автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексико-деривационная концепция текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-деривационная концепция текста"
На правах рукописи
Трубникова Юлия Витольдовна
ЛЕКСИКО-ДЕРИВАЦИОННАЯ КОНЦЕПЦИЯ ТЕКСТА (на материале современного русского языка)
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Барнаул-2012
1 7 мдн 2012
005044260
005044260
Диссертация выполнена на кафедре современного русского языка и речевой коммуникации ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный университет»
Официальные оппоненты
Ведущая организация
Бутакова Лариса Олеговна, доктор филологических наук, профессор (ФГБОУ ВПО «Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского»)
Федосюк Михаил Юрьевич, доктор филологических наук, профессор (ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова»)
Шмелева Татьяна Викторовна, доктор филологических наук, профессор (ФГБОУ ВПО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого»)
ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
Защита состоится «29» мая 2012 г. в 15-00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.005.01 при ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный университет».
Автореферат разослан » 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета /Э
кандидат филологических наук, доцент В. Панченко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая работа выполнена в русле дериватологии. В ней представлены результаты поиска формальных оснований межтекстового взаимодействия. Деривационная грамматика является активно развивающимся в настоящее время направлением науки, объясняющим языковые явления с позиции универсального принципа деривации, охватывающего разные уровни и аспекты лингвистического объекта. Принцип деривации является основным для описания языковых единиц всех уровней. В настоящее время в дериватологии наблюдается усиление интереса к анализу текстового уровня языка, к изучению производящего и производного текста и их компонентов (А. А. Чува-кин, Т. Н. Василенко, Н. А. Волкова, А. С. Гавенко, Н. В. Мельник и др.). Поскольку любой текст обладает потенциалом деривационно-мотивационного функционирования, варьирующимся в зависимости от многих, как объективных, так и субъективных, факторов, исследователи определяют параметры варьирования исходного текста во вторичном, соответствующие трем планам языкового знака (форма, содержание, функция) и описывают внутритекстовые деривационные процессы и их результаты.
Актуальность исследования определяется, во-первых, включенностью в концепцию деривационно-детерминационного описания языка. Во-вторых, актуальность связана с нерешенной теоретической проблемой поиска формального основания собственно текстового уровня, обеспечивающего возможность анализа межтекстовых взаимодействий разного типа. Несмотря на то, что названные процессы межтекстового взаимодействия и их результаты - вторичные тексты - в настоящее время много и плодотворно исследуются (С. В. Ионова, Л. Г. Ким, Н. В. Мельник, И. Ю. Моисеева и др.), выводы о характере процессов делаются на основании анализа единиц не текстового, а иных уровней (морфемного, лексического, синтаксического). Кроме того априори анализируются тексты, связанные с исходными деривационными отношениями (перевод, изложение). Если же взять два относительно «самостоятельных» вторичных текста, то описать их отношения окажется невозможным. Отношения производности для текста предполагают наличие собственно текстовой «основы», «мотивирующей базы», иначе это отношения между единицами иных уровней. В качестве такой основы в настоящем диссертационном исследовании рассматривается лексико-деривационная структура текста.
Объектом изучения в настоящем исследовании является текст как динамическая единица высшего уровня языка, а предметом - лексико-деривационная структура текста как его инвариант, задающий
особенности реализации и деривационного функционирования текста.
Цель исследования — разработка на материале русского языка целостной концепции текста, включающей описание феномена лексико-деривационной структуры как способа формальной организации текста, определение возможностей названной структуры в формировании семантики текста и специфики ее функционирования в процессе межтекстового взаимодействия.
Цель определила постановку следующих задач исследования:
1. Определить понятие лексико-деривационной структуры текста и установить ее отличие от других типов текстовых структур, выделяемых современными исследователями.
2. Выявить основные типы формальной организации структур.
3. Исследовать процесс означивания лексико-деривационной структуры.
4. Обосновать зависимость семантической вариативности текста от особенностей организации его лексико-деривационной структуры. .
5. Описать процессы трансформации лексико-деривационной структуры, обусловленные деривационным функционированием текста.
6. Установить типы парадигматических отношений, в которые вступает текст на основе своей лексико-деривационной структуры.
7. Выявить различия процессов формообразования текста и собственно текстообразования в аспекте преобразований лексико-деривационной структуры.
Методологическую основу исследования составляет теория деривации, предполагающая объяснение явлений, в том числе процессов текстопроизводства, исходя из объективных внутриязыковых оснований. Теория деривации, деривационная грамматика, системоцентрична, в частности, текст в ее рамках трактуется как самоорганизующаяся динамическая система. Системный подход к объекту определил используемые в работе методы исследования, основным из которых является структурно-функциональный, предполагающий наблюдение лексико-деривационных процессов текста в процессе его функционирования, их сопоставление, выявление лексико-деривационных закономерностей и их классификацию, обобщение, объективированное в построении лексико-деривационных структур конкретных текстов. Избранный подход позволяет выявить особенности структур различных текстов и установить их системные парадигматические отношения. Привлекаются приемы компонентного, контрастивного анализа на лексическом и текстовом уровнях. Для проверки и подтверждения теоретических гипотез потребовался метод лингвистического эксперимен-
та, включающий создание вторичных текстов разных жанров (в том числе в «естественных» условиях, например, на школьном уроке). Для оценки результатов эксперимента применялись методики количественной обработки данных. В работе создается комплексная методика функционально-динамического описания деривационной структуры текста.
Материал исследования. Исследование выполнено главным образом на материале русскоязычных текстов разных функциональных стилей и жанров (художественные, научные, рекламные). Вопрос о формоизменительной парадигме текста потребовал анализа различных типов вторичных текстов (заголовка, аннотации, изложения). Для описания межтекстовых семантических различий, связанных с изменениями в лексико-деривационной структуре, и решения проблемы разграничения текстовых форм и производных текстов были привлечены переводные тексты как самостоятельные образования, хотя и связанные с одним исходным. Это обусловило анализ структуры оригинальных англоязычных текстов как основания для дальнейшего сопоставления их переводов на русский язык. Всего в материал работы вошел анализ 60 индивидуально-авторских первичных и вторичных текстов (в том числе рассказа А. П. Чехова «Невеста» и романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») и 635 вторичных текстов, написанных студентами и школьниками. Изучение ряда проблем потребовало обращения к эксперименту, в ходе которого в качестве дополнительных источников деривационного материала привлекались микроконтексты (около 7750). Таким образом, в качестве материала исследования привлекается более 8000 текстов и текстовых фрагментов.
Научная новизна работы определяется установлением особенностей текста как языковой единицы на основании лексико-деривационного анализа. Универсальность деривационных отношений позволяет при исследовании текста использовать не только идеи словообразовательной и синтаксической деривации, но и данные об особенностях динамического функционирования слова в тексте, полученные в рамках деривационной лексикологии. В качестве структурных единиц текста рассмотрены не традиционные синтаксические единицы, но лексические ряды, формирующиеся в динамически развертывающемся тексте на основании деривационно-детерминационных связей и семантико-синтаксических отношений, формирующие структуру текста, названную в исследовании лексико-деривационной. К фактору новизны исследования относится проекция на сферу текста идеи формальной парадигмы, что дает возможность а) последовательно описать объективные основания определения субституциональных характери-
стик текста, прежде всего парадигматических отношений с подобными ему единицами; б) доказать существование формоизменительной парадигмы текста; в) определить деривационные основания разграничения внутритекстовых форм и самостоятельных производных текстов.
Теоретическая значимость исследования состоит в создании и описании лексикоцентрической модели текста в соответствии с основными системно-структурными лингвистическими принципами. Это обусловливает вклад полученных результатов в деривационную грамматику русского языка и в теорию текста. Исследование способствует дальнейшему становлению деривационной грамматики как направления лингвистических исследований, еще более расширяя ее объект исследования, включая в область ее рассмотрения, помимо производящего и производного, еще и вариантные тексты как формы исходного. В работе разработана и апробирована методика дериватологического анализа вариантных текстов и установления критериев разграничения процессов формального варьирования текста и текстоизменения. Сделанные выводы, определяя статус текста как системной динамической языковой единицы, позволяют говорить о процессах речевой реализации текста. С этих позиций получает объяснение, например, возможность возникновения неполноты текста как одного из способов его реализации.
Практическая значимость результатов данного исследования связана с возможностью их использования в преподавании таких дисциплин, как «Теория текста», «Реферирование и аннотирование текста», «Лингвистический анализ текста», «Документная лингвистика», при разработке спецсеминаров и спецкурсов по русскому языку. Материалы исследования и разработанная методика деривационного анализа дополняют традиционные методики лингвистического анализа и интерпретации художественного текста. Материалы диссертации могут быть полезны при составлении методических рекомендаций по аннотированию научного и делового текста, а также при разработке соответствующих учебных курсов и тренингов, в том числе для административных работников, сотрудников редакций и т.п.
Наиболее существенные результаты исследования сформулированы в следующих положениях, выносимых на защиту:
1. Всякий текст обладает имманентной лексикоориентированной структурой, объективирующей его как единицу высшего уровня языка и обеспечивающей существование текстового инварианта. Компоненты лексико-деривационной структуры - объединенные семантико-синтаксическими отношениями вертикальные семантические и формально-семантические лексические ряды текста как единицы синтак-
сического уровня языка, возникающие на основании внутритекстовых деривационных связей разной степени выраженности. Лексические единицы текста, вне зависимости от их грамматических признаков, являются либо компонентами названной структуры, либо квалифика-торами синтаксических отношений между формирующими структуру лексическими рядами.
2. Представление текста как лексико-деривационной структуры дает основания для выявления общих закономерностей текста и позволяет рассматривать его аналогично другим единицам языка в трех основных аспектах - формальном, семантическом и функциональном.
3. Лексико-деривационная структура является способом формальной организации языковой единицы высшего уровня; язык располагает набором воспроизводимых элементарных структур, на основании взаимодействия которых создается структура конкретного текста.
4. Лексико-деривационная структура является основанием формирования семантики текста. Степень жесткости связей внутри структуры в целом и на отдельных ее участках определяет большую или меньшую семантическую вариативность текста. Изменения в структуре текста обусловливают и его семантическую трансформацию.
5. Лексико-деривационная структура есть основа функционирования текста и основание формирования его парадигм. В этом аспекте для текста возможны парадигматические отношения формального варьированияния и текстообразования. В связи с этим выделяются вариантные и производные тексты.
6. В процессе формообразования текста его лексико-деривационная структура претерпевает формальные изменения, заданные самим типом структуры, при этом не связанные с изменением количества детерминантов. Количество трансформаций структуры исходного текста во вторичном определяет семантическое расстояние между двумя текстами.
7. Отношения производности текстов связаны с качественным изменением лексико-деривационной структуры, а именно с появлением в ней дополнительного детерминанта и, следовательно, лексического ряда. Детерминант нового ряда выступает в качестве текстообразо-вательного форманта.
Личный вклад диссертанта состоит в выработке концепции текста в аспекте его лексико-деривационного устройства, формулировании понятия ЛДС текста, в разработке и апробации методики анализа текста, в исследовании текстовой парадигматики, выявлении оснований разграничения процессов текстообразования и внутритекстового
формального варьирования, в непосредственном участии в получении результатов.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования докладывались на 19 международных, всероссийских и региональных конгрессах и конференциях (Москва, 2006, 2009; Санкт-Петербург, 2007, 2008, 2010; Симферополь, 2007; Усть-Каменогорск, 2009; Астрахань, 2007; Барнаул, 2005, 2007, 2010; Бийск, 2006; Иркутск, 2011; Казань, 2008; Кемерово, 2009, 2011; Омск, 2008; Ростов-на-Дону, 2009; Саратов, 2008; Челябинск, 2009). Автором опубликовано 37 работ общим объемом 30,5 п.л. в центральной, региональной и зарубежной (Украина, Казахстан) печати, в том числе монография и учебное пособие. Материалы исследования легли в основу авторского курса «Основы деривационной текстологии», использовались при разработке курса «Документная лингвистика».
Структура диссертации Работа включает введение, четыре главы, заключение, список принятых сокращений и обозначений, список литературы, два приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность выполненного исследования, его научная новизна, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, описываются материал и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы.
В главе 1 «Лексико-деривационная структура как способ формальной организации текста» рассматриваются основные теоретические положения, связанные с формальным аспектом анализа текста, вводится понятие лексико-деривационной структуры (далее - ЛДС), описываются методика выявления структуры в ходе анализа текста, а также особенности ее организации, соотношение с другими типами лексикоориентированных структур.
Анализ работ, посвященных тексту, показал принципиальную значимость понятия структуры при построении концепции текста как в аспекте его формы (грамматический подход) и семантики (семантический подход), так и в коммуникативном аспекте. Традиционный подход к рассмотрению структуры с точки зрения линейной связи составляющих текст предложений, сверхфразовых единств и других более крупных фрагментов выявляет так называемую синтаксическую структуру, совокупность синтаксических связей между текстовыми единицами. Однако такой подход не объясняет особенностей функционирования, в том числе деривационного, текста, его бытия в качестве языковой единицы. Кроме того, поскольку порождение текста есть прежде
всего порождение смысла, при традиционном подходе невозможно определить основания и границы варьирования, порой значительного, смысла отдельного текста.
Толчком к настоящему исследованию послужила идея поиска текстовой парадигмы изменительного типа, точнее, оснований для ее выделения. Эти основания были обнаружены в протекающих в тексте процессах лексической деривации, в результате которых создаются семантические и формально-семантические лексические ряды, являющиеся самостоятельными синтаксическими единицами. Данное положение в свое время рассматривалось в кандидатской диссертации автора1. Было показано, что, будучи единицей динамической, возникающей в процессе развертывания текста, лексический ряд обладает сложной внутренней формой и целостным значением, не сводимым к сумме значений составляющих его единиц. Дальнейшее исследование уже в рамках настоящей диссертации позволило говорить об активной роли лексического ряда в создании целостности текста, возникающей не столько на основе линейной связи составляющих текст предложений, сколько на основе внутритекстовых деривационных и детерминацион-ных связей его лексических единиц. Выводы об активной роли слова в тексте опираются в том числе на не потерявшие своей актуальности исследования последней трети XX века, когда эта проблема активно ставилась в лингвистике текста (В. А. Бухбиндер, Т. М. Николаева, А. Н. Соколов и др.), на работы последних лет (Н. С. Болотнова, Н. В. Данилевская, Ю. В. Казарин, Г. Г. Москальчук, 3. И. Резанова и др.), а также на результаты, полученные мотивологией и деривационной'лексикологией (О. И. Блинова, Н. Д. Голев, К. И. Бринев, Е. Г. Гу-.сар, Н. И. Доронина, А. В. Морозов, М. Г. Шкуропацкая и др.).
