автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексикализованные предложно-падежные сочетания и их репрезентация в лексикографии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Пасечник, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексикализованные предложно-падежные сочетания и их репрезентация в лексикографии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикализованные предложно-падежные сочетания и их репрезентация в лексикографии"

На правах рукописи

ПАСЕЧНИК Анна Александровна

ЛЕКСИКАЛИЗОВАННЫЕ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫЕ СОЧЕТАНИЯ И ИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В ЛЕКСИКОГРАФИИ

10.02.19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2005

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Л.А. Лебедева

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

Ведущая организация - Ростовский государственный экономический университет.

Защита диссертации состоится "2У" апреля 2005 года в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке КубГУ. Автореферат диссертации разослан марта 2005 г.

Ученый секретарь

профессор С.Г. Казарина кандидат филологических наук, доцент И.В. Шельдешова

диссертационного совета

Общая характеристика работы Последние десятилетия в современной лингвистике ознаменованы усилением интереса к проблемам языковой переходности и механизмам, способствующим развитию лексико-семантической системы языка. Взаимопроницаемость уровней, влияние интра- и экстралингвистических факторов обусловливает наличие в языке неоднородных единиц, функционирующих в межуровневом пространстве и совмещающих в себе свойства пограничных языковых классов. Изучение динамики языка невозможно без исследования закономерностей эволюции переходных единиц, выявления тех признаков, которые бы позволили определить их языковой статус или вектор его развития.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию языковых единиц, функционирующих на периферии лексики и фразеологии и представляющих собой застывшие сочетания форм косвенных падежей существительного, а также кратких форм имени прилагательного с различными предлогами. Они отличаются неизменной формой, одним основным ударением и обычно являются актантами глаголов, причем некоторые из этих предложно-падежных сочетаний встречаются со строго определенными глаголами (глаголами-сопроводителями, по терминологии В.П. Жукова), например, без просыпа спать, без оглядки бежать, лететь, нестись и т.п., на дыбы вставать, подниматься и т.п., со вкусом одеваться, на убой кормить, на память читать, на память дарить в ногу идти, шагать, без ума любить, влюбиться, до слез смеяться, хохотать, без следа исчезнуть и т.п.

Подобные лексикализованные предложно-падежные сочетания (в дальнейшем ЛППС) в русской лексикографии традиционно относятся к фразеологическим единицам и попадают в словники фразеологических словарей.

Что касается теоретического осмысления ЛППС, то в настоящее время сложилось два подхода к их интерпретации. Лексикализованные предложно-падежные сочетания рассматриваются преимущественно как единицы фразеологической системы русского языка (Жуков 1986,

Истомина 1973, Копыленко 1978, Мельчук !960, Молотков 1986, Телия 1981, Трухина 1978, Худавердиева 1975). Реже о них говорят как о наречиях, то есть как о единицах лексической системы языка (Апресян 1995, Валгина 1993, Лебедева 1984, Рогожникова 1983). Таким образом, языковой статус ЛГШС до конца не определен, хотя они системно и структурно организованы и обнаруживают специфические черты, отличающие их как от фразеологизмов, так и от лексических единиц.

Таким образом, актуальность предпринятого исследования обусловлена неоднозначностью и противоречивостью подхода к языковой интерпретации ЛППС. Особенность семантики ЛППС, зависимость ее проявления от контекста, от слов-сопроводителей, создает известные трудности при употреблении этих единиц не только иностранцами, но и носителями русского языка как родного, что делает актуальным кодификацию семантических и коммуникативно-прагматических параметров ЛППС в специальных одноязычных и двуязычных словарях.

Объектом диссертационного исследования являются ЛППС как переходные единицы языка

Предметом изучения в диссертационной работе являются признаки ЛППС, их синтагматические и парадигматические свойства, позволяющие определить параметры представления исследуемых единиц в специальном словаре русского языка, а также в двуязычном русско-английском словаре.

Языковой материал для диссертационного исследования отобран из толковых и фразеологических словарей русского и английского языков, а также из текстов классической и современной русской литературы, публицистических материачов. Базовую фактическую основу исследования составили более 500 заголовочных единиц, хотя общее число изученных ЛППС с учетом разнообразия их употребления - свыше 1000 единиц.

Основная цель данной работы — научно обосновать языковой статус ЛППС как переходных единиц языковой системы и сформулировать принципы их представления в словаре.

Основная цель предопределила постановку и решение следующих

задач исследования:

1) произвести анализ различных подходов к лингвистической интерпретации ЛППС, определить специфические признаки ЛППС, позволяющие отнести их к переходным явлениям в языковой системе;

2) выявить и описать принципы функционирования ЛППС как системы: рассмотреть виды контекста, в которых реализуются парадигматические свойства ЛППС; проанализировать отношения полисемии, синонимии, антонимии; определить тематические блоки, в которых моделируются ЛППС;

3) произвести сопоставительный анализ ЛППС русского и английского языков; выявить сущность проблемы перевода исследуемых единиц и предложить способы решения этой проблемы;

4) обобщить опыт представления ЛППС в толковых и фразеологических словарях русского языка и двуязычном русско-английском словаре;

5) описать макро- и микроструктуру русско-английского словаря ЛППС.

Методологической основой настоящего исследования является принцип антропоцентрической направленности при изучении языковых явлений, а также положение о динамике развития языковых явлений: постепенное накопление количественных изменений приводит в определенный момент развития к качественным изменениям, переходу от старого качества к новому.

Научная новизна исследовании определяется тем, что в нем в рамках сложившейся теории о взаимосвязи и взаимодействии различных уровней языковой системы выделяется самостоятельный класс единиц, совмещающих в себе как признаки слова, так и признаки фразеологизма. ЛППС впервые представлены как система со своими синтагматическими и парадигматическими свойствами. Кроме того, в данной работе сопоставляются свойства и условия функционирования ЛППС русского и английского языков, и на этой основе решается проблема перевода и лексикографического представления ЛППС в двуязычных словарях.

Теоретическая ценность работы заключается в выявлении закономерностей функционирования единиц, отмеченных лексико-грамматической и лексико-семантической переходностью, что позволяет прогнозировать динамику развития подобных единиц в языковой системе, а также в обосновании принципов, используемых при разработке словарной статьи, описывающей лексикализованные предложно-падежные сочетания в двуязычном русско-английском словаре активного типа.

Практическое значение исследования состоит в возможности использования его результатов при составлении толковых и фразеологических словарей русского языка и специализированных двуязычных русско-английских словарей. Результаты исследования представляют интерес для теории перевода, а также для преподавания русскою языка как иностранного. Отдельные положения работы могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии, фразеологии и лексикографии

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русле теории межуровневого взаимодействия языковых единиц (Н.Ф. Алефиренко) и фразеологической переходности (А.В. Жуков) ЛППС могут быть интерпретированы как самостоятельный класс языковых единиц, совмещающих в себе признаки слова (одно основное ударение, моделируемость грамматической структуры, закрепленность синтаксической функции) и признаки фразеологизма (постоянство компонентного состава, воспроизводимость, раздельнооформленность, экспрессивно-оценочная семантика).

2. Формирование ЛППС как Переходного явления языковой системы происходит в три этапа, тесно между собою взаимосвязанных и нередко одновременных: 1) формирование новой семантики, обусловливающее грамматические преобразования; 2) формирование собственных синтагматических и парадигматических отношений; 3) закрепление в системе языка со следующими признаками: семантическая изоляция от исходной парадигмы имени; экспрессивно-оценочный компонент семантики; синтаксическая функция актанта глагольного действия или

несогласованного определения/предиката при существительном.

