопровождаются шуточными песнями. Своеобразное сочетание театральных мотивов содержат в себе игры msyulbozi 'игра в монголочку' и yufbozi 'игра в страшилу'. Названия игр этимологически, возможно, связаны с древними мифологическими представлениями ваханцев. Игра тэуы1Ъог\ возникла на основе сказки «Девушка-монголка» («Мугулдухтар»). Эту игру в Верхнем Вахане называют уыба (или ауаба, а в нижнем - mayulbozi. Обычно в ней участвует четыре человека, для которых употребляют следующее термины: forti (jamará) «жених» - мужчина, переодетый в наряд жениха; тэуы1 'монголочка' или midfan5 «невеста» - мужчина, переодетый в наряд невесты; mosal «посланники» - двое мужчин, которые играют роли служащих падишаха. В некоторых селениях их называют yasawal 'есаул' (офицер). В ходе игры «посланники» называют «монголочку» - dbixtari podio 'дочь царя'. В игре могут появляться и другие персонажи, такие как: darwozabon 'привратник', podio 'царь' (жених), padari podio 'посаженный отец' (букв, «отец царя - жениха»).

Во втором разделе - «Свадебные развлечения молодежи» -рассматриваются понятия и термины, связанные с развлечениями молодежи.

Третий раздел - «Зрелищные игры», посвящен анализу терминов игр yaigafsuvak 'скачки' и ösfx$ak 'козлодранье'.

К первой главе в конце работы прилагаются глоссарий, приведенный в приложении №1 и иллюстрации, приведенные в приложении №3.

Вторая глава - «Классификации и способы образования терминов игр, их структура и особенности» - посвящена рассмотрению тематической классификации и словообразовательной структуре традиционных игр. Эта глава разделена на три параграфа: 1. Классификация терминов игр. 2. Морфологический способ образования терминов игр. 3. Синтаксический анализ выражений и возгласов в играх.

В первом параграфе - «Классификация терминов игр» - делается попытка классифицировать все термины традиционных игр ваханцев. Собранные и исследованные термины игр в классификационном отношении разделяются на десять основных групп, и каждая из групп обозначает отдельную область лексики традиционных игр:

- названия игр;

- названия предметов, используемых в играх;

- специальные выражения игр;

- термины счбта;

- названия игроков;

- названия деталей игр;

- названия мест проведения игр;

- названия фигур игр;

- обозначения наказаний в играх;

- общие термины для многих игр.

Классификация выявленных слов и выражений ваханского языка, относящихся к традиционным играм, показала, насколько широк спектр изучаемых реалий.

Во втором параграфе - «Морфологический способ образования терминов игр» - анализируется структура терминов традиционных игр или наличие и характер их грамматических свойств. Лингвистический анализ названий и терминов традиционных игр показывает, что они по своим структурным отношениям различны: простые (непроизводные), аффиксальные (производные), сложные и составные:

1. Простые термины, связанные с традиционными играми, составляют незначительную часть лексики. Они являются в основном названиями и терминами в детских играх: Ьап4 'палка', jar, уаг 'камешек', kisk «игра в лунки» (Шк 'лунка'), kitkan «игра в куклы» (kitkan 'кукла'), тэ& 'таранная кость', put 'мяч', stoyg «игра в стоящие торчком камни» (stqyg 'стоящий камень'), кып4а 'вожак' (букв, «чурбан») и др.

2. Важную роль в формировании названий игр в ваханском языке сыграл аффиксальный способ словообразования. Самым продуктивным аффиксом в образовании названий традиционных игр является уменьшительный словообразующий суффикс -эк:

zinjirsk «игра в цепочки» <zinjir существительное с значением 'цепь' +

эк,

кытрггэк «игра в старушку» <h*mpir существительное с значением 'старуха' + эк,

àaqsk «игра в трещотки» <<*aq существительное (звукоподражательное) со значением 'трещотка' + эк.

Менее продуктивными в образовании терминов игр являются суффиксы -ёа; -ок;-ак:

topikèa/fptukéa «игра в диск (волан)»<topik/q - topikôa, как отдельное слово не встречается в ваханском языке (за исключением названия данной игры). Можно предположить, что слово это образуется га topiq 'верхняя часть тюбетейки' и уменьшительного суффикса -¿а (заимствование из таджикского языка). Что касается слово ptukâa, то это, возможно, метатеза от topikôa;

jufok «игра в прыганье» существительное со значением 'як' + ок; livunjak «игра в горку»<livunj причастие настоящего времени со значением 'скользящий' + ак.

Самым продуктивным аффиксом в образовании названий игроков является суффикс -bizg. Он прибавляется к инфинитиву с основой на -ак:

fkurgakbizg 'ищущий игрок' <инф. çkurgak 'искать' +wzg; muSakuzg 'прячущийся игрок' <инф. ты&ак 'прятать' +ыzg.

Этот суффикс прибавляется также к сложению существительного и инфинитива:

Xaôiakbizg 'бьющий игрок (зарабатывающий очко)' (букв, «пекущий хлеб»)< 'хлеб' (употребляется в переносном значении «очко»)+ Хак-'делать', 'готовить' (употребляется в значении «зарабатывать») + uzg ;

zuvxbi$akbizg 'жужжащий игрок' < zuv 'жужжание' + хы$ак- 'тянуть', 'тащить' (употребляется в значении «жужжать») + uzg.

3. Самым распространенным способом образования названий и терминов игр в ваханском языке является словосложение. Сложные названия традиционных игр являются определительными словосочетаниями, в которых оба компонента имеют нулевой показатель. Они представляют собой определённые морфолого-семантические модели:

а) в качестве первого компонента выступают названия диких и домашних животных, а в качестве второго компонента определяемого -лексемы, имеющие различную семантику:

mayîitan «игра в камешки»< may 'овца' + iitan 'рожать'; piSmaw «игра в кучки земли»<piS 'кошка' + maw 'мяукать'.

б) сложные названия, в которых в качестве первого компонента выступают названия разных предметов, употребляющихся в той или иной игре:

tbixmbiryjang «игра в битки» (битьё mv)<tuxmury/g 'яйцо' + Jang 'битва';

5aygardon «размахивание [горящими кустами] колючек»<зоу 'высокогорный подушечник (колючие виды)' + gardon 'кружение' (таджикское gardon 'кружение', 'верчение').

в) сложные названия игр, которые образуются способом повтора с соединительным гласным -о и суффиксом -iit

ты$отыЫк «игра в прятки»< ты$ 'прятать' + о + muí 'прятать $apto$aptik «игра в волчонка»< ¡¡apt 'волк' + о + $apt 'волк' + ik.

г) сложные названия, образующиеся путём повтора: oydi-oydi/oyni-oyni/oywi-oywi «игра в прятанье камня»< oydi 'вон там' +

oydi 'вон там' (в говорах употребляются фонетические дуплеты: oyni; oywí).

д) сложные названия игр, в которых вторым компонентом выступают слова bozi 'игра' (заимствованное из таджикского языка), far 'камень' и хопа 'кон' (букв, «дом»):

maSbozi «игра в бабки»</яэл 'таранная кость; альчик; бабка' + bozi 'игра';

sotfar 'плоский камень' < sot 'плоский камень' + far 'камень'; Jarxona 'кон' (букв, «дом камешка»)<jar 'камешек' + хопа 'кон'. Продуктивными способами словосложения являются образования названий игроков. Они образуются следующим образом:

а) сочетание имени существительного с глагольной основой настоящего времени характеризует лицо при помощи основы boz-: boxt-'играть'. Слово boz во второй части сложных слов употребляется в значении 'любитель', 'чрезмерно увлекающийся', 'занимающийся чем-либо':

qolboz 'девушка, которая хорошо играет в игру qólbozt< qol 'название игры'+ boz 'играть'.

б) сочетание имени существительного с глагольной основой настоящего времени gir- : giriftan- 'брать', 'получать', 'взимать' и ron-: rondan- 'гонять', 'гнать'. Основа gir во второй части сложных слов, также употребляется в значениях 'берущий', 'возящий', 'держащий':

bbiógir букв, «возящий козла»<£ы<! 'козёл' + gir, suzgir букв, «держащий ветки колючки-облепихи»< suz «ветки колючки облепихи»+ gir;

Ьыбгоп 'верхом' (букв, «понукающий козла»)< Ъыб 'козёл' + ron 'гнать'.

в) сочетание имени существительного с глагольной основой настоящего времени гаи-: zadan- бить', 'ударять', 'наносить удары':

¿экЬкгап 'играющий в бэкЬк» < бэкЬк «игра в чижик»+ zan; putzan 'играющий в мяч'<рм/ 'мяч'+ zan.

4. Составные названия традиционных игр - это, как правило, описательные словосочетания. Названия некоторых традиционных игр образуются сочетанием существительного со вспомогательным глаголом di-: í/mg-'бить', 'играть':

put ding (верх, pud ding) «игра в мяч» (букв, «бить мячом»); дэМэк ding «игра в чижика» (букв, «бить палкой»); пэ$опа ding «стрельба из ружья» (букв, «бить по мишени»). В образовании составных названий (терминов-словосочетаний) участвуют служебные части речи - предлоги. Предлоги, как правило,

непроизводные. Они помогают распространить структуру словосочетания, усложняя внутреннее соотношение между компонентами термина:

Составное название зэк tal rwuzak «прыжки через бугорок» образовано сочетанием существительного с инфинитивом rwuzak 'прыгать' при помощи предлога sah.

Составной термин tuti kal «игра в считалку» (букв, «лысый тутовник») образовано сочетанием существительного (tut 'тутовник') с прилагательным ,

(kal доел, «плешивый», «лысый»). Их соединяет безударный показатель -/ (таджикский изафет).

В третьем параграфе - «Синтаксический анализ выражений и '

возгласов» - рассматриваются выражения и возгласы традиционных игр с точки зрения того, какие структурные синтаксические модели легли в основу тех или иных выражений и возгласов, которые подразделяются на словосочетания и простые предложения. К словосочетаниям относятся возгласы: wu<? kaf 'указать камешки' (букв, «выстрелить») - в «игре в камешки», Ъап4 kaf 'измерять' (букв, «поставить палки») - в «игре в чижика», suzxubar (выражение в 'игре в чижика') «будьте готовы!», ay naw! ay raw! «ах, девять! ах, иди!», ay naw! ay Saw! «ах, девять! ах, гори!» (в игре stoygbozi).

К простым предложениям относятся: ?э/ы tuf yoiday 'я заработал очки' (букв, «моя коза родила козлёнка») и др.

В третьей главе - «Сравнительно-сопоставительный анализ названий и терминов традиционных игр и основные источники их формирования в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении» - игры и развлечения рассматриваются в связи с происхождением их названий, а также рассматриваются некоторые вопросы, связанные с заимствованиями. Изучение терминов традиционных игр с точки зрения происхождения имеет исключительно большое значение в сравнительно-историческом плане. Исследование их в этом аспекте является важным этапом освещения истории развития ваханского языка и его носителей. Решаются не только собственно лингвистические вопросы, но также приводятся данные истории, этнографии, археологии, так как унаследованная от далёких исторических эпох лексика представляет собой очевидное свидетельство условий жизни и быта предков ваханского народа, уровня развития их культуры, общественных отношений и т.п. Эта глава состоит из трех параграфов.

В первом параграфе «Языковые контакты - заимствованные а

термины», отмечено, что заимствование из других языков - это неизбежный и естественный языковой процесс, характеризующий лексику любого языка; ?

результат территориальной близости и тесных общественных, экономических и культурных взаимоотношений ваханского народа с другими народами. В течение столетий ваханский язык заимствовал огромное количество слов. Источники заимствований в историческом процессе развития языка сменяли друг друга в зависимости от многих

экстралингвистических причин. В прошлом основными источниками иноязычных заимствований являлись персидско-таджикский язык, памирские языки, в какой-то степени, киргизский язык. В XX веке таджикский и русский язык в правобережном Вахане стали главными источниками заимствованных слов.

Традиционные игры ваханцев включают в себя термины, в основном заимствованные из памирских языков, персидско-таджикского или межпамирского фарси (бадахшанские говоры таджикского языка) и 1 тюркских языков. Следует отметить, что в нынешнее время в современных

играх ваханцев употребляются многие термины, заимствованные из русского языка.