Пространственно-временное развертывание основных лексических рядов текста и установление внутри них и между ними различных семантико-синтаксических отношений формирует внутритекстовую ЛДС, представляющую собой языковой способ формальной организации данного текста.
Для иллюстрации методики определения ЛДС рассмотрим механизм выявления структуры следующего текста:
ЛАКОНИЧНОСТЬ или ЛАКОНИЗМ (краткость) речи - одно из коммуникативных качеств речи (см.), характеризующее соотношение
1 Трз'бникова Ю.В. Деривационное функционирование лексических единиц текста (на материале современного русского языка): дис.... кавд.фил. наук. -Барнаул, 1997. - 199 с.
речи и мышления, речи и общения: краткость и четкость выражения идеи, замысла; выражение мысли, заключающее в себе только необходимое для уяснения предмета, что особенно важно для адресата. Понятие восходит ко временам Древней Греции. Л., по преданиям, был характерен для спартанцев — жителей древней Лаконии.
В разных функциональных стилях Л. проявляется в разной мере. Научная речь в целом настроена на лаконичное изложение материала, но в своей учебно-научной разновидности она может характеризоваться большой детализованностью, пространностью, наличием повторений — это удобно и полезно для обучаемого. Публицистика имеет лаконичные жанры (хроника, информационная заметка) и крупные жанры, не тяготеющие к Л. (интервью, очерк). В разговорной речи черты Л. за счет ее ставленности с ситуацией и общего опыта собеседников перекрываются многословием и растянутостью, которые могут возникать за счет неподготовленности, неотработанности речи. Художественная речь, как правило, к Л. не стремится, если не иметь в виду отдельные краткие жанры, как, напр., эпиграмма или эпитафия. Стремление к Л. — необходимый ориентир при редактировании своего и чужого текста, при этом текст освобождают от всего лишнего: громоздких выражений, неоправданных повторений, пустых слов. (Т. В. Матвеева 2)
Для выявления НДС, во-первых, выделяются лексические единицы, формирующие сквозные вертикальные лексико-деривационные ряды текста (далее - ЛДР; ряд слов текста, приобретающих в конкретных текстовых условиях формально-семантические связи и находящихся друг с другом в отношениях детерминации) и определяются их детерминанты.
Структура анализируемого текста организуется прежде всего двумя ЛДР. Во-первых, это ряд лаконичность-лаконизм — лаконизм— Лакония—лаконизм-лаконичное—лаконичные-к лаконизму-лаконизма-к лаконизму —к лаконизму, во-вторых, ряд речи—речи-речи-речи—речь—в речи-речи-речь. Детерминантом первого ЛДР является компонент лаконичность, детерминантом второго — компонент речь. Кроме названных сквозных рядов в первом абзаце текста развертывается ряд мышление—замысел—мысль с детерминантом мышление.
2 Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник - М., 2003. С. 291.
Во-вторых, для компонентов ЛДР определяются обязательные3 синтаксические связи и, таким образом, лексические единицы, дополнительно включенные в анализируемый ряд в составе словосочетаний. Компонентами первого ЛДР становятся словосочетания лаконичное изложение, лаконичные жанры, черты лаконизма, стремление к лаконизму. Компонентами второго - словосочетания научная речь, разговорная речь, художественная речь.
В-третьих, определяются основные семантико-синтаксические отношения внутри выделенных ЛДР и, соответственно, другие лексические единицы текста, связанные с компонентами ЛДР теми же отношениями. Внутри основного ряда текста реализуются прежде всего отношения тождества, фрагмент ряда лаконизм-Лакония реализует отношения обусловленности. Отношения тождества кроме того устанавливаются между детерминантом лаконизм и единицами краткость, четкость, только необходимое, понятие. Эти единицы, соответственно, включаются в общий семантический ряд: лаконичность-лаконизм — краткость - краткость - четкость - необходимое - понятие - лаконизм — Лакония - лаконизм — лаконичное — лаконичные - к лаконизму - (черты) лаконизма - к лаконизму (не стремится) - краткие-к лаконизму (стремление). Формирующийся ряд в основном является формально-семантическим, хотя отдельные его компоненты реализуют только семантические связи. Внутри ряда с детерминантом речь реализуются отношения тождества (речи -речи и т.д.), возникающие и между компонентами речь-текст, а также вовлекающие в ряд местоимения она, ее\ конкретизации (речи-научная речь-в разговорной речи-художественная речь), на основе этих отношений в ряд включается словосочетание функциональные стили', альтернативные отношения (научная речь-в разговорной речи-художественная речь), расширяющие ряд компонентом публицистика. Кроме того, компонент научная речь связан отношениями конкретизации со словосочетанием учебно-научная разновидность. В целом ряд речи-речи-речи-речи-в функциональных стилях- научная речь-учебно-научная разновидность-она-публицистика-в разговорной речи-ее-речи—художественная речь-текст-текст является в основе семантическим. Ряд с детерминантом мышление расширяется единицей идея (.'мышление-замысел-идея-лтсль).
3 Обязательность связи трактуется в работе несколько шире, чем традиционно. Так, например, связь в атрибутивном словосочетании сущ.+прил. для прилагательного также рассматривается как обязательная.
Таким образом, в результате первых трех процедур определяются основные семантические ряды, формирующиеся на основе ЛДР как ядерного компонента.
Далее на основании возможных внутрирядных семантико-синтаксических отношений в тексте выделяются семантические ряды и определяются их детерминанты.
Внутри ЛДР возможны, кроме уже упомянутых отношений тождества, конкретизации (или включения) и альтернативных, отношения градационные и противительные. Во втором абзаце текста разворачивается семантический ряд с альтернативными отношениями: детализо-ванность—пространность-повторения—многословие-растянутость-лишнее—громоздкий—повторения—пустые слова. Детерминант данного ряда (не-лаконичность) в тексте не реализуется, остается имплицитным, поэтому возникает ситуация расщепленной детерминации, этот ряд как бы включается в основной ряд текста как его семантическая ветвь.
Последний шаг - определение для текста логических связей и се-мантико-синтаксических отношений между всеми выделенными рядами и квалификаторов этих отношений. Между двумя центральными ЛДР в тексте устанавливаются атрибутивные отношения: ряд с детерминантом речь выступает в качестве носителя признака, а искомый признак выражается рядом с детерминантом лаконичность. Квалифи-каторами данного отношения и, соответственно, операторами деривации текста выступают предикативные и полупредикативные компоненты текста: одно из коммуникативных качеств, проявляется, настроена на, имеет, не тяготеющие, не стремится, ориентир. Ряд с детерминантом мышление связан отношениями сопоставления с рядом с детерминантом речь (квалификатором этого отношения является компонент соотношение) и атрибутивными отношениями с рядом с детерминантом лаконичность (квалификаторы отношения - качество; заключающее в себе). Семантический ряд не-лаконичность реализует отношения противопоставления к ряду с детерминантом лаконичность, квалификаторами являются как полнозначные лексические единицы (перекрываются, освобождают от), так и союзы (но, и). ЛДС этого текста может быть изображена графически (рис. 1).
Сопоставление ЛДС с другими типами лексикоориентированных структур (денотатная структура и набор ключевых слов) показало самостоятельный и объективный характер ЛДС. Она не зависит от других структур, выстраиваемых на основе лексических единиц текста, прежде всего от денотатной структуры и набора ключевых слов.
Рис. I. ЛДС текста «Лаконичность»
13
ЛДС отличается от денотатной структуры текста, являющейся структурой семантической, компоненты которой могут не являться детерминантами текста. Система связей в ЛДС полностью зависит от текста, в отличие от связей в денотатной структуре, соответствующих той системе, которую устанавливает для себя воспринимающий. ЛДС отличается и от набора ключевых слов текста. Отличия заключаются в принципиальной динамичности структуры, в возможности учета активных внутритекстовых семантико-синтаксических связей, которые не могут быть учтены в наборе ключевых слов. В деривационном аспекте последний может трактоваться как частичный статичный фрагмент ЛДС.
От когнитивных структур ЛДС отличается своим системным характером, не зависящим от воспринимающего. Это определяет стабильность ЛДС, обеспечивая устойчивость ядра текста в процессе его восприятия, толкования или деривационного функционирования. ЛДС может рассматриваться как универсальная категория порождения и восприятия текста, не зависящая от говорящего или воспринимающего. В процессе порождения текста его субъект лишь использует различные языковые модели и возможности.
Формирование лексических рядов и всей ЛДС текста связано прежде всего с семантикой их лексических компонентов, а не грамматическими характеристиками этих компонентов. Формировать структуру мо1уг единицы грамматически различные. Более частотны в качестве компонентов структуры имена, прежде всего существительные; глаголы же чаще выступают в роли квалификаторов семантико-синтаксических отношений. Однако встречаются и принципиально глагольные структуры. Выбор морфологического типа структуры, таким образом, является семантически значимым. Исследование выявило существование четырех основных типов организации ЛДС: цепочечного, радиального, перекрестного и зеркального. Различная протяженность центральных рядов текста и комбинация названных типов организации и создают принципиальную неисчислимость реально образуемых текстов.
Одним из основных положений общей теории текста является следующее: структурная организация разнообразных языковых единиц в виде последовательности знаков вписана в определенную форму текста и для человека содержательна. Форма (структура) текста обладает информативностью. ЛДС является основой формирования семантики текста, и, соответственно, основанием его восприятия и дальнейшего воспроизводства в форме вторичного текста. Доказательству этого положения посвящена следующая глава.
Глава 2. «Лексико-деривационная структура и семантика текста». Деривационный подход к тексту, будучи ориентирован на динамическое развертывание и системное функционирование любого текста, позволяет рассматривать этот текст как содержательную систему, имеющую в основе определенную структуру, актуализирующуюся в результате самого функционирования и являющуюся средством выражения определенного содержания. ЛДС как способ формальной организации текста является носителем его значения и основой формирования его смысла, так как задает основное направление развития текстовой семантики.
Лексический ряд текста - компонент его структуры - воспринимается целостно с точки зрения своего значения. Каждый ряд актуализирует дополнительные семантические и формальные связи входящих в него лексических единиц и таким образом корректирует их значение. Внутри ряда возможно изменение в структуре значения отдельного слова, проявляющееся как результат внутренних семантических процессов взаимодействия компонентов ряда. В свою очередь формальное и семантическое взаимодействия лексических рядов в структуре целого формирует общую семантику текста, которая зависит, таким образом, от характера внутритекстовой деривации.
Текст в целом, как и ЛДР, выступает в качестве целого по отношению к своим отдельным членам, а значит, реализует систему связей между ними. Поэтому важной характеристикой текста является иной набор возможностей по сравнению с входящими в него синтаксическими единицами и лексическими рядами. Это касается прежде всего формирования семантики целого текста, которая не может быть сведена к сумме смыслов отдельных его компонентов, хотя можно предположить, что данное семантическое развитие представляется не как качественный переход от одного состояния к другому, а как изменение в рамках некоторых заданных отношений в процессе его линейного развертывания уже на основании взаимодействия отдельных ЛДР, составляющих его структуру.
Чтобы показать возможности ЛДС в формировании семантики текста, были проанализированы структура стихотворения И. Бродского «Воротишься на родину...», рассказа А. П. Чехова «Невеста», а также отдельные компоненты структуры романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
В ходе анализа были выявлены факты семантического переосмысления лексических единиц, связанного с появлением у них новых и/или исчезновением старых сем. Подобные семантические процессы в тексте фиксировались неоднократно, но, как правило, рассматривались
как жестко детерминированные авторской интенцией. Принятый в работе подход показывает объективный характер названных семантических процессов, их зависимость от деривационных особенностей отдельного ряда и текста в целом, поскольку лексический ряд текста, актуализируя дополнительно формально-семантические связи лексических единиц, формирует семантику своих членов и участвует в формировании текстовой семантики, которая создается в процессе деривации, в процессе развертывания ЛДС текста.
Анализ ЛДС текстов позволил обосновать необходимость рассмотрения семантики текста с опорой на основные деривационно-детерминационные связи его лексических единиц. Тогда возникает закономерный вопрос, насколько изменения структуры повлияют на изменение смысла текста? В связи с этим были рассмотрены сонет № 130 У. Шекспира и три его перевода (А. Финкеля, С. Маршака и И. Мамуны). Основанием выбора этого материала послужило то, что оригинальный текст небольшого объема характеризуется четко выраженной ЛДС линейного типа, основные особенности которой сохраняются всеми переводчиками. Но незначительные различия в структуре, в том числе изменение семантико-синтаксических отношений между основными семантическими рядами (прежде всего в переводе С. Маршака), порождают семантические расхождения. Так, в переводе И. Мамуны за счет введения дополнительных признаковых компонентов (тяжелая поступь и др.) акцентирована не земная сущность возлюбленной, а ее внешность, что еще более подчеркивается в переводе С. Маршака в результате потери структурного компонента речь и введения дополнительных объектов сравнения (совершенные линии, свет на челе).
Таким образом, анализ семантики текстов показывает, что основой ее возникновения и развития является ЛДС этих текстов, причем при трансформации структуры неизбежно возникает и изменение смысла. Изменение в ЛДС определяет различие между двумя или несколькими текстами, связанными деривационными отношениями. Такого рода изменения могут в том числе увеличивать межтекстовое семантическое расстояние, под которым понимается большая или меньшая степень их формальной и смысловой близости, определяющая качественные изменения значения исходной (мотивирующей) в значении вторичной (мотивированной) единицы. Хотя в дериватологии понятие семантического расстояния характеризуетпрежде всего отношения лексической деривации (Н. Д. Голев, М. Г. Шкуропацкая и др.), настоящее исследование показало возможность использования этого понятия и для описания отношений между текстами.
Влияние особенностей ЛДС на понимание, а значит и формирование семантики текста для воспринимающего, было установлено на материале вторичных текстов - аннотаций, изложений и заголовков.
Гипотеза заключалась в том, что высокая степень жесткости связей в структуре текста должна однозначно влиять на его понимание и задавать основные параметры вторичного текста. Жанр аннотации, в силу своего небольшого объема, позволяет увидеть сходства и различия вторичных текстов, а значит, сделать выводы о характере понимания текста первичного.