3. ЛППС обладают ярко выраженной антропоцентричностью, что находит отражение в их классификации по тематико-идеографическим группам, где центральными блоками являются «Человек», «Деятельность», а также «Эмоционально-экспрессивная опенка».

4. Сопоставительный анализ ЛППС русского и английского языков позволяег сделать вывод о продуктивности подобных единиц и высокой частотности их употребления в обоих языках. Проблема перевода русских ЛППС состоит в отсутствии полных эквивалентов в английском языке, что объясняется отсутствием тождества их семантики, которое зачастую основано на различии образов, мотивирующих эту семантику.

5. При лексикографическом описании ЛППС и разработке структуры русско-английского словаря ЛППС следует учитывать следующие параметры: семантический, стилистический и эмоционально-экспрессивный, синтагматический, парадигматический и иллюстративно-речевой. Только при совокупности вышеперечисленных параметров представляется возможным не только зафиксировать единицу языка в словаре, но и научить пользователя правильно употреблять ее в речи.

Поставленные задачи и специфика предмета исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования:

1) описательного метода, включающего приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, классификации и описания анализируемого материала;

2) приемов лингвистической интерпретации анализируемого явления — переходности ЛППС;

3) структурно-семантического метода, включающего выделение структурных и семантических признаков исследуемых единиц, их константных и переходных свойств;

4) -оппозиционного метода, включающего противопоставление лексико-грамматических свойств и признаков классов слов, участвующих в процессе переходности (лексикализации) падежной формы, и выявление

дифференциалыных признаков ЛППС русского и английского языков;

5) метода контекстуального анализа, позволяющего построить тематические блоки ЛППС, а также раскрыть особенности формирования фразеологического или лексического значения в соответствии с характером контекстуального окружения единицы.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на кафедре обшего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, они изложены в 4-х публикациях, а также в докладах на 5-й Международной школе-семинаре по лексикографии «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» в Ивановском государственном университете (Иваново, 2003); на Международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание» в Адыгейском государственном университете (Майкоп, 2003).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка, перечня словарей, из которых извлекался фактический материал, и приложений.

Основное содержание работы

Во введения обосновывается актуальность темы диссертации, определяются предмет и объект диссертационной работы, излагаются цель, задачи и методы исследования, раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представляются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

В первой главе «Языковой статус лексикализованных предложно-падежных сочетаний» излагаются теоретические основы исследования, рассматриваются различные подходы к интерпретации языкового статуса ЛППС, исследуются этапы формирования ЛППС как переходных единиц и выделяются признаки, позволяющие отнести ЛППС к межуровневому пространству в языке, граничащему с лексическими единицами, с одной стороны, и с фразеологией - с другой.

Изучение различных точек зрения на языковой статус ЛППС подтвердило, что практически всеми исследователями — приверженцами

принадлежности их как системе фразеологии, так и лексическому уровню языка, признается неоднородность состава этих единиц.

Проведенное нами исследование позволяет поместить ЛППС в зоне пересечения лексики и фразеологии и выделить их как самостоятельные единицы, полученные в результате взаимодействия и преобразования лексико-грамматических свойств ФЕ, с одной стороны, и слова, с другой. ЛППС манифестируют такое свойство слова, которое называется транспозицией - способностью менять свои категориальные свойства. Дело в том, что обретение предложно-падежной формой существительного вторичной синтаксической функции — функции определителя глагольного действия - зачастую приводит к семантическим «возмущениям» в виде «различных переходных и синкретических значений, а также разнонаправленных транспозиций» [Лыков, Лыкова 2002, 120].

В структуре языка ЛППС образуют область, в которой при взаимодействии единиц лексического и синтаксического уровней осуществляется как качественный, так и количественный переход от формального и содержательного единства и целостности слова к расчлененности словосочетания: ЛППС — это уже не слово, но и не вполне словосочетание, прежде всего по функции, так как оно сохраняет цельность номинации при общей раздельнооформленности.

Графически формирование ЛППС, а также взаимодействие языковых уровней, находящихся на границе с областью переходности, можно представить следующим образом:

Образование ДППС как переходных единиц происходит по следующим схемам:

1) фразеологизм

2) фразеологизм ЛППС <— сочетание существительного/ прилагательного с предлогом.

Будучи эволюционным (лингвокреативным) процессом, переходность осуществляется в три взаимосвязанных этапа.

Начальный этап переходности связан с формированием новой семантики, которое происходит, как правило, при воздействии экстралингвистических факторов. Основными факторами формирования ЛППС для первой схемы (то есть из ФЕ) можно считать:

а) стремление говорящего создать эмоционально-экспрессивный образ, соответствующий выражаемой им действительности (как правило, при экономии языковых средств, то есть преобразование носит эллиптический характер. Например, фразеологизм идти на попятный двор преобразовался в ЛППС идти на попятную - "отступиться от обещания, не сдержать слова'');

б) именная часть сочетания теряет актуальность в отражении современной действительности, но задерживается в языке в виде ЛППС. Например, под личиной, от лукавого, с норовом, без обиняков, на дармовщину, на побегушках. Завершается процесс формирования новой единицы при переходе ЛППС в зону лексики. Сочетание предлога с существительным/прилагательным начинает восприниматься как единое целое, семантика исходной номинативной единицы становится окончательно устаревшей, что выражается в слитном написании - ЛППС становится безусловным наречием. Например, вдребезги, дотла, насмарку, насквозь, вдогонку, вприкуску, вразбивку, вразвалку и подобные.

Для второй схемы, то есть обратного перехода от лексической единицы к ЛППС, а затем к фразеологизму, характерно метафорическое переосмысление говорящим привычного значения лексической единицы с целью придания образности и экспрессивности описываемой

действительности. Например, до безумия любить, с ветерком прокатиться, в клочья рвать, на износ работать.

На втором этапе переходности 1) ЛГШС обретают структурную устойчивость и воспроизводимость; 2) формируется лексико-синтаксическое окружение (слова-сопроводители); 3) ЛППС могут развить многозначность, вступают в омонимические, синонимические и антонимические отношения.

На третьем этапе переходности ЛППС закрепляются в системе языке с определенным набором категориальных характеристик.

Одним из константых признаков ЛППС является семантическая изоляция от исходной парадигмы имени. Основное первичное значение существительного или прилагательного в составе данных единиц существует скорее в этимологическом, чем в актуальном аспекте. Производное связанное значение формируется в результате абстрагирования от исходной парадигмы ключевого слова и мотивируется говорящим.

Фразеологическая абстракция является специфическим выражением закономерного абстрагирования ЛППС в процессе его становления и функционирования от лексического значения исходного имени существителъного или прилагательного. Смысловое содержание ЛППС, сохраняя в своей внутренней форме генетическую связь с единичной ситуацией, в то же время воспринимается отвлеченно от нее [Елисеева 2000, 16]. Так, свободное словосочетание на место поставить передает конкретную единичную ситуацию и имеет значение "вернуть на прежнее место какой-либо объект", а фразеологизм этого же лексико-грамматического состава имеет абстрагированное от единичной,' конкретной ситуации значение «Одернуть кого-либо, давая попять ему, что он действительно стоит, представляет собой, как не должен поступать» [Фразеологический словарь..., 347]. Аналогично предложная форма Р.п. существительного палка в контексте Муравей выполз из-под палки воспринимается как член парадигмы существительного, в то время как в контексте Как можно верить в самое скучное дело, которым человек

вынужден заниматься из-под палки или от голоса? (Б.Лавренев) значение той же предложной формы абстрагировано от семантики исходного существительного. Здесь из-под палки обозначает «По принуждению, под страхом наказания, не по своей воле (делать что-либо)» [Фразеологический словарь..., 308].

