автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантические и функциональные свойства лексикализованных предложно-падежных словоформ в заключение, в завершение, в довершение

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Сергеева, Анжелика Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантические и функциональные свойства лексикализованных предложно-падежных словоформ в заключение, в завершение, в довершение'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические и функциональные свойства лексикализованных предложно-падежных словоформ в заключение, в завершение, в довершение"

На правах рукописи

СЕРГЕЕВА АНЖЕЛИКА ГЕННАДЬЕВНА

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ЛЕКСИКАЛИЗОВАННЫХ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ СЛОВОФОРМ В ЗАКЛЮЧЕНИЕ, В ЗАВЕРШЕНИЕ, В ДОВЕРШЕНИЕ

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

^ ' а<;з7

Владивосток - 2007

003175237

Работа выполнена на кафедре современного русского языка Института русского языка и литературы ГОУ ВПО «Дальневосточный государственный университет»

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация

кандидат филологических наук, доцент Сергеева Галина Николаевна

доктор филологических наук, профессор Панова Галина Ивановна; кандидат филологических наук Фадеева Ирина Анатольевна

Томский государственный педагогический университет

Защита состоится «7» ноября 2007 г., в часов, на заседании

диссертационного совета ДМ 212 056 04 в Дальневосточном государственном университете по адресу 690600, г Владивосток, ул Алеутская, 56, ауд 422

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Дальневосточного государственного университета по адресу г Владивосток, ул. Мордовцева, 12

Автореферат разослан «

У » 007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

ЕА Первушина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одним из проявлений аналитизма в современном русском языке является рост предложно-падежных конструкций [РЯСО 1968, Акимова 1990, Валгина 2001] Многие из них в определенных синтаксических позициях сами стали уподобляться предлогам и союзам, породив проблему производных предлогов и текстовых скреп Структурная раздельнооформленность и семантическая слитность таких единиц обусловили их квалификацию как фразеологизмов (В В Виноградов, Челябинская фразеологическая школа, толковые словари), форм-идиом (П А Лекант, М Ф Палевская), эквивалентов слова (Р П Рогожникова), лексикализованных предложно-падежных словоформ (Г Н Сергеева)

Степень лексикализации, десемантизации и грамматикализации предложно-падежных словоформ различна, поэтому во многих случаях трудно сказать, имеем мы дело с преддожно-падежной формой имени, или с собственно служебным словом, или перед нами гибридная форма, совмещающая признаки знаменательной и служебной части речи Каждый такой случай требует детального изучения

В рамках научного проекта по лексикографическому представлению служебных слов, разрабатываемого на кафедре современного русского языка Дальневосточного государственного университета, проводится всестороннее описание лексикализованных предложно-падежных словоформ (далее - ЛСФ), употребляемых в функции как знаменательного, так и служебного слова (Г Н Сергеева, Г М Крылова, Т А Жукова, Т В Петроченко и др) Реферируемое диссертационное сочинение выполнено в русле исследования ЛСФ, с учетом семантических, синтаксических, коммуникативно-прагматических и стилистических свойств изучаемых единиц

Объектом данного исследования является объединенная в семантическом и структурном отношении группа лексикализованных предложно-падежных словоформ в заключение, в завершение, в довершение Особенностью этих единиц является, во-первых, их раздельнооформленность при семантической слитности компонентов, позволяющей им функционировать в качестве эквивалента отдельного слова, во-вторых, способность выступать в адвербиальной и предложной функции, в-третьих, возможность функционировать в качестве текстовой скрепы

Предметом исследования является семантическая и функциональная специфика данных предложно-падежных словоформ

Актуальность работы определяется, во-первых, тем, что в заключение, в завершение, в довершение в своем предложном функционировании становятся тесно связанными с проблемой производных предлогов и проблемой взаимодействия частей речи Во-вторых, в связи с развитием лингвистики текста возникает необходимость всестороннего изучения единиц, участвующих в его построен™ В ряде работ выделяются специальные связующие средства текста (текстовые связки, коннекторы, скрепы) [Колосова, Черемисина 1987, Прияткина 1998, Иорданская, Мельчук 2002 и др.] Изучение текстообразующих функций исследуемых лексем включено в общую проблему строевых единиц и имеет значение для проблемы построения текста В-третьих, эти единицы представляют интерес и как объекты лексикографического описания Полифункциональность ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение обусловливает неоднозначную интерпретацию их существенных свойств и подачу в словарях то как наречий, то как предлогов или аналогов предлогов, то как устойчивых сочетаний без указания частеречной принадлежности Возникает необходимость углубленного изучения их грамматического своеобразия, описания парадигматических и синтагматических связей «каждое мало-мальски сложное слово в сущности должно быть предметом научной монографии» [Щерба 2007" 285] В соответствии с современными тенденциями в лексикографии — созданием «интегрального описания лексических единиц» (Ю Д Апресян) — в словарях последних лет получает отражение многопараметровое описание отдельно взятых лексических единиц языка [Словарь структурных слов 1997, НОССРЯ 1999, 2000, Словарь служебных слов 2001] По типу «лексикографического портретирования» создаются научные описания отдельных служебных единиц [Завьялов 2000, Крылова 2002, Жукова 2003, Петроченко 2006] В этом ряду работ стоит и наше исследование

Научная новизна работы состоит, прежде всего, в системном рассмотрении семантических и функциональных свойств ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение, ранее не подвергавшихся такому изучению В диссертации дополнены сведения об их функционировании На строевую функцию данных единиц в формировании связного текста обращалось внимание исследователей (Г Н Сергеева, А Ф Прияткина и др), однако впервые служебная функция семантической группы со значением завершения стала предметом специального рассмотрения

Цель диссертации - дать разноаспектное описание единиц в заключение, в завершение, в довершение, определить их роль в структурно-семантической организации текста

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач'

1) определить сферу действия ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение в предложении и тексте,

2) выявить особенности в сочетаемости данных единиц,

3) определить общее значение единиц исследуемой функционально-семантической группы и различие между ними,

4) исследовать функции ЛСФ заключение, в завершение, в довершение в структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации предложения и текста,

5) выявить круг семантически близких языковых единиц, способных выполнять аналогичную функцию связи текстовых фрагментов,

6) дать многопараметровое описание ЛСФ в заключение, учитывая ее текстовые свойства

Основным методом исследования явился описательный метод непосредственное наблюдение над речевыми фактами, сопоставление различных употреблений названных единиц и близких им слов, обобщение результатов наблюдения и сопоставления Наряду с этим использовался метод компонентного анализа и лингвистический эксперимент Для выявления синтагматических свойств ЛСФ применялся метод дистрибутивного анализа Кроме того, использовался метод количественных сопоставлений

Фактический материал для исследования получен методом сплошной и частичной выборки из научных текстов, из публицистики и художественной литературы, привлекались тексты из Национального корпуса русского языка в Интернет1 и примеры из выступлений ведущих теле- и радиопрограмм Всего рассмотрено около 3000 случаев употребления в заключение, в завершение и в довершение, а также близких им в функционально-семантическом отношении единиц На защиту выносятся следующие положения

1 ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение являются полифункциональными словами2 Каждая из них может выступать в

1 В тексте работы такие факты сопровождаются аббревиатурой НКРЯ

2 Терминами «слово», «лексема» ЛСФ называем условно, учитывая их функционирование в качестве самостоятельной лексической единицы

функции знаменательного слова - адвербиала и в функции служебного слова - предлога и союза (текстовой скрепы)

2 ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение двухвалентны В случае заполнения обеих валентностей ЛСФ представлены предложным «категориальным вариантом» (М А Стернина), в случае нереализованной правой валентности - наречным «категориальным вариантом»

3 ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение входят в группу слов со значением завершения и выражают отношение между пропозициями, являясь двухместными предикатами-связками Различия между исследуемыми единицами обусловлены влиянием внутренней формы и словообразовательными связями В отличие от ЛСФ в заключение ЛСФ в завершение имеет сему 'большой, высокий' и коннотативную сему 'совершенство' В довершение содержит дифференциальную сему 'вдобавок, сверх', которая позволяет ЛСФ участвовать в выражении градационно-присоединительных отношений

4 Каждая из исследуемых ЛСФ представлена двумя функционально-семантическими вариантами - внешне-временным и метатекстовым Варианты различаются семантическими, сочетаемостными и функциональными свойствами

5 Описываемые лексемы могут выполнять служебную функцию «скрепы-фразы» (А Ф Прияткина) В этом случае они не имеют определенной категориальной принадлежности Появление у ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение новой служебной функции скрепы-фразы отражает их дальнейшее семантическое и функциональное развитие и представляет живой процесс Группа ЛСФ, употребляемая в служебной функции текстовой скрепы со значением завершения, пополняется новыми единицами (Под занавес. Под финал. На десерт. На закуску и др ) Новую функцию эти единицы получили в результате временной метафоризации исходного значения

6 В заключение, в завершение, в довершение имеют значение для коммуникативной организации текста В тексте все исследуемые единицы могут выступать как метаорганизаторы, реализуя коммуникативную стратегию говорящего — информировать адресата о конце текста Являются средством выражения связности, завершенности, членимости, модальности текста

Теоретическая значимость работы заключается в изучении и описании синкретичных образований, находящихся на периферии грамматической системы, в рассмотрении живых процессов, обусловливающих употребление языковых единиц в речи Результаты исследования помогают понять не только природу ЛСФ в заключение, в

завершение, в довершение, но и расширяют научные представления о свойствах других лексикализованных предложно-падежных форм, об их текстообразующих функциях, способствуют пониманию проблемы расширения классов служебных единиц современного русского языка Исследование семантических, синтагматических, коммуникативных, прагматических, текстовых особенностей отдельного слова углубляет понимание специфики частей речи в целом

Практическая значимость Результаты исследования семантико-синтаксических свойств ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение могут быть использованы в лексикографической практике, в частности при многопараметровом описании ЛСФ в словаре служебных слов, в практике вузовского преподавания курса современного русского языка, в спецсеминарах, посвященных проблематике изучения служебных слов и анализу текста

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в виде докладов на научно-практических конференциях (в том числе и международных) «От словаря В И Даля к лексикографии 21 века» (Владивосток 2002), «Проблемы сохранения, развития и распространения русского языка как великого достояния народа» (Владивосток 2003), «Литература Язык Культура» (Владивосток 2004), 55-я научно-практическая конференция преподавателей и студентов (Благовещенск 2005), Региональная научно-практическая конференция «Россия - Восток - Запад проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток 2005), 56-я научно-практическая конференция преподавателей и студентов (Благовещенск 2006), 57-я научно-практическая конференция преподавателей и студентов (Благовещенск 2007), а также в виде сообщений на кафедрах современного русского языка ДВГУ и БГПУ По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура диссертации Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников фактического материала и Приложения