Персидско-таджикские заимствования. Персидско-таджикский язык и ваханский язык являются родственными иранскими языками, большинство персидско-таджикских заимствований прочно вошли в словарный состав ваханского. Из персидско-таджикского языка заимствованы не только слова, но и отдельные словосочетания и предложения, различные грамматические формы имен и предложные именные сочетания. Некоторые свадебные и детские игры ваханцев проводятся на таджикском языке, особенно считалки, которые имеют большое значение в ваханских играх. Например: Игра «лысый тутовник», которая сопровождается считалкой на таджикском языке, в Вахане известна под названием Ш\ ка1. Эту игру на севере Таджикистана называют ¡аШтМа?, в Каратегине, Дарвазе и Ховалинге (Кулябе) - ШИ ка110 или Ыак ЫаН хоЫ".

В Вахане: (первый вариант)

Лысый тутовник, лысый тутовничек, солнцем, луной, самаркандским котлом. Пока молозиво кипятит бабушка, чтобы молоко пил попугай...

[аИ-аН]? лысый тутовник, растопыренная пятерня сахара, пришел в это селение, хромой,

черный пёс с ошейником...

tbiti kal Штат kal, afiobro, matobro, degi samarqandiro. to fila pozad bibi, to Sira xarad tbiti... (второй вариант) ali-ali íbiíi kal, panja pareSon Sakar, ornada da i qiSloq, бит- áuloq, sagi siyoi alqador...

9 Пещерева Е. М. Игрушки и детские игры у таджиков и узбеков // Сб. музея антропологии и этнографии. Т. 17. М.; Л., 1957. С. 62 - 63.

10 Таджики Каратегина и Дарваза /Под ред. Н. А. Кислякова и А. К. Писарчик. Вып. 3. Душанбе, 1976. С. 113 -114; Шермухаммадов Б. Назми халкии бачагона* точик. Душанбе, 1973. С. 128; 168.

11 Розенфелъд А. 3. Намунах,ои фольклори Дарвоз. Вып. 2. Душанбе, 1962. С. 178 179. 13

В Дарвазе: «tuti kal tutmoni kal panjaba SaSmoni sakar haftodro haStodro mex-mexi ohani, silsilamoi(zilzilamoi) yamani...

Голый тутовник, голый тутовничек, растопыренная пятерня сахара, семьдесят на восемьдесят гвоздь - гвоздь железный йеменская цепочка [Силсиламо?]...»

Аналогичная игра записана Б. Шермухаммадовым в Ховалинге (Куляб):

«tutikal Голый тутовник,

tutmoni kal, голый тутовничек,

panja paresoni Sakar, растопыренная пятерня сахара,

Sakarak dar boyay, Sakarak (древесный сок) в саду,

пиЫ nuli zoyay...носик его как клюв ворона...»/ ссылка 10/. Из этих примеров видно, что данные игры совпадают (не считая пропущенных или добавленных строчек) друг с другом, но отличаются только фонетическими вариантами. Например:

ваханский таджикский

tuti tuti 'попугай'

aftdb oftob 'солнце'

matob mohtob 'луна'

Ьыгэк buzak 'козлик'

i in 'этот'

и оп 'тот'

Другая игра, которая проводится на таджикском языке (таджикско-бадахшанском говоре), называется тэуы1Ьог! «игра в монголочку» (в верхнем говоре - уыба). Хотя эта игра популярна только среди ваханцев и ишкашимцев, но название и термины, употребляющиеся в этой игре, заимствованы из таджикского языка. Диалектные названия тэуы1Ьог1, тауШЬогъ тэухйЪогх, тэуэ1Ьог1 «шра в монголочку» являются фонетическими разновидностями слова тиуи! «монгол(ка)».

В некоторых заимствованных словах из персидско-таджикского и в ваханском языке обычно заменяется на ы и я. Ср. тадж. Ьи]и1—> вах. Ьы]ы1 или Ьэ]э1 «таранная кость», тадж. ЬигкаМ—* вах. ЬыгкаШ или ЬэгкаН «козлодранье». Таджикские слова, соединившись с ваханскими, стали употребляться в этнографическом лексическом пласте ваханского языка в качестве самостоятельных терминов. Элементы персидско-таджикского языка, вошедшие в словарный состав ваханского языка, приспосабливались к его внутренним законам и служили материалом для пополнения его этнографического лексического пласта. Такое пополнение происходит, во-первых, за счет образования терминов путем аффиксации персидско-таджикских слов (кытрЬ+эк), во вторых, за счет образования терминов посредством сложения двух и более слов - по типу ваханско-таджикского

или, наоборот, таджикско-ваханского словосложения:

ko/u^towiz 'вешание kbtçf <вах. ко/ы^ 'заспинные носилки'+ вах.-тадж. owiz, тадж. avez-: ove«-'вешать'.

Обшепамирские заимствования (включая межпамирский фарси4). В этом разделе рассматриваются названия и термины многих традиционных игр, которые являются общепамирскими заимствованиями.

Общепамирскими называются термины, которые известны в большинстве памирских языках. Сравнения показывают, что некоторые этнографизмы традиционных игр ваханцев встречаются в других памирских языках с небольшими отличиями в фонетическом облике. Например:

walëak «качание на качелях». Термин walôak широко распространен во всех памирских языках в различных фонетических вариантах, но с одним значением. Ср.: бадахшанский говор таджикского языка ulâak, шугнанского wulôak, рушанского и хуфского (w)ulâak, бартангского wilâak, рошорвского yilâak, язгулямского walâak.

Игра putbozi «игра в мяч». Предмет этой игры в ваханском языке носит название put/ô 'мяч'. Слово, обозначающие мяч, звучит во всех памирских языках практически одинаково: бадахшанские говоры, рушанский, шугнанский, ишкашимский put, put 'мяч', сарыкольский pat 'мяч', язгулямскийрар 'мяч'. В таджикском языке мяч называется tub.

Игра pi&maw «игра в кучки земли». Такая игра существует у язгулямцев, под названием piSak-miaw (букв, «мяуканье кошки») или arbob-miaw (букв, «мяуканье старшины»), и у шугнанцев под названием piSmilawak (букв, «мяуканье кошки»).

Слово Jgun4 'клюшка' (для игры в поло) также является общепамирским. В шугнанском языке: Jigûn 'клюшка', в рушанском, хуфским и рошорвском языках - Jigôtt 'клюшка'. Происхождение этого слова связано со старой адаптацией персидско-таджикского éaugân 'юпошка', 'клюка', 'поло' (к основе âab/p- 'кривой', 'изогнутый').

Тюркские заимствования. В традиционных играх ваханцев определенное место занимают слова тюркского происхождения, особенно из киргизского языка. При заимствовании слова тюркского происхождения подвергались существенным фонетическим изменениям, как следствие несоответствия звукового состава тюркских языков звуковому составу ваханского языка. Большое количество слов тюркского происхождения проникло в ваханский язык через персидско-таджикский. В лексическом составе традиционных игр ваханцев есть несколько слов - тюркских заимствований:

Счет в игре stoyg «игра в стоящие торчком камни» сопровождается словом bir. biryiw «один-один», bir buy «один-два»,... bir now «один-девять». Слово bir в киргизском, узбекском и уйгурском языках обозначает 'один', а в ваханском языке это слово не имеет значения и употребляется только в

данной игре;

aydamíi 'судья в игре скачки'< от киргизского слова aydooéu 'конный

судья';

■pía (ауаба) «мужчина, переодетый в женское платье в свадебной игре» < от тюрк, ауаба «мужчина, исполняющий роль невесты в свадебной игре»;

mosal «название посланника 'падишаха' в игре тзуы1Ьогп>< от узбекского mosil 'посыльный', 'слуга';

qaboq «стрельба по мишени» заимствовано из перс., тадж., тюрк., qabdq 'тыква', 'цель', 'мишень для стрельбы', вандж. qaboq 'стрельба в цель', язг. qabaq 'мишень', 'цель' (из палочек с подвешенными к ним абрикосами), осет., qabaq 'мишень', тадж qabaq 'мишень';

£эк1эк «игра в чижика». Ареал распространения этой игры и еб названий с разными звуковыми обликами довольно широк. Название это ассоциируется с названиями аналогичных игр детей самаркандских таджиков 6illakbozi или 6akalakbozi «игра в чижика» и детей Ягноба - 6alakoloybozi. В Каратегине и Дарвазе эта игра называется 6ilikdangal «игра в чижика». Среди киргизов эта игра известна под названиями 6ikit и 6ikelek «игра в чижика». В Турции также играют в эту игру, которая называется 6elik «Hipa в чижика».

Во втором параграфе - «Калькирование названий игр» речь идет о формировании названий традиционных игр путем калькирования. Например: maSbozi «игра в кости». Существует много вариантов игры в кости (бабки, альчики), которая известна у народов Памира, у таджиков, узбеков, киргизов и других народов. Аналогичная игра у разных народов отличается своими названиями. В таджикском языке эта игра называется bujulbozi. Слово bujul обозначает 'таранная кость' и bozi 'игра'. В шугнанском языке она называется mtíkbozi «игра в бабки» или miSkbdtt «игра в бабки», miSk обзначает 'косточка', 'бабка', 'лодыжка'. В ваханском языке она носит название msSbozi<вах. тэ$ 'таранная кость' + тадж. bozi 'игра'. Происхождение слова msí неясно.

Третий параграф - «Исконные ваханские названия игр» - посвящен рассмотрению названий некоторых традиционных игр, которые являются исконными и составляют наиболее древний пласт лексики ваханского языка. Они представляют собой аффиксальные образования из общеиранских корней или сложные слова и словосочетания. Например, куклу в ваханском называют ktikan. Среди ираноязычных народов кукла называется разными словами. На Зарафшане куклу называют luftákJ/liftak, в Ягнобе риббак, в Ховалинге luftuk, в Тавилдаре и Ванджа luxkak, в Язгуламе waSok, в Рушане и Хуфе wuSak, в Шугнане Jin]i6ak, в бадахшанском говоре таджикского языка она называется hftsk, luftak, luxtak, lubafát В Иране она носит название агээак (букв, «невесточка»), в Афганистане игра в куклы называется navakabozi.

С развитием общества, его экономики и культуры некоторые

предметы выходят щ употребления и, естественно, их названия тоже забываются носителями языка. Среди слов, вышедших из употребления вследствие того, что обозначаемые ими предметы и понятия уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного быта, можно отметить следующие названия игр: быб «игра в камешки»; ¿сщэк «игра в трещотки»; уи(Ьог1 «игра в страшилу»; тэЬЪоы «игра в кости»; р&тсм «игра в кучки земли»; цаЪоц «стрельба по мишени»; §арЩарИк «игра в волчонка»; Ъцогщъмэк «игра в кости»; Юр'хкба «игра в диск (волан)»; \ufakbozi «игра в , дудки»; закЬогг «игра в ковыляние палки»; 3«$ок //ф1фщ «игра в прыганье»

и др.

Анализ источников формирования названий и терминов традиционных игр показал, что данная часть лексики ваханского языка представлена исконным и заимствованным пластами, в основном, персидско-таджикским, общепамирским и тюркским. Заимствованные слова являются существенным источником пополнения традиционной лексики.

Этимологический анализ показал, что большинство исследованных терминов - это персидско-таджикские слова, из которых одни употребляются почти во всех языках иранской семьи, другие - в нескольких иранских языках, в частности, в памирских языках, третьи - только в ваханском языке. Как известно, анализ лексического состава языка с точки зрения его происхождения имеет большое значение для определения вклада народа в развитие материальной и духовной культуры, для получения бесценных сведений по истории народа, что особенно, важно для бесписьменного языка, каким является ваханский.

В «Заключении» излагаются выводы исследования, основные, из которых могут быть сформулированы следующим образом:

1. Традиционные игры содержат достаточно много терминов, которые составляют часть лексики ваханского языка. Многие игры связаны с праздниками, обрядами, свадьбами и другими событиями. Названия и термины, которые употребляются для таких видов игр, также связаны с этими событиями.

2. Существуют игры, которые связаны с бытом, с трудом и условиями жизни ваханцев. Мальчики в подобных играх изображают пастьбу скота, нападение волков на стадо, причем всегда стремятся придать себе сходство с изображаемыми животными. Девочки играют в куклы, изображая домашний быт женщины: приготовление пищи, прием гостей, шитье одежды и т.п. Во время исполнения этих игр дети употребляют термины в уменьшительном и

« ласкательном тоне, и они в свою очередь становятся и терминами игры.

3. Многие игры содержат диалоги, специальные выражения, считалки, сопровождаются песнями или игрой на музыкальных инструментах, в некоторых играх действие театрализовано и длится достаточно долго. Подобные игры проводятся в большинстве случаев на таджикском языке (на межпамирском фарси - бадахшанских говорах таджикского языка) и имеют

свою особенную лексику.

4. Для изучения лексики традиционных игр детские считалки представляют собой ценный материал, так как в них зафиксированы архаизмы.