Абстрактность и мотивированность - понятия взаимосвязанные. Они находятся в обратной зависимости: наличие определенного типа мотивированности свидетельствует об отсутствии или неполноте соответствующего типа абстракции, и наоборот - чем полнее фразеологическая абстракция, тем слабее мотивированность [Мелерович 1979, 60].

Неодинаковая степень абстракции и мотивированности во многом обусловливает неоднородность состава ЛППС. Наибольшая степень отвлечения и обобщения и соответственно наименьшая степень мотивированности присуща ЛППС, тяготеющим в сторону фразеологии. Например, в передрягу попасть, в зародыше губить, под микитки ударить, с лица спасть, на лад пойти и другие.

Наименьшая степень абстракции и наибольшая слепень мотивированности характерна для ЛППС, находящихся на границе с лексикой: до лампочки, с мизинец, на загляденье, до дыр сносить/прочитать, для души делать что-л., с ноготок и другие.

К характерным признакам ЛППС также относится коннотативный компонент семантики исследуемых единиц, который составляют такие элементы коннотации, как экспрессивность, эмоциональность и оценочность. Для ЛППС, как и для фразеологических единиц, характерно преобладание единиц с отрицательной оценочностью, а их образность ярче и насыщеннее. Сравним: в гору пойти - "делать успешную карьеру", на загляденье быть - "быть удивительно красивым", в ладу жить — "в полном согласии", на коне быть — "чувствовать себя победителем", с одной стороны, и по горло сыт - "чувствовать сильное раздражение, устать от чего-л.", с грязью смешать - "оклеветать, опозорить кого-л.", на ножах жить — "непримиримо враждовать" — с другой.

Коннотативный компонент ЛППС не в состоянии реализоваться без определенных функционально-стилистических условий, таким образом, у ЛППС стилистическое значение входит в коннотацию и вместе с экспрессивным компонентом формирует ее.

Важно отметить, что среди ЛППС присутствуют единицы с разнообразной стилистической окраской: разговорные, просторечные, книжные, официально-деловые, однако большинство принадлежит устно-разговорной речи, что объясняет высокую степень экспрессивности исследуемых единиц.

Зависимость ЛППС от контекста проявляется и в синтаксической функции. В предложении ЛППС принадлежит пассивная синтаксическая роль, они выступают в роли актанта при глаголе, т.е. являются распространителями глагольного значения в том смысле, что им принадлежит качественная характеристика действия, проявляющаяся в синтаксической функции различных обстоятельств.

Несмотря на неоднородность состава ЛППС, всем им свойственны следующие общие признаки, позволяющие включить их в зону переходных единиц: ЛППС - это сверхсловная, раздельнооформленная, но семантически целостная единица, выполняющая номинативную и экспрессивно-оценочную функцию, обладающая свойством устойчивости и воспроизводимости, имеющая одно ударение и требующая для реализации своего значения определенного лексико-синтаксического контекста.

Вторая глава «Лексикализованные предложпо-падежные сочетания как система» посвящена изучению синтагматических и парадигматических свойств ЛППС с точки зрения их неоднородности как класса. Установлено, что синтагматические свойства ЛППС, функционирующих на границе с лексикой, отличаются от аналогичных свойств ЛППС, тяготеющих к фразеологии. Анализируя закономерности формирования и ограничения связей исследуемых единиц с лексическим окружением, мы можем судить о степени и направленности их переходности.

Рассматривая синтагматику ЛППС в целом, следует отметить обязательный характер их связи с глаголами, хотя для определенного ЛППС не всегда обязательна связь с определенным глаголом, т.е. на лексическом уровне сочетаемость ЛППС может быть достаточно широкой. Так, например, многозначное ЛППС в унисон в первом значении "созвучно" сочетается только с глаголами петь, звучать', во втором значении это же ЛППС достаточно свободно вступает в сочетание с глаголами, что отмечено в словарном толковании: «2. с кем, с чем. Согласованно, согласно (делать что-либо, действовать, поступать и т.п.)». Иллюстративные примеры включают следующие употребления: cepдцe билосъ в унисон с его сердцем, зритель жил с вами в унисон, мыслил е унисон с партией, в унисон с мотором тарахтел движок [Фразеологический словарь... 1967,495].

Выявляя контекстуальные ограничения на сочетаемость ЛППС, можно отметить две разновидности контекста по числу обязательных связей ЛППС:

а) для реализации лексического значения ЛППС достаточно одного глагола: без просыпа спать, из-под палки работать, без следа исчезнуть, в голос кричать, под ножом умереть, в лоб спросить, на цыпочках ходить, в лад подпевать, в унисон петь и так далее;

б) для реализации лексического значения ЛППС необходим не только глагол, но и слово (существительное), требующееся для реализации лексического значения этого глагола: в обтяжку <— носить —> платье, с молотка пустить —> имущество, в кулак <— собрать волю, в мешочек сварить -> яйцо и т.п.

Иногда такие ЛППС могут сочетаться непосредственно с существительными, являясь в предложении определением: яйцо в мешочек, платье в обтяжку и т.п.

Следует иметь в виду, что и лексическая сочетаемость может быть параметрирована по разным основаниям. В среде ЛППС наблюдается как единичная сочетаемость, то есть сочетаемость с единственно возможным словом {яйцо в мешочек), так и ограниченная, то есть сочетаемость с

и

несколькими словами одного или нескольких семантических рядов (ЛППС с полуслова сочетается с глаголами понимать, усваивать, схватывать; без следа - с глаголами исчезнуть, пропасть, пройти)

С точки зрения смыслового соответствия, сочетаемость рассматриваемых единиц может быть ггредсказ>емой и непредсказуемой. Предсказуемая сочетаемость наблюдается:

а) у тех ЛППС. внутренняя форма которых устанавливается без затруднений, без просыпа спать; без умолку говорить; в голос кричать; в лицах изображать;

б) в том случае, когда несвободной сочетаемостью обладают и синонимичные с ними слова или словосочетания наречного характера. Например, без ума = безумно влюбиться, без умолку = не умолкая говорить и тому подобные;

в) если ЛППС образуются по моделям, уже существующим в языке. Например, по аналогии с существующим сочетанием под - горшок, образуются под бокс, под польку, под пажа и сочетаются с глаголами стричь, стричься; по горло, по макушку - по аналогии по уши (в делах, в долгах).

Сочетаемость исследуемых образований может быть непредсказуемой, если исходные существительные уже вышли из употребления и данные ЛППС утратили внутреннюю форму (с маху жениться, без обиняков говорить, под спудом хранить).

Иногда ЛППС необходим для реализации их значения не только собственно языковой, лексико-семантический контекст, но и контекст ситуативный, когда ЛППС и слова-сопроводители употребляются в определенной ситуации. Так, на чай дают деньги как вознаграждение за мелкие услуги швейцару, официанту; об исправной машине говорят, что она на ходу; в кредит берут/покупают товар, взяв ссуду в банке; под ключ строят дом, выполняют строительные работы.

Изменение сочетаемостных возможностей ЛППС является важнейшим признаком переходности, позволяющим не только

прогнозировать направленность динамики развития ЛППС, но и проследить закономерности изменения их семантики.