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи, формулируются положения, выносимые на защиту

В главе 1 «Теоретические предпосылки исследования» рассматриваются основные проблемы, связанные с описанием объекта исследования Одной из них является проблема соотношения

полнозначного и служебного слова при формальном тождестве единиц (1), в главе рассматривается проблема определения категориального статуса в заключение, в завершение, в довершение (2) и дан обзор лингвистических работ, в которых содержатся сведения об исследуемых словах (3)

1 Вопрос взаимодействия «частей» и «частиц» речи привлекал внимание многих исследователей Соотношение «полнозначное -неполнозначное слово» чаще всего квалифицируют как соотношение слов, образованных по конверсии (переход из одной части речи в другую), и называют грамматическими омонимами Определение конверсии как способа словообразования предполагает разрыв тождества слова и отнесенность единиц к разным словам Подобную точку зрения разделяют многие исследователи [Галкина-Федорук 1954, Тихомирова 1973, Ким, 1978, Бортэ 1979, Соболева 1980, Кузнецов 1983, Маулер 1983, Лукин 1986, Малаховский 1990, Калечиц 1991, Бабайцева 2000 и др] Противоположный подход связан с исключением функционально-синтаксических отношений между полнозначной и служебной функцией слов из сферы омонимии и квалификацией этого явления как лексико-синтаксической полисемии Так, А И Смирницкий выделял в английском языке «значительную группу слов, функционирующих как предлоги, но материально тождественных наречию» [Смирницкий 1959 374] и называл их «предложными наречиями» [Смирницкий 1959 376] В В Виноградов также говорил о «смешанных типах наречий-предлогов», относя их к «гибридным грамматическим типам» [Виноградов 1972 295] Против причисления знаменательных слов в служебной функции к классу служебных слов выступал Д Н Шмелев [Шмелев 2002' 336-349] Эти идеи находят свое продолжение в концепции М А Стерниной, которая тоже не согласна с трактовкой так называемого «перехода частей речи» как словообразовательного процесса и особого рода омонимии [Стернина 1999] По ее мнению, полисемия пронизывает как лексический, так и грамматический уровни языка, чем подтверждается их неразрывное единство В дискуссионном вопросе о квалификации соотношения «знаменательное слово - служебное слово» мы, опираясь на концепцию МА Стерниной, исходим из того, что исследуемые нами единицы в предложном и наречном употреблении не представляют разных слов -омонимов, а, сохраняя в обоих употреблениях тождество лексического значения, являются полифункциональными словами

2 В заключение, в завершение, в довершение можно отнести к лексикализованным предложно-падежным формам, в процессе исторического развития обособившимся от парадигм исходных слов

[Тихомирова 1973] Осложнение предложной формы обстоятельственными и качественными значениями ведет, по мнению В В Виноградова, к адвербиализации соответствующих форм [Виноградов 1972 286-288, 294] Из-за семантической ориентации «на некоторый объект ситуации» представители функционально-коммуникативного подхода рассматривают подобные бифункциональные предлоги-наречия в составе собственно предлогов [Всеволодова и др 2003] Синтаксическая связь адвербиальных распространителей с глаголом не является облигаторной - в определенных условиях она может разрушиться В современном русском языке по сравнению с литературным языком 19 века возросло количество употреблений предложно-падежных словоформ в роли самостоятельных предложений [Акимова 1990 27] Благодаря мощной релятивной семантике и параметрическому характеру лексического значения, исследуемые ЛСФ, попадая в позицию синтагматической изоляции, приобретают совершенно иное качество, сближающее их с союзами < > И в заключение. Как прекрасно, как нравственно то, что в рецензируемых сборниках печатаются не только ученики, но и га учителя < > (Учительская газета - 2003 - № 4) В этом случае в заключение является метатекстовым элементом, экспликатором логической

последовательности в композиционном строении текста и, на наш взгляд, выполняет исключительно служебную роль в построении текста По нашему мнению, исследуемые ЛСФ в функции скрепы-фразы с морфологической точки зрения не могут быть квалифицированы, поскольку в таком употреблении они функционально сближаются с союзами и существенно отличаются категориальным статусом от собственно наречий, которые осуществляют номинативную функцию в языке и речи А Ф Прияткина считает возможным говорить о формировании класса служебных слов со специальной текстовой функцией [Прияткина 2003]

3 В лингвистической литературе семантические и функциональные свойства ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение не получили полного описания ни одна из них не была предметом специального исследования Данные единицы приводятся' чаще всего как примеры в исследованиях, посвященных производным предлогам [Черкасова 1967, Попова 1997, Шиганова 2001, Всеволодова и др 2003, Виноградова, Чекалина 2004, 2006 и др ], «эквивалентам слова» [Рогожникова 1984, 2003], средствам внутритекстовой связи [Данилевская 1985, Матвеева 1990, Прияткина 1998, Колтунова 1999, 2002] Особо следует отметить работы ГН Сергеевой, посвященные описанию ЛСФ в служебной

функции, в которых, в частности, рассматриваются пути расширения количественного состава ЛСФ со значением заключения, характерные для них функции [Сергеева 1998, 2003, 2004] Лексикографическая репрезентация данных единиц противоречива и нуждается в более детальном и упорядоченном описании Служебное употребление исследуемых слов в качестве текстовой скрепы не получило необходимого обоснования и описания в лингвистических работах и в словарях никак не представлено

Глава 2 «ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение в аспекте системных отношений» содержит анализ деривационных, синтагматических и парадигматических отношений исследуемых ЛСФ

1 На основе компонентного анализа, с учетом деривационных связей определен семантический потенциал адвербиалов в заключение, в завершение, в довершение Значение ЛСФ детерминировано лексическим значением производящего слова, значением предлога и падежной формы имени Основным компонентом лексического значения исследуемых ЛСФ является сема 'конец чего-либо' У модели в + вин. п выделяется целевое значение [Золотова 1988, MAC] На наш взгляд, значение ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение сформировалось, прежде всего, на основе временных сем предлога и имени Видимо, в некоторых случаях следует говорить о диффузности временных, целевых значений (или значения 'в качестве') и о большей или меньшей семантической самостоятельности предлога и падежной формы имени (степени лексикализации) В завершение юбилейной встречи состоится большой концерт-смотр творческих сил сотрудников институтов, выпускников Новосибирского госуниверситета и детских коллективов Академгородка (НКРЯ), И последнее, просто в завершение нашей беседы (НКРЯ) В других случаях значение цели или 'в качестве' вообще не усматривается В завершение трюка вся семья собиралась на манеже (НКРЯ), ср • *чтобы завершить трюк, вся семья собралась на манеже, *в качестве завершения трюка вся семья Позиционное закрепление предложно-падежной формы исходного существительного приводит к ее семантической лексикализации ЛСФ начинает синтаксически специализироваться на выполнении наречной и предложной функций Синтаксические условия клише актуализируют релятивный компонент в семантической структуре исследуемых единиц настолько, что он становится категориальной семой

Исследователи отмечают, что знаменательные слова могут приобретать вторичные значения, новые синтаксические свойства, выполнять строевую функцию Так, Ю А Леденев говорит о союзных

функциях у слов сначала, вначале, затем, потом, наконец и др , а слова значит, следовательно, итак называет «заключительными союзами» [Леденев 1988 58] Благодаря собственной лексической семантике и под влиянием правого и левого контекста, ограниченного «речевыми словами» [Гак 1998" 685], происходит новая синтаксическая специализация ЛСФ в функции текстовой скрепы (с постепенной трансформацией от предикативной скрепы до скрепы-фразы) Таким образом, в семантической структуре исследуемых ЛСФ содержатся семы, которые актуализируются в определенных синтагматических условиях, в результате чего в заключение, в завершение, в довершение могут функционировать как наречие, предлог и как текстовая скрепа

2 В диссертации рассмотрены синтагматические связи исследуемых

ЛСФ

2 1 На основе теории валентностей [Апресян 1995, Мельчук 1995, Богуславский 1996], активно применяемой в диссертациях последних лет [Мартин Лосано 1996, Лаврик 2000 и др ], в работе описана сфера действия ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение Предложения с ЛСФ всегда имеют полипропозитивную структуру В заключение (в завершение, в довершение) речи оратор произнес цитату или В заключение (в завершение, в довершение) речи - цитата Существительное речь, заполняющее объектную (правую) валентность, образует первую событийную пропозицию Другая событийная пропозиция выражена грамматической основой 'оратор произнес цитату' Поскольку сами отглагольные образования в заключение, в завершение, в довершение обладают пропозициональной семантикой, то могут быть рассмотрены как двухместные предикаты-связки, места которых заполняются другими предикатами ЛСФ создает отношение между событийными пропозициями В случае употребления бифункционального наречия-предлога без зависимого существительного МВ Всеволодова говорит о сочетании его с «нуль-формой анафорического компонента» [Всеволодова 2005] Признавая возможность интерпретации ЛСФ как предлогов с семантико-функциональной точки зрения, мы все же остаемся в рамках традиционной грамматики и считаем важным показателем предлога наличие обязательной двусторонней синтаксической связи на поверхностном уровне Однако согласны с М В Всеволодовой в том, что если в их значении есть сема, указывающая на предшествующее событие, действие, то, следовательно, есть и семантическая валентность Мы полагаем, что в предложном категориальном варианте на поверхностном уровне реализуются обе валентности, в наречном варианте - правая валентность остается нереализованной

Сфера действия ЛСФ может выходить за пределы предложения Мартин Лосано применила валентностный подход к описанию значения и особенностей поливалентных слов, функционирующих на уровне текста По ее мнению, на уровне предложения валентности заполняются членами предложения, а на уровне текста - предложениями или более крупными фрагментами [Мартин Лосано 1996] Событийные пропозиции, соединяемые ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение, могут быть выражены и на уровне предложения, и на уровне текста одновременно либо только на уровне текста На уровне текста предшествующие события получают выражение в предтексте, а событие, маркируемое ЛСФ - в постгексте Соединяемые фрагменты могут быть равны структурно-композиционной части текста (параграфу, главе) и даже всему предшествующему тексту В подобных случаях ЛСФ может занимать позицию автономного предиката, находиться в синтагматической изоляции В ближайшее время рынок ценных бумаг пополнится акциями акционерных обществ «Спасскцемент», «Уссурийский бальзам», «Тернешес», но об этом в следующий раз _/ А в заключение Новое понятие, которое вот-вот войдет в нашу жизнь — дивиденды (Утро России - 1992 - 4 дек) В этом случае ЛСФ выступает в функции скрепы-фразы «Что касается левого и правого контекстов для скрепы, - пишет А Ф Прияткина, - то они широки, свободны и в принципе неопределимы» [Прияткина 2003 93]