5. Классификация терминов традиционных игр важна не только в тематическом плане, но и для решения ряда теоретических проблем в области терминологии и лексики в целом.

6. Среди терминов, образованных семантическим способом, наиболее многочисленной является группа терминов, образованных по названиям животного мира. Значительное место занимают термины, образованные путем переноса значений по сходству с предметами, с которыми играют.

7. В образовании терминов морфологическим способом наиболее продуктивным является суффиксальный способ - сложение с -эк, -Не, -ок, -мог, -ак, -щ Сложные термины образуют определенные морфолого-семантические модели.

8. При употреблении уменьшительных и ласкательных суффиксов, термины, не связанные с традиционными играми, могут превращаться в собственно термины традиционных игр.

9.Интонационные особенности детского языка, например, растягивание гласных, являются одним из способов образования терминов традиционных игр.

Основные положения диссертации изложены в работах:

1. С. К. Метровое. Традиционные игры ваханцев // Школа молодого востоковеда - 2004. СПб, 2004. С. 120 -122.

2. С. К. Матробов. Обрядовые игры ваханцев в этнолингвистическом освещении // Языки и этнография «Крыши мира». СПб, 2005. С. 80 -85.

3. С. К. Матробов. Культурно-бытовые традиции ваханцев: Игра в лунки // Языки и этнография «Крыши мира». СПб, 2005. С. 86 - 88.

Лицензия ЛП № 00156 от 27.04.99 г.

Подписано в печать 21.11.05 г. Формат 60x84 1/21. Авт. л. 0,75. Уч. Изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № ¡3,5

Восточный факультет СПбГУ 199034, С.-Петербург, Университетская наб., 11

ОНУТ Филологического ф-та СПбГУ 199034, С.-Петербург, Университетская наб., 11

№25125

РНБ Русский фонд

2006-4 28805

г 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Матробов, Саодатшо Косумович

Введение

Предмет исследования. Цель работы. Основные задачи. Методика исследования. Материалы исследования

§1. История изучения традиционных игр

§2. Структура работы

Глава I. Описание традиционных игр в этнолингвистическом освещении

§1. Детские игры

§2. Празднично-обрядовые игрыа) новогодние игрыб) игры-развлечения по случаю окончания жатвы, уборки урожая и отгона скота на летние пастбищав) игра-состязание по случаю рождения ребенка, обрезания и визита духовных наставников

§3. Свадебные игрыа) театрализованные игрыб) свадебные развлечения молодежив) зрелищные игры

Выводы

Глава II. Классификация и способы образования терминов игр, их структура и особенности

§1. Классификация терминов игр

§2. Морфологический способ образования терминов игр

2.1. Простые термины

2.2. Производные термины

2.3. Сложные термины

2.4. Составные термины

§3. Синтаксический анализ выражений и возгласов в играх

3.1. Словосочетания

3.2. Простые предложения

Выводы

Глава III. Сравнительно-сопоставительный анализ названий и терминов традиционных игр и основные источники их формирования в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении

§1. Языковые контакты — заимствование названий и терминов

1.1. Персидско-таджикские заимствования

1.2. Общепамирские заимствования (включая межпамирский фарси)—

1.3. Тюркские заимствования

§2. Калькирование названий игр

§3. Исконные ваханские названия игр

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Матробов, Саодатшо Косумович

Предмет исследования

Древний язык, культура, традиционные обряды и обычаи одной из памирских народностей — ваханцев — давно уже привлекают к себе внимание многих исследователей, начиная с китайских паломников (Сюань Цзян, УП в.) и первых европейских путешественников (Марко Поло, XIII в.). По языку, фольклору, и этнографии опубликованы многие статьи и монографии, но отдельные этнографические аспекты остаются ещё малоизученными. Так, традиционные игры ваханцев не получили пока всестороннего этнолингвистического рассмотрения. Изучение и исследование терминологии традиционных игр ваханцев в этнолингвистическом освещении находятся в начальной стадии. Действительно, игры привлекают внимание психологов и физиологов, педагогов и этнографов. Игры проходят в условиях определённой этнической среды, они могут быть предметом этнолингвистических исследований. Как пишет известный востоковед, профессор В.А. Гордлевский: «Всегда и всюду в игре ищет человек удовольствия. Для ребёнка, это - единственная цель жизни; для человека постарше, игра -отдых от работ; она отвлекает от чёрных дум и вносит пополнение силам, истраченным или утомленным»/Гордлевский 1927, с. 2/. Игра - это ведь и отражение реальной действительности и окружающей среды. Природные условия, особенности исторического развития отдельных народов придавали играм национальное своеобразие и делали их оригинальными, поэтому разные народы имеют специфические, характерные для своей среды игры, отличающиеся от других, хотя между ними есть и много общего. Общая основа может иметь типологический характер или свидетельствовать о генетическом родстве, а также и исторических контактах народов - создателей определённых игровых комплексов или их элементов. Изучение языка игр даёт большие возможности для понимания древней культуры и истории того или иного народа. Цель работы

Целью настоящей диссертации является: а) системное изучение и установление источников происхождения терминов традиционных игр ваханцев; б) выявление основных терминов традиционных игр; в) рассмотрение особенностей проявления словообразовательной валентности терминов различных грамматических групп, выступающих в терминологическом словообразовании; г) анализ терминов традиционных игр ваханцев; д) описание и рассмотрение народных игр ваханцев, о которых не было известно по существующим литературным источникам; е) описание тех игр, которые уже исчезают. Последнее объясняется, видимо, тем, что в настоящее время дети и молодёжь тяготеют к современным видам спорта. Однако описание игр имеет, с одной стороны, научное, а с другой стороны, познавательное значение. Это даёт возможность анализировать термины и выражения, которые в настоящее время в ваханской разговорной речи считаются архаичными. Приведём лишь один пример: маленького ребёнка, перед тем как он начинает учиться ходить и твёрдо стоять на ногах, взрослый, придерживая его под мышкой, ставит на ноги и приговаривает «wir-wir» 'один-один' (стой - то есть «стой сам») и отпускает. Взрослый продолжает приговаривать до тех пор, пока ребенок не устанет и не упадет. Во время игры ребенок становится веселым, жизнерадостным и начинает громко смеяться. Стоит родителям произнести слово «wir-wir» (один-один), как тут же ребенок начинает дергаться, пытаясь самостоятельно делать шаги. Слово wir 'один', одинокий' (этимологию слова см. ЭСВЯ, с. 389) употребляется только в данной игре, а в разговорной речи используется слово Ща 'один', 'одинокий' заимствованное из таджикского языка.

В сравнительном плане игровые комплексы не исследованы. Изучение истории возникновения и эволюции ваханских игр крайне сложно. Мы также не знаем об играх предков современных ираноязычных народов, в частности, ваханцев. Об этом ничего не говорят существующие древнеиранские источники. Исследовать названия и термины ваханских традиционных игр и дать их описание — значит также дать новый дополнительный материал по изучению истории культуры ваханского народа, у которого не было прежде своей письменности. Специальное изучение терминологии игр ваханцев, способствует уточнению их знаковой сущности. Основные задачи

Для достижения этой цели в диссертации были поставлены следующие задачи:

- сбор и описание традиционных игр ваханского народа;

- классификация терминов игр;

- семантическая классификаця названий игр;

- исследование способов образования наименований и терминов традиционных игр;

- выделение основных пластов в исследуемой лексике;

- анализ терминов игр в сравнительном плане. Методика исследования

В диссертации использован комплекс методов и приёмов анализа фактического материала, в соответствии с поставленной целью и задачей работы, а именно: описательный, сопоставительный, статистический методы исследования и приемы структурно-семантического анализа лингвистического материала. Мы используем такие методы описания, которые позволяют детально определить языковую единицу в этнолингвистической интерпретации. Транскрипция, используемая в работе, является общепринятой в иранском языкознании /Эдельман 1963/. Научная новизна и теоретическая значимость

В настоящей работе на большом фактическом материале впервые сделана попытка исследовать традиционные игры ваханцев в этнолингвистическом аспекте, а так же классифицировать термины народных игр в лингвистическом плане. Выявлены основные признаки, характерные для каждой лексико-семантической группы терминов игр. Установлены главные источники формирования терминов игр, исконные и заимствованные пласты лексики игр. В диссертации подробно рассматриваются структура, основные способы и типы образования терминов традиционных игр ваханского народа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что систематизация терминов традиционных игр ваханского народа может послужить вкладом в историческую лексикологию и системное исследование лексики ваханского языка. Можно подчеркнуть, что и сам исходный материал обладает большой научной ценностью, поскольку имеет отношение к очень важной части древней традиции и лексики, тесно связанной с пересечением сфер материальной и духовной культуры. Материалы исследования

В основе работы лежат материалы, собранные автором в 1999 - 2004 гг. во время экспедиционных исследований в долине Вахана, в основном в селениях Даршай, Шитхарв, Змудг, Навобод, Туггоз, Вранг, Ширгин, Зунг и Лангар (Кихн). Собранный материал отражает лексику среднего и верхнего говора ваханского языка. Большое количество текстов с описанием и названиями игр, терминов и специальных выражений было записано со слов Икболхона Мубаширова (1928 год рождения, сел. Вранг), Додали Ширунова (1927 год рождения, сел. Ширгин), Сохат Нурмамадовой (1909 год рождения, сел. Ширгин), Файзуллохона Мамадгулова (1923 год рождения, сел. Зунг), Мамаднаби Азизхонова (1931 год рождения, сел. Зунг), Нодира Макбулшоева (1927 год рождения, сел. Лангар), Рахима Гургалиева (1917 год рождения, сел. Шитхарв), Одинамамада Мамадалиева (1941 год рождения, сел. Даршай) и др. Дополнительно использовались опубликованные фольклорные и археологические материалы. Эпизодически для сравнения привлекается лексика традиционных игр соседних народов - носителей памирских языков (ишкашимский, шугнано-рушанская группа языков, язгулямский, сарыкольский) и местных таджикских говоров (вахано-таджикский, горонский). Кроме того, были использованы общие историко-этнографические работы, в которых имеются описания ваханских народных игр, а также лингвистические работы исследователей ваханского языка. Наиболее важно: А. Л. Грюнберг и И. М. Стеблин-Каменский «Языки Восточного Гиндукуша. Ваханский язык»; И. М. Стеблин-Каменский «Этимологический словарь ваханского языка»; Т. Н. Пахалина «Ваханский язык»; А. 3. Розенфельд «Бадахшанские говоры таджикского языка» и Б. Б. Лашкарбеков «Ваханский глагол в историческом аспекте» (кандидатская диссертация).

§1. История изучения

Ваханцы как они сами себя называют, или 'ЧуахГ', как называет их окружающее население, обитают в Сархадде (долине р. Вахандарья (в Афганистане) и Вахане (верховья р. Пяндж по границе между Таджикистаном и Афганистаном - от слияния рек Памир и Вахандарья и образования Пянджа до поворота последнего на север в районе Ишкашима). Правобережный Вахан входит в состав Ишкашимского района Горно-Бадахшанской автономной области Таджикистана. Поселения ваханцев находятся также в Читрале и в Канджуте (княжество Джамму и Кашмир) по долинам рек Ярхун, Ишкоман, Хунза, Шимшал. Отдельные ваханские поселения встречаются в

Синьцзяне (Китай) - в Сарыколе и в долине р. Кильян (к Западу от Хотана) /ЭСВЯ, с. 5/. Ваханский (его местное название - Xikwor /Language 2002, с. 57-74/) язык, который является родным языком ваханского народа, относится к памирским языкам, принадлежащим к группе восточноиранских языков. Исследователи ваханского языка выделяют разное число входящих в него говоров. Т.Н. Пахапина пишет, что существует следующие основные говоры: западный, восточный и центральный. Приблизительной границей между западным и центральным говором является сел. Шлтхарв, а между центральным и восточным - сел. Лянгар-Кихн /Пахалина. ВЯ, с. 8/. По мнению Б.Б. Лашкарбекова «выделяются два основных говора: верхний и нижний и один подговор внутри верхнего говора, именуемый лянгарским» /Лашкарбеков 1984, с. 3/. И.М. Стеблин-Каменский выделяет три группы селений, незначительно различающихся по языку (в основном в лексике): Нижний Вахан (селения от Нижнего Намадгута до Шитхарва), Средний Вахан (от Змудга до Дриджа), Верхний Вахан (от Ширгина до Ратма) /ЭСВЯ, с. 10/. В данной работе автор будет придерживаться точки зрения И.М. Стеблин-Каменского.