Чем актуальнее, сложнее и богаче семантика имени в составе ЛППС, тем беднее и незаметнее функция слов-сопроводителей и выше возможности сочетаемости ЛППС, которые стремятся, прежде всего, к реализации своих первичных значений: до безумия наскучить соскучиться/ любить, с жаром говорить/ спорить/ выступать/ убеждать.

Семантическая роль слов-сопроводителей тем выше, чем слабее влияние исходного значения именного компонента ЛППС. В этом случае слова-сопроводители играют организующую роль в том смысле, что они закрепляют воспроизведение ЛППС в устойчивой форме в определенном ситуативном контексте, что отражается в единичной сочетаемости ЛППС. На подобное сближение слов-сопроводителей и слов-компонентов влияют следующие факторы:

а) наличие общих сем в значении ЛППС и слова-сопроводителя: без просыпа спать, под гребенку стричь, без умолку говорить, за грош продавать, с азов начинать и др.;

б) неясный или немотивированный характер внутреннего значения ЛППС, способствующий высокой степени воспроизводимости ЛППС с определенным словом-сопроводителем: на бобах оставаться, под орех разделывать, ко двору приходиться, на засыпку вопрос, с панталыку сбивать и др.;

в) стремление говорящего придать эмоционально-экспрессивную окраску описываемому им явлению с помощью метафорического переноса: в порошок стирать, с блеском выступать, с грязью смешивать, на крючке держать, в потемках бродить и др.

Анализ парадигматических свойств ЛППС способствует выявлению отношений полисемии, омонимии, синонимии, антонимии, а, следовательно, позволяет говорить о ЛППС как о самостоятельном и системно организованном классе языковых единиц. Кроме того, выявление парадигматических свойств ЛППС важно с точки зрения их

идеографического описания, распределения ЛППС по тематическим блокам. Примечательно, что семантика ЛППС направлена на характеристику человека, его характера, внешности, психических и эмоциональных состояний, физических действий, отношений с другими людьми и т.д. Поэтому тематическое поле «Человек» является центральным в классификации ЛППС. Мы выделили следующие тематические разряды с учетом собственной семантики ЛППС, а также их сочетаемости с глаголами-сопроводителями: «Отношения межоу людьми», «Внешние и внутренние качества человека», «Деятельность», «Эмоционально-экспрессивная оценка предметов, явлений, состояний», В свою очередь, эти разряды делятся на подгруппы. Так, например, тематический разряд «Отношения между людьми» включает в себя подгруппы «Отношения обмана», «Положительные/нейтральные отношения», «Отношениязависимости».

Третья глава «Лексикографическое описание лексикализовапных предпожно-падежных сочетаний» посвящена сопоставительному анализу существующих одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей, фиксирующих ЛППС, и принципов разработки словарной статьи с целью выявления критериев для создания проекта словаря лексикализованных предложно-падежных сочетаний.

Предложные сочетания, "выпавшие" из семантической парадигмы имен существительных и прилагательных, представляют собой довольно значительный пласт как в русском, так и в английском языках, хотя аналитизм английского языка определяет специфику формального выражения ЛППС: в русском языке варьируется форма существительного, определяя возможный набор предлогов, в то время как в английском ЛППС варьируется предлог, в известном смысле определяя семантическое наполнение сочетания. Сравним, например, русские ЛППС на руку "выгодно"; под рукой "рядом", в руки отдавать "в собственность", от руки "по чьей-л. вине", под руку говорить "смущая работающего, мешая ему" и т.п. и английские ЛППС at hand "под рукой, близкий", by hand-

"вручную", in hand-'в запасе", out of hand - "сразу, не задумываясь", on hand- "имеющийся в распоряжении, на руках".

При изучении проблемы перевода русских ЛППС на английский язык были выявлены следующие типы эквивалентности в соответствии с классификацией Ю.П Солодуба:

1) полное однозначное соответствие единиц лексического и грамматического уровней: под носом - under ones nose', в лицо — to one's face; под угрозой — under threat,

2) отсутствие однозначного соответствия единиц лексического уровня; за глаза - behind one's back (дословно "за спиной"); под предлогом - under colour (дословно "под цветом"); не в ладу - out oftune (дословно "вне мелодии"); от печки - from scratch (дословно "от царапины"); под рукой — at one's elbow (дословно "у локтя");

3) отсутствие однозначного соответствия единиц грамматического уровня: ЗА решеткой (сущ. ед. ч.) - behind bars (сущ. мн.ч.); в душе — inwardly (наречие);

Проанализировав существующие лексикографические источники, мы отметили, что как в одноязычной, так и двуязычной лексикографии не существует однозначной интерпретации языкового статуса ЛППС, а следовательно, общепринятых принципов их словарной репрезентации. В процессе создания проекта двуязычного русско-английского словаря ЛППС была предпринята попытка обобщить положительный опыт существующих толковых и фразеологических словарей русского и английского языков и применить его в свете нашей теории о функционировании ЛППС как самостоятельного класса переходных единиц.

Словник словаря составили 500 заголовочных единиц, отобранных из уже существующих лексикографических источников, а также из текстов классической и современной русской литературы, из публицистических материалов в соответствии со следующими критериями: раздельнооформленность, состав не более двух слов (без учета слов-сопроводителей), образность и экспрессивность, деактуализация исходной

семантики имени-компонента, устойчивость, воспроизводимость, синтаксическая функция обстоятельства при глаголе-сопроводителе или несогласованного определения / предиката при имени существительном.

Словарь лексикализованных предложно-падежных сочетаний задумывался как словарь активного типа, так как его основная задача -научить пользователя понимать и правильно воспроизводить ЛППС в речи, учитывая не только грамматическую структуру и нормы сочетаемости данных единиц, но и их соответствие ситуации общения. Таким образом, в словарной статье проекта учитываются следующие параметры:

1) семантический: вводится толкование, обычно отсутствующее в двуязычных словарях с целью описать все семантические нюансы, которые могут быть утрачены при переводе и предоставить информацию, которая поможет создать перевод именно для данного контекста;

2) стилистический: введение стилистических помет и указаний экспрессивно-эмоционального характера.

3) синтагматический: указания на ограничения лексической, лексико-семантической или лексико-грамматической сочетаемости компонентов ЛППС;

4) парадигматический: указание на отношения антонимии и синонимии, разграничение полисемии и омонимии;

5) иллюстративно-речевой: демонстрация способов контекстуального использования ЛППС, что достигается посредством подбора иллюстративных примеров из произведений художественной литературы и из публицистики.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются его перспективы.

В Приложении 1 дается алфавитный указатель ЛППС, рассмотренных в диссертационной работе. Приложение 2 представляет словник проекта двуязычного русско-английского словаря лексикализованных предложно-падежных сочетаний.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Тематическая классификация лексикализованных предложно-падежных сочетаний // Современная лингвистика: теория и практика: Сб. науч. трудов. 4.1. Краснодар: КубГУ, 2002. С. 43-45.

2. Лексикализованные предложно-падежные сочетания в русском языке: структура, семантика, прагматика // Язык. Этнос. Сознание. Материалы междунар. научной конференции. Т.2. Майкоп: АТУ, 2003. С.114-117.

3. Словарь предложно-падежных форм русского языка // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития. Материалы V междунар. школы-семинара. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2003. С. 121-122.

4. Лексикализованные предложно-падежные сочетания: языковой статус и условия функционирования // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. тр. мотодых ученых. Вып. 1. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 121 -125.