Для аннотирования был взят научный текст, обладающий четко выраженной ЛДС с максимально проясненными внутренними семан-тико-синтаксическими связями и отношениями:
О соотношении понятий «образ» и «имидж» Категория «имидж» является фундаментальным понятием целой системы наук. Она отражает наиболее существенные связи и отношения в общей концентрированной форме, позволяет раскрыть логику науки и строй других ее понятий. Однако сам термин «имидж» нуждается в более детальном теоретическом обосновании. Анализ показал, что теоретическое обобщение категории «имидж» отстало от практики его применения. Содержание понятия «имидж», если его использовать в рамках научного подхода, а не обыденного сознания, требует логически связанного и системного определения. Без такого определения бессмысленно говорить с научной точки зрения и об оценке, и о формировании имиджа.
В переводе с английского понятие image имеет следующие значения: образ, изображение, отражение, подобие, метафора; изображать, создавать образ; представлять себя, вызывать в воображении, отражать.
Как видим, основным при переводе английского слова image является понятие «образ» и его синонимы. Именно через образ большинство авторов определяют имидж. Однако, на наш взгляд, термины «образ» и «имидж» не могут рассматриваться как синонимы, так как между ними имеются существенные различия.
Во-первых, «имидж» и «образ» - понятия, которые фигурируют в разных контекстах. По отношению к «образу» можно выделить такие его характеристики, как вторичность, пассивность и историчность. Понятие «имидж» прямо противоположно по смыслу и характеристикам. Образ вторичен, потому что изображает нечто, что является по отношению к нему первичным. Имидж, наоборот, очень часто первичен по отношению к своему объекту, более того,
искомый объект может даже в реальности не существовать. Нередко объект подбирается или подгоняется под имидж. Имидж, в отличие от образа, активен, он призван не пассивно отражать, а целенаправленно воздействовать. Имидж всегда остается недосказанным и этим поощряет воображение, что требует от него гибкости, подвижности, динамичности.
Понятия «имидж» и «образ» по своей семантике многозначны, но образ не замкнут на внешней стороне индивидуума, его поведении, знаках и символах, тогда как имидж тяготеет больше к внешнему облику человека, поэтому понятие «имидж» по сравнению с понятием «образ» выглядит более односторонне.
Образ аморфен и целостен. Он отражает какую-то определенную сторону объекта во всей полноте, со всеми деталями. Имидж же - полная противоположность, он предельно конкретен и практичен, при его конструировании отбирается только то, что нужно, все лишнее отбрасывается, конструкция имиджа только создает иллюзию целостности.
Образ имеет естественную природу, имидж же конструируется искусственно и целенаправленно с помощью целого комплекса специальных технологий.
Таким образом, имидж сегодня — это не просто образ, основанный на эмоциональном восприятии, это полноценный информационный продукт, работа над которым должна опираться на объективные закономерности и процессы, тем самым все больше приближаясь к науке и удаляясь от искусства.
Текст (без заголовка) предъявлялся студентам нефилологических специальностей Алтайского университета как учебный материал на занятиях по культуре речи, таким образом, экспериментальный характер материала и работы в целом не подчеркивался. Студенты после соответствующей подготовки получали в качестве самостоятельной работы задание озаглавить текст и составить к нему краткую аннотацию. Всего было получено 102 работы.
Структуру текста формируют два основных ЛДР с детерминантами образ и имидж. В тексте между этими рядами устанавливаются логические связи и семантико-синтаксические отношения со- и противопоставления, поддержанные формирующимися в тексте чаще двучленными семантическими рядами с противительными отношениями (вторичен—первичен; пассивен—активен и т.п.). Четкая структура исходного текста, без сомнения, определила характер студенческих работ, большинство из которых демонстрировали однозначное понима-
ние смысла, представленное с разной степенью конкретности: «5 тексте раскрывается содержание понятия "имидж", а также его отличие от содержания его синонима "образ"»; «В данном тексте описывается понятие "имидж" с научной точки зрения. Автор разделяет понятия "имидж" и "образ", опираясь на семантику слов, контекст использования, активность в плане воздействия, целостность и природу возникновения. Оба понятия имеют существенные различия. Опираясь на них, автор разграничивает исследуемые понятия, выделяя "имидж" как противоположность "образу"». Таким образом, по-лученные-результаты свидетельствуют, что анализируемый текст легко и однозначно понимается абсолютным большинством читающих, и это связано прежде всего с четкостью его ЛДС, с высокой степенью жесткости связей между ее компонентами.
Воспроизведение семантики текста во вторичной единице всегда связано с воспроизведением отраженной в исходном тексте денотативной ситуации. При отражении денотативной ситуации различные вторичные тексты по-разному реализуют повторение ее семантических признаков на языковом материале, формирующем контекст. Варьированное восстановление информации связано со степенью точности отражения контекстом объективной денотативной ситуации, а также со степенью субъективного представления реципиента об этой ситуации или отдельных ее компонентах. Но и степень точности, и возникающие у воспринимающего представления связаны опять же с жесткостью связей в структуре текста. При жестких связях варьирование минимально, при ослаблении связей внутри ЛДС варьирование возрастает. Подтверждение этому получено в результате анализа текстов двух изложений, проведенных в 6-7 и 10-11 классах. Ученики 10-11 классов писали изложение по отрывку из 21 главы «Полет» романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (в тексте представлены разные типы речи, включены прямая речь и диалог, есть метафоры, а также по ходу текста меняется субъект восприятия (автор - персонаж); структура текста четкая). При проведении изложения работа по тексту не проводилась. В 7-х классах ученики писали изложение по тексту М. Артюховой «Трусиха», взятому из сборника изложений. Текст в основе своей повествовательный, включает в себя описательные фрагменты, прямую речь и диалог. Была проведена подготовительная работа, обсуждались рекомендуемые составителями сборника вопросы (Почему текст так назван? Соответствует ли название текста его содержанию? Почему Валю и ее брата не принимапи играть, называли девочку трусихой? Как ведет себя девочка в момент опасности? Чем это можно объяснить? и т.п.).
Анализ изложений показал, что в них, во всех без исключения, сохраняется вертикальная деривационная структура исходного текста, его основной глагольный ряд (поскольку тексты прозаические повествовательные), характер деривации которого определяет направление основных семантических преобразований отдельных фрагментов в производных текстах. Преобразованию подвергаются, как правило, горизонтальные ЛДР и тем значительнее, чем менее выражены в них формальные связи.
Все значительные деформации исходного текста проявляются за пределами ядра ЛДС, связаны с теми текстовыми фрагментами, которые формируются как «ответвление» от основного или одного из основных лексических рядов текста. Пределом варьирования для таких фрагментов будет их полная потеря (например, потеря вводных конструкций, конструкций с прямой речью и диалога в изложениях по М. Булгакову, потеря описания собаки в текстах 7-го класса). Все эти изменения обусловлены отсутствием ретро- и проспективных формально-семантических связей данных компонентов в тексте и очень слабыми семантическими связями их между собой.
Проведенное исследование показало важную семантическую роль степени жесткости деривационно-детерминационных связей внутри структуры. Жестко организованные структуры определяют однозначность восприятия текста, любое ослабление связей (объективное или субъективное, случайное или намеренное) приводит к семантической вариативности. Этот эффект лежит в основе так называемого интер-претативного функционирования текста: акцентируя разные фрагменты структуры, воспринимающий субъект может трансформировать смысл целого. Направление интерпретации всегда задается деривационной структурой текста. Чем крупнее текст и чем, соответственно, разветвленнее его структура, тем больше интерпретационных возможностей он имеет. Акцентируя тот или иной семантический ряд, тот или иной фрагмент структуры, воспринимающий изменяет его общую значимость и выстраивает один из возможных смыслов; при перенесении акцента на другой ряд общий смысл может меняться. Так, анализ фрагментов ЛДС романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» (семантических рядов с детерминантами взгляд и цвет) позволяет выстроить систему со- и противопоставлений персонажей. Например, общим в характеристике Иешуа и Воланда является статичность и однозначность описаний их глаз. Герои концептуально близки, относятся к одной группе персонажей. Наоборот, количество и семантическое разнообразие описаний взгляда других героев, даже Пилата, намного выше. Кроме Воланда и Иешуа сопоставлены мастер и Пилат (боль-
ные, тревожные глаза, глаза блестящие, глаза бешеные), Маргарита и Воланд (огненный взгляд) и т.д.; противопоставляются Иешуа и Пилат (ясность - болезненность взгляда), Мастер и Маргарита (тусклый взгляд - горящий взгляд), Маргарита и Воланд (динамичность - статичность взгляда). С точки зрения цвета сопоставляются Маргарита и Воланд (доминирование черного и присутствие зеленого цвета); Мастер, Маргарита и Пилат (желтый цвет) и т.д. Противопоставляются Пилат и Мастер (белый - черный), Мастер и Маргарита (смешанные грязные цвета — чистые цвета), Воланд и Иешуа (темные — светлые тона) и т.п. Семантические ряды с детерминантами взгляд и цвет не параллельны, они постоянно пересекаются: глаза персонажей постоянно характеризуются по цвету: правый с золотою искрой на дне, <...>, и левый — пустой и черный; левый, зеленый, у него совершенно безумен, а правый — пуст, черен и мертв (Воланд), в красных жилках белки глаз; под веками вспыхнул зеленый огонь (Пилат), зеленоглазый (Иван Бездомный), карие глаза (Мастер), зеленые глаза с золотыми искрами; над зазеленевшими глазами (Маргарита), оба глаза были черные (Азазелло). По цветовой характеристике глаз вновь сопоставляются Маргарита и Воланд (зеленые глаза), но добавляются сопоставления этих персонажей с Пилатом и Иваном Бездомным. Мастер резко противопоставляется всем героям романа. Однако выстраиваемая система со- и противопоставлений персонажей не является абсолютной, она будет уточняться и может даже меняться в случае более широкого анализа структуры романа. Тем не менее система является объективной, сама по себе она представляет возможный вариант интерпретации романа и необходимо должна быть учтена при исследовании целостной семантики текста.
Если степень жесткости связей внутри ЛДС определяет семантику текста, то нарушения связей и отношений внутри структуры тоже должны быть семантически значимыми. Данное предположение снова было проверено на материале аннотаций, написанных студентами. Для анализа были взяты два текста, в которых связи в ЛДС нарушены в разной степени, студенты должны были озаглавить текст и составить его краткую аннотацию. Текст с частичными нарушениями в ЛДС предъявлялся студентам нефилологических специальностей (102 чел.), кроме того использовалась контрольная группа филологов (студенты 3—4 курсов и магистранты, всего 106 чел.). Аннотацию текста с серьезными нарушениями в структуре писали только студенты-филологи.
Частичные нарушения структуры обнаруживаются в следующем тексте:
Об использовании метафор в политической коммуникации
Прежде всего уточним Haute понимание термина «политическая коммуникация». Говоря о политической коммуникации, мы, вслед за Е. И. Шейгал, имеем ввиду политический дискурс. В свою очередь, под термином «политический дискурс» мы понимаем любые речевые образования, субъект, адресат или содержание которых относятся к сфере политики.
Цели, которые преследуют политические деятели, обусловливают выбор приемов, используемых в актах политической коммуникации. В этой связи следует отметить, что политический дискурс имеет ряд сходств с религиозным дискурсом. По мнению E.H. Шейгал, точками соприкосновения религиозного и политического дискурсов являются мифологизация сознания, вера в магию слов, роль лидера-божества, использование приемов манипулятивного воздействия, ри-туализация коммуникации.
Утверждение о мифологизации сознания в ходе политической коммуникации представляется совершенно обоснованным в силу целого ряда причин. Общепризнанной является точка зрения о том, что человек не в состоянии жить без мифов. Существует множество определений мифа. В политической коммуникации миф трактуется как принимаемые на веру определенные стереотипы массового сознания. Мифологические структуры представляют интерес для политических деятелей, поскольку включение в воздействие такого рода структур значительно повышает его эффективность. С психологической точки зрения миф — это способ интерпретации актуальных явлений, вызывающих интерес или беспокойство; не случайно активизация мифологического мышления отмечается именно в кризисных политических ситуациях. В подобных ситуациях мифология становится практически единственной формой организации массового сознания, так как, оказавшись перед лицом хаоса, человек начинает повторять более примитивные формы мышления и поведения.
Зачастую для формулировки и закрепления мифов в обществе политические деятели прибегают к помощи метафор. По нашему мнению, это обусловлено рядом причин. Оратору намного проще прибегнуть к яркой метафоре для объяснения явления или события, чем искать для этого логически верифицируемые доводы. И поэтому необходимость использования метафоры часто возникает тогда, когда требуется найти неординарный выход из проблемной ситуации. Часто выступающему требуется создать в сознании слушающего определенную модель видения окружающего мира, для того чтобы последний воспринимал события сквозь призму, нужную оратору. Это воз-
можно в силу того, что метафоры образуют единую сеть в сознании индивида, они также направляют движение мысли в определенном направлении. Таким образом, яркая метафора, используемая политическим деятелем, способна отвлечь внимание аудитории от определенных аспектов ситуации и направить его в русло, нужное выступающему, создавая определенное видение явления. В силу того, что кризисные ситуации случаются в политике довольно часто, а перед политическими деятелями всегда стоит проблема убеждения граждан в своей правоте и ошибочности направления, выбранного оппонентами, метафора еще долгое время останется неотъемлемой чертой языка политики.
Структура текста формируется тремя ЛДР с детерминантами политический, миф, метафора. В тексте между этими рядами устанавливаются следующие семантико-синтаксические отношения: а) включения между рядами с детерминантами политический и миф, политический и метафора, б) обусловленности между рядами с детерминантами миф и метафора. Последний тип отношения в тексте выражен слабо, он лишь обозначается в одном из предложений (Зачастую для формулировки и закрепления мифов в обществе политические деятели прибегают к помощи метафор), далее не разворачиваясь и ничем не поддерживаясь. Это создает ощущение нецелостности текста и, естественно, сказывается в процессе его понимания и деривационного функционирования.