Ваханский язык и культура издавна привлекали внимание исследователей. Среди большого количества работ по языку и этнографии Вахана можно найти и сведения о традиционных играх. Хотя, «боязнь -пишет известный востоковед Е.М. Пещерева — показаться смешным, рассказывая о таких пустых вещах, как детские игры, заставляет молчать самого болтливого человека» /Пещерева 1925, с. 6/. Ниже в короткой форме даётся история исследования ваханских игр, и упоминаются работы этнографов, лингвистов и путешественников, в которых отражены характеристики обрядовой практики ваханцев и сопровождавшие их традиционные игры.

Первые сведения о традиционных играх ваханцев даются в работе А. А. Бобринского /Бобринской 1908, с. 97- 98/. Он упоминает только о нескольких новогодних играх, практикуемых в дни весеннего равноденствия {Ноуруза, по-вахански sogыn): игра в мяч, катание на качелях, игра в битки, катание яиц. О подобных играх писали также М. С. Андреев и А. А. Половцов /Андреев и Половцов 1911, с. 30-34/. Они описывают еще две игры (игра на палках и игра в войну). Эти авторы очень хорошо описывают несколько детских игр у другого памирского народа - ишкашимцев, которые частично совпадают с играми ваханцев, так как ваханцы и ишкашимцы близкородственные и соседствующие памирские народности.

Начиная с 60-х годов прошлого века, ученые-востоковеды упоминали о традиционных играх и дали их описание вкратце в своих статьях, посвященных другим темам. О театрализованной игре «монголочка» (тэуы1Ьо21 или уыса) рассказывается в статях и монографиях Н. Шакармамадова /Шакармамадов 1965, с. 81- 82/ и А.З. Розенфельд /Розенфельд 1970, с. 209/. Некоторые народные игры, которые связаны с земледелием, упоминает в своей книге о земледелии ваханцев и ишкашимцев И.Мухиддинов /Мухиддинов 1975, с. 95- 98/.

В 1976 г. в серии «Языки Восточного Гиндукуша» вышла в свет монография А.Л. Грюнберга и И.М. Стеблин-Каменского, о языке и этнографии ваханцев /далее ЯВГ. Вах./. В ней содержится раздел под названием «Детские игры», в который включены ваханские тексты о нескольких детских играх с переводом и комментариями /ЯВГ. Вах., с. 260- 264/.

В 1986 году исследователи музыкального искусство Памира Ф. Кароматов и Н. Нурджанов в своей книге «Музыкальное искусство Памира» описали некоторые свадебные ваханские игры. Эти - тэуы1Ь()21 «игра в монголочку», уифоп «игра в страшилу» и уаЬк «игра в лошадку» /Кароматов и Нурджанов 1986, с. 226- 280/.

В «Этимологическом словаре ваханского языка» И.М. Стеблин-Каменского /СПб., 1999 (далее ЭСВЯ)/ объясняются и этимологизируются многие термины, связанные с традиционными играми памирских народностей.

В этнических процессах одним из важнейших свойств языка, является его функциональное и ареальное размежевание. Безусловно, любой живой естественной язык в принципе способен выразить любой оттенок мысли и любое смысловое содержание. В данной работе даются, во-первых, описания игр с использованием всех терминов, употребляющихся в традиционных играх. Это даёт возможность классифицировать названия и термины игр по лексико-семантическим группам. Во-вторых, анализируются все эти термины в лингвистическом освещении и определяются их лексико-грамматические особенности.

§2. Структура работы

Данная работа, посвященная анализу лексики традиционных игр ваханцев, состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во Введении дается обоснование актуальности избранной темы, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, определяются методы исследования, представляется новизна и теоретическая значимость работы, указывается материал исследования и источники получения информации. Введение состоит из двух параграфов. В первом параграфе "История изучения" дается краткое описание распространения ваханского языка и общие сведения об истории изучения лексики традиционных игр ваханцев. Приводится перечень существующих лингвистических и этнографических трудов.

Первая глава - "Описания традиционных игр в этнолингвистическом освещении" - состоит из трех параграфов. В первом параграфе даётся описание и основные источники формирования названий и терминов детских игр, во втором параграфе - описание и лексические особенности терминов празднично-обрядовых игр и в третьем -свадебные игры. К первой главе в конце работы прилагаются глоссарий, приведенные в приложении №1, и иллюстрации, приведенные в приложении №3.

Вторая глава посвящена рассмотрению классификации и способов образования терминов игр, их структуры и особенностей. В первом параграфе делается попытка классифицировать все термины традиционных игр ваханцев. Собранные и исследованные термины игры в классификационном отношении разделяются на десять основных групп. Второй параграф рассматривает морфологический способ образования терминов игр. Последний параграф второй главы рассматривает специальные фразы и возгласы, которые употребляются в традиционных играх ваханского народа. Анализ собственно фраз в традиционных играх с точки зрения того, какие структурные синтаксические модели легли в основу тех или иных фраз, позволяет делить их на словосочетания и простые предложения. К данной главе, в приложении №2 в конце работы приводится таблица классификации терминов игр.

В третьей главе дается сравнительно-сопоставительный анализ названий и терминов традиционных игр в ареальном аспекте. В данной главе в первом параграфе рассматриваются языковые контакты — заимствование названий и терминов традиционных игр, где выявляются некоторые общие черты в развитии лексической системы ваханского языка и памирских и других соседних языков. Во втором параграфе кратко излагаются примеры калькирования названий игр. Третий параграф посвящен рассмотрению собственно ваханских названий игр, они исследуются с точки зрения происхождения и соответствий в других языках.

В Заключении подводятся общие итоги работы.

Список сокращений включает в себя Библиографию, отражающую использованную в диссертации научную литературу, монографии, словари и источники исследования, Языки и диалекты и Прочие сокращения.

В Приложении содержатся: №1. Глоссарий (представленный в виде словаря исследуемой лексики); №2. Таблица классификации терминов игр; №3. Иллюстрации: фотографии нескольких традиционных игр.

15

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика традиционных игр ваханцев в этнолингвистическом освещении"

Выводы

Таким образом, при классификации терминов традиционных игр, рассматривая способы их образования и анализируя их структуру и особенности, можно сделать следующие выводы:

1) Классификация терминов традиционных игр важна не только в тематическом плане, но и для решения ряда теоретических проблем в области терминологии и лексики в целом.

2) Среди терминов, образованных семантическим способом, наиболее многочисленной является группа терминов, образованных от названий животного мира. Значительное место занимают термины, образованные путем переноса значений по сходству с предметами, с которыми играют.

3) В образовании терминов морфологическим способом наиболее продуктивным является аффиксальный способ, -эк, -ik, -ok, -wor, -ак, -inj, -bizg. Сложные термины образуют собой определенные морфолого-семантические модели.

4) При употреблении уменьшительных и ласкательных суффиксов, термины, несвязанные с традиционными играми, могут превратиться в собственно термины традиционных игр.

5) Интонационные особенности детского языка, т.е. растягивание гласных, является одним из способов образования терминов традиционных игр.

96

Глава III

Сравнительно-сопоставительный анализ названий и терминов традиционных игр и основные источники их формирования в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении

В этой главе рассматривается формирование терминов традиционных игр ваханцев с точки зрения происхождения, а также анализируются некоторые вопросы, связанные с заимствованиями. Изучение терминов традиционных игр с точки зрения происхождения в сравнительно-сопоставительном плане имеет исключительно важное значение. Исследование их в этом аспекте является важным этапом освещения истории развития ваханского языка и его носителей. Решаются не только собственно лингвистические вопросы, но также приводятся данные истории, этнографии, археологии, ибо унаследованная от далёких исторических эпох лексика представляет собой очевидное свидетельство условий жизни и быта наших предков, уровня развития их культуры, общественных отношений и т.п.

Чтобы уточнить происхождение названий и терминов игр, можно разделить их на заимствованные, калькированные и собственно ваханские (исконная лексика).

§1. Языковые контакты — заимствование названий и терминов игр

Заимствование из других языков - это неизбежный и естественный языковой процесс, характеризующий лексику любого языка; результат территориальной близости, тесных общественных, экономических и культурных взаимоотношений ваханского народа с другими народами. В течение столетий ваханский язык заимствовал огромное количество слов. Источники заимствований в историческом процессе развития языка сменяли друг друга, в зависимости от многих экстралингвистических факторов. В прошлом основными источниками иноязычных заимствований являлись: персидско-таджикский язык, памирские языки, и, в какой-то степени, киргизский язык. В XX веке таджикский и русский язык в правобережном Вахане стали главными источниками заимствованных слов.

Традиционные игры ваханцев включают в себя термины, в основном заимствованные из памирских языков, персидско-таджикского (межпамирского фарси - бадахшанские говоры таджикского языка) и тюркских языков. Следует отметить, что в нынешнее время в современных играх ваханцев употребляется достаточно много слов, заимствованных из русского языка.

1.1. Персидско-таджикские заимствования

Персидско-таджикский язык и ваханский язык являются родственными иранскими языками, большинство персидско-таджикских заимствований прочно вошли в словарный состав ваханского. Из персидско-таджикского языка заимствованы не только слова, но и отдельные словосочетания и предложения, различные грамматические формы имен и предложные именные сочетания. Следует отметить, что некоторые свадебные и детские игры ваханцев проводятся на таджикском языке, особенно считалки, которые встречаются в ваханских играх.

Игра «лысый тутовник», которая сопровождается считалкой на таджикском языке, в Вахане известна под названием ШН ка1. Эту игру на севере Таджикистана называют ШИ'йМоЬсА /Пещерева 1957, с. 62-63/, в Каратегине, Дарвазе и Ховалинге (Кулябе) - Шй ка1 /ТКД, с. 113-114; Шермухаммедов 1973, с. 123; 168/ или Ыак Ыак1 хоЫ /Розенфельд 1962, с. 178-179/. Чтобы проанализировать эту игру, нам придётся привести для примера один из вариантов аналогичной игры ШП ка1 «игра в считалку», который записан Н.А.Кисляковым в Дарвазе: (для сопоставления ваханский вариант см. стр. 44).

В Дар вазе: tuti kal tutmoni kal Голый тутовник, голый тутовничек, panjaba sasmoni sakar Растопыренная пятерня сахара, haftodro hastodro Семьдесят на восемьдесят mex-mexi ohani, Гвоздь - гвоздь железный silsilamoi(zilzilamoi) yamani, Йеменская Силсиламо (и т.д.)

ТКД, с. 113-114/

Аналогичная rapa записана Б. Шермухаммадовым в Ховалинге (Куляб): «tutikal Голый тутовник, tutmoni kal, Голый тутовничек, panja paresoni sakar, Растопыренные пальцы сахара, sakarak (древесный сок) в саду Носик его как клюв ворона Семьдесята, Восемьдесята

Гвоздь - гвоздь железный .». sakarak dar boyay, nulus nuli zoyay. haftodro, hastodro, mex-mexi ohanin.

Шермухаммадов 1973, с. 123/

Из этих примеров видно, что данные игры совпадают (не считая пропущенных или добавленных строк) друг с другом, но отличаются только фонетическими вариантами. Например: ваханский таджикский tblti tuti 'попугай' aftob oftob 'солнце' matob mohtob 'луна' bbizdk buzak 'коза' i in 'этот' и on 'тот'

Другая игра, которая проводится на таджикском языке (на вахано-таджикском говоре), называется mzyulbozi «игра в монголочку». Хотя эта игра популярна только среди ваханцев и ишкашимцев, но название и термины, употребляемые в этой игре, заимствованы из таджикского языка. Диалектные названия nwyhilbozi, mayulbozi, mdyulbozi, mdydlbozi «игра в монголочку» являются фонетическими разновидностями слова miiyul «монгол(ка)», заимствованного из таджикского (см. стр. 67-71).