Бумага тип. №2. Печать трафаретная Тираж 100 экз. Заказ № 343 от 11.03.05 г. Кубанский государственный университет.

350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149. Центр "Универсервис", тел. 21-99-551'. -

/

11 :.:/,Р 2005

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пасечник, Анна Александровна

Введение.

1. Языковой статус лексикализованных предложно-падежных сочетаний

1.1. Современные лингвистические интерпретации лексикализованных пред-, ложно-падежных сочетаний.

1.2.Константные признаки лексикализованных предложно-падежных сочетаний

1.2.1. Семантическая изоляция от исходной парадигмы имени.

1.2.2. Коннотативный компонент семантики.

1.2.3. Синтаксическая функция актанта глагольного действия.

1.2.4. Моделируемость грамматической структуры.

Выводы.

2. Лексикализованные предложно-падежные сочетания как система.56.

2.1.Синтагматические свойства лексикализованных предложно-падежных сочетаний.

2.1.1. Обязательные и факультативные контексты лексикализованных предложно-падежных сочетаний.

2.1.2.Единичная и ограниченная сочетаемость лексикализованных пред-ложно-падежных сочетаний.

2.1.3. Изменение сочетаемости как показатель изменения семантики предложно-падежного сочетания.

2.2. Парадигматические свойства лексикализованных предложно-, падежных сочетаний.

2.2.1. Полисемия в кругу лексикализованных предложно-падежных сочетаний

2.2.2. Синонимо-антонимические блоки лексикализованных предложно-падежных сочетаний.

2.2.3. Тематические ряды лексикализованных предложно-падежных сочетаний

Выводы.

3. Лексикографическое описание лексикализованных предложно-падежных сочетаний.

3.1. Лексикализованные предложно-падежные сочетания в толковых и фразеологических словарях русского языка.

3.1.1. Форма заголовочной единицы.

3.1.2. Структура словарной статьи.

3.1.3. Отражение грамматических и коннотативных характеристик словарной единицы.

3.2. Опыт представления лексикализованных предложно-падежных сочетаний в двуязычном русско-английском специализированном словаре

3.2.1. Проблема перевода русских лексикализованных предложно-падежных сочетаний на английский язык в свете общей теории перевода

3.2.2. Макро- и микроструктура русско-английского словаря лексикализованных предложно-падежных сочетаний.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Пасечник, Анна Александровна

Последние десятилетия в современной лингвистике ознаменованы усилением интереса к проблемам языковой переходности и механизмам, способствующим развитию лексико-семантической системы языка. Взаимопроницаемость уровней, влияние интра- и экстралингвистических факторов обусловливает наличие в языке неоднородных единиц, функционирующих в межуровне-вом пространстве и совмещающих в себе свойства пограничных языковых классов. Изучение динамики языка невозможно без исследования закономерностей эволюции переходных единиц, выявления тех признаков, которые бы позволили определить их языковой статус или вектор его развития.

В настоящей работе рассматривается группа языковых единиц, функционирующих на периферии лексики и фразеологии, представляющих собой застывшие сочетания форм косвенных падежей существительного, а также кратких форм имени прилагательного с различными предлогами. Особый интерес вызывают такие двусловные образования, которые с точки зрения современной орфографии являются раздельнооформленными, но представляют собой единое структурно-семантическое целое. Они отличаются неизменной формой, одним основным ударением и обычно являются актантами глаголов, причем некоторые из этих предложно-падежных сочетаний встречаются со строго определенными глаголами (глаголами-сопроводителями, по терминологии В.П. Жукова), например, без просыпа спать, без оглядки бежать, лететь, нестись и т.п., на дыбы вставать, подниматься и т.п., со вкусом одеваться, на убой кормить, на память читать, па память дарить, в ногу идти, шагать, без ума любить, влюбиться, до слез смеяться, хохотать, без следа исчезнуть и т.п.

В дальнейшем эти единицы мы будем называть лексикализованными предложно-падежными сочетаниями (ЛППС), имея в виду их разрыв с исходной парадигмой имени и обретение особого языкового статуса.

Лексикализованные предложно-падежные сочетания в русском языке достаточно широко представлены: по предварительным подсчетам, их более двух тысяч. Необходимость определения места этих образований в системе единиц языка диктуется и теоретическими, и практическими задачами. Только с учетом специфики такой обширной группы языковых единиц можно построить надежное теоретическое основание для их полного представления и комплексного описания в словарях различных типов.

В русской лексикографии ЛППС традиционно относятся к фразеологическим единицам и попадают в словники фразеологических словарей. Первый опыт лексикографического описания подобных единиц был проведен еще в начале прошлого века. М.И.Михельсон зафиксировал во фразеологическом словаре "Русская мысль и речь: своё и чужое" (1902) образования типа на огонёк, на побегушках, на потребу, на откуп, за пазухой, (не) без греха, за рюмкой и другие. Современные фразеографы поддерживают эту традицию и включают ЛППС в словники фразеологических словарей.

Что касается теоретического осмысления ЛППС, то в настоящее время сложилось два подхода к их интерпретации. Лексикализованные предложно-падежные сочетания рассматриваются преимущественно в литературе по фразеологии, то есть как единицы фразеологической системы русского языка (Жуков 1986, Истомина 1973, Копыленко 1978, Мельчук I960, Молотков 1986, Те-лия 1981, Трухина 1978, Худавердиева 1975). Реже о них говорят как о наречиях, то есть как о единицах лексической системы языка (Апресян 1995, Валгина 1993, Лебедева 1984, Рогожникова 1983). Таким образом, языковой статус ЛППС до конца не определен, хотя ЛППС системно и структурно организованы и обнаруживают специфические черты, отличающие их как от фразеологизмов, так и от лексических единиц. В этой связи уместно вспомнить замечание В.В.Виноградова о том, что «неразграничение или смешение разных структурных отношений или разных уровней в языке, а также отсутствие тщательного анализа их взаимодействия неизбежно ведет к путанице в кругу разных структурно-смысловых языковых единиц» и что «особенно важен тщательный анализ признаков взаимосвязи и видов взаимодействия лексико-семантических (в том числе и лексико-фразеологических) уровней с грамматическими» [Виноградов 1969, 5].

Таким образом, актуальность предпринятого исследования обусловлена неоднозначностью и противоречивостью подхода к языковой интерпретации ЛППС. Особенность семантики ЛППС, зависимость ее проявления от контекста, от слов-сопроводителей, создает известные трудности при употреблении таких ЛППС не только иностранцами, но и носителями русского языка как родного, что делает актуальным кодификацию семантических и коммуникативно-прагматических параметров ЛППС в специальных одноязычных и двуязычных словарях.

Объектом диссертационного исследования являются ЛППС как переходные единицы языка.

Предметом изучения в диссертационной работе являются признаки ЛППС, их синтагматические и парадигматические свойства, позволяющие определить параметры представления исследуемых единиц в специальном словаре русского языка, а также в двуязычном русско-английском словаре.

Языковой материал для диссертационного исследования отобран из толковых и фразеологических словарей русского и английского языков, а также из текстов классической и современной русской литературы, публицистических ч материалов. Базовую фактическую основу нашего исследования составили более 500 заголовочных единиц, хотя общее число изученных ЛППС с учетом разнообразия их употребления - свыше 1000 единиц. При отборе языкового материала мы пользовались следующими основными критериями, позволившими отграничивать ЛППС от нелексикализованной предложно-падежной формы и от ФЕ, содержащей такую форму: деактуализация исходной семантики имени-компонента, устойчивость, воспроизводимость, раздельнооформлен-ность, состав не более двух слов (без учета слов-сопроводителей), закрепленность синтаксической функции (обстоятельство при глаголе-сопроводителе или несогласованное определение/предикат при имени существительном). Образность и экспрессивность рассматривались нами как дополнительные критерии.