2.2 В работе дан анализ правого и левого компонента ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение. Существительные, с которыми сочетается ЛСФ в заключение, можно разделить на две группы Первую группу составляют конкретные существительные, круг которых лексически ограничен Это слова, обозначающие составные части текста, а также наименования разных жанров раздел, глава, параграф, книга, статья и т п Для сочетаемости с ЛСФ важно, что текст имеет временные рамки, эти предметные имена функционально связаны с процессом (написания, чтения) [Рахилина 2000] Вторая группа - это предикатные существительные, часто наименования действий: урок, интервью, праздник, обзор, беседа, разговор, анализ и т п Сочетаясь с предикатными существительными, ЛСФ выделяет фазу, завершающий этап в ситуации, представляя событие уже как начатое, но еще не законченное полностью Анализ фактического материала показал, что в синтагматическом плане предложный вариант ЛСФ отличается от наречного только наличием правого компонента Левый компонент обоих категориальных вариантов ЛСФ одинаков Для описания сочетаемости ЛСФ не существенно, относится она к слову или предложению, так как на

глубинно-синтаксическом уровне сферу действия исследуемых ЛСФ в любом случае составляют пропозиции ЛСФ в заключение может иметь достаточно широкую сочетаемость с акциональными глаголами разного типа Особо выделяется сочетаемость в заключение с глаголами, вводящими информацию, преимущественно с глаголами, акцентирующими внимание на чем-либо, типа отметить, заметить, подчеркнуть, остановиться и др Эти глаголы в одном из своих значений объединены семой 'обратить внимание' Частотность употребления ЛСФ в заключение с данными словами объясняется их семантическим и коммуникативным соответствием ЛСФ выделяет заключительный фрагмент текста, и названные глаголы также обладают выделительной семантикой Такая сочетаемость стала уже клише Чаще всего это глаголы совершенного вида Высказывание с глаголами совершенного вида, вводящими информацию (замечу, скажу, повторю, прибавлю, упомяну и т п ), А В Бондарко называет «близким к перформативным» ЛСФ в заключение часто употребляется в высказываниях с эксплицитным модальным значением Кроме предикатов действия, ЛСФ в заключение сочетается с предикатами состояния субъекта, которые мыслятся как результат предшествующих действий, событий, временных состояний И в заключение к тридцати годам развилась жестокая гипертония (Новый М1гр — 2000 — № 5), А наутро головная боль, тошнота и тоска, тоска без конца В заключение — Головлево... / Головлево - это сама смерть, злобная, пустоутробная, это смерть, вечно подстерегающая новую жертву < > (М Салтыков-Щедрин Господа Головлевы) Предметное имя - название усадьбы Головлево - приобретает в контексте других предикатных имен, обозначающих состояние (боль, тошнота, тоска) признаковую семантику, эксплицированную в следующем предложении (Головлево — это смерть) ЛСФ в заключение может являться распространителем предложения, обозначающего качественный признак субъекта Это была темная личность, о которой ходили самые разноречивые слухи < > Играл он нечисто, а многие даже прямо называли его шучером Но это не мешало ему иметь доступ в лучшие московские дома, потому что он был щеголь, прекрасно одевался, держал отличный экипаж, сыпал деньгами, и на пальцах его рук, тонких и безукоризненно белых, всегда блестело несколько перстней с ценными бриллиантами < >_/ В заключение, несмотря на свои сорок лет, он обладал замечательно красивой внешностью (глаза у него были совсем «волшебные») (М Салтыков-Щедрин Пошехонская старина) Анализ сочетаемости ЛСФ в заключение позволил сделать вывод о том, что в правом и левом компоненте ЛСФ преобладают речевые предикаты

2 3 Правая и левая сочетаемость ЛСФ в завершение и в заключение в целом совпадают Правый компонент ЛСФ в завершение также представлен предикатными существительными и существительными, обозначающими жанры или структурные части текста Различие заключается в том, что вторые с ЛСФ в завершение употребляются значительно реже В левом компоненте среди глаголов разных семантических групп более 50% занимают глаголы речи, однако этот показатель все-таки ниже, чем у ЛСФ в заключение, для которой такая сочетаемость является основной В завершение также может быть распространителем моделей предложения со значением «временной приуроченности события, явления» (Г А Золотова), со значением состояния, квалификации предмета

2 4 Особенность правого компонента ЛСФ в довершение по Сравнению с ЛСФ в заключение состоит в следующем Наблюдается регулярная сочетаемость с местоимением весь (70% всех употреблений) Предикатные существительные, составляющие правую сочетаемость ЛСФ в довершение, чаще всего содержат в своем лексическом значении оценку, как правило, негативную Речевые предикаты, особенно глаголы со значением акцентирования внимания (столь характерные для сочетаемости ЛСФ в заключение) представлены редко Чаще ЛСФ в довершение распространяет модель «субъект (предмет) и его признак», употребляется в предложении с квалитативным предикатом Старик был скуп, вел уединенную жизнь < > _/ Пользуясь бесконтрольностью помещичьей власти, чтоб «тигосить» крестьян, Абрам Семеныч в то же время был до омерзительности мелочен и блудлив Воровал по ночам у крестьян в огородах овощи, загонял крестьянских кур, заставлял своих подручных украдкой стричь крестьянских овец, выдаивать коров и тд < > _/ Но маю-помалу от мелочей он перешел и к крупным затеям Воспользовавшись одною из народных переписей, он всех крестьян перечислил в дворовые Затем отобрал у тех избы, скот и землю < > J В довершение Савельцев был сластолюбив < > (М Салтыков-Щедрин Пошехонская старина) ЛСФ в довершение может быть распространителем модели «субъект и его состояние» и «состояние природы» Сопоставительный анализ левого и правого компонентов ЛСФ в довершение и в заключение позволил сделать вывод о том, что ЛСФ в довершение чаще используется в оценочных контекстах, реже для описания ситуации речевой деятельности

3 Предметом анализа в парадигматическом аспекте было общее значение ЛСФ исследуемой группы и семантические различия между ними (3 1), функционально-семантические варианты ЛСФ в заключение,

в завершение, в довершение (3 2) и парадигма функциональных аналогов (3 3)

3 1 Общее значение ЛСФ выявлено на основе компонентного анализа и сферы действия данных единиц 'есть другие ситуации (элементы множества М)', 'есть ситуация В' [семантическая презумпция], 'М в ближайшее время закончится', 'В имеет место в конце М' [ассерция], 'после В других не будет' [импликации] Презумптивный компонент значения включает данные единицы в более широкий контекст, чем предложение, в котором они находятся

Различия в семантике в заключение, в завершение и в довершение описаны с учетом анализа семантических особенностей производящих слов, а также сочетаемости данных ЛСФ Семантические различия между в заключение и в завершение незначительны и связаны с наличием коннотативной семы 'совершенство' ЛСФ в довершение отличается наличием семы 'вдобавок', что придает ей градационно-присоединительный оттенок в значении В довершение чаще указывает не на последовательность событий во времени, а на порядок представления аргументов, являясь актуализатором наиболее весомой с точки зрения говорящего информации

3 2 Мы выдели два функционально-семантических варианта (ФСВ), которые вслед за Мартин Лосано [Мартин Лосано 1996] назвали «внешне-временным» (ФСВ 1) и «метатекстовым» (ФСВ 2) В первом случае ЛСФ участвует в выражении временных отношений между ситуациями, во втором - ЛСФ выполняет функцию метатекстового организатора Варианты различаются семантическими, сочетаемостными и функциональными характеристиками ФСВ 2 относится к метапоказателям очередности [Вежбицкая 1978, Перфильева 2006], и его значение включает сему 'говорить' [Вежбицкая 1978] Наиболее ярко метатекстовая функция проявляется в контексте метатекстовых глаголов (сказать, добавить, отметить, заметить, подчеркнуть и т п ) ФСВ 2 сочетается с глаголами речемыслительной семантики в форме настоящего или будущего времени 1 лица ед или мн числа, в форме повелительного наклонения 1 лица мн числа, «с модальным выражением в настоящем, но по смыслу относящимся к будущему» [Мельчук 1995 68], с квалитативными предикатами. Оба ФСВ могут встречаться в одном тексте < > Сначала о том, что нам потребуется для работы < > _/ Итак, мы распаковываем avisynth 0 25 zip в папку с программой Flash MPEG и переименовываем полученные файлы < > _/ Затем открываем *web- файл < > _/ После этого запускаем процесс конвертации < > Далее нужно выделить строку в маленьком окне (как показано на

рисунке), скопировать ее < > _/ Следующий шаг — переход в папку с программой Tsunami MPEG Encoder и ее запуск < > _/ Затем нужно нажать на кнопку Settings и перейти в настройку MPEG Configuration, где размещаются самые важные настройки программы Установки лучше выбрать согласно рис 6 J В заключение нажимаем на OK и Start, после чего начинается процесс конвертации Если все сделано правильно, и вам удалось относительно быстро подготовить * avs — файл и задать настройки во второй программе, то после запуска компрессии в окнах обеих программ должна рывками изменяться картинка <>_/ В заключение приведем ссылки на ресурсы, где можно подробнее ознакомиться с методом конвертации в стандарт Super VideoCD < > (http //mpeg ho г* е. ru) Здесь последнее в заключение выполняет метатекстовую функцию и коррелирует с лексемой сначала, все остальные выделенные элементы не являются авторским комментарием к собственному тексту

3 3 На основе общности функции текстовой скрепы выделили парадигму функционально близких единиц Заключим. Последнее. В итоге. Вместо заключения. Заключительное замечание. Заключительный аккорд и др В результате анализа языкового материала был сделан вывод о том, что группа скреп-фраз со значением завершения развивается и пополняется под занавес, под финал, на десерт, на закуску и др Новую функцию эти единицы получили в результате временной метафоризации исходного значения Положение Ю Д Апресяна о «семантически точной синонимии» при метафоризации значения [Апресян 1995, т 1 226] мы приняли за исходное при квалификации данных предложно-падежных форм как синонимов ЛСФ в заключение