В некоторых заимствованных из персидско-таджикского словах и в ваханском языке обычно заменяется на ы и э. Ср. тадж. bujul—> вах. Ьы]ы1 или bdpl «таранная кость», тадж. buzkasi—> вах. buzkasi или bdzkasi «козлодранье». «Таджикское и, в тех случаях, когда оно восходит к историческому *и, передаётся в ваханском как ы» /ЭСВЯ, с. 45/. taroxbi/aski. Термин taroxbi/aski заимствован из таджикского и обозначает 'жребий' (доел, «мокрое -(или-) сухое»). Образуется из сложении tar 'мокрый' и хы/ssk 'сухой' при помощи соединительного гласного -о-. Второй компонент этого слова - Xbi.sk или XD.sk 'сухой' является ранее заимствованным из персидско-таджикского xusk 'сухой'. При помощи словообразовательного суффикса -/ образуется термин taroxbi/dski 'жребий', т.е. дети берут плоский камень и одну сторону его слюнят, а другую оставляют сухой и бросают вверх. При этом определяют, кто начинает игру. Способ бросания жребия существует у многих народов /Хуф II, с. 100; Андреев 1927, с. 68; Гордлевский 1927, с. 21, 30; Джикиев 1983, с. 87, 94/. Хочется упомянуть, что в ваханском языке обозначение 'жребий' бытует и в другом варианте - tufaddst. Оно образуется от сложения заимствованного из таджикского tuf 'плевок' (ср. аналогичные заимств. звукоподр. характера: ишк. tbf шугн. tuf язг. tof йид. tfz, и пр. 'плевок', 'слюна') и вах. ddst 'внизу' (с соединительным гласным -а- или предлогом аг?), букв, «плевок вниз» - о плоском камешке, на который плюют при бросании жребия /ЭСВЯ, с. 360/. Можно предполагать, что соединительные гласные -о- (в taroxbi/dski) и -а- (в tufaddst), кроме соединительного значения употребляются и в значении вопросительной частицы: tar-o хы/эЩ? «мокрая (сторона) или сухая (сторона)?», tuf-a dast? 'сверху или снизу?' (букв, «слюна (мокрая сторона) или внизу?». podsobozi 'игра в царя'. Эта игра является очень распространенной игрой. В Каратегине и Дарвазе эту игру называют pocobozi /ТКД, с. 108/, в долине Зарафшана она известна под названием durrabozi «игра в жгут» /Пещерева 1957, с. 57/. До появления спичечной коробки, орудием игры являлась mDs 'бабка' (тадж. bujid и вах. Ьэ]э1 или ЬьуыГ). Поэтому игра эта, среди ваханцев, также известна под названием bdjdlbozi или bbijbilbozi. Когда спичечный коробок заменил тэ$ 'таранную кость', игру стали называть gogardbozi 'игра в спички' или podsobozi 'игра в царя'. Слово podsobozi заимствовано из таджикского, оно состоит из двух компонентов: podso 'царь' и bozi 'игра'. Аналогичная игра существует среди народов Кавказа /Народные игры 2000, с. 28 - 50/.

Таджикским заимствованием в ваханском языке являются и термины, обозначающие стороны кости: podso 'царь', wDzir 'везир', diqon 'крестьянин', dbizd 'вор'. Следует отметить, что во всех этих названиях происходят только фонетические изменения, т.е. в слове podso 'царь' исчезает фонема h на конце слова, чередование w и V, а и э в слове wdzir 'везир', артикуляция / и е в слове diqon 'крестьянин' и альтернация ы//и в слове dhizd 'вор'. Вместо термина dbizd 'вор' иногда употребляется ваханское слово fud 'вор' (из древнеиранского *уада, авестийского gaöa-'разбойник') /ЭСВЯ, с. 188/. сыс «игра в камешки». Аналогичная игра представлена в работах Е. М. Пещеревой /Пещерева 1925, с. 81-98; Пещерева 1957, с. 22-94/. Весьма трудно уточнить происхождение слова сыс, потому что слово сыс (кроме этой игры), в ваханском языке больше не встречается. Это слово встречается только в копулятивных образованиях с аллитерирующим элементом: сыс-рыс,, которое обозначает 'дети', т.е. употребляется во время приветствия, когда расспрашивают о здоровье детей. Можно предполагать, что слово сыс происходит от слова сыса (адаптация тадж. cuja, juja ' птенец', 'цыпленок'), которое обозначает 'цыплёнок'. В игре, возможно, употребляется в значении 'маленький', так как играют с маленькими камешками.

Следует отметить, что значительное место в этнографическом пласте лексического состава ваханского языка — включая традиционные игры -занимают сложные этнографизмы, образованные при помощи таджикских слов и состоящие из двух или более компонентов таджикско-ваханского или, наоборот, ваханско-таджикского.

Таджикские слова, соединившись воедино с ваханскими словами композиционным способом, стали употребляться в этнографическом лексическом пласте ваханского языка в качестве самостоятельных терминов. Элементы персидско-таджикских языков, вошедшие в словарный состав ваханского языка, приспосабливались к его внутренним законам и правилам и служили материалом для пополнения его и лексического пласта. Такое пополнение происходит, во-первых, за счет образования терминов путем аффиксации персидско-таджикских слов (kbimpir+ak), во вторых, за счет образования терминов посредством сложение двух и более слов — по типу ваханско-таджикского или, наоборот, таджикско-ваханского словосложения: зауgardon 'размахивание горящими кустами колючек'<вах.

5<зу(высокогорный подушечник (колючие виды))+ тадж. gardon (вращать); ko/histowiz 'вешание kbisf <вах. ko/bist 'заспинные носилки'+ вах.-тадж. owiz - avez-:оvext- вешать'.

1.2. Общепамирские заимствования (включая межпамирский фарси)

Названия и термины многих традиционных игр в ваханском языке являются общепамирскими заимствованиями. Общепамирскими мы называем термины, которые имеют параллели в большинстве памирских языков. «Для всего ареала памирских языков характерно сравнительное этнографическое единообразие. Это единообразие выражается, прежде всего, в одинаковом типе и общих приемах ведения хозяйства, способах обработки земли, составе высеваемых культур, разделение труда. Много общего наблюдается в обрядах и обычаях, связанных с рождением, свадьбой, похоронами, календарными праздниками, выходом на летовье и пребыванием на нём» /Стеблин-Каменский 1982, с. 6/. Сравнения показывают, что этнографизмы традиционных игр ваханцев с небольшими отличиями в фонетическом облике выражают близкое к ваханскому языку значение. Ниже приведем некоторые аналогичные игры, названия которых на Памире является общепринятыми.

Wdlcak «качание на качелях». Термин wslcak широко распространен во всех памирских языках в различных фонетических вариантах, но с одним значением. Ср.: бадахшанский говор таджикского языка ulcakl Розенфельд 1971, с. 144/, шугнанского wulcak /LIIPC-З, с. 174/, рушанского и хуфского (w)ulcak /Хуф I, с. 76, 64, 113/ , бартангского wilcak, рошорвского у'йсак /Зарубин 1939, с. 79/, язгулямского walcak.

Эта игра в таджикском языке называется агуипсак /Шермухаммадов 1973, с. 37/ (hoy или haybodak также называется/Нурджанов 1965, с. 117/), в персидском называется aryostak /ПРС-1, с. 64/, в ягнобском Ниссак /Хромов. ЯЯ, с. 170/. Эта игра встречается у узбеков с названием belincak , у киргизов selkincek / Симаков 1984, с. 183/ и у туркменов с названием исак /Джикиев 1983, с. 19/. Можно заметить, что сак является вторым компонентом во всех этих названиях. putbozi «игра в мяч». Предмет этой игры в ваханском языке носит название put/ô 'мяч'. Так он звучит и во всех памирских языках: бадахшанские говоры, рушанский, шугнанский, ишкашимский pût, put мяч', сарыкольский pat 'мяч', язгулямский рар 'мяч'. В таджикском языке он называется tub или как зафиксировала Е. М. Пещерева «игрушкой, с которой играют и мальчики и девочки, является мяч, носящий у горных таджиков и ягнобцев название tup/ tufr> /Пещерева 1957, с. 60/. В узбекском языке 'мяч' называется tup /Игры народов 1985, с. 132/ в киргизском top /Игры народов 1985, с. 213/ и в турецком top /РТурС, с. 278/. В персидском языке слово tup тоже обозначает 'мяч' /ПРС, с. 406/, но чаще всего употребляется слово guy. В классических письменных источниках персидско-таджикского языка слово tup или tub в значении 'мяч' не употребляется. Можно предполагать, что слово tuplltiib 'мяч' в таджикском языке заимствовано из тюркских языков. Что касается памирских языков, слово put 'мяч', это явно метатеза put 'мяч' tup 'мяч' (см. стр. 41). qolbozi - игра в камешки в нижнем говоре ваханского языка называется qohk, а в вахано-таджикском и горонском говоре qolbozi, которая зафиксирована в труде А. 3. Розенфельд /Розенфельд 1971, с. 128— 129/. В работе И. И. Зарубина слово qol обозначает: «кучка из четырёх орехов, из которых три кладутся внизу, а четвертый сверху (при игре в орехи)» /Зарубин 1960, с. 214/. Слово qol (из тадж. xol 'родинка') в ваханском обозначает: 1. искусственная родинка; 2. название мази, которую приготавливают из смеси мумиё и растений, а также из курута; 3. в сочетании qol di 'уговаривать'. При добавке суффикса -эк слово qol изменяет значение, т.е. qohk название игры пальцами в камешки. В Ягнобе существует игра в битье камня об маленькие камешки, которая называется qor-qolak /Хромов. ЯЯ, с. 147/. pismaw «игра в кучки земли». Такая игра существует у язгулямцев, под названием pisak miaw или arbob miaw /Эдельман 1971, с. 204/, и у шугнанцев под названием pismilawak /Зарубин 1960, с. 206/ (описание см. стр. 34). lasHlasbozi «игра в чижа». Ещё в начале XX века, М. С. Андреев и А. А. Половцев (во время путешествия в Ишкашиме и Вахане) дали описания этой игры с называнием lasbozi «игра в чижика» /Андреев и Половцов 1911, с. 32-33/. Хотя эта игра и широко распространена во всей Центральной Азии под названиями чилик, хекгал, cikelek, cikit, cilikdangal, calakoloybozi, cakalakbozi, cillakbozi и т. п. (подробнее см. стр. 125), однако, среди памирских народов она носит название lasbozi /Розенфельд 1963, с. 114/, las 1) чижик (деревянная палочка для игры), 2) игра в чижика; или lasbeXt «игра в чижика» ШРС-2, с. 172/, IcesbeXt /Хуф Г, с. 108-109/. В Язгуляме её называют las bazay /Пещерева 1957, с. 93/. Слова las в язгулямском языке имеет значение 'скользкий' /Эдельман 1971, с. 144/, в хуфский /св.? обозначает 'пень', 'чурбан' /Соколова 1959, с. 201/.

Старики говорят, что раньше в Вахане существовала только игра сэИэк (эта игра похожа на lasbozi «игру в чижика»), а потом появилась и lasbozi. В ваханском языке слово las, кроме значения 'палочка для игры', также обозначает 'конец балки перекрытия (выступающий из-под крыши)' /ЭСВЯ, с. 224/. jgundgboziZ/Jdungbozi «игра в конное поло» и «пешее поло». Обе игры в ваханском языке известны с названиями jgundgboziZ/jdungbozi //jgiingbozi. А иногда «конное поло» называют cawgonbozi или giiybozi. В Рушане игра в «конное поло» называется güybeXt и «пешее поло» put belt /Хуф I, с. 114-117/, в Шугнане «игра в поло» носит название giiybozi. Слово jgund 'клюшка', является общепамирским заимствованием. В шугнанском языке называетсяjigün 'клюшка' (для игры в поло) /ШРС-3, с. 547/, в рушанском, хуфским и рошорвском языках —jigön /Хуф I, с. 115/. Происхождение этого слова восходит к персидско-таджикскому слову caugän 'клюшка', 'клюка', 'поло' (к основе cab/p- 'кривой', 'изогнутый') в старой адаптации /Иностранцев 1902, с. ОНО; ЭСВЯ, с. 199/ (см. стр. 45; 48).

1.3. Тюркские заимствования

Тюркские заимствования проникли в ваханский язык в процессе живого общения народов, в результате торговых и культурных связей. Большое количество тюркских заимствованных слов можно встретить в бытовой лексике ваханского языка.

В традиционных играх ваханцев, определенное место занимают слова тюркского происхождения, особенно из киргизского языка (а позднее узбекского). При заимствовании, слова тюркского происхождения подвергались существенным фонетическим изменениям, как следствие несоответствия звукового состава заимствований из тюркских языков звуковому составу ваханского языка. Большое количество слов тюркского происхождения проникло в ваханский язык из персидско-таджикского. В лексическом составе традиционных игр ваханского народа отмечаются несколько слов - терминов игр - тюркских заимствований:

Счет в игре яи^ «игра в стоящие торчком камни» сопровождается при помощи слов Ыг. Слово Ыг в киргизском, узбекском, уйгурском языках обозначает 'один', а в ваханском языке это слово не имеет значения и употребляется только в данной игре /ЭСВЯ, с. 97/ (см. стр. 31).

Слово ау(1атс1 'судья в игре на скачке'< от киргизского слова аус!ооси 'конный судья' /Симаков 1984, с. 80; 216/ (см. стр. 78).