Основная цель данной работы - научно обосновать языковой статус ЛГТПС как переходных единиц языковой системы и сформулировать принципы их представления в словаре.

Основная цель предопределила постановку и решение следующих задач исследования:

1) произвести анализ различных подходов к лингвистической интерпретации ЛППС, определить отличительные признаки ЛППС, позволяющие отнести их к переходным явлениям в языковой системе;

2) выявить и описать принципы функционирования ЛППС как системы: рассмотреть виды контекста, в которых реализуются парадигматические свойства ЛППС; проанализировать отношения полисемии, синонимии, антонимии; определить тематические блоки, в которых моделируются ЛППС;

3) произвести сопоставительный анализ ЛППС русского и английского языков; выявить сущность проблемы перевода исследуемых единиц и предложить способы решения этой проблемы;

4) обобщить опыт представления ЛППС в толковых и фразеологических словарях русского языка и двуязычном русско-английском словаре;

5) описать макро- и микроструктуру русско-английского словаря ЛППС.

Методологической основой настоящего исследования является принцип антропоцентрической направленности при изучении языковых явлений, а также положение о динамике развития языковых явлений: постепенное накопление количественных изменений приводит в определенный момент развития к качественным изменениям, перехода от старого качества к новому.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем в рамках сложившейся теории о взаимосвязи и взаимодействии различных уровней языковой системы выделяется самостоятельный класс единиц, совмещающих в себе как признаки слова, так и признаки фразеологизма. ЛППС впервые представлены как система со своими синтагматическими и парадигматическими свойствами. Кроме того, в данной работе сопоставляются свойства и условия функционирования ЛППС русского и английского языков, а также предпринимается попытка решить проблему перевода и лексикографического представления ЛППС в двуязычных словарях.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении закономерностей функционирования единиц, отмеченных лексико-грамматической и лексико-семантической переходностью, что позволяет прогнозировать динамику развития подобных единиц в языковой системе, а также в обосновании принципов, используемых при разработке словарной статьи, описывающей лексикализованные предложно-падежные сочетания в двуязычном русско-английском словаре активного типа.

Практическое значение исследования состоит в возможности использования его результатов при составлении толковых и фразеологических словарей русского языка и специализированных двуязычных русско-английских словарей. Результаты исследования представляют интерес для теории перевода, а также для преподавания русского языка как иностранного. Отдельные положения работы могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии, фразеологии и лексикографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В русле теории межуровневого взаимодействия языковых единиц (Н.Ф. Алефиренко) и фразеологической переходности (А.В. Жуков) ЛППС могут быть интерпретированы как самостоятельный класс языковых единиц, совмещающих в себе признаки слова (одно основное ударение, моделируемость грамматической структуры, закрепленность синтаксической функции) и признаки фразеологизма (постоянство компонентного состава, воспроизводимость, раздельнооформленность, экспрессивно-оценочная семантика).

2. Формирование ЛППС как переходного явления языковой системы происходит в три этапа, тесно между собою взаимосвязанных и нередко одновременных: 1) формирование новой семантики, обусловливающее грамматические преобразования; 2) формирование собственных синтагматических и парадигма-, тических отношений; 3) закрепление в системе языка со следующими признаками: семантическая изоляция от исходной парадигмы имени; экспрессивно-оценочный компонент семантики; синтаксическая функция актанта глагольного действия или несогласованного определения/предиката при существительном.

3. ЛППС обладают ярко выраженной антропоцентричностью, что находит отражение в классификации ЛППС по тематико-идеографическим группам, где центральными блоками являются: «Человек», «Деятельность», а также «Эмоционально-экспрессивная оценка».

4. Сопоставительный анализ ЛППС русского и английского языков по-, зволяет сделать вывод о продуктивности подобных единиц и высокой частотности их употребления в обоих языках. Проблема перевода русских ЛППС состоит в отсутствии полных эквивалентов в английском языке, что объясняется отсутствием тождества их семантики, которое зачастую основано на различии образов, мотивирующих эту семантику.

5. При лексикографическом описании ЛППС и разработке структуры русско-английского словаря ЛППС следует учитывать следующие параметры: семантический, стилистический и эмоционально-экспрессивный, синтагматический, парадигматический и иллюстративно-речевой. Только при совокупности, вышеперечисленных параметров представляется возможным не только зафиксировать единицу языка в словаре, но и научить пользователя правильно употреблять ее в речи.

Поставленные задачи и специфика предмета исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования:

1) описательного метода, включающего приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, классификации и описания анализируемого материала;

2) приемов лингвистической интерпретации анализируемого явления — переходности ЛППС;

3) структурно-семантического метода, включающего выделение структурных и семантических признаков исследуемых единиц, их константных и переходных свойств;

4) оппозиционного метода, включающего противопоставление лексико-грамматических свойств и признаков классов слов, участвующих в процессе-переходности (лексикализации) падежной формы, и выявление дифференциальных признаков ЛППС русского и английского языков;

5) метода контекстуального анализа, позволяющего построить тематические блоки ЛППС, а также раскрыть особенности формирования фразеологического или лексического значения в соответствии с характером контекстуального окружения единицы.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, они изложены в 4-х публикациях, а также в докладах на 5-й Международной школе-семинаре по лексикографии «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» в Ивановском государственном университете (Иваново, 2003); на Международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание» в Адыгейском государственном университете (Майкоп, 2003).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка, перечня словарей, из которых извлекался фактический материал, и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикализованные предложно-падежные сочетания и их репрезентация в лексикографии"

Выводы

1. Анализ современных лексикографических источников свидетельствует ' о том, что лингвистическая интерпретация статуса ЛППС характеризуется противоречивостью и, как следствие, отсутствует единообразие компонентов словарной статьи, описывающих данные единицы.

2. Несмотря на универсальность ЛППС в русском и английском языках,, полные эквиваленты наблюдаются редко, что затрудняет процесс перевода. Рассмотрев различные приемы, используемые в переводной практике, мы остановились на комбинированном способе перевода, который за отсутствием моноэквивалента, дает наиболее полное представление о ситуативно-смысловой и эмоционально-образной окраске переводимых единиц.

3. На основе анализа существующих лексикографических источников нами была разработана структура описания ЛППС в двуязычном русско-английском словаре. В проекте словаря мы предприняли попытку представить ЛППС как самостоятельную систему и создать предпосылки для обучения пра% вильного использования ЛППС как русского, так и английского языков.

• Заключение

1. В результате проведенного анализа свойств и законов функционирования лексикализованных предложно-падежных сочетаний было подтверждено, что они относятся к переходным явлениям лингвистической системы, которые целесообразно рассматривать как самостоятельный класс языковых единиц.

2. Выделение ЛППС в качестве самостоятельного класса, находящегося на периферии лексики и фразеологии, позволило проследить закономерности формирования и развития этих единиц: 1) формирование новой семантики, обусловливающее грамматические преобразования; 2) формирование собственных парадигматических отношений; 3) закрепление в системе языка с новыми признаками.

-""3. К константным признакам ЛППС, позволяющим говорить о принадлежности к данному классу, относятся: раздельнооформленность, воспроизводимость, постоянство компонентного состава, изоляция от исходной парадигмы имени, экспрессивно-оценочный компонент семантики, синтаксически пассивная функция, зависимая от слова-сопроводителя.