Нам представляется важным тот факт, что словоформы под занавес, на десерт, на посошок и др, помимо своей первичной номинативной функции, уже приобрели служебную функцию структурной организации текста < > Под занавес — большое спасибо господину Фалилееву, что дал возможность рассказать читателям нашей газеты еще об одной печальной страничке так называемого восстановления Чечни силами обнаглевшего чиновничества < > (НКРЯ), < > На десерт — еще об одном депутате, который, кстати, снова выставил свою кандидатуру на предстоящие выборы в областной парламент (НКРЯ), < > На посошок Закрытие Года Украины в России стало смотринами нового премьера (НКРЯ) В качестве средства связи текстовых фрагментов употребляются «неожиданные» предложно-падежные формы < > Маленький пример на закуску В последний день января этого года в

Центр контроля качества чекарственных средств Научного центра РАМН им НН Блохина от дистрибьюторской компании «Фирма Мария-2» на анализ поступила одна упаковка Французского препарата < > (НКРЯ), < > Чем фирма известнее, а цена на ее продукцию выше, тем она, продукция, натурачьнее И на сладкое Самое приятное (или, быть может, самое навязчивое, кто как воспринимает) в глобальной цветочной моде — это ее распространение не только на мир тканей < > (НКРЯ) По сути, метафорические единицы можно расценивать как продукт авторских поисков в системе выразительных связочных средств Группа языковых единиц со значением завершения довольно многочисленна и является продуктивной для дальнейшего пополнения фонда скреп-фраз

В главе 3 «Функции ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение» описаны синтаксические функции исследуемых ЛСФ в предложении (1) и в тексте (2), дан анализ их коммуникативно-прагматических (3) и стилистических свойств (4) Наблюдение над функционированием ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение в предложении и тексте позволило выявить у них служебные функции

1 ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение в конструкции «ряд» всегда употребляются при последнем члене ряда Чаще всего это предикативный ряд (моносубъектная конструкция) (1), реже -непредикативный ряд (2), в обоих случаях ЛСФ выражают отношения между событиями 1) «Братец» благосклонно ее выслушал и в заключение полюбопытствовал взглянуть на завещание (М Салтыков-Щедрин Пошехонская старина), 2) Подавали суп с кнелью (повар поставил-таки на своем), на холодное котлеты и ветчину с горошком, на соус фрикасе из мозгов и мелкой дичи, в которую воткнуты были оловянные стрелы, потом пунш глясе, на жаркое индейку и в заключение малиновое желе в виде развалин Колизея, внутри которых горела стеариновая свечка, производя весьма приятный эффект для глаз (М Салтыков-Щедрин Приезд ревизора НКРЯ), Из лубочного короба столичный человек вытащил сережки, бусы, перстни с разноцветными камешками, гармоники, трубки, кошельки, наперстки, мыло в ярких бумажках, спичечницы, цепочки и в довершение всего «настоящий» никелевый самовар (А Эртель. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги) ЛСФ, маркируя последний член ряда, выполняют структурно-синтаксическую роль в составе ряда Во-первых, выступают в функции «дифференциаторов» (Е С Клопова) при союзе - участвуют в выражении внутрирядных отношений временной последовательности, очередности Во-вторых, формируют закрытый ряд Кроме того, они могут

коррелировать с другими единицами Шариков тем временем потянулся к графинчику и, покосившись на Борменталя, налил рюмочку J - И другим надо предложить, - сказал Борменталь, - и так сперва Филиппу Филипповичу, затем мне, а в заключение себе (M А Булгаков Собачье сердце) Корреляция ЛСФ оценивается исследователями как проявление служебности [Петроченко 2006]

В сложном предложении ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение, наряду с видо-временными формами глаголов, участвуют в выражении таксисных отношений следования С одной стороны, их роль аналогична роли лексических элементов сперва - потом, сначала — а затем, отмеченных в [Бондарко 2002 513] С другой стороны, в заключение, в завершение, в довершение сами могут быть заменены деепричастными конструкциями, образующими, как известно, зависимый таксис В этом ЛСФ сближаются с предложно-падежными формами при рассмотрении, при систематизации и т п, которые в отличие от деепричастий «находятся как бы на грани вторичной предикации и обстоятельственных выражений» [Там же 515]

2 ЛСФ выступают как связующие элементы текста Осуществление связи предложений в тексте обусловлено релятивным компонентом в семантике данных единиц, начальной позицией в предложении и детерминирующей связью с остальным составом предложения Связующая функция служит основанием квалификации их как текстовых скреп Однако у ФСВ 1 и ФСВ 2 функция связи будет различной ФСВ 1, соединяя предложения в составе сложного синтаксического целого, выступая в качестве «обстоятельств временного порядка» (А В Бондарко), участвует в развертывании текста У ФСВ 2 роль текстовой скрепы несколько иная она становится конструирующим элементом текста, в результате чего наблюдается граммагикализация ее значения Функционирование ФСВ 2 в роли скрепы-фразы, на наш взгляд, демонстрирует продвижение ЛСФ в направлении служебных слов Понятие «текстовая скрепа» в специальном значении термина обосновано в работах А Ф Прияткиной [Прияткина 1998, 2002 и др ] Текстовую скрепу в заключение она относит к «предикативным скрепам-фразам», для которых возможна «минимизация состава» [Прияткина 1998] В диссертации представлены структурные разновидности текстовой скрепы с компонентом в заключение 2. 1) Развернутая скрепа-фраза В заключение скажем следующее; В заключение остается сделать одно существенное замечание и т п, 2) эллиптическое предложение с нулевым предикатом речемыслительной семантики в заключение о N6 (В заключение — об одном предположении и т п ), 3) в заключение N1

(В заключение несколько пожеланий, В заключение одно напоминание); 4) в заключение N2 (В заключение темы. < >), 5)

синтагматически изолированное употребление Овну неплохо научиться уважать других Телец не должен все считать на деньги Близнецам не вредно внимательно слушать других Раку нужно приобрести побольше уверенности в себе < > _/ В заключение Вспомните и о себе, ведь вы тоже не ангел (Красное Знамя - 1985 - 3 янв ) Возвращаясь к вопросу о предложном функционировании исследуемых ЛСФ, можно сказать, что различие между предложным и наречным употреблением релевантно лишь на уровне внутренних связей в предложении На уровне текста они функционально сближаются, так как являются средствами авторского комментария, связывают заключительный фрагмент статьи, раздела, главы, параграфа и т п с предшествующим текстом

3 Анализ ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение в коммуникативно-прагматическом аспекте показал, что ЛСФ чаще входят в состав темы, реже - в конструкции ряд, в актуализирующей позиции вставки и уточнения - ЛСФ находятся в составе ремы ФСВ различаются прагматической функцией Сигнализируя о мыслительных операциях автора, ЛСФ в метатекстовой функции рассчитаны на восприятие адресата, поэтому имеют прагматический компонент значения ФСВ 2 участвует в реализации коммуникативной стратегии говорящего -информировать адресата о конце речевого произведения (1) или перечня аргументов (2)1 1) В заключение 2, в завершение 2 чаще является маркером завершения всего произведения или его композиционной части (раздела, главы, параграфа) Типичная позиция в этом случае - начало последнего абзаца Прагматический компонент значения 'я информирую адресата, что ввожу последнюю информацию и заканчиваю свой текст' Если вас пригласили сюда, вы увидите реальную страну, поговорите с ее жителями Если же нет — не увидите ничего и никого Жители Шамбалы не похожи ни на один народ нашей планеты В прошлой жизни они обитали во внеземных мирах <>_/ В заключение - эпизод, рассказанный учителем контактеру Анне Яценко (Неделя - 1992 - № 10) 2) ФСВ 2 исследуемых ЛСФ может являться сигналом завершения сложного синтаксического целого, вводить последний аргумент в перечне других Прагматический компонент 'я ввожу последний аргумент, дальше речь пойдет о другом' Гурин подавлял Жору превосходством Он

1 Прагматические функции исследуемых ЛСФ и других лексем со значением завершения во многом совпадают, см, например, толкование прагматического значения слова наконец в [Перфильева 2002]

был высоким профессионалом в петрографии, самой мутной из геологических дисциплин Знал французский язык, знал английский И, в завершение, в юные годы был мотогонщиком < > (О Куваев Территория), < > я, например, путаю «ЦК» с «денатуратом» — и то, и другое имеет синеватый оттенок, затем — оба они существуют, могут существовать и сохранять свою целость только в твердой и надежной упаковке Вы, вероятно, знаете, что это за «упаковка» Далее — обе эти вещи распространяют смрадное благоухание... и, в довершение всего, при поднесении зажженной спички легко вспыхивают и «горят мутным коптящим пламенем» А9 Как вы думаете9 — Все это, конечно, очень хорошо Но я-то, вообще, никак не думаю (В Ерофеев Записки психопата НКРЯ)

ЛСФ в заключение 2, в завершение 2, в довершение 2 являются средством выражения делимитации, модальности, завершенности текста

4. Анализируемые единицы принадлежат книжным стилям речи Самой частотной является ЛСФ в заключение, она в основном употребляется в текстах научного стиля, ЛСФ в завершение - в текстах публицистического стиля, ЛСФ в довершение преобладает в художественных текстах

В Заключении обобщаются результаты исследования Приложение содержит словарную статью ЛСФ в заключение, отражающую служебные свойства данной лексемы

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 К вопросу о служебных функциях знаменательных слов // Вестник Поморского университета Серия «Гуманитарные и социальные науки» Вып 3 - Архангельск изд-во Поморского гос ун-та, 2007 - С 94-97

2 Текстообразующая функция как один из параметров лексикографического описания гибридного слова (на материале слов в заключение, в завершение) // От словаря В И Даля к лексикографии 21 века Материалы международного симпозиума, посвященного 200-летию со дня рождения В И Даля - Владивосток Изд-во Дальневост ун-та, 2002 - С 312-320

3 Семантико-синтаксические функции гибридного слова в заключение (к вопросу о частеречной принадлежности лексикализованной предложно-падежной формы в заключение) // 85 лет историческому и филологическому образованию на Дальнем Востоке России - Книга вторая - Литература, язык, культура Материалы научной конференции -Владивосток Изд-во Дальневост ун-та, 2004 -С 186-192

4 Метатекстовая функция ЛППФ в заключение II Дальневосточный Вестник высшего образования Вып.З - Благовещенск Изд-во БГПУ, 2005 - С 8-10