Полученные аннотации как в основной, так и в контрольной группе делятся на четыре типа. Во-первых, часть студентов (около 10%) при аннотировании сосредоточили внимание только на проблеме политической коммуникации, поэтому из всех ключевых слов исходного текста они употребляют только политический: «В этом тексте говорится о "политической коммуникации ", как ее используют политики, к каким приемам они прибегают, чтобы объяснить те или иные явления или события». Во-вторых, около 10% используют в своих аннотациях только семантические компоненты политический и метафора и не отражают смыслы, формируемые рядом с детерминантом миф\ «Данный текст рассказывает о методах воздействия политических деятелей на общество при помощи метафор. Данные способы помогают направить мысли индивида в определенное русло». В-третьих, около 25 % студентов использовали при аннотировании только семантические компоненты политический и миф'. «5 тексте говорится о политической коммуникации как о мифологизации сознания. Человек не может жить без мифов». Остальная часть студенческих работ
строится с учетом всех трех детерминантов исходного текста: «Миф в политической коммуникации. В тексте говорится о том, что человек не может жить без мифов и мифология становится формой массового сознания. Для закрепления мифов используют метафору, которая является неотъемлемой чертой языка политики».
Таким образом, все полученные аннотации совпадают только в части, относящейся к политической коммуникации, но все фиксируют четко выраженные внутриструктурные связи. Потеря связи между компонентами структуры приводит к упрощению (для воспринимающего) семантики текста или заставляет восстанавливать нарушенную связь, что наблюдалось только в аннотациях студентов-филологов. Чаще всего фиксировались отношения обусловленности между компонентами миф и метафора, соответствующие отношениям детерминантов исходного текста, но устанавливались и альтернативные отношения: «Приемы достижения цели в политическом дискурсе. В политической коммуникации используется мифологизация сознания. Для более эффективного воздействия используется также такой прием, как метафора». Некоторые студенты устанавливали не связь между детерминантами, а отношения дополнительности между частями текста, содержащими соответствующие единицы: «Политическая коммуникация. В тексте говорится о политическом дискурсе, о мифологизации сознания в ходе политической коммуникации, а также о метафоре как неотъемлемой части языка политики».
Даже частичное нарушение связей внутри ЛДС исходного текста порождает множественность восприятия и нечеткость понимания содержания данного текста. В случае же более серьезных нарушений множественность возрастает, не наблюдается даже частичного семантического совпадения большинства аннотаций. Основная часть работ ориентирована только на часть детерминантов исходного текста. Попытки учесть все ключевые слова приводят к появлению логически ущербных текстов. Проведенный семантический анализ показал, что явление, названное в работе семантической множественностью, есть семантическая дефектность текста, результат нарушения связей внутри структуры. Ее следует отличать от семантической вариативности, объективного результата функционирования прежде всего художественного текста. Для одного исходного текста может существовать несколько вторичных текстов, для каждого из которых семантическое расстояние между ним и исходным текстом может быть различным, от минимального до значительного. Таким образом, ЛДС текста может рассматриваться в качестве полноценного способа организации текста и соотносится с семантикой как означающее и означаемое.
В главе 3. «Лексико-деривационная структура и проблема межтекстовых отношений» рассматриваются основные теоретические положения, связанные с постановкой проблемы функционирования ЛДС в качестве формальной «базы» в процессах межтекстового взаимодействия. Обосновывается инвариантный характерЛДС, определяющий особенности ее реализации, приводящей к появлению разных типов вторичных текстов. Доказывается мысль, что соотношение структур исходного и вторичного текстов может быть рассмотрено как основание типологии последних, в частности позволяет разграничить их как результаты формо- и собственно текстообразования.
В процессе своего функционирования текст как единица языка вступает в синтагматические и парадигматические отношения с единицами своего уровня. Различные формы и аспекты межтекстовых отношений давно привлекают внимание ученых. В исследовании межтекстовых связей особо значимыми являются теория интертекстуальности (И. В. Арнольд, Н. А. Кузьмина, Л. А. Петрова, Н. А. Фатеева, П. Х.Тороп, О. Оеппейе, Б. НоШив и др.) и теория вторичного текста (М. В. Вербицкая, С. В. Ионова, Л. М. Майданова, И. А. Мартьянова, Н. В. Мельник, Н. М. Нестерова и др.). При неоднозначности понятия интертекстуальности это прежде всего выстраивание системы отношений между самостоятельными текстами. Структурный критерий сопоставления текстов для данной теории является не обязательным, а только одним из возможных. Исследования вторичных текстов, особенно механизмов их порождения, ставят проблему поиска инварианта текста, но не решают ее, так как проблема не может быть решена без учета динамической природы текста, его внутренней деривации.
В целом, анализируя существующие в современной лингвистике понятия вторичного текста, можно сделать вывод, что вторичным сейчас называется всякий текст, возникающий на базе исходного (или первичного, или прототекста) и являющийся опредмеченным процессом его восприятия - понимания. По мнению исследователей, деятельность по созданию вторичного текста аналогична деятельности читающего и имеет на выходе разные стратегии восприятия и разные стратегии порождения текста. Следует еще раз констатировать, что понятие вторичного текста является неопределенным, не терминологическим, отсюда различные толкования этого явления и многообразие направлений его исследования, из которых в диссертации подробно рассматриваются проблема жанровой классификации (в связи с частотностью такого рода работ) и проблема порождения вторичного текста (из-за активного использования понятия структуры, но структуры ментальной).
Большинство из существующих концепций вторичных текстов не учитывают тот важный факт, что вторичный текст есть результат процесса деривации. Внутри общего массива так называемых вторичных текстов необходимо выделять собственно вторичные тексты (тексты, формально и/или семантически связывающиеся для воспринимающего субъекта с другим, исходным, текстом) и тексты, возникающие в результате реализации и деривационного функционирования исходного текста.
Деривационный принцип осуществляется в языке как основной способ представления нового на базе исходных единиц. Одним из частных проявлений непрерывного деривационно-мотивационного процесса является лексико-деривационное развитие текста, его способность вступать в парадигматические отношения с другими текстами. В рамках дерматологического подхода вопрос о существовании парадигмы текста сомнения у исследователей не вызывает (Т. Н. Василенко, Н. А. Волкова, Н. В. Мельник, А. А. Чувакин и др.), но имеется в виду парадигма, объединяющая тексты, связанные отношениями производности, хотя сами механизмы производности остаются еще не до конца исследованными. В том числе не описан механизм возникновения различий между вторичными текстами одного типа (например, текстами изложений или различными переводами одного и того же текста). Не разграничиваются понятия вторичный текст - производный текст - вариант.
Понятие ЛДС как инварианта текста дает возможность разграничить эти понятия и лежащие в их основе процессы. Рассмотрение проблемы межтекстового взаимодействия с учетом ЛДС текстов позволяет выявить основания разграничения процессов интертекстуального взаимодействия (объекты — самостоятельные тексты; наблюдаются отдельные совпадения в их ЛДС), текстообразования (тексты соотносятся как мотивированная и мотивирующая единицы; их ЛДС обнаруживают значительную область пересечения) и формального варьирования (тексты представляют собой формальные варианты; их ЛДС являются сходными, а ядерные компоненты структур совпадают).
Обозначим буквой А множество элементов исходного текста, а буквой В — множество элементов другого текста, воспринимаемого как вторичный. Представляется, что эти множества могут быть различны, но могут и пересекаться. Производностъ текста или его вариантный характер будут соответствовать разным типам пересечения этих множеств.
Символом А' (В ") обозначим множество компонентов ЛДС как ядра текста. Тогда производностъ текста А от текста В будет соответство-
вать пересечению (рис. 2а) или несовпадению (рис. 26) множеств А ' и В. А вот отношения формообразования будут определяться другими отношениями этих множеств (рис. 3). А' является подмножеством В и совпадает с В' (рис. За) в разного рода сокращенных текстах, конспектах и т.п. Если А' совпадает с В (рис. 36), результатом формообразования является, например, текст - набор ключевых слов. Если В является подмножеством А' (рис. Зв), возникают такие формы, как, например, аннотация и заголовок.
а) б)
Рис. 2. Соотношение структур исходного и производного текстов
а) 6) в)
Рис. 3. Соотношение структур исходного и вариантного текстов
Вариантность текста предполагает совпадение ЛДС двух текстов или высокую степень их соответствия. Однако даже при неполном соответствии структур двух текстов семантическое развитие первичного текста во вторичном представляется не как качественный переход от одного состояния к другому, а как изменение в рамках некоторых заданных отношений. Таким образом, на основе соотношения общих и частных смыслов и структур исходной и вторичной единиц можно выделять разные типы преобразования текстов.
Отношения формообразования связаны с соответствием ЛДС нескольких текстов. Поскольку такими отношениями могут быть связаны тексты совершенно разного объема (например, статья - тезисы — аннотация), возникает необходимость описать процессы, происходящие внутри самой структуры и определить критерии соответствия / несоответствия структур и системные процессы, проходящие в рамках самой структуры и не приводящие к ее качественному изменению. Для анализа системного варьирования компонентов ЛДС были взяты тексты изложений, которые уже рассматривались в главе 2 в связи с доказательством роли ЛДС в формировании семантики текста.
Анализ изложений показал, что наиболее частотными типами семантических преобразований ЛДС являются, во-первых, свертывание или развертывание отдельных фрагментов ЛДС, во-вторых, синонимические замены компонентов структуры при сохранении семангико-синтаксических отношений или замены единиц внутри одного семантического поля (например: выход — вход, отделялись - ответвлялись), связанные с варьированием интенсивности повествования, его усилением (пролетали, мелькали, проносились вместо плыли; взлетела вместо поднялась) или, наоборот, ослабление (рассмеялась вместо расхохоталась, задела вместо ударилась).
Появляются и изменения, обусловленные совмещением позиций воспринимающего и субъекта вторичной текстовой деятельности, -изменения, связанные со степенью понимания денотативной ситуации исходного текста. Анализ ученических работ приводит к выводу, что трансформации первичного текста могут быть вызваны а) непониманием ситуации, б) наоборот, полным вхождением в ситуацию, в) неполным пониманием, когда ученики воспринимают денотативную ситуацию в целом, однако частности, на основе собственного опыта, в том числе языкового, представляют или воспроизводят искаженно. Материалы изложений подтверждают выводы эксперимента и дополняют выявленные в ходе его типы преобразований ЛДС еще двумя: ситуативно-ассоциативная замена и стяжение нескольких компонентов в одном, сопровождающееся смысловым усложнением полученной единицы.
Анализ вторичных текстов был дополнен экспериментальным материалом, которым стали текстовые фрагменты с четкой структурой, в центре которой - формально-семантический лексический ряд. Испытуемые получали задание изменить фрагмент, устранив формальное взаимодействие единиц («повтор»). Целью эксперимента было определить тип изменений структуры во вторичной единице в зависимости от деривационных особенностей исходной.
Рассматривая особенности изменений различных экспериментальных контекстов, нельзя не обратить внимание на то, что они обусловлены функциональными особенностями компонентов данных рядов. Так, члены ряда по-разному участвуют в формировании разных синтаксических отношений, например, реализуя альтернативные отношения, члены ряда выполняют только номинативную функцию, тогда как при отношениях градации не столько номинативную, сколько эпидигматическую и экспрессивную. Эксперимент позволил выявить следующие регулярные трансформации ЛДС: синонимические и дейк-тические замены и свертывание компонентов структуры. Эти деривационные процессы зависят от типа структуры и от реализующихся в структуре семантико-синтаксических отношений между компонентами. Так, отношения противительности и обусловленности предполагают прежде всего синонимические замены {Каждое толкование - это скорее попытка оживить, сделать более ощутимым для читателя творчество столь известного, но и столь же неизвестного прозаика - Каждое толкование - это скорее попытка оживить, сделать более ощутимым для читателя творчество столь известного, но и столь же незнакомого прозаика), отношения тождества - дейктические (Сирия задолжаю России около 11 млрд. долларов. До сих пор долги оставались главным раздражителем в отношениях между Дамаском и Москвой - Сирия задолжала России около 11 млрд. долларов. До сих пор это оставалось главным раздражителем в отношениях между Дамаском и Москвой), альтернативные - свертывание (Раз Блок не осуждал большевиков - значит, прав осудивший большевиков Эрен-бург, «поразительное прозрение» которого отмечено автором — Раз Блок не осуждал большевиков - значит, прав Эренбург, «поразительное прозрение» которого отмечено автором). Рзультаты эксперимента позволяют сделать два основных вывода. Во-первых, эксперимент подтвердил гипотезу о том, что детерминированность формы и значения вторичного текста зависит от типа семантико-синтаксических отношений и степени их выраженности в исходном тексте. Во-вторых, актуализация формально-семантического уровня текста во вторичной единице зависит от особенностей протекания в нем деривационных процессов: контекст тем сильнее в формально-семантическом плане, чем больше накладываются друг на друга семантические конструкции при перекрестной контаминации и чем более расчленено базовое предложение в составе результирующего при параллельной контаминации. В целом анализ результатов эксперимента позволил говорить о достаточно жестких закономерностях взаимодействия первичного и вторичного текстов.
Таким образом, процессы формального варьирования текста связаны с системными трансформациями ЛДС, которые являются регулярными и зависят от типа структуры и от реализующихся в структуре семантико-синтаксических отношений между компонентами. Особенности реализации ЛДС должны учитываться при анализе взаимодействия конкретных текстов.
Глава 4. «Лексико-деривационная структура как основание формирования парадигмы текста» посвящена непосредственному апробированию методики анализа текстов, определению соотношения ЛДС исходного и вторичного текстов и установлению типа парадигматических отношений между ними.
Прежде всего было проанализировано соотношение структур текста и его заголовка. Заголовок (вслед за А. А. Залевской, А. Ф. Папиной, Н. В. Петровой, Н. А. Фатеевой и др.) рассматривается как самостоятельная единица, вторичный текст, находящийся с исходным в разных отношениях (синонимии, производности, формального тождества). Заголовок является важным элементом любого текста, так как он может употребляться в самостоятельной позиции, т.е. вне целого текста. Более того, даже употребляясь в несамостоятельной позиции, заголовок представляет весь текст.
В официально-деловой речи заголовок должен реализовываться только как вариантный текст, передавая полное содержание исходного в предельно компрессированной форме; в научной речи и в рекламном дискурсе отношения исходного и вторичного текстов более свободны, но отношения формального варьирования являются желательными. Однако анализ соотношения текстов и их заголовков показал, что, несмотря на рекомендации, непосредственно в речевой практике их структуры могут быть как симметричны, так и несимметричны. В качестве материала были использованы тексты газетных рекламных сообщений (около 1500 знаков) без фотографий и каких-либо иных изображений. Подобные тексты по семантическому соотношению заголовка с текстом сближаются с научными и деловыми жанрами, поскольку заголовок должен формировать у воспринимающего четкое представление о предмете речи.