Слово уэса (ауаса) «мужчина, переодетый в женское платье в свадебной игре» < от тюрк, ауаса «мужчина, исполняющий роль невесты в свадебной игре» /ЭСВЯ, с. 77/ (см. стр. 67).

Слово тохэ1 «название посланника 'падишаха' в игре тэуы1Ьо2п>< от узбекского mo.sU 'посыльный', 'слуга'/УРС, с. 266/ (см. стр. 68).

Слово даЬод «стрельба по мишени» заимствовано из перс., тадж., тюрк., даЬад 'тыква', 'цель', 'мишень для стрельбы', вандж. с/аЬод стрельба в цель', язг. цаЬац 'мишень', 'цель' (из палочек с подвешенными к ним абрикосами), осет., qabaq 'мишень', тадж qabaq 'мишень' /ЭСВЯ, с. 287/. сэЫэк «игра в чижика». Ареал распространения этой игры и её названия имеющего различными звуковые облики довольно широк. Название этой игры совпадает с названиями игр детей самаркандских таджиков и ташкентского уезда 'сШакЬо21' или 'сака1акЬо2Г /Пещерева 1925, с. 85/ и детей Ягноба 'са1ако1оуЬо2'Г/Хромов. ЯЯ, с. 164/. В Каратегине и Дарвазе, эта игра называется 1сШкс/а^аГ /ТКД, с. 175/. Среди киргизских народов эта игра известна под названиями 'с/А/7' /Симаков 1984, с. 53/ и С1ке1ек/Игры народов 1985, с. 215/. Народы Турции также играют в эту игру, которая у них называется 'сеИк' «игра в чижика» /Гордлевский 1927, с. 23/. По словам А. В. Курбанова: «Более усложненной игрой с палкой (хекгал таяк) и чижом (чилик, хекгал) была игра хекгал или чиллик, ранее широко распространенная среди населения Туркменистана» /Курбанов 2000, с. 154/. При анализе всех этих игр стало ясно, что суть игры сэИэк ваханцев отличается от других видов этой игры. Более трудным является вопрос о происхождении ее названия. Значение и происхождение основы этого слова в ваханском языке не ясно. В таджикском языке сИИк имеет значения 1) крест; 2) ручное крестообразное веретено /ЛМТР, с. 350; ФЗТ-2, с. 574/. Можно предполагать, что слово сэЫэк «игра в чижика» заимствовано из киргизского с1ке1ек «игра в чижика» (описание игры см. стр. 56-58). Возможно, все эти названия имеют единый корень, который образуется от консонантов с-1-к или с-к-1.

§2. Калькирование названий игр

Формирование названий традиционных игр путем калькирования не так широко применимо. Очень мало названий игр образуется этим способом, который в основном является калькой с названий персидско-таджикского происхождения: mdsbozi «игра в кости». Существует много вариантов игры в кости (бабки, альчики), которые известны у народов Памира, у таджиков, узбеков, киргизов, и других народов. Аналогичная игра у разных народов отличается своими названиями. В таджикском языке эта игра называется bujidbozi. Слова bujul обозначают 'таранная кость' и bozi 'игра'. В Шугнанском языке она называется miskbozi «игра в бабки» /Зарубин 1960, с. 178/ или miskbeXt «игра в бабки», misk обзначает 'косточка', 'бабки', 'лодыжка' /ШРС-2, с. 240/. В Ваханском языке путем полукальки она носит название mdsbozi<вах. mos 'таранная кость' + тадж. bozi 'игра'. Происхождение термина mas спорно. В ЭСВЯ дает такую этимологию этого слова: «Очевидно, заимств.: (шугн. s = вах. s указывает на заимств. EVSh, с.45), ср. шугн. misk, miskbozi «бабки (детская игра)», cap. mis 'щиколотка'. Сопоставление с язг. nidxseg 'плечевая кость', ягн. miisak 'мышца на плечевой кости' (тадж. mus 'мышь', miisak 'мышца')» /ЭСВЯ, с. 240/. Можно предполагать, что слова mas и шугнанский misk, являются заимствованными словами. ycisgdfsbivak «скачки на лошадях». Скачки — один из видов конных состязаний, который в персидско-таджикский языке называется aspdavoni. Слово aspdavoni от asp 'конь', 'лошадь' и davon каузативной основы настоящего времени глагола davidan 'гнать', i образовательного суффикса. Конные скачки в ваханском языке называются yasgdfsbivak< yas 'конь', 'лошадь' и сложение с инфинитивом (-ак) от каузатива gdfsbiv 'гонять', 'заставлять скакать'. Слово yasgsfsbivak 'скачки' является калькой таджикского слова aspdavoni 'скачки'. В других памирских языках слово 'скачки' тоже является калькированным: шугн. vorjdiwent< vorу 'конь' diwent 'гнать' /ШРС-З, с. 470/, руш. vûrjdawënt < vürj 'конь' dawënt 'гнать'/Соколова 1959, с. 274/. сэухшк «козлодранье». В прошлом козлодрание устраивалось по случаю новогоднего праздника, на свадьбах и других семейных торжествах. Козлодрание было широко распространено по всей Центральной Азии. Эта игра под названием buzkasi, бытует у народностей Афганистана и Таджикистана /Thomas 1968; Biddulph 1886/. В памирских языках употребляются кальки названия buzkasi «козлодранье». Слово buz обозначает «козел» и kas от основы настоящего времени глагола kasidan «тащить». Суффикс -i обозначает название действия. В ваханском языке эта игра называется сэрхтк «козлодранье». Слово сэрх$ак< сэр «козленок» xsak «тащить» является калькой таджикского buzkasi. В рушанском языке она называется gujtëzd„ в хуфском gujtlzd /Соколова 1959, с. 181/, в шугнанском gujtlzd /Зарубин i960, с. 146/. Сравнительный анализ показывает, что в названных памирских языках калькировали персидско-таджикское слово buzkasi «козлодранье» с заменой слова bu: «коза» на вах. сэр 'козленок' или шугн., руш., хуф. guj «козленок» и основы наст. вр. глагола kasidan-: kas-:kasid- 'тащить' на вах. xsak-: xas-: xast 'тащить' или шугн., руш., хуф. tlzd-: tâz-: tlzd- 'тащить', 'тянуть'.

§3. Исконные ваханские названия игр

Названия некоторых традиционных игр в ваханском языке являются исконными и составляют наиболее древний пласт лексики этого языка. Они представляют собой аффиксальные образования из общеиранских корней или сложные слова и словосочетания, с иным языковым составом нежели в других иранских языках. Как известно, анализ лексического богатства с точки зрения его происхождения имеет большое значение для определения вклада народа в развитие материальной и духовной культуры, для получения бесценных сведений об истории народа. Ниже приводятся названия игр, которые можно считать исконными: plinjgdk «игра пальцами в камешки» (см. стр. 15-19). Игра хорошо известна среди девушек и называется plinjgak, plinpk, pinjghk, farbozi (верх, и сред, говоры ваханского языка) или qoloK (нижн. говор). Все эти названия обозначают 'игра пальцами в камешки'. Точно такая же игра существует и у других народов Памира: шугн. sancakbeXt, руш. JilboqbeM, хуф. zilboqbeStt /Хуф II, с. 108/, язг. yarbazay /Эдельман 1971, с. 101/, бадахш. qohk /Розенфельд 1971, с. 125-128/. У ягнобцев эта игра называется qorqolak /Хромов. ЯЯ., с. 146-148/, у таджиков, живущих в долине Зарафшана - donak /Пещерева 1925, с. 85/. В вахано-таджикском произносится pslanjgak /Розенфельд 1971, с. 125/. jarmojaxik// mbisomusik «игра в прятки» (см. стр. 31-34 ). Эта игра известна у многих народов с родственной культурой, но имеет разные названия и термины: bajosavak (Каратегин), Jo-Jobarak (Калъаи Хумб), bajogarak (Тавилдаре), sercik, surcik (Егид), momolang /ТКД, с. 104; Пещерева 1925, с. 84/ Joy-Joyakbazay /Хуф I, с. 104-105/. Очень важно отметить, что jarmojaxik «игра в прятки» в шугнанском языке называется jaro-jaroyak /ШРС-З, с. 536/. Корнем слова jaro-jaroyak, как и jarmojaxik, является jar, которое есть возглас, издаваемый при данной игре. Слово jar в ваханском языке обозначает 'камушек', а в «игре в прятки» употребляются в значении 'готов!', в тех же самых значениях оно употребляется и в шугнанском языке. Следует отметить, что слово jar в персидско-таджикском языке обозначает 'таскание', 'плутовство (в игре)', вероятно, название игры появилось от этого /ЭСВЯ, с. 199; ПРС, с. 432/. kitkanbozi «игра в куклы» (см. стр. 40-41). Эта игра самая распространенная игра в мире. Атрибутом игры является kitkan 'кукла'. Происхождение этого слова неясно. Среди иранаязычных народов кукла вообще называется по-разному. В Зарафшане куклу называют luftak//liftak, в Ягнобе риссак, в Ховалинге luftuk /Пещерева 1957, с. 92/, в Тавилдаре и Ванджа luxkak /ТКД, с. 103/, в Язгуламе waóok, в Рушане и Хуфа wuSak /Хуф I, с. 103-104/, в Шугнане JTnjicak /ШРС-З, с. 554/, в бадахшанском говоре таджикского языка она называется foftek, luftak, liixtak, lubatdk /Розенфельд 1971, с. Ш/. В Иране она носит название агэяак (букв. «невесточка»)/РПС, с. 358/, в Афганистане игра в куклы называется navakabozi /Этнография 1983, с. 102/. kiskbozi «игра в лунки» (см. стр. 23-24). Аналогичная игра бытует у шугнанцев с названием сетак 'глазки' (игра) /Зарубин 1960, с. 119/, «детская игра, когда по очереди бросают камешки в углубление в земле» /ШРС-2, с. 298/. В Гороне (Ишкашим) и Зебаке (Афганистан), где разговаривают на бадахшанских говорах таджикского языка, тоже играют в эту игру и называют ее kdstuk. По мнению А.З. Розенфельд, эта игра называется kdstuk 'игра в камешки' /Розенфельд 1982, с. 111/. Следует отметить, что в ваханском языке 'лунки' в данной игре называются kisk 'ямки; лунки', или сэ?тэк 'глазки', 'лунка' /ЭСВЯ, с. 142/, а в шугнанском языке называются капак 'ямка' /Зарубин 1960, с. 161/. Происхождение слова cdzmdk 'глазки' ясно - оно происходит от слова cszm 'глаз', а происхождение слова kisk уточнить трудно. Слова kisk в ваханском языке, кроме обозначения названия этой игры и названия лунки имеет и значение 'детская обувь', которые иногда называется Шкзк. Можно предполагать, что лунки этой игры похожи (по углублению) на детскую обувь kisk, изготавливавшуюся ранее из сыромятной кожи. Следует отметить, что некоторые люди называют эту игру kist (букв, «посев; полечко»). sqomtbiwdk «игра в кости» (см. стр. 27). Такая игра бытует у разных народов. Игра в кость похожа на казахскую игру «белая косточка» /Игры 1985, с. 218/. Эта игра также известна и у киргизского народа, под названием «орда» /Диваев, 1905, с. 23/. Следует отметить, что Sqomtbiwdk -«игра в кости» является архаической, и в настоящее время её заменила игра в «прятанье камня», которая называется winddm-winddm 'я видел-я видел' или oydi-oydi 'вон там-вон там'. mayzitan-3t tuyzitan «игра в овцы и козы (игра в камешки)» (см. стр. 22-23). Игра в камешки имеет разные виды, некоторые из них широко распространены. Игра в камешки под названием mayzitan-dt tufzitan известна только среди ваханцев.

4odonyizak//svdnok//zinjirdk// istindk «игра в цепочку» (см. стр. 7374). В каждом говоре ваханского языка она имеет свое собственное название: в верхнем говоре называется dodonyizak, в среднем говоре svmok, в нижнем говоре zinjirdk и istinak.

С развитием общества, его экономики и культуры некоторые предметы выходят из употребления и, естественно, их названия тоже выходят из повседневного употребления. Среди названий традиционных игр, которые уже вышли из употребления, можно отметить следующие: сыс «игра в камешки» (см. стр. 20-21), садэк «игра в трещотки» (см. стр. 72-73), dodonyizak/Zsvsnok «игра в цепочку» (см. стр.73 -74), yutbozi «игра в страшилу» (см. стр. 71-72), mayzitan-st tupzitan «игра в овцы и козы (игра в камешки)» (см. стр. 22-23), nwsbozi «игра в кости» (см. стр. 35-37), pismaw «игра в кучки земли» (см. стр. 34-35), qaboq «стрельба по мишени» (см. стр. 65 -66), saplosaptik «игра в волчонка» (см. стр. 42-43), sqomtdwsk «игра в кости» (см. стр. 27), topikca «игра в волан» (см. стр.38 -39), $akbozi «игра в ковыляние палки» (см. стр. 39), jufok /Аdildang «игра в прыганье» (см. глоссарий).