5 О сочетаемостных различиях лексем в заключение, в завершение, в довершение II Ученые записки Благовещенского государственного педагогического университета Том 22 Гуманитарные науки В 2-х частях, под общ ред О Н Бархатовой, А В Баранова - Благовещенск Изд-во БГПУ, 2005 -4 2 -С 11-18

6 О некоторых синтагматических свойствах гибридного слова в заключение II Проблема изучения, сохранения и распространения русского языка как великого достояния народа Материалы международной научно-практической конференции, Владивосток, 28-29 июня и 23-24 октября 2003г - Владивосток Изд-во ДВГУ, 2006 - С 100107

7 Парадигматические отношения текстовых скреп со значением завершения // Материалы 56-й научно-практической конференции преподавателей и студентов В 3-х ч - Благовещенск- Изд-во БГПУ, 2006 -42 — С 213-218

Сергеева Анжелика Геннадьевна

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ЛЕКСИКАЛИЗОВАННЫХ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ СЛОВОФОРМ В ЗАКЛЮЧЕНИЕ, В ЗАВЕРШЕНИЕ, В ДОВЕРШЕНИЕ

Автореферат

Лицензия ЛР № 040326 от 19 декабря 1997 г

Подписано к печати 10 09 2007 Формат бумаги 60х 84 1/16

Бумага тип N1 уч-изд л 1,37

Тираж 120 экз_Заказ № 2269_

Издательство Благовещенского государственного педагогического университета Типография Благовещенского гос пед университета 675000, Амурская обл , г Благовещенск, ул Ленина, 104

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Сергеева, Анжелика Геннадьевна

В современном русском языке отмечается рост предложно-падежных конструкций, связанный с дифференциацией их значения и общей тенденцией к аналитизму [РЯСО 1968, Акимова 1990, Валгина 2001]. Изменяется функция предложно-падежной формы - она стала определяться позицией слова в предложении (как в аналитических языках), соотношением с другими формами. Многие предложно-падежные формы в определенных синтаксических позициях сами стали уподобляться предлогам и союзам, породив проблему производных предлогов и текстовых скреп [Виноградов 1972, Крейдлин 1982, Ляпон 1988, Прияткина 1990, Попова 1997, Во Куок Доан 2002, Валгина 2003 и др.]. Авторы квалифицируют их по-разному: фразеологизмы (В.В. Виноградов, Челябинская фразеологическая школа, толковые словари), формы-идиомы (П.А. Лекант, М.Ф. Палевская), эквиваленты слова (Р.П. Рогожникова), синлек-сы (Томская лингвистическая школа), лексикализованные предложно-падежные формы (Г.Н. Сергеева, Г.М. Крылова, Т.А. Жукова, Т.В. Петроченко).

Степень лексикализации, десемантизации и грамматикализации предложно-падежных форм различна, поэтому во многих случаях трудно сказать, имеем мы дело с предложно-падежной формой имени, или с собственно служебным словом, или перед нами гибридная форма, совмещающая признаки знаменательной и служебной части речи. Каждый такой случай требует детального изучения.

В рамках научного проекта по лексикографическому представлению служебных слов, разрабатываемого на кафедре современного русского языка Дальневосточного государственного университета, под руководством Г.Н. Сергеевой проводится всестороннее описание лексикализованных предложно-падежных словоформ (ЛСФ), употребляемых в функции как знаменательного, так и служебного слова. Диссертационное сочинение выполнено в русле исследования ЛСФ, с учетом семантических, синтаксических, прагматических, коммуникативных и стилистических свойств изучаемых единиц.

Объектом данного исследования является объединенная в семантическом и структурном отношении группа лексикализованных предложно-падежных словоформ в заключение, в завершение, в довершение. Особенностью этих единиц является, во-первых, их раздельнооформленность при семантической слитности компонентов, позволяющей им функционировать в качестве эквивалента отдельного слова; во-вторых, способность выступать в адвербиальной и предложной функции; в-третьих, возможность функционирования в качестве текстовой скрепы.

Предметом исследования является семантическая и функциональная специфика данных предложно-падежных словоформ.

Актуальность работы определяется, во-первых, тем, что в заключение, в завершение, в довершение в своем предложном функционировании становятся тесно связанными с проблемой производных предлогов и проблемой взаимодействия частей речи. Активный процесс пополнения «разряда служебных слов» лексемами всех знаменательных частей речи отмечен в работах В.В. Виноградова, Е.Т. Черкасовой, В.В. Бабайцевой, М.В. Ляпон, Р.П. Ро-гожниковой, Г.Е. Крейдлина, М.И. Черемисиной, Т.А. Колосовой и др. В результате, как отмечает В.В. Бабайцева, в языке возникают случаи, когда представляется затруднительным определить грамматический статус слов, поскольку они уже не обладают полным набором дифференциальных признаков какой-либо знаменательной части речи, но еще не грамматикализировались настолько, чтобы считаться собственно служебными словами, и многочисленные классификации частей речи «становятся прокрустовым ложем для огромного количества переходных случаев как в морфологии, так и в синтаксисе» [Бабайцева 2000: 5]. Появляются работы, посвященные описанию «слов-гибридов», т.е. слов, соединяющих в себе функции разных частей речи [Сергеева 1998, 2001 и др., Крылова 2002, Жукова 2003]. В связи с этим всестороннее изучение свойств таких единиц важно, так как помогает в разрешении общей проблемы соотношения знаменательных и незнаменательных слов, проблемы языкового статуса большого количества реляционных единиц, обслуживающих сферу отношений в словосочетании, предложении и, наконец, в тексте.

Во-вторых, актуальность темы определяется тем, что в связи с развитием лингвистики текста возникает необходимость всестороннего изучения единиц, участвующих в его построении. В ряде работ выделяются специальные связующие средства текста (текстовые связки, коннекторы, скрепы) [Колосова, Черемисина 1987; Матвеева 1990; Прияткина 1998 и др.; Иорданская, Мельчук 2002]. Изучение текстообразующих функций исследуемых лексем включено в общую проблему строевых единиц и имеет значение для проблемы построения текста.

В-третьих, эти единицы представляют интерес и как объекты лексикографического описания. Полифункциональность ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение обусловливает неоднозначную интерпретацию их существенных свойств и подачу в словарях то как наречий, то как предлогов или аналогов предлогов, то как устойчивых сочетаний без указания частеречной принадлежности. Возникает необходимость углубленного изучения их грамматического своеобразия, описания парадигматических и синтагматических связей: «каждое мало-мальски сложное слово в сущности должно быть предметом научной монографии» [Щерба 2007: 285]. В соответствии с современными тенденциями в лексикографии - созданием «интегрального описания лексических единиц» (Ю.Д. Апресян) - в словарях последних лет получает отражение мно-гопараметровое описание отдельно взятых лексических единиц языка [Словарь структурных слов 1997; НОССРЯ 1999, 2000; Словарь служебных слов 2001]. По типу «лексикографического портретирования» (с учетом семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических, стилистических особенностей лексемы) создаются научные описания отдельных служебных единиц [Завьялов 2000, Крылова 2002, Жукова 2003, Петроченко 2006]. В этом ряду работ стоит и наше исследование.

Научная новизна работы состоит, прежде всего, в системном рассмотрении семантических и функциональных свойств ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение, ранее не подвергавшихся такому изучению.

В диссертации дополнены сведения об их функционировании. На строевую функцию данных единиц в формировании связного текста обращалось внимание исследователей (Г.Н. Сергеева, А.Ф. Прияткина, М.В. Колтунова, Т.В. Матвеева), однако впервые служебные функции семантической группы со значением завершения стали предметом специального рассмотрения.

Цель диссертации - дать разноаспектное описание единиц в заключение, в завершение, в довершение, определить их роль в структурно-семантической организации текста.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1) определить сферу действия ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение в предложении и тексте;

2) выявить особенности в сочетаемости данных единиц;

3) определить общее значение единиц исследуемой функционально-семантической группы и различие между ними;

4) исследовать функции ЛСФ заключение, в завершение, в довершение в структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации предложения и текста;

5) выявить круг семантически близких языковых единиц, способных выполнять аналогичную функцию связи текстовых фрагментов;

6) дать многопараметровое описание ЛСФ в заключение, учитывая ее текстовые свойства.

Основным методом исследования явился описательный метод: непосредственное наблюдение над речевыми фактами, сопоставление различных употреблений названных единиц и близких им слов, обобщение результатов наблюдения и сопоставления. Наряду с этим использовался метод компонентного анализа и лингвистический эксперимент. Для выявления синтагматических свойств ЛСФ применялся метод дистрибутивного анализа. Кроме того, использовался метод количественных сопоставлений.

Фактический материал для исследования получен методом сплошной и частичной выборки из научных текстов, из публицистики и художественной литературы, привлекались тексты из Национального корпуса русского языка в Интернет1 и примеры из выступлений ведущих теле- и радиопрограмм. Всего рассмотрено около 3000 случаев употребления в заключение, в завершение и в довершение, а также близких им в функционально-семантическом отношении единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение являются полифункциональными словами . Каждая из них может выступать в функции знаменательного слова - адвербиала и в функции служебного слова - предлога и союза (текстовой скрепы).

2. ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение двухвалентны. В случае заполнения обеих валентностей ЛСФ представлены предложным «категориальным вариантом» (М.А. Стернина), в случае нереализованной правой валентности - наречным «категориальным вариантом».

3. ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение входят в группу слов со значением завершения и выражают отношение между пропозициями, являясь двухместными предикатами-связками. Различия между исследуемыми единицами обусловлены влиянием внутренней формы и словообразовательными связями. В отличие от ЛСФ в заключение ЛСФ в завершение имеет сему 'большой, высокий' и коннотативную сему 'совершенство'. В довершение содержит дифференциальную сему 'вдобавок, сверх', которая позволяет ЛСФ участвовать в выражении градационно-присоединительных отношений.

4. Каждая из исследуемых ЛСФ представлена двумя функционально-семантическими вариантами - внешне-временным и метатекстовым. Варианты

1 В тексте диссертации такие факты будут сопровождаться аббревиатурой НКРЯ.

2 Терминами «слово», «лексема» ЛСФ называем условно, учитывая их функционирование в качестве самостоятельной лексической единицы. различаются семантическими, сочетаемостными и функциональными свойствами.

5. Описываемые лексемы могут выполнять служебную функцию «скрепы-фразы» (А.Ф. Прияткина). В этом случае они не имеют определенной категориальной принадлежности. Появление у ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение новой служебной функции скрепы-фразы отражает дальнейшее семантическое и функциональное развитие и представляет живой процесс. Группа ЛСФ, употребляемая в служебной функции текстовой скрепы со значением завершения, пополняется новыми единицами (Под занавес. Под финал. На десерт. На закуску и др.). Новую функцию эти единицы получили в результате временной метафоризации исходного значения.