4. Изучение ЛППС как системы, позволило проанализировать их поведение в лексическом окружении и сделать вывод о синтаксически несвободной, ограниченной или единичной сочетаемости этих единиц. Изменение сочетаемо--сти ЛППС отражает изменение семантики и развитие нового значения. В кругу ЛППС полисемия, как правило, развивается в результате метафорических и метонимических переносов.

5. На основе анализа синонимических и антонимических отношений ЛППС была разработана идеографическая классификация исследуемых единиц, которая позволила сделать вывод о высокой степени антропоцентричности ЛППС, проявляющейся не только в смысловых полях предложенной классификации, но и в насыщенности ЛППС образностью, оценочностью и эмоциональностью. Перечисленные компоненты коннотации проявляются по-разному в. различных ситуациях общения, следовательно, в сфере ЛППС коннотативный аспект неразрывно связан с функционально-стилистической характеристикой.

6. Сопоставительный анализ ЛППС русского и английского языков свидетельствует о продуктивности подобных единиц в лингвистической системе обоих языков, хотя полное тождество на формальном, содержательном, эмо-* циональном и стилистическом уровнях - явление довольно редкое. При отсутствии полного или частичного эквивалента предлагается использовать комбинированный перевод как наиболее точный способ передать на английский язык все нюансы значения и употребления русского ЛППС.

7. Результатом диссертационного исследования стал проект специального двуязычного русско-английского словаря ЛППС активного типа. В словарной статье проекта учитываются следующие параметры: семантический, стилистический, синтагматический, парадигматический и иллюстративно-речевой.

 

Список научной литературыПасечник, Анна Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авалиани Ю.Ю. Ройзензои Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. М., 1967.

2. Авалиани Ю.Ю. О коммуникативной функции фразеологических единиц в тексте // Коммуникативные единицы языка / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1984. С. 7-10.

3. Алексеева С.Г. Семантическая систематика фразеологизмов с ком-* понентами «сердце» и «душа» в современном русском языке // Семантика языковых единиц: Докл. 5 Междунар. конф. Т. 1. М.: Физкультура, образование и наука, 1996. С. 125-127.

4. Аксамитов А.С. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

5. Алефиренко Н.Ф. Полевое структурирование лексико-фразеологического космоса //Теория поля в современном языкознании. Ч. 5. Уфа, 1999. С. 17-19.

6. Алефиренко Н.Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней (на материале украинского и русского языков): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1989.

7. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). -Астрахань, 2002.

8. Альбрехт Ф.Б. Проблема определения и описания единиц зоны лек-сико-фразеологической переходности // Филологические науки. 2001, - №3. С. 66-73.

9. Андреюк И.А. Микроконтекст дефиниции в макротексте словарной статьи // Семантика и функционирование языковых единиц. Томск, 1997.

10. Апресян А.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц // ИЯШ. 1957. - №6. С. 12 - 22.

11. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопр. языкознания. 1986. - №2. С. 57-70.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Ю.Д. Апресян. Избранные труды. Т.1. 2-е изд. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

13. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. шк., 1991.

14. Ахманова О.С. Содержание и задачи фразеологии применительно к лексикографии // Проблемы фразеологии и задачи составления фразеологического словаря русского языка. Л., 1961.

15. Ахманова О.С. Медникова Э.М. Григорьева С.А. К вопросу о фразеологической сочетаемости слов и путях ее изучения в высшей школе. Вологда, 1967.

16. Бабайцева В.В. Зона синкретизма в системе частей речи современной лингвистики // Филологические науки. 1983, - № 5. С. 38.

17. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. М., 1964. С. 7-36.

18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. На пути к идеографическому описанию русской фразеологии //Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орел, 1990.

19. Бардина Т.К. Проблема лексико-грамматической переходности частей речи в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003.

20. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1995.

21. Бельчиков Ю.А. Выбор слова и лексическая сочетаемость // Русский язык за рубежом. 1971, - №4. С. 34.

22. Богин Г.И. Две концепции устойчивости словосочетаний // Филологические науки. 1966, - № 3. С. 153 - 155.

23. Борисова Е.Г. Принципы описания коллокаций (на материале русского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

24. Брагина А.А. Синонимы в русском языке. М., 1980.

25. Бушуй A.M. Словарная репрезентация фразеологии // Фразеология в тексте и в словаре. Самарканд, 1986. С. 4 19.

26. Бушуй Т.А. Стилистический аспект кодификации фразеологии в двуязычном словаре // Фразеология и лексика в аспектах перевода и словаря. Самарканд, 1992. С. 32 40.

27. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Цапукевич В.В. Современный русский язык / изд. 4-е. М., 1971.

28. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация: Справочник. М., 1993.

29. Васильев JI.M. Типы значений и их структурных компонентов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. С. 74-81.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лингвострано-ведение. М., 1982. С. 98 108.

31. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969. С. 5-23.

32. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 118 139.

33. Влахов С. К составлению тематического переводного словаря русской фразеологии (на материале русской и болгарской идиоматики) //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

34. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо"» // Вопр. языкознания. 1986. - №5. С. 98 - 106.

35. Воробьева Г.С. Словарная статья как особый вид текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев, 1981.

36. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1977.

37. Гвоздарев Ю.А. Фразеосемантические группы ФЕ, их структура и представление в идеографических словарях //Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орел, 1990. С. 48-49.

38. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. М.:Л., 1964.

39. Гогисванидзе Л.Н. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.

40. Глухов В.М. О типах значений и причинах образования многозначных глагольных фразем русского языка // Вопросы истории и теории русского языка: Сб. науч. тр. / Калуж. гос. пед. ин-т. Калуга, 1971. - Вып. 4. - С. 109 — 130.

41. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопр. языкознания. 1998, - № 1. С. 27 - 35.

42. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., 1993.

43. Дидковская В.Г. Фразеологические единицы русского языка и явление межуровневой интерференции // Взаимодействие внеязыковых уровней в сфере фразеологии. Волгоград: Перемена, 1996. С. 8 9.

44. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке. Новгород, 1997.

45. Добровольский Д.О. Полисемия с точки зрения лексикографии // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития. Иваново, 2003. С. 7-10.

46. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма рус-, ской фразеологии. Волгоград, 2000.

47. Дрожащих Н.В. Взаимодействие языковых категорий. ТГУ: Вестник ТГУ. 2000, - № 5. с. 61 - 64.

48. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Вена Харьков, 1998.

49. Елисеева О.В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

50. Ермолаева Ю.А. Принципы лексикографического описания русской фразеологии. КД. JL, 1990.

51. Ефремов Л.П. К вопросу о лексической сочетаемости слов // Филологический сборник. Вып. 6-7. Алма-Ата, 1967.

52. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. Л.,1984.

53. Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом // Вопросы фразеологии. Вып. 178. Самарканд, 1970.

54. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

55. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

56. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка // Ру- систика. Берлин, 1991. - № 2. С.36 - 40.

57. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (ста-тико-динамический аспект). Л., 1986.

58. Зимин В.И., Никитин А.В. Многозначность слов и фразеологизмов // Вопр. семантики фразеологических единиц (На материале русского языка): Тез. докл. и сообщ. Новгород, 1971. С. 135-139.

59. Зубова Ж.А. Микроидиомы в составе фразеосемантического поля «отношения между людьми» // Семантика языковых единиц: Докл. 5 Между-нар. конф. Т.1 М„ 1996. С. 139 140.

60. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике. М.: JI., 1966.