Симметричность ЛДС текста и заголовка предполагает, что последний включает основные ключевые слова текста и сохраняет заданные первичным текстом семантико-синтаксические отношения между ними. В этом случае заголовок входит в систему текстовых форм.
Несимметричность структур исходного и вторичного текстов может быть частичной, как в следующем тексте:
Быть успешным—значит все успевать!
Во второй половине жизни у успешных мужчин накапливается постоянная изнуряющая усталость и сопровождающие ее внутреннее напряжение, тревога, раздражительность. А чтобы продолжать быть успешным, как это ни банально звучит, необходимо по-прежнему все успевать, быть собранным и сконцентрированным. Как сделать так, чтобы на все это хватаю сил и энергии? Прежде всего, следует успокоиться!
Успокаивающих, снижающих стресс препаратов довольно много. Есть средства для восстановления активности, повышения работоспособности. А недавно на прилавках аптек появился препарат "Тено-тен", отличающийся новизной состава. Препарат содержит сверхмалые дозы особых белков-антител, которые вырабатывают клетки иммунной системы. Главная особенность препарата в том, что он одновременно устраняет нервное напряжение и восстанавливает силы. По сути, это препарат рабочего дня, естественным образом дающий возможность быть активным, концентрированным, внимательным. За счет сверхмалых доз препарат безопасен в тане привыкания и пристрастия, не вызывает сонливости, отпускается в аптеках без рецепта.
Действие «Тенотена» мягкое, как бы незаметное. Выпиваешь таблетку и вдруг чувствуешь, что минут через 15-20 будто начинаешь просыпаться, появляется настроение — ты спокоен и хочется работать. Какого-либо затормаживающего или опьяняющего эффекта "Тенотен", являющийся высокотехнологическим препаратом, не вызывает. Этот препарат нормализует деятельность мозга, восстанавливает его естественные функциональные возможности. "Тенотен" — препарат рабочего дня!
С "Тенотеном" сил у вас хватит на все!
В первичном тексте формируются основные лексические ряды с детерминантами успевать {успевать — силы — энергия — быть собранным — быть сконцентрированным — быть активным — быть внимательным - активность - работоспособность — настроение), усталость (усталость — напряжение — тревога — раздражительность — стресс — нервное напряжение), препарат (препарат - средство — «Тенотен» - препарат «Тенотен» — таблетка), действие (успокоиться — устраняет — восстанавливает — дает возможность — безопасен — не вызывает — нормализует). Кроме того в первом абзаце текста функционирует ЛДР успешный (у успешных мужчин - быть успешным), который входит в основные ряды текста именно благодаря акцентиро-
ванному формальному взаимодействию единиц. Этот ЛДР распространяет свое влияние и на глагол успевать, сближаясь с ним по звучанию.
Между основными рядами текста устанавливаются логические связи и семантико-синтаксические отношения: включения между рядами с детерминантами успешный и силы, а также между рядами с детерминантами препарат и действие; противопоставления между рядами с детерминантами успешный и усталость', обусловленности между рядами с детерминантами препарат и успешный. Кроме того отношение обусловленности объединяет и все основные ряды текста одновременно.
В заголовок текста включены только два из его ключевых слов -успешный и успевать. Взаимодействие глагола успевать и прилагательного успешный - самостоятельный фонетический эпидигматиче-ский ЛДР с отношениями обусловленности, отсутствующий в исходном тексте. Таким образом, структура заголовка не полностью соответствует структуре исходного текста, что дает основания говорить об отношениях производности между текстами.
В случае полного несовпадения структур тексты оказываются не связанными деривационными отношениями:
Пространство благополучия
Модно жить в центре, модно жить в окружении природы. Это можно объединить! Современные стандарты комфорта не ограничиваются только архитектурными решениями. Экология и естественная красота Крестовского острова, обособленность от праздной суеты - жилье повышенной комфортности подразумевает гармонию во всем.
В первичном тексте образуются следующие основные лексические ряды: жить - жить - жилье\ центр - комфорт - комфортность; природа - экология - естественная красота — обособленность; объединить - гармония. Между этими рядами в тексте возникают семантико-синтаксические отношения конкретизации (жить - комфорт-, жить - природа и жить - объединить). Заданные в начале текста альтернативные отношения между рядами с детерминантами центр и природа сменяются отношениями тождества между этими рядами, причем, что интересно, квалификатором отношений в данном случае выступает не отдельная лексическая единица, тем более не служебное слово, но целый семантический ряд объединить - гармония.
В заголовке текста ключевые слова не используются. Однако его компонент пространство по смыслу соотносится с первыми тремя рядами текста, что позволяет сохранить и основные внутритекстовые
семантико-синтаксические отношения. А вот компонент благополучие семантически одинок. Видимо, авторы текста пытались таким образом выразить значение, близкое к значению текстовых единиц комфорт или гармония, но лексическое значение слова этого не предполагает, а в самом тексте такие семантические связи не заданы. Приходится констатировать наличие в заголовке речевой ошибки, что и является причиной его несоответствия структуре и смыслу исходного текста.
В целом проведенный анализ показал, что деривационная структура заголовка, в силу объема вторичного текста, реализуется как набор ключевых слов, который совпадает (или не совпадает) с набором детерминантов в исходном тексте. При их совпадении заголовок является формой исходного текста, при несовпадении - производным текстом или самостоятельным текстом, не связанным с исходным деривационными отношениями. В выявленных случаях несовпадения приходится констатировать неумелое построение прежде всего исходного текста. Вторая возможность - недостатки заголовка как текста, возникающего на основе исходного и не отражающего в полной мере его содержания. В этом случае могут нарушаться заданные исходным текстом семантико-синтаксические отношения между компонентами деривационной структуры, но семантическое расстояние между первичной и вторичной единицами, увеличиваясь, все же остается в пределах нормы, следовательно, вторичный текст есть мутационная форма исходного и компонент его парадигмы. Однако может наблюдаться и деформация самой структуры, тогда «новый» текст уже не может рассматриваться как вариантный по отношению к исходному, как компонент внутритекстовой парадигмы.
Сделанные выводы были проверены на более широком материале. Аналогично было проанализировано соотношение ЛДС научной статьи, ее заголовка ц аннотации. В реферируемой работе исследуется прежде всего процесс формообразования текста, поэтому в качестве аннотаций рассматривались лишь специализированные информативные (не оценочные) тексты, содержащие предельно сжатую характеристику материала, соответствующие только одному исходному и совпадающие с ним с точки зрения позиции автора, т.е. по текстовой модальности. Деривационная структура не только заголовка, но и аннотации, в силу объема вторичного текста, реализуется как набор ключевых слов, совпадающий с набором детерминантов текста и семантико-синтаксических отношений между ними.
В случае симметрии структур ЛДС вторичного текста представляет собой объединенный семантико-синтаксическими отношениями набор лексических единиц, совпадающий с набором детерминантов -
ключевых слов - исходного текста. Такие тексты являются вариантными, формой исходного, результатом его трансформации. Набор лексических компонентов вторичного текста, по сравнению с набором детерминантов, может содержать результаты синонимических замен ключевых слов или стяжения нескольких из них в одно. В этом случае следует говорить о вариантном тексте как мутационной форме исходного. Стяжение используется тем чаще, чем больше объем исходного текста. Более крупный текст имеет и более разветвленную структуру, объем же заголовка и аннотации не пропорционален объему исходного текста.
Несимметричность исходного и вторичного текстов, т.е. их несовпадение, может быть полной или частичной. Частичное несовпадение позволяет говорить о производном тексте. Анализ показал, что отношения межтекстовой производности могут нарушаться в результате неточного выбора слов при синонимических заменах детерминантов. Полное несовпадение ЛДС исходного и вторичного текстов дает основания рассматривать эти тексты как самостоятельные, не связанные деривационными отношениями и не входящие в одну парадигму.
Анализ аннотаций показал возможность существования и омонимичных текстов. Отношения омонимии возникают в том случае, если лексические компоненты ЛДС текстов совпадают, а семантико-синтаксические отношения между ними различны.
При решении вопроса о сущности деривационных отношений между несколькими текстами необходимо разграничивать субъективные семантические преобразования исходного текста, объективные процессы языковой трансформации и процессы, определяющие отношения межтекстовой производности. Для этого было проведено сопоставление оригинального и переводных текстов, поскольку указанное разграничение возможно только в ходе анализа исходного текста и нескольких вторичных текстов одного жанра. Материалом анализа послужило стихотворение Дж. Г. Байрона «Sun of the sleepless! Melancholy star!» и шесть его переводов на русский язык.
При анализе соотношения структур переводов между собой и со структурой оригинального текста были выявлены случаи структурного соответствия (переводы А. К. Толстого, А. Фета и А. Ибрагимова) неполного соответствия (переводы И. Козлова и С. Маршака) и несоответствия (перевод Н. Маркевича). Анализ показал, что для оригинала и перевода понятие симметричности / несимметричности структур остается актуальным: при невозможности формального тождества лексических компонентов ЛДС возможно их семантическая корреляция, а се-мантико-синтаксические отношения между единицами относятся к
области ментальных универсалий. Таким образом, несмотря на объективные языковые различия текстов, для оригинала и перевода так же, на основе сопоставления их структур, определяется тип деривационных отношений, т.е. разграничиваются отношения текстоизменения и текстообразования.
В Заключении подводятся итоги работы, показывается возможность применения ее результатов и намечаются перспективы исследования.
Подход к тексту с позиций осуществляемых в нем процессов лексической деривации позволил рассматривать текст как систему форм, в том числе вариантных, отграничить их от производных текстов, обоснованно рассуждать о процессах текстообразования и текстовой трансформации. Этот подход дает возможность представить общую информативность любого текста в качестве поля, ядро которого формирует ЛДС. Исследование показало важную роль степени жесткости деривационно-детерминационных связей внутри ЛДС в процессе функционирования текста. Ослабление связей (объективное или субъективное) приводит к семантической вариативности, которую следует отличать от явления множественности - семантической дефектности текста, результата нарушения связей внутри структуры. Кроме того, анализ вторичных текстов показал возможность реализации на текстовом уровне отношений омонимии (тоже как результат нарушения связей внутри структуры).
Исследование выявило существование четырех основных типов организации ЛДС: цепочечного, радиального, перекрестного и зеркального. Различная протяженность центральных рядов текста и комбинация названных типов организации и создают принципиальную неисчислимость реально образуемых текстов. Возможное расширение списка формальных типов организации ЛДС - одна из перспектив исследования.
Формирование лексических рядов и всей ЛДС текста связано с семантикой, а не грамматическими характеристиками их лексических компонентов. Выбор морфологического типа структуры является семантически значимым. Описание функционально-стилистических стандартов и индивидуально-авторских предпочтений построения структуры текстов разных жанров - еще одно из направлений дальнейшей разработки концепции.
В Приложение 1 вошли анализируемые в работе научные тексты, в Приложение 2 - экспериментальный материал.
Основные результаты работы отражены в следующих публикациях автора:
Монографии
1. Трубникова, Ю. В. Лексико-деривационные основания моделирования текста: монография / Ю. В. Трубникова. - Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2008. - 180 с. (10,5 пл.).
2. Трубникова, Ю. В. Деривационный подход к исследованию текста / А. А. Чувакин, Ю. В. Трубникова, Т. Н. Василенко // Текст в коммуникативном пространстве современной России: монография / науч. ред. Т. В. Чернышова, А. А. Чувакин. - Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2011. — С. 123-142/ 130-136. (19,8/1,0/0,35п.л.).
Учебное пособие
3. Трубникова, Ю. В. Текстовый аспект лексической деривации : учебное пособие / Ю. В. Трубникова. - Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2011. — 100 с. (6 пл.).
Научные статьи, опубликованные в ведущих российских изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторских диссертаций
4. Трубникова, Ю.В. Экспериментальное исследование деривационных механизмов взаимодействия первичного и вторичного текстов / Ю. В. Трубникова // Сибирский филологический журнал. - 2008. -№2.-С. 118-132. (1,0 пл.).
5. Трубникова, Ю.В. Изложение и проблема понимания текста / Ю. В. Трубникова // Русская словесность. - 2008. - № 6. - С. 50-54. (0,35 п.л.).
6. Трубникова, Ю.В. Лексико-деривационная структура в интерпретации прозаического текста / Ю. В. Трубникова // Сибирский филологический журнал. -2009. -№ 1. - С. 200-207. (0,6 пл.).
7. Трубникова, Ю.В. Формально-семантическое взаимодействие единиц текста в деривационном аспекте / Ю. В. Трубникова // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2: Гуманитарные науки. - 2009. -№ 1/2 (63). - С. 70-80. (1 пл.).
8. Трубникова, Ю.В. Лексико-деривационная структура и проблема соотношения оригинального и переводного текста / Ю. В. Трубникова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия: Филология. -2009. -№ 2 (6). - С. 117-124. (0,8 пл.).
9. Трубникова, Ю. В. К вопросу формирования парадигмы текста / Ю. В. Трубникова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 27 (165). - С. 139-145. (0,5 пл.).
10. Трубникова, Ю. В. Вариативность в лексико-дернвадионной структуре текста / Ю. В. Трубникова // Филология и человек. - 2009. - № 3. -С. 20-28. (0,5 пл.).
11. Трубникова, Ю. В. Слово в тексте: к проблеме соотношения моти-вационных и деривационных связей / Ю. В. Трубникова // Вестник Новосибирского государственного университета. - Серия: История, филология. -2010. - Т.9. - Вып. 2: Филология. - С. 26-30. (0,5 пл.).
12. Трубникова, Ю. В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия / Ю. В. Трубникова // Известия Алтайского государственного университета. — 2010. — № 2/2 (66). — С. 121— 126. (0,5 пл.).
13. Трубникова, Ю. В. Лексико-деривационная структура текста / Ю. В. Трубникова // Филология и человек,- 2011. - № 1. - С. 16-25. (0,5 пл.).
Научные статьи и материалы, опубликованные в сборниках трудов и материалов всероссийских и международных научных конференций:
14. Трубникова, Ю. В. Коммуникативные свойства деривационных структур текста / Ю. В. Трубникова // Университетская филология -образованию: человек в мире коммуникаций. - Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2005. - С. 247-248. (0,2 пл.).