6. В заключение, в завершение, в довершение имеют значение для коммуникативной организации текста. В тексте все исследуемые единицы могут выступать как метаорганизаторы, реализуя коммуникативную стратегию говорящего - информировать адресата о конце текста. Являются средством выражения связности, завершенности, членимости, модальности текста.

Теоретическая значимость работы заключается в изучении и описании синкретичных образований, находящихся на периферии грамматической системы, в рассмотрении живых процессов, обусловливающих употребление языковых единиц в речи. Результаты исследования помогают понять не только природу ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение, но и расширяют научные представления о свойствах других лексикализованных предложно-падежных форм, об их текстообразующих функциях, способствуют пониманию проблемы расширения классов служебных единиц современного русского языка. Исследование семантических, синтагматических, коммуникативных, прагматических, текстовых особенностей отдельного слова углубляет понимание специфики частей речи в целом.

Практическая значимость. Результаты исследования семантико-синтаксических свойств ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение могут быть использованы в лексикографической практике, в частности при многопараметровом описании ЛСФ в словаре служебных слов, в практике вузовского преподавания курса современного русского языка, в спецсеминарах, посвященных проблематике изучения служебных слов и анализу текста.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в виде докладов на научно-практических конференциях (в том числе и международных): «От словаря В.И. Даля к лексикографии 21 века» (Владивосток 2002), «Проблемы сохранения, развития и распространения русского языка как великого достояния народа» (Владивосток 2003), «Литература. Язык. Культура» (Владивосток 2004), 55-я научно-практическая конференция преподавателей и студентов (Благовещенск 2005), Региональная научно-практическая конференция «Россия - Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток 2005), 56-я научно-практическая конференция преподавателей и студентов (Благовещенск 2006), 57-я научно-практическая конференция преподавателей и студентов (Благовещенск 2007), а также в виде сообщений на кафедрах современного русского языка ДВГУ и БГПУ. По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников фактического материала и Приложения. Во Введении обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи. В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» представлен обзор разных точек зрения на проблему соотношения понятий грамматическая омонимия, полисемия, полифункциональность, рассматривается связанная с этим вопросом проблема определения грамматического статуса ЛСФ в заключение. Во второй главе «ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение в аспекте системных отношений» анализируется сфера действия данных единиц, определяется их семантика на основе описания синтагматических и парадигматических связей, представлен круг функционально близких лексем. В третьей главе «Функции ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение» выявляется служебная роль данных ЛСФ в структуре про

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические и функциональные свойства лексикализованных предложно-падежных словоформ в заключение, в завершение, в довершение"

Выводы

1. Наблюдение над функционированием ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение в предложении и в тексте позволило выявить у них служебные функции. В конструкции «ряд» ЛСФ, маркируя последний член ряда, выполняют структурно-синтаксическую роль. Во-первых, выступают в функции дифференциаторов при союзе, а именно участвуют в выражении внутрирядных отношений временной последовательности, очередности. Во-вторых, формируют закрытый ряд.

2. Анализ текстообразующих функций данных ЛСФ показал различия между двумя функционально-семантическими вариантами. ФСВ 1, связывая предложения в составе сложного синтаксического целого, участвует в развертывании текста. У ФСВ 2 роль текстовой скрепы несколько иная: она становится конструирующим элементом текста, в результате чего наблюдается грамматикализация ее значения. Функционирование в роли скрепы-фразы демонстрирует продвижение ЛСФ в направлении служебных слов.

3. Различие между наречным и предложным употреблением исследуемых ЛСФ релевантно лишь на уровне внутренних связей в предложении. На уровне текста они функционально сближаются, так как являются средствами авторского комментария к предметному тексту (метатекстовым средством), связывают заключительный фрагмент статьи, раздела, главы, параграфа и т.п. с предшествующим текстом.

4. Коммуникативное назначение ЛСФ в заключение 2, в завершение 2, в довершение 2 связано с их семантикой. Данные единицы участвуют в реализации коммуникативной стратегии говорящего - информировать адресата о конце речевого произведения, перечня аргументов.

5. Исследуемые ЛСФ являются средством выражения завершенности, связности, модальности, делимитации.

6. ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение принадлежат книжным стилям речи. Самой частотной является ЛСФ в заключение, она в основном употребляется в текстах научного стиля, ЛСФ в завершение - в текстах публицистического стиля, ЛСФ в довершение - художественного.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило дополнить представление о служебных функциях знаменательных слов, углубить знание о свойствах, тексто-образующих функциях лексикализованных предложно-падежных словоформ. Системное рассмотрение семантических и функциональных свойств ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение привело нас к ряду выводов.

1. В языке идет развитие, дальнейшее совершенствование служебных, строевых единиц, участвующих в построении синтаксических конструкций и текста. Регулярная воспроизводимость исследуемых лексикализованных предложно-падежных словоформ в словосочетании в качестве предлога и в структуре текста в качестве текстовых скреп позволяет говорить о них как о формирующихся единицах, пополняющих класс служебных слов. Большая степень лексичности и полифункциональность данных единиц препятствует полному отождествлению их с классическими служебными словами.

2. Развитие служебных функций ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение обусловлено особенностями их значения. Обращение к словообраI зовательным связям, анализ семантического потенциала данных единиц позволил сделать вывод о том, что ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение находятся на периферии лексико-грамматической системы русского языка, в связи с чем обладают сложной, гибридной природой: в их семантической структуре совмещаются номинативные, дейктические и релятивные признаки. В речевой реализации актуализируются разные стороны их значения. В основе своей они имеют адвербиальную семантику, которая в процессе употребления претерпевает изменения в сторону усиления служебных свойств.

3. При функционировании в качестве наречия, предлога и скрепы-фразы исследуемые единицы не разрываются на омонимы, а сохраняют тождество слова. Наречное и предложное употребление данных ЛСФ мы относим к проявлению лексико-грамматической полисемии и рассматриваем как «категориальные варианты» (М.А. Стернина) одной лексемы. Функционирование данных слов в качестве скрепы-фразы представляет собой живой процесс, свидетельствующий об их семантическом и функциональном развитии. Таким образом, полифункциональность ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение обусловливает объективную трудность определения их грамматического статуса.

4. Анализ валентной структуры и сферы действия исследуемых единиц позволил объяснить их полифункциональность. ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение двухвалентны, что позволяет на поверхностном уровне реализовать двусторонние связи. В предложении семантические валентности данных единиц заполняются предикатами действия и реже состояния. ЛСФ являются предикатами-связками, образующими конструкцию с тремя пропозициями. В наречном категориальном варианте правая валентность на синтаксическом уровне не реализована. При функционировании ЛСФ в качестве скрепы-фразы сфера действия данных единиц выходит за пределы предложения и распространяется на фрагменты текста (или целый текст).

5. Исследуемые ЛСФ относятся к группе слов со значением завершения и в соответствии со своей семантикой выражают отношения завершения между ситуациями, что позволяет им оформлять отношения в словосочетании, предложении и тексте. Каждая из данных единиц может выступать во внешне-временном и метатекстовом функционально-семантическом варианте. Во внешне-временном варианте они участвуют в выражении временных отношений между ситуациями, определяя место одной в конечной временной фазе другой ситуации (или макроситуации). В метатекстовом варианте они сигнализируют о месте маркированного ими текстового фрагмента в структуре текста с точки зрения говорящего.

6. Семантические различия между ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение мотивированы различиями их внутренней формы. В завершение имеет сему 'большой, высокий' и коннотативную сему 'совершенство'. В довершение имеет дифференциальную сему 'вдобавок, сверх', которая существенно отличает данную ЛСФ от остальных лексем анализируемой группы. В довершение имеет градационно-присоединительное значение и чаще используется не для выражения временной последовательности действий, событий, а для указания на порядок представления аргументов.

7. Проведенный анализ синтагматических связей исследуемых ЛСФ показал, что сочетаемость ЛСФ в заключение и в завершение в основном совпадает. Незначительные семантические различия между данными единицами определяют их синтагматические различия: правый компонент ЛСФ в завершение представлен преимущественно нейтральной и положительно окрашенной лексикой; существительные, обозначающие части текста, жанры, употребляются реже, чем с ЛСФ в заключение. В левом компоненте обеих лексем значительное место занимают речевые предикаты. Их морфосинтаксическая сочетаемость совпадает. ЛСФ в довершение отличает частотность сочетания с квантором общности (в довершение всего), существительные, с которыми сочетается ЛСФ, чаще всего содержат коннотативную сему, преимущественно негативную. Сочетаемость с речевыми предикатами для ЛСФ в довершение не является основной.

8. Анализ функционирования исследуемых единиц показал, что служебные синтаксические функции в заключение, в завершение, в довершение проявляются на всех уровнях: в словосочетании, в простом и сложном предложении, в тексте. В словосочетании - это оформление двучленной конструкции, в простом и сложном предложении - функция дифференциатора отношений при союзе в составе сочинительного ряда и формирование закрытого ряда, функционирование в качестве коррелятивного компонента. В тексте - осуществление функции связи между предложениями в составе сложного синтаксического целого и между композиционными частями текста, а именно оформление связи заключительной части текста. ЛСФ в заключение, в завершение, в довершение участвуют в реализации основных текстовых категорий: связность и цельность, завершенность, членимость, модальность.

9. В высказывании и тексте все анализируемые единицы выполняют коммуникативно-прагматические функции, обусловленные их семантикой. Различие внешне-временного (ФСВ 1) и метатекстового варианта (ФСВ 2) подкрепляется участием второго в предложениях, «близким к перформативным». ФСВ 2 выражает коммуникативную интенцию говорящего информировать адресата о конце текста (текстового фрагмента) или о конце перечня аргументов. Дополнительными прагматическими функциями будут подведение итога, акцентирование внимания на новой теме, актуализация важной информации и др.

10. Завершенность является важной текстовой категорией. В языке имеется немало средств, участвующих в ее реализации. Исследование показало, что в речи наблюдается живой процесс появления все новых единиц, построенных по имеющимся моделям, способных выполнять аналогичную функцию связи текстовых фрагментов (под занавес, на десерт, на посошок, на сладкое, на закуску и др.).