61. Ильенко С.Г. Интертекстуальность на страницах толковых словарей советского периода в свете контекстуального принципа акад.

62. B.В.Виноградова // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова: Тезисы докладов. М., 1994.

63. Истомина В.В. Постоянные предложно-падежные сочетания как объект фразеологического исследования // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972.

64. Кабанова Н.М. Основы идеографического описания фразеологии //Проблемы фразеологической семантики. СПб., 1996. С. 107-116.

65. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.,1976.

66. Караулов Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988.1. C. 6-31.

67. Ковалева Л.И., Прохорова Н.М. О коннотативной природе устойчивых компаративов английского языка // Вопросы филологии английского языка. Вып. 1.М., 1973.- С. 169-185.

68. Ковалева Л.В. К методике определения стилистических помет фразеологизмов // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1981. С. 142 - 143.

69. Коваленко Е.Г. Фразеологизмы как средство характеристики моральных качеств человека: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2003.

70. Кожина М.Н. К вопросу о единицах текста в аспекте коммуникативной теории языка // Коммуникативные единицы языка / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1984. С. 54 - 57.

71. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики. М.,1979.

72. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

73. Комиссаров В.Н Теория перевода. М., 1990.

74. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.

75. Кондрашова О.В. Характеризующие существительные в современном русском языке (функционально-семантический аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1985.

76. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1978.

77. Копыленко М.М. О межъязыковой идиоматичности и связанных с ней явлениях // Филологические науки. 1964, - № 1. С. 162-168.

78. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа,1989.

79. Кунин А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии. Вып. 178. Самарканд, 1970.

80. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц // Иностр. яз. в шк. -1971, -№1. С. 8-21.

81. Первичная фразеологизация в коммуникативном аспекте // Коммуникативные единицы языка. М.: Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1984. С. 75 76.

82. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М., 1996.

83. Лебедева Л.А. Наречия с несвободной сочетаемостью в русском языке // Вопросы семантики. Калининград, 1984. С.133-137.

84. Лебедева Л.А. Несвободная лексическая сочетаемость и фразеолоVгические связи слов в русском языке //Ceskoslovenska rusistika. Praha. XXVIII, 1983. № 1. С. 20-24.

85. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.

86. Лекант П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

87. Лиховидова Т.В. Фразеографическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологической единицы (на материале адвербиальных фразеологизмов английского языка): Атореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978.

88. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современной лингвистике // Филологические науки. 1986. - № 3. - С.50.

89. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребле-» ния. Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986.

90. Лыков А.Г., Лыкова Н.А. Асимметризм русского слова. Краснодар: КубГУ, 2002.

91. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Берлин: Русистика. 1992. - № 2. - С. 67-76.

92. Мальцева Р.И. Предлоги в старославянском и древнерусском языках: семантическая и функциональная эволюция. Краснодар, 1999.

93. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев-Кировоград, 1994.

94. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Изд-во Костромского пединститута, 1979.

95. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. О принципах словаря индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке // Советская лексикография. М.: Рус. яз., 19886. С. 101 115.

96. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопр. языкознания. 1960, -№ 4.

97. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фра-, зеологизмов//Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 108-121.

98. Мокиенко В.М. Почему так говорят? Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб: Норинт, 2003.

99. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL, 1977.

100. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.

101. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М., 1977.

102. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Благовещенск; Благовещ. гуманит. колледж им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. Т.1. 36 -88.

103. Никиенко И.В. Адъективные конверсивы в современном русском языке (на материале отыменных образований): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2002.

104. Никитин М.В. Имплицитные значения в структуре вербальной коммуникации // Коммуникативные единицы языка / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М.: 1984. С. 87-90.

105. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря //Вопр. языкознания. 1995. № 2. С. 68-82.

106. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетаний в русском языке 18 в. Кишинев: Картя Молдовеняска, 1972.

107. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.,1938.

108. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 3. М.: Просвещение, 1968.

109. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов — наименований человека в современном русском языке). Курган, 2000.t

110. Регинина К.В., Тюрина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка. М., 1980.

111. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

112. Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову: Наречные, служебные, модальные единства. М., 1983.

113. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: для работников печати. М., 1967.

114. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов /Г Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 192- 200.

115. Сидорова Л.И., Тхорик В.И. О фразеологических квазиэквивалентах в переводе // Philologica. Филология. Краснодар, 1998. С. 14-16

116. Скибина В.И. Структурно-функциональные особенности текста словарных статей // Текст как важнейшая единица коммуникации (в синхронии и диахронии). Киев, 1984.

117. Скобликова Е.С. О проекте нового «Свода правил русского правописания. Орфография. Пунктуация» // Филологические науки. -2001, № 5. -* С. 100-109.

118. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

119. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопр. языкознания. 1982, - №2. С. 106 -114.

120. Солодуб Ю.П. Типология значений языковых единиц докоммуни-кативного уровня (функциональный аспект анализа) // Филологические науки. -1988,- №5. С 37 -46.

121. Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. -1992, №2. С.40-49.

122. Стеблин-Каменский М.И. К вопросу о частях речи. Спорное в языкознании. Л., 1974. С. 19 34.

123. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.

124. Тагиев М.Т. Окружение фразеологизма и слова // Вопросы фразеологии. Вып. № 178. Самарканд, 1970.

125. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанные значения слов в языке. М., 1981.

126. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 а. С. 26-52.

127. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

128. Тихонов А.Н. Наречные слова и выражения // Вопросы фразеологии. Вып.178. Самарканд, 1970.

129. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука, 1986. С. 14.

130. Хаскина Е.М. Классификация фразеологических единиц в русско-английском словаре // Иностр. яз. в шк. 1951, - №2. С. 31 - 41.

131. Цой А.С. Предлог как лексическая единица русского языка и его отражение в учебном словаре // Филологические науки. 2004, - № 4. С. 105113.

132. Чепасова A.M. Отражение духовной культуры во фразеологизмах // Русский язык как государственный: Материалы междунар. конф. Москва Челябинск: Ин-т рус. яз. РАН; О-во «Знание», 1997. С. 28-33.

133. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 2-е изд. испр. и доп. М.: Высшая школа, 1969.

134. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 2-е изд. Л., 1941.

135. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / Волгогр. гос. пед. ин-т. Волгоград, 1983.

136. Шведова Н.Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы) // Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., 1988.

137. Щвейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

138. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Hay-" ка, 1973.

139. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.

140. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. С 77 100.

141. Эмирова A.M. К концепции фразеологических идеографических словарей //Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орел, 1990.1. Словари

142. Баско Н.В. Фразеологизмы в русской речи. Словарь-справочник. -М.:Флинта: Наука, 2002.

143. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.

144. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. редактор С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000.

145. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь служебный частей речи русского языка. М.: Рус.яз., 2001.

146. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1998.

147. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. Минск: Народна асвета, 1985.

148. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.

149. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М,1997.

150. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русские словари, 2001.

151. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов /Под ред. Н.З.Котеловой. М.: Рус.яз., 1984.

152. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб., доп. - М.: Рус. яз., 1989.

153. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысева и др. / Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995.

154. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР. Ин-т Рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр., доп. - М.: Рус. яз., 1981 - 1984. - Т. 1-4.

155. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986.

156. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. - М.: Топикал, 1993.

157. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник (около 1500 фразеологизмов). М.: Рус. яз., 1997.

158. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1996.

159. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2000.

160. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2000.

161. A Good Turn of Phrase. Express Publishing, 1999.