Таким образом, анализ источников формирования названий и терминов традиционных игр показал, что данная лексика ваханского языка представлена исконными и заимствованными пластами, в основном, персидско-таджикским, общепамирским и тюркским. Заимствованные слова являются существенным источником пополнения традиционной лексики.

Этимологический анализ показал, что большинство исследованных терминов составляют персидско-таджикские слова, из которых одни употребляются почти во всех языках иранской семьи, другие - в нескольких иранских языках - в памирских языках, третьи - только в ваханском языке.

112

Заключение

В диссертации собраны и исследованы названия и термины традиционных игр ваханцев. Даны краткие описания игр. Проведена классификация терминологии игр по лексико-семантическим группам. Определены их лексико-грамматические особенности. Одну и ту же игру разные информаторы называют и описывают по-разному, если они живут в разных селениях, хотя общее содержание игры одно и то же, а только её отдельные элементы отличаются друг от друга.

Одним из основных источников формирования терминологии традиционных игр ваханцев служит общеупотребительная лексика ваханского языка. Причем за основу берется семантическое ядро общеупотребительного слова, и на основное содержание слова в процессе употребления в традиционной сфере игры накладывается семантические компоненты, отражающие специфику традиционных игр. Не все термины зафиксированы в словарях ваханского языка и персидско-таджикских словарях.

Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что большинство исследованных названий и терминов игр составляют собственно ваханские слова, хотя в компонентах некоторых слов осуществляется фонетическая адаптация заимствований из персидско-таджикского языка.

Существуют слова-термины с недостаточно ясной этимологией, не имеющие соответствий в других языках. Более трудным и важным является вопрос о происхождении названий игр. При этом в работе выявялся схожесть и совпадение с названиями игр в других языках. Иногда по внешнему облику названий некоторых игр можно определить, что они явно не ваханские, а иноязычные.

Ареал распространения названий некоторых игр довольно широк. Они встречаются в самых разнообразных языках, проникновение их во многие языки происходило через соседние языки, из которых они вошли в ваханский язык. Например, игра «качание на качелях» с названием wilcak, «игра в чижика» с названием las, «игра в мяч» - putbozi известны во всех памирских языках, а так же «игра в поло», кроме своего локального названия, распространена с названием guybozi, которое заимствовано из персидско-таджикского языка. Таким образом, сравнительное изучение терминов, употребляемых в традиционных играх, показывает, что эти игры некогда были общими не только для памирских, но и для других иранских народов.

Анализируемый пласт лексики заметно пополняется путем заимствования и калькирования. В терминологии традиционных игр ваханцев кальки занимают незначительное место. Особенно активно проникают в лексике традиционных игр, заимствованные термины. Хотя лексика традиционных игр развивалась на базе языковых средств родного (т.е. ваханского) языка для некоторых игр на первом этапе их формирования значительную роль сыграло влияние персидско-таджикского, памирских и, в какой то мере, тюркского (киргизского и узбекского) языков. Лингвистическими причинами заимствования этой группы лексики является необходимость в номинации игровых понятий, отсутствие в ваханском языке соответствующей системы терминов, словообразовательная активность и способность к словоизменению иноязычных слов. Очень важно отметить, что иноязычные заимствования ассимилировались ваханским языком, согласно действующим лексико-грамматическим и фонетическам нормам. Кроме того, на процесс заимствования повлияли внеязыковые факторы: культурно-экономические связи.

Исследование лексики традиционных игр ваханцев показало, что в составе этого пласта имеются устаревшие слова (архаизмы). Можно сказать, что народные игры - явление развивающееся. Они не могут на протяжении веков оставаться без изменений. Наряду с древними компонентами, в игровом сюжете присутствуют нередко элементы, имеющие новое происхождение и, соответственно, новые термины.

В развлечениях детей и молодежи игровую форму трансляции традиции имеют картины народного быта, а именно, традиции, регламентирующие социальную жизнь. Наиболее характерный сюжет игр девочек - это свадьба. В них, как правило, наряду с традиционным оформлением быта (одежда кукол и др.) в большей мере находят отражение семейные отношения (встреча и приём гостей, этикет общения и т.д). В языковом отношении они создают особенные слова и термины, которые для изучения лексики ваханского языка представляют собой ценный материал , так как в них наряду с понятиями и выражениями, ставшими архаичными, зафиксированы и говорные (диалектальные) особенности, и неологизмы.

Общественное развитие постепенно вытесняет из жизни обычаи, обряды и традиции старого уклада, к которым можно отнести и традиционные игры. Вместо них возникают новые церемонии и спортивные игры. В качестве наименования таких новых празднеств и игр появились новые слова и словосочетания. Как известно, анализ лексического богатства с точки зрения его происхождения, структуры, семантики и т. д. имеет большое значение для определения вклада народа в развитие материальной и духовной культуры, для получения бесценных сведений об истории народа.

Список со кр а ще ни Гг.

 

Список научной литературыМатробов, Саодатшо Косумович, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. На русском языке

2. Абдувалиев 1985 Абдувалиев И. О происхождении некоторых конноспортивных терминов в киргизском языке // Вопросы тюркского языкознания. Алма-Ата, 1985. С. 35- 40.

3. Абрамзон 1960 Абрамзон С. М. Свадебные обычаи киргизов Памира// Труды Ин-та истории, археологии и этнографии АН Тадж. ССР. Душанбе, 1960.

4. Аламшоев 2002 Ашииюев М. М. Отраслевой словарь шугнанского языка (животноводство). Санкт-Петербург, 2002.

5. Андреев и Половцов 1911 Андреев М.С, Половцов А.А. Материалы по этнографии иранских племен Средней Азии. Ишкашим и Вахан // СМАЭ. Т. IX. СПб, 1911.

6. Андреев 1923 Андреев М. С. Вещие сны, несколько примет и детская игра «Сорока-Ворона» среди некоторых народов, главным образом Средней Азии // Известная Главного Средне-Азиатского музея. Вып II. Ташкент, 1923.

7. Андреев 1927 Андреев М.С. По этнологии Афганистана. Долина Пандшир (материалы из поездки в Афганистан в 1926 г.). Ташкент, 1927.

8. Андреев 1970 Андреев М.С. Материалы по этнографии Ягноба (записи 1927-1928г.) /Подготовила к печати А. К. Писарчик. Душанбе, 1970.

9. Би чурин 1950 — Бичурин (Иакгтф) Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. Том. 1-3. М.; Л., 1950-1953.

10. Бобринской 1908 Бобргшской А.А. Горцы верховьев Пянджа (ваханцы, ишкашимцы). М., 1908.

11. Ю.Ботякова 1995 Ботякова О. А. Куклы народов Средней Азии// Этнографические тетради. Вып.7. СПб, 1995.с159-172.

12. Вопросы 1958 Вопросы грамматики истории восточных языков. М.; Л., 1958.

13. Вопросы 1985 Вопросы памирской филологии. Душанбе, 1985.

14. Гауе 1989 Гауе.Г. Игрушка // Свод этнографический и терминов. Вып.З. Материальная культура. М., 1989.

15. М.Гедин 1899 Гедии Свен. В сердце Азии. (Памир - Тибет- Восточный Туркестан: путешествие в 1843-1897). СПб., 1899.

16. Гордлевский 1927 Гордлевский В. А. Игры анатолийских турок // Известия О-ва обследования и Изучения Азарбайджана 5. Баку, 1927. С. 89- 122.

17. Грюнберг 1972 -Грюнберг А. Л. Языки Восточного Гиндукуша. Мунджанский язык. Л., 1972.

18. Грюнберг и Стеблин-Каменский 1974 Грюнберг А. Л., Стеблин-Каменский И. М. Этнолингвистическая характеристика Восточного Гиндукуша // Проблемы картографирования в языкознании и этнографии. Л., 1974. С. 276 - 283.

19. Даниленко 1977 Данилеико В. А. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

20. Джикиев 1983 Джикиев А. Традиционные туркменские праздники, развлечения и игры. Ашхабад, 1983.

21. Диваев 1905 Диваев А. Игры киргизских детей. Ташкент, 1905.

22. Додыхудоев 1970 Додыхудоев Р. X. Памирские языки (к проблеме конвергенции) // Актуальные вопросы иранистики и сравнительного индоевропейского языкознания. М., 1970.

23. Елизаренкова 1998 Елизарснкова Т. Я. О заговоре на успех при игре в кости (Атхарваведа 114)// Россия - Восток-Запад. М., 1998. С. 308-316.

24. Игры 193 -Игры народов СССР /Сост. В. Н. Всеволодский-Гренгросс, В. С. Ковалевой и Е. И. Степановой. М.; Л., 1933.

25. Игры 1985 Игры народов СССР /Сост. Л. В. Былеева, В. М. Григорьев. М., 1985.

26. Иностранцев 1902 Иностранцев К. А. К истории игры в поло // Записки восточного отделения. Т. XIV. СПб, 1902. с. 0108-0113.

27. Искандаров 1963 Искандеров Б. И. Восточная Бухара и Памир во второй половине XIX в. часть II. Душанбе, 1963.

28. ИЭСОЯ Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 1. М.; JL, 1958; Т. 2. JT., 1973; Т. 3. JI.; 1979., Т. 4. Л., 1989.

29. Кароматов и Нурджанов 1986 Кароматов Ф., Нурджанов Н. Музыкальное искусство Памира. Книга вторая. М., 1986.

30. Касевич 1998 Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1998.

31. Климчицкий 1936 Климчицтш С. И. Ваханские тексты // Тр. Таджикистанской базы АН СССР. Т.З: Лингвистика. М.; Л., 1936. С. 75-124.

32. Курбанов 2000 Курбанов А. В. Туркменские народные развлечения// Народные игры и игрушки. СПб, 2000. С. 133 - 160.

33. Лашкарбеков 1984 Лашкарбеков Б. Б. Ваханский глагол в историческом аспекте. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1984.

34. Лингвистический аспект 1993 Лингвистический аспект стандартизации терминологии/Отв. ред. Е. Н. Ширяев. М., 1993.

35. Маслов 1998 Маслов Ю. Введение в языкознание. М., 1998.

36. Минаев 1879 Минаев И. Сведения о странах по верховьям Аму-Дарьи. СПб, 1879.

37. Моногарова 1959 -МоиогароваЛ.Ф. Материалы по этнографии язгулямцев П Среднеазиатский этнографический сборник. Т. II. Труды ИЭ АН СССР. Т. XL VIL М., 1959. С. 4 8.

38. Моногарова 1972 Моиогарова Л.Ф. Преобразования в быту и культуре припамирских народностей. М., 1972.

39. Мухиддинов 1975 Мухиддииов И. Земледелие припамирских таджиков Вахана и Ишкашима в XIX- начале XX в. (Историко-этнографический очерк). М., 1975.

40. Народные игры 2000 Народные игры и игрушки. (Отв. редактор. Симаков. Г. Н). СПб., 2000.

41. Негмати 1989 Нсгмати А. Земледельческие календарные праздники древних таджиков и их предков. Душанбе, 1989.

42. Нурджанов 1956 Нурджаиов И. X. Таджикский народный театр. По материалам Кулябской области. М., 1956.

43. Нурджанов 1965 Нурджанов Н. X. Развлечения и народный театр таджиков Каратегина и Дарваза // Искусство таджикского народа. Вып. III. Душанбе, 1965. С. 114 - 152.

44. Памирские языки 1972 Памирские языки и фольклор, I. Душанбе, 1972.

45. Пахалина 1959 Пахтана Т. Н. Ишкашимский язык. М., 1959.

46. Пахалина 1971 Пахатиа Т. Н. Сарыкольско - русский словарь. М., 1971.

47. Пахалигга ВЯ Пахашна Т. Н. Ваханский язык. М., 1975.

48. Пахалина 1989 -Пахатиа Т. Н. Сравнительно-историческая морфология памирских языков. М., 1989.

49. Покровский 1892 Покровский Г. А. Детские игры. 2-е изд. М., 1892.

50. Пейсиков 1975 Пейсиков JI. С. Лексикология современного персидского языка. М., 1975.

51. Персидские сказки 1959 Персидские сказки (перевод Р. Алиева, А. Бертельса и Н. Османова). М., 1959.