11. Исследуемые единицы стилистически маркированы как книжные. Однако распределение их по книжным стилям неодинаково. В заключение преимущественно используется в текстах научного стиля, в завершение - публицистического, а в довершение преобладает в текстах художественной литературы. В научной и публицистической речи в основном используется метатек-стовый вариант ЛСФ в заключение, в завершение, а в художественной -внешне-временной. В результате количественных сопоставлений исследуемых ЛСФ в произведениях отдельных писателей, можно предположить, что использование ФСВ 2 в художественном стиле свидетельствует об особенностях идиостиля писателя.

Представляется перспективным дальнейшее изучение синтаксического феномена «текстовая скрепа». В связи с чем перспектива исследования видится нам в углубленном изучении единиц с функцией текстовой скрепы, вступающих с ЛСФ в заключение в парадигматические отношения (не только синонимические, но и антонимические). Может быть продолжено изучение стилистических свойств данных единиц не только с точки зрения их употребления в том или ином функциональном стиле, но и в аспекте функционально-смысловых типов речи.

 

Список научной литературыСергеева, Анжелика Геннадьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абаев 1957: Абаев, В.И. О подаче омонимов в словаре / В.И. Абаев // Вопросы языкознания. 1957. -№ 3. - С.31- 43.

2. Акимова 1990: Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г.Н. Акимова. М.: Высш. шк., 1990. - 168 с.

3. Апресян 1995: Апресян, Ю.Д. Избранные труды: в 2-х т. / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. 1: Лексическая семантика. - 2-е изд., испр. и доп. - 472с.; Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография. -767 с.

4. Аристотель 1998: Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. - 1392 с.

5. Арутюнова 1999: Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2 изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

6. Ахманова 1957: Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 296 с.

7. Бабайцева 2000: Бабайцева, В.В. Явления переходности в грамматике русского языка / В.В. Бабайцева. М.: Дрофа, 2000. - 639с.

8. Баранов 1998: Баранов, А.Н. Когнитивное моделирование значения: внутренняя форма как объяснительный фактор / А.Н. Баранов // Русистика сегодня, 1998.-№3-4.-С. 92-100.

9. B.C. Бондаренко. М.: Учпедгиз, 1961. - 75с.

10. Валгина 2001: Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2001. -304 с.

11. Валгина 2003: Валгина, Н.С. Теория текста: учеб.пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003.-280 с.

12. Вежбицка 1978: Вежбицка, А. Метатекст в тексте / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978.1. C. 402-421.

13. Вежбицкая 1999: Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; перевод с анг. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной. -М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

14. Виноградов 1975 в: Виноградов, В.В. Об омонимии и смежных явлениях (1960) // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 295-312.

15. Виноградов 1977а: Виноградов, В.В. О некоторых вопросах русской лексикографии (1953) // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 69-94.

16. Виноградов 19776: Виноградов, В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции (1967) // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 288-294.

17. Виноградов 1977в: Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.-М.: Наука, 1977.-С. 140-161.

18. Виноградова, Чекалина 2004: Виноградова, E.H. К вопросу о грамматике русского предлога. Статья 1: Первые результаты. Понятие парадигмы предлога / E.H. Виноградова, В.Л. Чекалина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. -2004.-№5.-С. 7-35.

19. Виноградова, Чекалина 2006: Виноградова, E.H. К вопросу о грамматике русского предлога. Статья 2: Синонимия и антонимия предложных единиц / E.H. Виноградова, B.JI. Чекалина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. -2006.-№2.-С. 18-37.

20. Во Куок Доан 2002: Во Куок Доан. Семантико-синтаксические свойства реля-тивов с лексемой «отношение» в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Владивосток, 2002. - 19 с.

21. Всеволодова и др. 2003: Всеволодова, М.В. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога / М.В. Всеволодова, Е.В. Клобуков, О.В. Кукушкина, A.A. Поликарпов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2003. - № 2. - С. 17-59.

22. Гайсина 1986: Гайсина, P.M. Диалектика триединства «значение форма -функция» в сфере частей речи (на материале имени существительного) / P.M. Гайсина // Филол. науки. - 1986. - №4. - С. 49-55.

23. Гак 1998: Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

24. Гак 2002: Гак, В.Г. Семантическое поле конца // Логический анализ языка. Семантика начала и конца; отв.ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2002. - С. SO-SS.

25. Дискурсивные слова русского языка 1998: Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания; под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. - 447 с.

26. Ермакова 2001: Ермакова, О.П. О некоторых явлениях нейтрализации в морфологии / О.П. Ермакова // Жизнь языка: сб. ст. к 80-летию М.В. Панова; сост. Л.А, Капанадзе; отв.ред. С.М. Кузьмина. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 60-67.

27. Ефремова 2001 а: Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 2001. -Т.1. А-О. - 1232 с.

28. Иорданская, Мельчук 2002: Иорданская, Л.Н. Текстовые коннекторы в разных языках: французское en effet vs. русское в самом деле / Л.Н. Иорданская, И.А. Мельчук // Семиотика и информатика: сб. науч.ст. М., 2002. - Вып. 37. -С. 78-115.

29. Кобзев 2002: Кобзев, В.П. Фразовые коннекторы текста / В.П. Кобзев // Разноуровневые характеристики лексических единиц: сб. науч. тр. Смоленск: «Смядынь», 2002. - С. 343-345.

30. Кобозева 2000: Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учеб. Пособие / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

31. Колтунова 1999: Колтунова, М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю / М.В. Колтунова. 2-е изд. - М.: Дело, 1999. - 112 с.

32. Колтунова 2002: Колтунова, M.B. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет: учеб. пособие для вузов / М.В. Колтунова. М.: Экономическая литература, 2002.-288 с.

33. Конюшкевич 2005: Конюшкевич, М.И. Русские и белорусские предлоги: списочный состав, закономерности образования, первый опыт сопоставления / М.И. Конюшкевич // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2005. - № 4. - С. 64-79.

34. Крейдлин 1982: Крейдлин, Г.Е. Служебные и строевые слова / Г.Е. Крейдлин // Семантика служебных слов: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1982.-С. 106-113.

35. Крейдлин 1997: Кредлин, Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов //Логический анализ языка. Язык и время; отв.ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. -М.: Индрик, 1997.-С. 139-151.

36. Кривоносов 1975: Кривоносое, А.Т. Система «взаимопроницаемости» неизменяемых классов слов (на материале немецкого языка) / А.Т. Кривоносов // Вопр. языкознания. 1975. - № 5. - С. 93-103.

37. Лосева 1980: Лосева, Л.М. Как строится текст: пособие для учителей / Л.М. Лосева. М.: Просвещение, 1980. - 96 с.

38. Лосева 2004: Лосева, C.B. Частицы в системе метатекстовых операторов: дис. .канд. филол. наук: 10.02.01. / Лосева Светлана Владимировна. Владивосток, 2004.- 179 с.

39. Лотман 1970: Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

40. Лукин 1986: Лукин, М.В. Критерии перехода частей в современном русском языке / М.В. Лукин // Филол. науки. 1986. - № 3. - С. 49-56.

41. Лукин 1999: Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. М.: Ось-89, 1999. - 192 с. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь; гл.ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

42. Ляпон 1986: Ляпон, М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутритекстовых отношений / М.В. Ляпон. М.: Наука, 1986. -201с.

43. Ляпон 1988: Ляпон, М.В. Семантика реляционных единиц и их словарное толкование / М.В. Ляпон // Словарные категории: сб. ст.; Научн. совет по лексикологии и лексикографии, Ин-т рус.яз.; отв.ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988.-С. 78-83.

44. Мартин Лосано 1996: Мартин Лосано, М.А. Поливалентные служебные слова, функционирующие на уровне текста, в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.-25 с.

45. Мартин Лосано 1997: Мартин Лосано, М.А. Слова «во-первых», «в-третьих». и их функциональные аналоги в современном русском языке // Синтаксис: изучение и преподавание. Сб. работ учеников В.А. Белошапковой. М.: «Диалог -МГУ», 1997.-С. 179-187.

46. MAC: Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1981-1984. - Т.1. - 696 с. -Т.2. - 736 с. - Т.З 750 с. - Т.4. - 792 с.

47. Матвеева 1990: Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк / Т.В. Матвеева. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. - 172 с.

48. Маулер 1983: Маулер, Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке / Ф.И. Маулер. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1983. -136 с.

49. Межкатегориальные связи 1996: Межкатегориальные связи в грамматике / РАН. Институт лингвистических исследований; отв. ред. A.B. Бондарко. -СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1996. 232 с.

50. Мельчук 1995: Мельчук, И.А. Русский язык в модели «Смысл Текст». / И.А. Мельчук. - Москва. - Вена: Языки русской культуры, Венский славистический альманах, 1995. - 682 с.

51. Мещеряков 2001: Мещеряков, В.Н. К вопросу о модальности текста / В.Н. Мещеряков // Филол. науки. 2001. - № 4. - С. 99-105. Мигирин 1971: Мигирин, В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке / В.Н. Мигирин. - Бельцы, 1971. - 236 с.

52. Михальская 1996: Михальская, А.К. Основы риторики: Мысль и слово: учеб. пособие для учащихся 10-11 кл. общеобразоват. учредждений / А.К. Михальская. М.: Просвещение, 1996. - 416 с.

53. Мишина 1975: Мишина, К.И. Наречные словосочетания с зависимой беспредложной формой имени существительного / К.И. Мишина // Русский язык: сб.трудов. М.: Изд-во МГПИ, 1975. - С.230-233.

54. Москальская 1981: Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1981. 183 с.

55. Падучева 1996: Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) / Е.В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

56. Падучева 2000: Падучева, Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств; отв.ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 238-254.

57. Падучева 2001: Падучева, Е.В. Модальность сквозь призму дейксиса / Е.В. Падучева // Традиционное и новое в русской грамматике: сб. ст. памяти В.А. Белошапковой; сост. Т.В. Белошапкова, Т.В. Шмелева. М.: Индрик, 2001. -С. 184-197.

58. Палевская 1971: Палевская, М.Ф. Об одной структурной разновидности идиом / М.Ф. Палевская // Филол. науки. 1971. - № 1. - С. 36- 47.

59. Петроченко 2006: Петроченко, Т.В. Служебные лексемы с корреляционным компонентом (на материале лексикализованных предложно-падежных словоформ): дис. канд. филол. наук: 10.02.01. / Петроченко Татьяна Валентиновна.- Владивосток, 2006. 160 с.

60. Попова 1997: Попова, И.Л. Отыменные предлоги в языке М.Е. Салтыкова-Щедрина (лексикографический аспект): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Тверь, 1997.-14 с.