15. Трубникова, Ю. В. Лексико-деривационная структура текста как основание его интерпретации / Ю. В. Трубникова // Антропотекст-2. - Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2006. - С. 22-27. (0,3 пл.).
16. Трубникова, Ю. В. К вопросу о компонентах лексико-деривационной структуры текста // Человек — коммуникация — текст. Вып. 7. - Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2006. - С. 35^11. (0,35 пл.).
17. Трубникова, Ю. В. Вопросы деривационного функционирования текста / Ю. В. Трубникова // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. - М.: МАКС Пресс, 2007. - С.330. (0,1 пл.).
18. Трубникова, Ю. В. Свойства деривационных структур текста и их интерпретационные возможности / Ю. В. Трубникова // Язык и межкультурная коммуникация: материалы IV межвуз. науч.-практич. конф. -СПб.: СПбГУП, 2007. - С. 296-298 (0,1 пл.).
19. Трубникова, Ю.В. Деривационные структуры и смысл текста// Основные проблемы лингвистики и лингводидактики: сб. статей I Меж-
дунар. конф. - Астрахань: Изд. дом «Астраханский ун-т», 2007. -С. 64-67. (0,25 п.л.).
20. Трубникова, Ю. В. Проблема детерминированности структуры вторичного текста / Ю. В. Трубникова // Труды Междунар. Форума по проблемам науки, техники и образования,- М.: Академия наук о Земле, 2007.-С. 181-182. (0,3 п.л.).
21. Трубникова, Ю. В. Вторичный текст в исследовании коммуникации / Ю. В. Трубникова // Культура народов Причерноморья. - 2007.-№ 119. - С. 120-123. (0,4 п.л.).
22. Трубникова, Ю. В. Деривационный потенциал текста и проблемы школьного изложения / Ю. В. Трубникова // Лингвистика и школа-Ш: материалы Всероссийской научно-практич. конф. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2008. - С. 234-239. (0,3 пл.).
23. Трубникова, Ю. В. Лексико-деривационная структура стихотворения И.Бродского «Пилигримы» / Ю. В. Трубникова II Язык и межкультурная коммуникация: материалы V межвуз. научно-практич. конф. -СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. - С. 358-361. (0,2 п.л.).
24. Трубникова, Ю. В. Детерминированность формально-семантических связей текста в коммуникативном аспекте / Ю. В. Трубникова // Филология и человек. - 2008. - № 3. - С. 7-17. (0,6 п.л.).
25. Трубникова, Ю. В. Экспрессивное использование внутренней формы слова / Ю. В. Трубникова // Проблемы речевой коммуникации. Вып. 8.: материалы Междунар. науч.-практ. конф. «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы». - Саратов: Изд-во СГУ, 2008. - С. 149-155 (0,35 пл.).
26. Трубникова, Ю. В. Деривация текста и коммуникативная значимость внутренней формы слова / Ю. В. Трубникова // Человек — коммуникация - текст. Вып. 8. - Барнаул : Изд-во Алт. гос. ун-та, 2008. -С. 170-176. (0,3 пл.).
27. Трубникова, Ю.В. Лексико-деривационный аспект моделирования текста // IX Житниковские чтения «Развитие языка: стихийные и управляемые процессы».- Челябинск: Энциклопедия, 2009 - С. 143147. (0,25 пл.).
28. Трубникова, Ю. В. Проблема семантического соответствия текста и его заголовка / Ю. В. Трубникова // Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и Интернет-коммуникация: материалы Международной конференции. -М.-Ярославль : Ремдер, 2009. - С. 497-502. (0,3 пл.).
29. Трубникова, Ю. В. Формально-семантическое взаимодействие единиц текста как проблема культуры речи / Ю. В. Трубникова // Русский
язык в Казахстане: Реалии и перспективы : сб. мат-лов Междунар. на-учно-практ. конф. - Усть-Каменогорск, 2009. - С. 382-390. (0,5 пл.).
30. Трубникова, Ю. В. Лексико-деривационная структура рассказа А.П.Чехова «Невеста» / Ю. В. Трубникова // А. П. Чехов и мировая культура: к 150-летию со дня рождения писателя : сб. мат-лов Междунар. научн. конф. - Ростов-н/Д : НМД «ЛОГОС», 2009. - С. 340-346. (0,4 п.л.).
31. Трубникова, Ю. В. Вторичный текст и проблема понимания научного текста / Ю. В. Трубникова // Университетская филология - образованию: регулятивная природа коммуникации: материалы 2 Междунар. научно-практич. конф. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2009. - 4.1. - С. 81-84. (0,4 п.л.).
32. Трубникова, Ю. В. Соотношение текста и его заголовка как деривационная проблема / Ю. В. Трубникова // Славянская филология: исследовательский и методический аспекты: материалы II Междунар. научн. конф. (1-3 июля 2009 г). - Томск: Изд-во ТГПУ, 2009. - Вып. 2. -С. 262-268. (0,3 п.л.).
33. Трубникова, Ю. В. Лексико-деривационный аспект в интерпретации текста / Ю. В. Трубникова // Язык и межкультурная коммуникация: материалы VII межвуз. научно-практич. конф. - СПб.: СПбГУП, 2010. - С. 298-301. (0,2 п.л.).
34. Трубникова, Ю. В. Деривационный анализ в интерпретации текста // Ars interpretations: сб. статей. - Барнаул: Изд-во Азбука, 2010. -С. 184-190. (0,5 п.л.).
35. Трубникова, Ю. В. Деривационный анализ текста на уроках русского языка / Ю. В. Трубникова // Лингвистика и школа-IV. К 90-летию со дня рождения Михаила Викторовича Панова (1920 - 2001): материалы Всероссийской научно-практич. конф. - Барнаул : Изд-во АлтГУ, 2011. — С. 211—216. (0,3п.л.).
36. Трубникова, Ю. В. Современные проблемы функционирования жанра аннотации / Ю. В. Трубникова // Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. - Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2011. - С. 314-317. (0,2 пл.).
37. Трубникова, Ю. В. Вторичный текст и коммуникативные исследования / Ю. В. Трубникова // Язык - Текст - Литература: коммуникативная парадигма. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2011. - С.334-339. (0,3 пл.).
Подписано к печати 19.04.2012 г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. Тираж 110. Заказ 108. Типография Алтайского государственного университета 656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Трубникова, Юлия Витольдовна
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-ДЕРИВАЦИОННАЯ СТРУКТУРА КАК
СПОСОБ ФОРМАЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА
1.1. Основные подходы к изучению структуры текста
1.2. Роль слова в тексте
1.3. Теория деривации и текст
1.3.1. Деривационный подход к исследованию текста
1.3.2. Внутритекстовые процессы лексической деривации
4.4. Понятие лексико-деривационной структуры текста
1.5. Лексико-деривационная структура и другие типы текстовых структур
1.5.1. Лексико-деривационная структура и денотатная структура текста
1.5.2. Лексико-деривационная структура и набор ключевых слов текста
1.6. Формальная организация лексико-деривационной структуры текста
1.6.1. Основные типы структурной организации лексического ряда и текста
1.6.2. Цепочечный тип организации структуры текста
1.6.3. Радиальный тип организации структуры текста
1.6.4. Перекрестный тип организации структуры текста
1.6.5. Зеркальный тип организации структуры текста
1.7. Универсальность понятия лексико-деривационной структуры текста 82 Выводы
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ДЕРИВАЦИОННАЯ СТРУКТУРА
И СЕМАНТИКА ТЕКСТА
2.1. Информативность лексико-деривационной структуры текста
2.2. Лексико-деривационная структура в формировании семантики художественного текста
2.2.1. Лексико-деривационная структура и семантика поэтического 96 текста
2.2.2. Лексико-деривационная структура и семантика прозаического текста
2.2.2.1. Лексико-деривационная структура и семантика рассказа
2.2.2.2. Лексико-деривационные основания формирования семантики 110 романа
2.2.3. Различия в лексико-деривационной структуре и семантика текста
2.3. Жесткость связей в лексико-деривационной структуре как фактор формирования семантики текста
2.3.1. Семантика текста при высокой степени жесткости связей в лексико-деривационной структуре
2.3.2. Слабые связи в лексико-деривационной структуре и проблема семантического расстояния между текстами
2.3.3. Семантика текста при нарушении связей в лексико-деривационной структуре
2.3.3.1. Семантика текста при частичном нарушении структурных связей
2.3.3.2. Семантика текста при значительном нарушении структурных связей
Выводы
ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-ДЕРИВАЦИОННАЯ СТРУКТУРА И
ПРОБЛЕМА МЕЖТЕКСТОВЫХ ОТНОШЕНИЙ
3.1. Общие проблемы исследования межтекстовых отношений
3.2. Вторичный текст в системе межтекстовых отношений 166 3.2.1. Понятие вторичного текста в современной лингвистике
3.2.2. Основные направления исследования вторичного текста
3.2.2.1. Классификация вторичных текстов
3.2.2.2. Исследование механизмов порождения вторичных текстов
3.3. Деривационный аспект исследования межтекстовых отношений
3.4. Классификация межтекстовых отношений на основе 185 лексико-деривационных структур
3.5. Проблема варьирования лексико-деривационной структуры 190 в процессе межтекстовых отношений
3.6. Экспериментальное исследование закономерностей взаимодействия первичного и вторичного текстов 198 Выводы
ГЛАВА 4. ЛЕКСИКО-ДЕРИВАЦИОННАЯ СТРУКТУРА КАК
ОСНОВАНИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПАРАДИГМЫ ТЕКСТА
4.1. Деривационный аспект соотношения структур текстов
4.1.1. Анализ соотношения структур на материале текста 216 и его заголовка
4.1.1. 1. Проблема определения заголовка как вторичного текста
4.1.1. 2. Симметричность структур исходного и вторичного текстов
4.1.1.3. Несимметричность структур исходного и вторичного текстов
4.1.1.3.1. Несимметричность лексико-деривационной структуры как показатель отношений межтекстовой производности
4.1.1.3.2. Несимметричность лексико-деривационной структуры как показатель отсутствия деривационных отношений между текстами
4.1.2. Анализ соотношения структур на материале научного текста, 238 его аннотации и заголовка
4.1.2.1. Аннотация как вторичный текст
4.1.2.2. Симметричность структур исходного и вторичных текстов
4.1.2.3. Частичное несовпадение структур текстов
4.1.2.4. Несимметричность структур текстов
4.2. Лексико-деривационные основания разграничения процессов 252 формообразования и производности текста
4.2.1. Перевод как вторичный текст
4.2.2. Анализ структуры исходного текста
4.2.3. Соотношение структур как показатель отношений формального 260 варьирования
4.2.4. Соотношение структур как показатель отношений производности 271 Выводы
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Трубникова, Юлия Витольдовна
Несмотря на значительный интерес современной лингвистики к изучению текста как целостного самостоятельного образования, единицы высшего уровня языка, функционирующей по собственным законам, текстовый уровень остается до настоящего времени недостаточно разработанным. Чтобы понять это, можно сравнить два понимания текста, между которыми -двадцать лет активных исследований.
В своей работе, положившей начало собственно лингвистике текста в русской науке, И. Р. Гальперин так определял текст: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981. С. 18]. Достаточно современным и достаточно часто цитируемым в работах сегодняшних является определение текста, данное Н. С. Валгиной: «Текст есть функционально, содержательно и структурно завершенное речевое единство, скрепленное авторской модальностью» [Валги-на, 2003. С. 27]. Разница между ними лишь в дробности и подробности представления категориальных признаков текста. И причина этого именно в объективной сложности самого явления. Поэтому-то любое обращение к теме текста еще долго будет небезосновательным.
Настоящая работа выполнена в русле дериватологии. В ней представлены результаты поиска формальных оснований межтекстовых взаимодействий. Актуальность исследования определяется, прежде всего, включенностью в концепцию деривационно-детерминационного описания языка. Деривационная грамматика является в настоящее время активно развивающимся в настоящее время направлением науки, объясняющим языковые явления с позиции универсального принципа деривации, охватывающего разные уровни, аспекты и планы лингвистического объекта.
Принцип деривации является основным для описания языковых единиц всех уровней: лексико-семантического [Чинчлей, 1991], [Шмелев, 1971; 1973]; словообразовательного [Курилович, 1962]; синтаксического ([Бело-шапкова, 1981]; [Левицкий 1991]; [Хазова, 1988]; [Хомский, 1962]; [Храков-ский, 1969; 1991]), текстового ([Мурзин, 1974; 1982; 2001]; [Чувакин, 1998; 2000] [Мельник, 2011]). В качестве результата текстопорождения рассматриваются самые разнообразные явления: атрибутивная деривация [Плясунова, 1992], ошибки [Алексеева, 1996], тропы и фигуры ([Манчинова, 1998], [Ми-шланов, 1998]) и т. д.
В настоящее время в дериватологии наблюдается усиление интереса к анализу текстового уровня языка, к изучению производящего и производного текста и их компонентов ([Чувакин, 1998]; [Качесова, 1998]; [Гавенко, 2002; 2003]; [Василенко, 2006; 2008]; [Карбанова, 2006]; [Волкова, 2007]; [Мельник, 2010; 2011] и др.). По мнению исследователей, «Единый непрерывный деривационно-мотивационный процесс, в который включаются единицы всех уровней (особенности лексической деривации подробно описаны Н. Д. Голевым), вовлекает в себя и текст, обладающий потенциалом своего деривационного развития, протекающего на всех уровнях и во всех планах. Подобно перспективному и ретроспективному словообразованию можно говорить о перспективном (способном быть исходным, производящим текстом) и ретроспективном (способном быть произведенным) функционировании текста» [Мельник, 2011. С. 5].
Процитированная работа Н. В. Мельник является одной из последних крупных работ по деривационной текстологии. Она посвящена построению модели деривационного функционирования русского текста, который рассматривается в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Поскольку любой текст обладает потенциалом деривационно-мотивационного функционирования, варьирующимся в зависимости от многих, как объектив8 ных, так и субъективных, факторов, исследователь определяет параметры варьирования, соответствующие трем планам языкового знака (форма, содержание, функция) и описывает внутритекстовые деривационные процессы и их результаты. Особенности подхода, однако, заставляют Н. В. Мельник основные причины и результаты варьирования текста в процессе деривационного функционирования связывать с субъектом речевой деятельности. Это объясняется материалом анализа (только художественный текст и прежде всего переводы).