52. Персидские сказки 1987- Персидские народные сказки /Сост. М-Н. О. Османов; отв. ред. И. М. Стеблин-Каменский/. М., 1987.

53. Пещерева L957 Пеще рева Е. М Игрушки и детские игры у таджиков и узбеков // Сб. музея антропологии и этнографии. Т. 17. М.;Л., 1957. С. 22-94.

54. Пещерева 1925 Пещерева Е. М Некоторые игры среди оседлого населения Туркестана // Бюллетеня Средне-Азиатского Гос. Университета. Вып. 11. Ташкент, 1925.

55. ПРС Персидско-русский словарь. Т. 1-2 /Под ред. Ю. А. Рубинчика. М., 1983.

56. Разгонов 1910 Разгонов А. К. По Восточной Бухаре и Памиру. Ташкент, 1910.

57. Рахимов 1983 Рахимов Р. Р. Дети и подростки в Афганском обществе //Этнография детства. М., 1983. С. 102- III.

58. Розенфельд 1956 Розенфельд А. 3. К вопросу о памирско-таджикских языковых отношениях // ТИЯЗ. Т. VI. Л., 1956.

59. Розенфельд 1963 Розенфельд А. 3. Таджикские говоры Советского Бадахшана и их место среди других языков на Памире // Вестник ЛГУ. Сер. ИЯЛ. №20, вып. 4. Л., 1963. С. 107-112.

60. Розенфельд 1970 Розенфельд А. 3. Свадебный фольклор припамирских таджиков // Фольклор и этнография. Л., 1970. С. 202 -211.

61. Розенфельд 1971 Розенфельд А. 3. Бадахшанские говоры таджикского языка. Л., 1971.

62. Розенфельд 1982 Розенфельд А. 3. Таджикско-русский диалектный словарь (Юго-Восточный Таджикистан). Л., 1982.

63. Розенфельд 1985 Розенфельд А. 3. Таджикско-персидская терминология свадебных и других обрядов II Иранское языкознание. Ежегодник 1981. М., 1985. С. 126- 132.

64. РПС Русско-персидский словарь /Составители И. К. Овчинникова, Г. А. Фуругян, Ш. М. Бади; Под редакцией Али Асадуллоева и Л. С. Пейсикова. М., 1965.

65. РТС Русско-таджикский словарь /ГТод ред. А. П. Дехоти и Н. Н. Ершова. М.; Сталинабад, 1949.

66. РТСС Русско-таджикский словарь спортивных терминов /Составитель Н. Турсунов. Душанбе, 1985.

67. РТурС Русско-турецкий словарь /Под ред. Э. М-Э. Мустафаева. М., 1977.

68. Сайдмамадов 1985 Сайдмаиадов А. А. К вопросы о структуре сказуемого в двусоставных глагольно-именных предложениях в ваханском языке // Иранское языкознание. Ежегодник 1981. М., 1985. С. 146-153.

69. Семёнов 1899 Семёнов А. А. Отношение к детям у горных таджиков // «Этнографическое обозрение». Кн. 42, №3, 1899. С. 99107.

70. Симаков 1984 Симаков. Г\ Н. Общественные функции киргизских народных развлечений в конце XIX - начале XX в. Л., 1984.

71. Сказки народов Памира 1976 Сказки народов Памира. М., 1976.

72. Соколова 1959 Соколова В. С. Рушанские и хуфские тексты и словарь. М.; Л., 1959.

73. Соколова 1980 Соколова В. С. К истории вокализма ваханского языка И Иранское языкознание. Ежегодник 1980. М., 1981. С. 37-47.

74. Стеблин-Каменский 1970 -Стеблин-Камепский И. М. Фольклор Вахана// Фольклор и этнография. Л., 1970. С. 212-219.

75. Стеблин-Каменский 1971 Стеблин-Камепский И. М. Историческая фонетика ваханского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1971.

76. Стеблин-Каменский 1980а Стеблин-Каиенскгш И. М. Историческая классификация ваханских глаголов // Иранское языкознание. Ежегодник 1980. М., 1981, с. 57 - 66.

77. Стеблин-Каменский 19806 -Стеблин-Каиенскгш И. M Новые материалы по ваханской лексике // Иранское языкознание. Ежегодник 1980. М., 1981. С. 178-185.

78. Стеблин-Каменский 1981 Стеблин-Каиенскгш И. M Названия пахотного орудия в памирских языках // Иранское языкознание. Ежегодник 1981. М„ 1985. С. 155 - 169.

79. Стеблин-Каменский 1982 Стеблин-Каиенский И. М. Очерки по истории лексики памирских языков. Названия культурных растений. М., 1982.

80. Таджикистан 1925 Таджикистан /Под ред. Н. Л. Корженевского. Ташкент, 1925.

81. Торопов 1944 Торопов Н. И. Национальные виды спорта и игры в Таджикистане. М., 1944.

82. Турсунов 1964 -Typcynoe Н. И. Таджикские национальные виды спорта и игры и их воспитательные значения. Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. Душанбе, 1964.

83. ТКД Таджики Каратегина и Дарваза /Под ред. Н. А. Кислякова и А. К. Писарчик. Вып. I, 1966; Вып. II, 1970; Вып. III, 1976. Душанбе.

84. ТРС Таджикско-русский словарь /Под. ред. М. В. Рахими и Л. В. Успенской. М., 1954.

85. УРС Узбекско-русский словарь /Под. ред. С. Ф. Акабирова, 3. М. Магруфова, А. Т. Ходжаханова; Гл. ред. А. К. Боровков. М., 1959.

86. Фиельструп 2002 Фиельсшруп Ф. А. Из обрядовой жизни киргизов начала XX в. М., 2002.

87. Хромов. ЯЯ -Хромов А. Л. Ягнобский язык. М., 1972.

88. Хуф I Андреев М. С. Таджики долины Хуф (верховья Амударьи). Вып. I (Тр. / Ин-т истории, археологии и этнографии АН Тадж. ССР, Т. 7). Сталинабад, 1953.

89. Хуф II Андреев М. С. Таджики долины Хуф (верховья Амударьи). Вып II /Подгот. к печ., примеч. и доп. А. К. Писарчик. (Тр. / Ин-т истории, археологии и этнографии АН Тадж. ССР, Т. 51). Сталинабад, 1958.

90. Эдельман 1971 Эдельман Д. И. Язгулямско-русский словарь. М., 1971.

91. Эдельман 1986 -Эдельман Д. И. Сравнительная грамматика восточноиранских языков. Фонология. М., 1986.

92. ЭСВЯ Стеблнн-Каменскнй И. М. Этимологический словарь ваханского языка. СПб., 1999.

93. ЭСИЯ Расторгуева B.C., Эдельман ДИ. Этимологический словарь иранских языков. Т. 1. М., 2000; Т.2. М., 2003.

94. Этнография 1983 Этнография детства. М., 1983.

95. Шермухаммедов 1967 Шермухамчедов. Б. Таджикская детская народная поэзия. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Душанбе, 1967.

96. ШРС Карамшоев Д. Шугнанско-русский словарь: В 3 т. /Под ред. А. Л. Грюнберга. Т. 1. М., 1988; Т. 2. М., 1991; Т. 3. М., 1999.

97. Юдахин 1965 Юдахин К. К Киргизско-русский словарь. М., 1965.

98. ЯВГ. Вах. Грюнберг А. Л, Стеблнн-Каменскнй И. М. Языки Восточного Гиндукуша. Ваханский язык (тексты, словарь, грамматический очерк). М., 1976.1. На таджикском языке

99. Еиёс-ул-Лугот 1889-1890 Еиёс-ул-Лугот. Каган, 1889-1890.

100. Гуйишхо 1997 Фархднги масодири забонх.0 ва гуйишхои эронии Точикистон. Ч,илди 2 (Ба кушиши М. К,осими, А. Мирбобоев, С. Мирзозода, Д. Карамшоев). Душанбе, 1997.

101. ЛМТР Лугати мухтасари точ,икй-русй (Краткий таджикско-русский словарь) /Составил Я. И. Калонтаров/. Душанбе, 1988.

102. ЛТР Лугати точикй-русй (Таджикско-русский словарь) /Под общ. ред. Е. Н. Павловского, Е. Э. Бертельса, Джалола Икроми и Рахима Джалила. Т. 1. Сталинабад; Ташкент, 1964.

103. Мирбобоев 1997 Мирбобоев А. Масодири забони вахонй // Фарханги масодири забонхо ва гуишхои эронии Точикистон. Ч,илди 2 (Ба кушиши М. К,осимй, А. Мирбобоев, С. Мирзозода, Д. Карамшоев). Душанбе, 1997.С. 445-523.

104. Мирбобоев 2002 Мирбобоев А. Назаре ба тахаввули забонхои эронии минтакаи Хиндукуши Шаркй // Номаи Пажухишгох (мачмуаи маколот), 2. Душанбе, 2002. С. 59 - 70.

105. Нома 2002 Номаи Пажухдшгох (мачмуаи маколот). Душанбе, 2002.

106. Розенфельд 1962 Розенфельд А. 3. Намунах;ои фольклори Дарвоз (Образцы фольклора Дарваза). Вып. 2. Душанбе, 1962.

107. Сумане 1966 Сумане аз хар чамане (По цветку из цветника) /Составители А. Назарова и Р. Ширинова. Душанбе, 1966.

108. Турсунов 1961 Турсунов Н. И. Бози.\ои серхаракати точикй (Таджикские подвижные игры). Душанбе, 1961.

109. ФЗТ Фарханги забони точикй, ч. 1; 2. М., 1969.

110. Шакармухаммадов 1965 Шакарлщаммадов Н. Рубоиёт ва сурудх,ои халк,ии Бадахшон. (Рубай и народные песни Бадахшана). Душанбе, 1965.

111. Шакармухаммадов 1975 Шакарлщаммадов Н. Назми халк,ии Бадахшон (Бадахшанская народная поэзия). Душанбе, 1975.

112. Шермухаммадов 1972 Шермущммадов Б. Лелак-лелаки бок,й. (Таджикские детские игры). Душанбе, 1972.

113. Шермухаммадов 1973 Шермухаммадов Б. Назми халк,ии бачагонаи тоник (Таджикская детская народная поэзия). Душанбе, 1973.

114. На западноевропейских языках

115. Abdul-Rahim 1966 Abdul-Rahim. Dictionary of the wakhani language. Simla, 1966.

116. Biddulph 1880 Biddulph J. Tribes of the Hindoo Koosh. Calcutta, 1880 (Graz, 1971).

117. Buddruss 1998 Georg Buddruss. Eine einheimische Sammlung von Wakhi-Sprichwörtern aus Hunza; Text, Übersetzung, Glossar// Страны и народы Востока. Вып. XXX. Центральная Азия. Восточный Гиндукуш. СПб, 1998. С. 30 - 45.

118. Dodychudojev 1972 Dodychudojev R. Die Pamir-Sprachen (Zum Problem der Konvergenz.) // Mitteilungen des Instituts für Orientforschung. Bd. 17, Heft. 3. Berlin, 1972. S. 463-470.

119. Fei my 1996 Felmy Sabine. The Voice of the Nightingale. Karachi, 1996.

120. Language 2002 Sociolinguistic Survey of Northern Pakistan. Language of Northern Areas. Volume 2. Islamabad, 2002.

121. Lorimer 1958 Lorimer D. L R. The Waklii language. Volume. I, II. London, 1958.

122. Morgenstierne 1938 Morgenstieme G. indo-Iranian frontier languages. Vol. II: Iranian Pamir languages. Oslo, 1938.

123. Morgenstierae 1974 Morgenstierne G. Etymological vocabulary of the Shughni Group. Wiesbaden, 1974.

124. Schömberg 1935 Schömberg R. C. F. Between the Oxus and the Indus. London, 1935.

125. Sköld 1936 Sköld H. Materialen zu den iranischen Pamirsprachen. Lund, 1936.

126. Shah Abdullah 1960 Shah Abdullah Badakhshi. A dictionary of some languages and dialects of Afghanistan. Kabul, 1960.

127. Shaw 1876 Shaw R. B. On the Ghalchah languages (Wakhi and Sarikoli) // Journal of the Asiatic Society of Bangal. Vol. XLV, pt. I. №2. Calcutta, 1876. P. 139-278.

128. Thomas 1968 Thomas I. Afghanistan crossroad of conquerors // National Geographic, 1968, vol. 134, №3-4. P. 342 - 352.

129. Wakhi 2002 Peter C. Backstrom. Wakhi // Language of Northern Areas. Volume 2. Islamabad, 2002. P. 51-1 A.