61. Прияткина 1978: Прияткина, А.Ф. Союз и его функциональные аналоги /А.Ф. Прияткина // Синтаксические связи в русском языке: Межвузовский тематич. сб. Владивосток: ДВГУ, 1978. - С.45-56.

62. Прияткина 1998: Прияткина, А.Ф. Скрепа-фраза (к изучению текстовых коннекторов) / А.Ф. Прияткина // Дни славянской письменности и культуры: Матер. Всерос. научно-практ. конф. 4.2. - Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 1998. -С. 24-27.

63. Прияткина 2003: Прияткина, А.Ф. Скрепа-фраза (о новой модели организаторов текста) / А.Ф. Прияткина // Русский язык сегодня: сб.ст. Вып.2 / РАН. Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова; отв.ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2003. -С. 529-539.

64. Прокопчук 1984: Прокопчук, A.A. Текстовые функции сложноподчиненных предложений с придаточными изъяснительными / A.A. Прокопчук // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Изд-во Калин.гос.ун-та, 1984.-С. 133-140.

65. Путеводитель по дискурсивным словам 1993: Баранов, А.Н. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахи-лина. М.: Помовский и партнеры, 1993. - 208 с.

66. Рахилина 1998: Рахилина, Е.В. Некоторые замечания об отражении формы объекта в русском языке / Е.В. Рахилина // Русистика сегодня. 1998. - №№ 3-4.-С.45-58.

67. Рогожникова 1972: Рогожникова, Р.П. К вопросу о лексикографическом описании производных предлогов и составных союзов / Р.П. Рогожникова // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1972. - С. 105-112.

68. Рогожникова 1984: Рогожникова, Р.П. Составные наречные образования и их функционирование в русском языке / Р.П. Рогожникова // Русский язык: Функционирование грамматических категорий: Текст и контекст. М.: Наука, 1984. -С. 96-112.

69. Рогожникова 2003: Рогожникова, Р.П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову: Ок. 1500 устойчивых сочетаний рус.яз. / Р.П. Рогожникова. -М.: Астрель: ACT, 2003.-416 с.

70. Сергеева 2001: Сергеева, Г.Н. Слова-гибриды. Вступительная статья / Г.Н. Сергеева // Словарь служебных слов русского языка; отв.ред. Е.А. Стародумова. Владивосток, 2001. - С. 287-294.

71. Сергеева 2003 а: Сергеева, Г.Н. Парадигматические отношения скреп-фраз со значением иллюстративности / Г.Н. Сергеева // Актуальные вопросы теории и практики русского языка: межвуз. сб. ст. Вып. 3. Армавир: Изд.центр АГПИ, 2003. - С. 40-48.

72. Сергеева 2003 б: Сергеева, Г.Н. «Скрепа-фраза» в современном газетном тексте / Г.Н. Сергеева // Русский язык в России на рубеже 20-21 вв: материалы межд. науч. конф. Самара: Изд-во Самарского гос.пед.ун-та, 2003. - С. 125128.

73. Словарь служебных слов 2001: Словарь служебных слов русского языка; отв.ред. Е.А. Стародумова. Владивосток, 2001. - 363 с.

74. Слово и грамматические законы языка 1989: Слово и грамматические законы языка. Глагол / Н.Ю. Шведова, В.Н. Белоусов, Г.К. Касимова, М.М. Коробова. М.: Наука, 1989. - 296 с.

75. Смирницкий 1959: Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.-440 с.

76. Соболева 1980: Соболева, П.А. Словообразовательная омонимия и полисемия / П.А. Соболева. М.: Наука, 1980. - 294 с.

77. Солганик 2002: Солганик, Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Около 6000 слов и выражений / Г.Я. Солганик. М.: ACT: Астрель, 2002. - 752 с.

78. СОШ: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

79. Стародумова 2002: Стародумова, Е.А. Частицы русского языка (разноаспект-ное описание) / Е.С. Стародумова. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002.-292 с.

80. Стернина 1999: Стернина, М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина. Воронеж: Истоки, 1999. - 160 с. СТС: Современный толковый словарь русского языка; гл.ред. С.А. Кузнецов. -СПб.: Норинт, 2001. - 960 с.

81. СУ: Толковый словарь русского языка. В 4-х т.; под ред. Д.Н. Ушакова. М.: АСТРЕЛЬ: ACT, 2000. -Т.1.-848 с.

82. Тихомирова 1973: Тихомирова, Т.С. К вопросу о переходности частей речи / Т.С. Тихомирова // Филол. науки, 1973. № 5. - С. 78-87. Уфимцева 1980: Уфимцева, A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980. - С. 5-80.

83. Ушакова, Гальченко 2000: Ушакова, Л.И. Отыменные предлоги с фразеологи-зированным значением в аспекте их моно- или полисемии / Л.И. Ушакова, Е.В. Гальченко // Рус. яз. в школе, 2000. № 4. - С. 71-75.

84. Чаплыгина 2001: Чаплыгина, И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке / И.Д.Чаплыгина. М.: Изд-во МПГУ, 2001. -268 с.

85. Чепасова 1983: Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челябинского пединститута, 1983.-94 с.

86. Черемисина 2004: Черемисина, М.И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии разных систем / М.И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 2004. -896 с.

87. Черемисина, Колосова 1987: Черемисина, М.И. Очерки по теории сложного предложения / М.И. Черемисина, Т.А. Колосова. Новосибирск: Наука, 1987. -198 с.

88. Черкасова 1967: Черкасова, Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т. Черкасова. М.: Наука, 1967. - 280 с.

89. Шаймиев 1998: Шаймиев, В.А. Об иллокутивных функциях метатекста, или Перечитывая А. Вежбицку. (на материале лингвистических текстов) /

90. Шмелев 1977: Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

91. Щерба 2007: Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. изд. 3-е, стереотипное. - М.: Ком-Книга, 2007.-С.265-312.

92. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

93. Художественная литература Аксаков С.Т. Собр.соч. в 3 т. М.: Худ. лит., 1986. - Т. 1. - 575 е.; Т.З. - 511 с. Аксенов В.П. Негатив положительного героя: Рассказы. - М.: Вагриус; Изограф, 1996.-303 с.

94. Арсеньев В.К. Дерсу Узала; Сквозь тайгу. М.: Правда, 1989. - 397 с. Астафьев В.П. Печальный детектив: Роман. Зрячий посох: Повесть. - М.: Про-физдат, 1991.-414с.

95. Безуглов А.А. Презумпция невиновности: Записки прокурора. М.: Современник, 1985.-320 с.

96. Кетлинская В.К. Дни нашей жизни: Роман. Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1981.-584 с.

97. Клюшников И.П. Любовная сказка // Проза русских поэтов 19 века. М.: Сов. Россия, 1982.-213-263.

98. Конецкий B.B. Вчерашние заботы: Повесть-странствие. Д.: Сов. Писатель. Ленингр. отд-ние, 1990. - 397 с.

99. Салтыков-Щедрин М.Е. История одного города. Современная идиллия. Сказки. М.: Современник, 1986. - 718 с.

100. Салтыков-Щедрин М.Е. Пошехонская старина. М.: Правда, 1984. - 576 с. Славникова O.A. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки: Роман. - М.: Ваг-риус, 2000. - 508 с.

101. Эртель А.И. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги: Роман. М.: Худ. лит., 1987.-365 с.

102. Литературно-художественные журналы1. Звезда.-2001-2003.

103. Новый Мир.-2003. Октябрь.-2001-2002.1. Газеты и журналы

104. Амурская правда. 2001-2004.1. Аргументы и факты. 2004

105. Вечерний Владивосток. 1990.1. Владивосток. 1987; 1991.1. Вокруг света. 2004.1. Дружба народов. 1999.

106. Журнал по вязанию SANDRA. 1994.1. За рулем. -2003.1. Здоровье. 1999.1. Знамя. 2002.1. Знание сила. - 2002.

107. Известия. 1986; 2001-2003.

108. Комсомольская правда. 1985, 1988.

109. Красное Знамя. 1985; 1987.1. МК на Амуре.-2003.1. Неделя. 1992.1. Русский язык. 1998-2001.1. Семья и школа. 1985.1. Утро России. 1992-1993.

110. Учительская газета 2002-2003.

111. Научная и научно-популярная литература

112. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. Просвещение, 1966. 302 с.

113. Аспекты семантических исследований -М.: Наука, 1980. 355 с.

114. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу. М.: Современник, 1982. -606с.

115. Васильев JI.M. Семантика русского глагола: Учеб. пособ. для факульт. повышения квалификации. М: Высш. шк., 1981. - 184 с.

116. Гиббс Р. Если вам за 50: Пер. с англ. 2-е изд. М.: Физкультура и спорт, 1985. -60 с.

117. Голуб И.Б., Д.Э. Розенталь. Книга о хорошей речи. М.: «Культура и спорт» Издательское объединение «Юнити», 1997. - 267 с.

118. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука,1982.-368 с.

119. Иванов В.В., Потиха З.А. Исторический комментарий к занятиям по русскому языку в средней школе: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1978. - 159 с. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. - М.: Просвещение,1983.-399 с.

120. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352с.

121. Лаптева O.A. Речевые возможности текстовой омонимии. М.: Изд-во ИКАР, 1999.-416 с.

122. Леонтьев A.A. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. - 47 с. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-464с.

123. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.

124. Проблемы художественного миромоделирования в русской литературе. Вып. 7: Сб.н.тр. /БГПУ, каф. литературы; Под ред. A.B. Урманова. - Благовещенск, 2004.- 123 с.

125. Служебные слова и синтаксические связи: Межвуз. тематич. сб. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1985.- 173 с.

126. Современная русская лексикография 1981. JL: Наука, 1983. - 163 с. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90е годы 19 века. - М.-Л., 1965. - 565 с.

127. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерки английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. - 183 с.

128. Янко Т.Е. Коммуникативные эффекты взаимодействия глагольных категорий и наречий времени давно и недавно // Русский язык сегодня. Выпуск 1. Сб.ст. /РАН. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова; отв.ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. - С.478.

129. Научные журналы Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 2003. - № 2. Литература. - 2002. Русская речь. - 2001. - № 2.

130. Русский язык в школе.- 1954,-№3; 1960.-№5; 1962.-№3; 1963.-№ 1; 1970.-№2; 1972.-№ 2, №3; 1974.-№ 1; 1975.-№2; 1981. -№ 2, № 3, № 6; 1986.-№2; 1995-№4; 2002.-№ 1,№2; 2004.-№ 1.