Несмотря на интересные и значимые результаты, в работе Н. В. Мельник априори анализируются тексты, связанные с исходным деривационными отношениями (перевод, изложение). Если же взять два относительно «самостоятельных текста», то описать их отношения окажется невозможным. Кроме того, работа Н. В. Мельник вновь обозначила серьезную проблему - невозможность сопоставлять тексты, вовлеченные в деривационные отношения, как целое. Выводы о внутритекстовых деривационных процессах делаются в работе на основании сопоставления отдельных лексико-деривационных рядов. И дело не столько в объеме текста (в качестве исходного текста анализируется прежде всего роман Ф. М. Достоевского «Идиот»), сколько в теоретической неразработанности формального аспекта текста как единицы языка. Те же проблемы можно обнаружить в большинстве работ, посвященных деривации текста: выводы о характере межтекстового взаимодействия делаются на основании анализа единиц только одного уровня (лексического или синтаксического). Но отношения производности текста предполагают наличие собственно текстовой «основы», «мотивирующей базы», иначе это отношения между единицами иных уровней. Таким образом, актуальность представленного исследования связана с нерешенной теоретической проблемой поиска формального основания собственно текстового уровня, обеспечивающего возможность анализа межтекстовых взаимодействий разного типа. В качестве такой основы в настоящем диссертационном исследовании предлагается рассматривать лексико-деривационную структуру текста. 9
Объектом изучения является текст как динамическая единица высшего уровня языка, а предметом - лексико-деривационная структура текста как его инвариант, задающий особенности реализации и деривационного функционирования текста.
Цель исследования - разработка на материале русского языка целостной концепции текста, включающей описание феномена лексико-деривационной структуры как способа формальной организации текста, определение возможностей названной структуры в формировании семантики текста и специфики ее функционирования в процессе межтекстового взаимодействия.
Цель определила постановку следующих задач исследования:
1. Определить понятие лексико-деривационной структуры текста и установить ее отличие от других типов текстовых структур, выделяемых современными исследователями.
2. Выявить основные типы формальной организации структур.
3. Исследовать процесс означивания лексико-деривационной структуры.
4. Обосновать зависимость семантической вариативности текста от особенностей организации его лексико-деривационной структуры.
5. Описать процессы трансформации лексико-деривационной структуры, обусловленные деривационным функционированием текста.
6. Установить типы парадигматических отношений, в которые вступает текст на основе своей лексико-деривационной структуры.
7. Выявить различия процессов формообразования текста и собственно текстообразования в аспекте преобразований лексико-деривационной структуры.
Методологические основы исследования. Важным для данной работы является системно-структурный подход к тексту. Методологическую основу исследования составляет теория деривации, предполагающая объяснение явлений, в том числе процессов текстопроизводства, исходя из объективных внутриязыковых оснований. Теория деривации, деривационная грамматика, системоцентрична, в частности, текст в ее рамках трактуется как
10 самоорганизующаяся динамическая система. Принцип системности ориентирует исследование «на раскрытие целостности объекта, на выявление многообразных типов связей сложного объекта и сведение их в единую теоретическую картину» [Кохановский, 1999. С. 277]. Системный подход, по мнению Г.И. Рузавина, основывается на необходимости поиска механизма взаимодействия элементов системы [Рузавин,1999], приводящего к возникновению у единиц новых системных свойств. В последние десятилетия в лингвистике все активнее проявляется тенденция, предполагающая рассмотрение объектов, в первую очередь текстов, как динамических, открытых и неравновесных систем, каждая из которых «наряду с ее актуальным существованием в данный момент и в данном месте имеет свое потенциальное бытие, определяющее, чем данная система может быть при любых мыслимых условиях и чем она принципиально не может быть» [Садовский, 1996. С. 73]. Это полностью соответствует представлению дериватологии о своем объекте.
В настоящее время в лингвистике много говорят о смене научной парадигмы, об утверждении антропоцентризма как основного аспекта анализа языковых единиц. Тем не менее, системный подход остается ведущим, в его рамках до сих пор ведутся плодотворные исследования (см. [Артамонов, 2006], [Басс, 2008], [Касымова, 2009], [Садченко, 2010] и др.). Более того, в последнее время появляется много работ, в которых предпринимается как системное, так и антропоцентрическое описание различных языковых явлений (см., например, [Ким, 2010], [Кукуева, 2009], [Лопатина, 2010], [Мельник, 2011], [Сологуб, 2009] и др.), причем системное становится базой для антропоцентрических выводов. Последнее представляется принципиальным: анализ субъективного в языке дает интересные результаты только тогда, когда подробно изучены объективные основания. Если же вновь вернуться к проблемам исследования текста, необходимо отметить, что именно в этой области системный подход далеко не исчерпал себя.
Системный подход к объекту определил используемые в работе методы исследования, основным из которых является структурно
11 функциональный метод, предполагающий следующие научные приемы: наблюдение, сопоставление, выявление закономерностей, обобщение, частным случаем которого является классификация. Избранный подход позволяет выявить особенности структур различных текстов и установить их системные отношения. Кроме того, привлекаются приемы компонентного, кон-трастивного анализа на лексическом и текстовом уровнях. Для проверки и подтверждения теоретических гипотез потребовался в том числе и метод лингвистического эксперимента, при этом использовались процедуры создания вторичных текстов разных жанров (в том числе в «естественных» условиях, например, школьного урока); для оценки результатов эксперимента применялись методики количественной обработки данных. В работе создается комплексная методика функционально-динамического описания деривационной структуры текста.
Материал исследования. Исследование выполнено главным образом на материале русскоязычных текстов разных функциональных стилей и жанров (художественные, научные, рекламные тексты). Рассмотрение вопроса о парадигме текста обусловило использование вторичных текстов разных жанров (заголовка, аннотации, изложения). Для описания межтекстовых семантических различий, связанных с изменениями в лексико-деривационной структуре, и решения проблемы разграничения текстовых форм и производных текстов были привлечены переводные тексты как самостоятельные образования, хотя и связанные с одним исходным. Это обусловило анализ структуры оригинальных англоязычных текстов как основания для дальнейшего сопоставления их переводов на русский язык. Всего в материал работы вошел анализ 60 индивидуально-авторских первичных и вторичных текстов (в том числе рассказа А. П. Чехова «Невеста» и романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») и 615 вторичных текстов, написанных студентами и школьниками. Изучение ряда проблем потребовало обращения к эксперименту, в ходе которого в качестве дополнительных источников деривационного материала использовались микроконтексты (около 7750). Таким образом, в ка
12 честве материала исследования привлекается более 8000 текстов и текстовых фрагментов.
Научная новизна работы определяется установлением особенностей текста как языковой единицы на основании лексико-деривационного анализа. Универсальность деривационных отношений позволяет при исследовании текста использовать не только идеи словообразовательной и синтаксической деривации, но и данные об особенностях динамического функционирования слова в тексте, полученные в рамках деривационной лексикологии. В отличие от других работ в качестве структурных единиц текста рассмотрены не традиционные синтаксические единицы, но лексические ряды, возникающие в динамически развертывающемся тексте на основании деривационно-детерминационных связей и семантико-синтаксических отношений, формирующие структуру текста, получившую в исследовании название лексико-деривационной. К фактору новизны исследования относится проекция на сферу текста идеи формальной парадигмы, что дало возможность а) последовательно описать объективные основания определения субституциональных характеристик текста, прежде всего парадигматических отношений с подобными ему единицами; б) доказать существование формоизменительной парадигмы текста; в) определить деривационные основания разграничения внутритекстовых форм и самостоятельных производных текстов. Все это позволяет оспорить существующее мнение о «зыбкости, даже окказиональности текстовой парадигматики» [Мурзин, 1991. С. 10].
Теоретическая значимость исследования состоит в создании и описании лексикоцентрической модели текста в соответствии с основными системно-структурными лингвистическими принципами. Это обусловливает вклад полученных результатов в деривационную грамматику русского языка и в теорию текста. Исследование способствует дальнейшему становлению деривационной грамматики, еще более расширяя объект исследования названной грамматики, включая в область ее рассмотрения, помимо производящего и производного, еще и вариантные тексты как формы исходного. В
13 работе разработана и апробирована методика дериватологического анализа вариантных текстов и определения критериев разграничения процессов тек-стопорождения и текстоизменения. Сделанные выводы, определяя статус текста как системной динамической языковой единицы, позволяют говорить о процессах речевой реализации текста. С этих позиций получает объяснение, например, возможность возникновения неполноты текста как одного из способов его реализации.
Практическая значимость результатов данного исследования состоит в том, что они могут быть использованы в преподавании таких дисциплин, как «Теория текста», «Реферирование и аннотирование текста», «Лингвистический анализ текста» «Документная лингвистика», при разработке спецсеминаров и спецкурсов по русскому языку. Материалы исследования и разработанная методика деривационного анализа могут дополнить традиционные методики лингвистического анализа и интерпретации художественного текста. Применение материалов диссертации возможно при составлении методических рекомендаций по аннотированию научного и делового текста, а также при разработке соответствующих учебных курсов и тренингов, в том числе для административных работников, сотрудников редакций и т.п.
Наиболее существенные результаты исследования сформулированы в следующих положениях, выносимых на защиту:
1. Всякий текст обладает имманентной лексикоориентированной структурой, объективирующей его как единицу высшего уровня языка и обеспечивающей существование текстового инварианта. Компоненты лекси-ко-деривационной структуры - объединенные семантико-синтаксическими отношениями вертикальные семантические и формально-семантические лексические ряды текста как единицы синтаксического уровня языка, возникающие на основании внутритекстовых деривационных связей разной степени выраженности. Лексические единицы текста, вне зависимости от их грамматических признаков, являются либо компонентами названной структуры, либо квалификаторами синтаксических отношений между формирующими структуру лексическими рядами.
2. Представление текста как лексико-деривационной системы (структуры) дает основания для выявления общих закономерностей текста и позволяет рассматривать его аналогично другим единицам языка в трех основных аспектах - формальном, семантическом и функциональном.
3. Поскольку лексико-деривационная структура является способом формальной организации языковой единицы высшего уровня, язык располагает набором воспроизводимых элементарных структур, на основании взаимодействия которых создается структура конкретного текста.
4. Лексико-деривационная структура является основанием формирования семантики текста. Степень жесткости связей внутри структуры в целом и на отдельных ее участках определяет большую или меньшую семантическую вариативность текста. Изменения в структуре текста обусловливают и его семантическую трансформацию.
5. Лексико-деривационная структура есть основа функционирования текста и основание формирования его парадигм. В аспекте лексико-деривационной структуры для текста возможны парадигматические отношения формального варьирования и текстообразования. В связи с этим следует выделять вариантные и производные тексты.
6. В процессе формообразования текста его лексико-деривационная структура претерпевает формальные изменения, не связанные с изменением количества детерминантов, заданные как самим типом структуры, так и типом семантико-синтаксических отношений между ее компонентами. Количество трансформаций структуры исходного текста во вторичном определяет семантическое расстояние между двумя текстами.
7. Отношения производности текстов связаны с качественным изменением лексико-деривационной структуры, а именно с появлением в ней дополнительного детерминанта и, следовательно, лексического ряда. Детерминант нового ряда выступает в качестве текстообразовательного форманта.
15
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования докладывались на III Международном конгрессе исследователей русского языка (Москва, 2006), на международных научных и научно-практических конференциях «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (Бийск, 2006), «Диалог культур в полиэтническом мире» (Симферополь, 2007), «Основные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Астрахань, 2007), «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008), «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» (Саратов, 2008), «Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и Интернет-коммуникация» (Москва, 2009), «Русский язык в Казахстане: Реалии и перспективы» (Усть-Каменогорск, 2009), «Славянская филология: исследовательский и методический аспекты» (Кемерово, 2009), «Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее» (Иркутск, 2011), «Актуальные проблемы современного словообразования» (Кемерово, 2011); на Всероссийских конференциях «Лингвистика и школа - III» (Барнаул, 2007); «Лингвистика и школа - IV» (Барнаул, 2010), «Письменная культура народов России» (Омск, 2008), «IX Житниковские чтения. Развитие языка: стихийные и управляемые процессы» (Челябинск, 2009); на межвузовских конференциях «Язык и межкультурная коммуникация - IV; V; VII» (Санкт-Петербург 2007; 2008; 2010).
Основные положения работы обсуждались на кафедре теории коммуникации, риторики и русского языка и на кафедре современного русского языка Алтайского государственного университета (2006-2009 гг.), а затем на объединенной кафедре современного русского языка и речевой коммуникации (2009-2011).
Автором опубликовано 37 работ общим объемом 30,5 п.л. в центральной, региональной и зарубежной (Украина, Казахстан) печати, в том числе монография и учебное пособие.
Материалы исследования легли в основу авторского курса «Основы деривационной текстологии», читаемого на филологическом факультете Алтайского государственного университета. Кроме того, результаты работы использовались при разработке курса «Документная лингвистика» для студентов специальности «Документоведение и документационное обеспечение управления».
Структура диссертации определена целями и задачами исследования, характером объекта и предмета изучения. Работа включает введение, четыре главы, заключение, список принятых сокращений и обозначений, список использованной литературы, два приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-деривационная концепция текста"
Выводы
Для доказательства функционирования ЛДС в качестве формы текста было рассмотрено соотношение структур исходных и вторичных текстов различных жанров, прежде всего заголовков и аннотаций.
Заголовок рассматривается как самостоятельный вторичный текст, находящийся с исходным в разных отношениях (синонимии, производности, формального тождества), который может употребляться как в самостоятельной, так и в несамостоятельной позиции. В официально-деловой речи заголовок должен реализовываться только как вариантный текст, передавая полное содержание исходного в предельно компрессированной форме; в научной речи и в рекламном дискурсе отношения исходного и вторичного текстов более свободны, но все же отношения текстоизменения являются желательными. Однако анализ соотношения текстов и их заголовков показал, что, несмотря на рекомендации, непосредственно в речевой практике их структуры могут быть как симметричны, так и не симметричны.
Общим термином аннотация обозначаются сейчас совершенно разные речевые жанры как вариантных, так и производных текстов. Как вариантный текст функционируют неоценочные тексты, соответствующие только одному исходному, компрессирующие его полное содержание и совпадающие с ним по модальности. Выводы об отношениях текста и его заголовка
278 подтверждаются и в ходе анализа соотношения ЛДС текста и авторской аннотации к нему.
В случае симметрии структур ЛДС вторичного текста представляет собой объединенный семантико-синтаксическими отношениями набор лексических единиц, совпадающий с набором детерминантов - ключевых слов -исходного текста. Такие тексты являются вариантными, формой исходного, результатом его трансформации. Набор лексических компонентов вторичного текста, по сравнению с набором детерминантов, может содержать результаты синонимических замен ключевых слов или стяжения нескольких из них в одно. В этом случае следует говорить о вариантном тексте как мутационной форме исходного. Стяжение используется тем чаще, чем больше объем исходного текста. Более крупный текст имеет и более разветвленную структуру, объем же заголовка и аннотации не пропорционален объему исходного текста.
Несимметричность исходного и вторичного текстов, т.е. их несовпадение, может быть полной или частичной. Частичное несовпадение позволяет говорить о производном тексте. Анализ показал, что отношения межтекстовой производности могут нарушаться в результате неточного выбора слов при синонимических заменах детерминантов. Полное несовпадение ЛДС исходного и вторичного текстов заставляет рассматривать эти тексты как самостоятельные, не связанные деривационными отношениями и не входящие в одну парадигму.
Анализ прежде всего аннотаций доказал и возможность существования и омонимичных текстов. Отношения омонимии возникают в том случае, если лексические компоненты ЛДС текстов совпадают, а семантико-синтаксические отношения между ними различны.
При решении вопроса о сущности деривационных отношений между несколькими текстами необходимо разграничивать субъективные семантические преобразования исходного текста, объективные процессы языковой трансформации и процессы, определяющие отношения межтекстовой произ
279 водности. Для этого был проведено сопоставление оригинального и переводных текстов, поскольку указанное разграничение возможно только в ходе анализа исходного текста и нескольких вторичных текстов одного жанра. Анализ показал, что для оригинала и перевода понятие симметричности / несимметричности структур остается актуальным: при невозможности формального тождества лексических компонентов ЛДС возможно их семантическая корреляция, а семантико-синтаксические отношения между единицами относятся к области ментальных универсалий. Таким образом, несмотря на объективные языковые различия текстов, для оригинала и перевода так же, на основе сопоставления их структур, определяется тип деривационных отношений, т.е. разграничиваются отношения текстоизменения и текстообразо-вания. Кроме того, определение степени соответствия ЛДС оригинального и переводного текстов может использоваться как критерий оценки качества перевода.
В целом основным итогом данной главы является подтверждение гипотезы о функционировании лексико-деривационной структуры текста в качестве его языковой модели. Анализ различных вариантных и производных текстов доказывает, что соотношение такого рода структур может являться основанием классификации межтекстовых отношений, различения среди них, в частности, отношений текстоизменительных и текстообразовательных.
Заключение
У лингвистов давно уже не вызывает сомнения тот факт, что «само понятие языка включает динамику языка как деятельности» [Колшанский, 1975. С. 27], а также то, что «анализ этой деятельности и главных принципов ее организации позволяет объяснить многое и в самой системе языка» [Куб-рякова, 1986. С. 7]. Поэтому деривационный анализ, обладающий значительными обобщающими возможностями, как раз и является инструментом, с помощью которого можно более плодотворно изучать столь непростое явление, как текст. Настоящее исследование посвящено сложной проблеме -установлению признаков текста как самостоятельной единицы языка, организующейся по своим особым законам и не совпадающей ни с предложением, ни со сверхфразовым единством. Осуществление этой задачи потребовало решения целого ряда проблем, относящихся к моделированию процессов порождения и функционирования текста.
Традиционный подход к рассмотрению структуры текста в том числе как его композиции, т.е. с точки зрения линейной связи составляющих его предложений, сверхфразовых единств и других более крупных фрагментов, выявляет так называемую синтаксическую структуру, совокупность синтаксических связей между текстовыми единицами. Такой подход не объясняет особенностей функционирования текста, его бытия в качестве языковой единицы. Кроме того, поскольку порождение текста есть все-таки прежде всего порождение смысла, при традиционном подходе невозможно определить основания и границы варьирования, порой значительного, смысла отдельного текста.
Для текстовых моделей, созданных на основе линейных структур, справедлива мысль Ю. М. Лотмана о том, что «можно себе представить некоторый смысл, который остается инвариантным при всех трансформациях текста. Этот смысл можно представить как дотекстовое сообщение, реализуемое в тексте. На такой презумпции построена модель "смысл-текст". При этом предполагается, что в идеальном случае информационное содержание не меняется ни качественно, ни в объеме: получатель декодирует текст и получает исходное сообщение. Опять текст выступает лишь как "техническая упаковка" сообщения, в котором заинтересован получатель» [Лотман, 1999. С. 12-13]. Но при таком подходе утрачиваются способности обслуживать другие функции, присущие тексту в естественном состоянии»
Предпринятый подход к моделированию текста с позиций осуществляемых в нем процессов лексической деривации позволил представить текст как систему форм, в том числе вариантных, отграничить их от производных текстов, обоснованно рассуждать о процессах текстообразования и текстовой трансформации. Этот подход позволяет преодолеть и возражения Ю. М. Лотмана против моделирования текстов, так как дает возможность представить общую информативность любого текста в качестве поля, ядро которого и формирует рассматриваемая лексико-деривационная структура.
Толчком к исследованию послужила идея поиска текстовой парадигмы изменительного типа, точнее, оснований для ее выделения. Эти основания были обнаружены в протекающих в тексте процессах лексической деривации, в результате которых создаются семантические и формально-семантические лексические ряды, в том числе ЛДР, являющиеся самостоятельной языковой единицей текстового уровня. Будучи единицей динамической, возникающей в процессе развертывания текста, лексический ряд обладает сложной внутренней формой и целостным значением, не сводимым к сумме значений составляющих его единиц. Исследование доказало активную роль слова в создании целостности текста, которая возникает не столько на основе линейной связи составляющих текст предложений, сколько на основе внутритекстовых деривационных и детерминационных связей его лексических единиц.
Пространственно-временное развертывание основных лексических рядов текста и установление внутри них и между ними различных семантико
282 синтаксических отношений формирует внутритекстовую лексико-деривационную структуру, представляющую собой языковую модель данного текста. Сопоставление лексико-деривационной структуры с другими типами лексикоориентированных структур (денотатная структура и набор ключевых слов) доказало самостоятельный и объективный характер ЛДС. Лекси-ко-деривационная структура стабильна, не зависит от воспринимающего и поэтому обеспечивает устойчивость ядра текста в процессе его деривационного функционирования.
Формирование лексических рядов и всей ЛДС текста связано прежде всего с семантикой их лексических компонентов, а не грамматическими характеристиками этих компонентов. Формировать структуру могут единицы грамматически различные. Более частотны в качестве компонентов структуры имена, прежде всего существительные; глаголы же чаще выступают в роли квалификаторов семантико-синтаксических отношений. Однако встречаются и принципиально глагольные структуры. Выбор морфологического типа структуры, таким образом, является семантически значимым. Соответственно, еще одним из направлений дальнейшей разработки концепции может стать описание функционально-стилистических стандартов и индивидуально-авторских предпочтений построения структуры текстов разных жанров, в том числе анализ грамматической организации ЛДС как характеристика идиостиля.
Исследование выявило существование четырех основных типов организации лексико-деривационной структуры: цепочечного, радиального, перекрестного и зеркального. Различная протяженность центральных рядов текста и комбинация названных типов организации и создают принципиальную неисчислимость реально образуемых текстов. Следует допустить, что дальнейшее исследование, точнее, расширение его эмпирической базы, может выявить и другие типы подобных структур. Таким образом, расширение списка формальных типов организации ЛДС является одной из перспектив исследования.
Лексико-деривационная структура как форма текста является и носителем его значения. Проведенный анализ различных текстов, в том числе вторичных, показал, что ЛДС задает направление развития семантики текста, а в текстах художественных становится тем основанием, на котором формируется смысл. Любые изменения в структуре текста приводят к изменению текстовой семантики. Исследование доказало, что важную роль в процессе восприятия текста играет степень жесткости деривационно-детерминационных связей внутри структуры. Жестко организованные структуры определяют однозначность восприятия текста, любое ослабление связей (объективное или субъективное, случайное или намеренное) приводит к семантической вариативности. Этот эффект лежит в основе так называемого интерпретативного функционирования текста: акцентируя разные фрагменты структуры воспринимающий субъект может трансформировать смысл целого.
Проведенный семантический анализ позволил сделать вывод о том, что вариативность текстовых смыслов как объективный результат функционирования текста следует отличать от явления, названного в работе их множественностью. Множественность - семантическая дефектность текста - является результатом нарушения связей внутри структуры. Кроме того, анализ вторичных текстов доказал возможность реализации на текстовом уровне отношений омонимии (тоже как результат нарушения связей внутри структуры).
Разворачивающаяся в процессе производства текста, лексико-деривационная структура не только определяет систему смыслов данного текста. Являясь основанием функционирования текста в речи, она определяет в том числе деривационный потенциал текста и возможности его формообразования, т.е. дальнейшего воспроизводства в форме различных вариантных текстов. Исследование показало, что используемое современной лингвистикой понятие вторичного текста не является однозначным и может определять совершенно разные результаты функционирования текста. Результаты внут
284 ритекстовых формальных преобразований были названы вариантными текстами, совокупность их и образует текстовую парадигму формоизменитель-ного типа. В результате анализа различных текстовых форм была выявлена возможность разграничения собственно форм (вариантных текстов, возникающих в результате трансформации или мутации лексико-деривационной структуры) и текстовых реализаций (различные интерпретации, прочтения, модальные вариации, при которых структура сохраняется неизменной). Кроме того, вариантные тексты следует отличать от текстов производных, возникающих на базе исходного и являющихся результатом его деривационного функционирования. Основанием для процесса производства текста также является лексико-деривационная структура, возможность ее дальнейшего усложнения и развития. Как процесс деривации не завершается вместе с созданием слова, так он не завершается и вместе с созданием текста. Поэтому введенное для слова понятие непрерывного деривационно-мотивационного процесса [Голев, 1989] может быть распространено и на текст. Все это создает условия для рассмотрения результатов функционирования текстов в системном аспекте.
Сопоставление нескольких исходных текстов с возникшими на их основе текстами вариантными и производными, а также множества вторичных текстов между собой подтвердили истинность выдвинутой в исследовании гипотезы об определяющей роли лексико-деривационной структуры в классификации межтекстовых отношений. Действительно, лексико-деривационная структура текста является основанием его функционирования, следовательно, может быть использована при моделировании текста и, таким образом, определения параметров формообразования. Анализ экспериментальных данных позволил выявить регулярные типы изменений в структуре исходного текста (синонимические замены или замены внутри семантического поля компонента, свертывание звена схемы), определяющие соотношение общих и частных смыслов и структур исходного и вторичного текстов, т.е. семантическое расстояние между ними. В ходе исследования
285 экспериментально и на основе текстового анализа была доказана жесткая зависимость типа изменения и, таким образом, смысловой близости вариантного и исходного текстов от деривационных характеристик последнего.
Проведенное исследование еще раз доказало старую истину: «В лингвистике наблюдается явление, которое можно было бы назвать выравниванием понятийного аппарата ее разных разделов. Заключается оно в том, что в понятии, выработанном при изучении какого-либо одного уровня языка, начинают усматривать объяснительную силу по отношению к явлениям другого уровня: в результате этого выявляются новые свойства объекта и уточняются представления о нем» [Белошапкова, 1981. С.43]. Таким понятием в первую очередь является понятие формоизменительной парадигмы.
Автор отдает себе отчет в том, что настоящее исследование не завершено, оно порождает много новых вопросов, и главный из них - определение набора текстовых категорий, на основе которых осуществляется для конкретного текста процесс его формообразования. Но главное в науке - поставить вопрос и задать направление поиска его решения. Поэтому автор надеется, что проведенный анализ и общие выводы послужат развитию современной лингвистической теории текста.
Список научной литературыТрубникова, Юлия Витольдовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Агранович, Н. Б. Вторичные тексты в коммуникативно-когнитивном аспекте: дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. Б. Агранович. -М., 2006.- 152 с.
2. Алехина, Н. В. Синтаксис как доминанта структуры поэтического текста: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. В. Алехина. Владивосток, 2005. - 22 с.
3. Алешко-Ожевская, С. С. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С. С. Алешко-Ожевская. М., 2007. - 26 с.
4. Альжанова, 3. М. Просодия «вторичного» текста: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / 3. М. Альжанова. М., 1985. - 21 с.
5. Ананьева, С. В. Морфемные средства выразительности в женской лирике начала XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С. В. Ананьева. М., 2006. - 24 с.
6. Арнольд, И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста) Текст. / И. В. Арнольд. СПб.: Образование, 1997. - 60 с.
7. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Текст. / И. В. Арнольд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.
8. Артамонов, В. И. Реализация категории важности в предложении и в тексте: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / В. Н. Артамонов. М., 2006. - 32 с.
9. Арутюнова, Н. Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) Текст. // Вопросы языкознания. 1986. -№ 1. - С. 50-64.
10. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.
11. Ахманова, О. С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания.- 1977.-№3.-С. 47-54.
12. Бабенко, И. И. Коммуникативный потенциал слова и его отражение в лирике М. И. Цветаевой: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И. И. Бабенко. -Томск, 2001. 20 с.
13. Бабенко, JI. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа Текст. / J1. Г. Бабенко М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 464 с.
14. Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2000. - 534 с.
15. Баженова, Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности Текст. / Е. А. Баженова. Пермь: Изд-во Перм, ун-та, 2001. - 271 с.
16. Бакланова, Е. А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В. В. Набокова (на материале сборника «Возвращение Чорба»): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. А. Бакланова. Томск, 2006. - 26 с.
17. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. / А. Г. Баранов. Ростов-н/Д.: Изд-во Ростовск. ун-та, 1993. - 182 с.
18. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика Текст. / Р. Барт.- М.: Прогресс, 1994. 624 с.
19. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.
20. Басалаева, Е. Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском материале газетных публикаций): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. Г. Басалаева. Томск, 2004. - 27 с.
21. Басс, И. И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / И. И. Басс. -М., 2008.-38 с.
22. Батурина, Е. Н. Роль ключевых слов в семантической структуре художественного текста (на материале романа «Преступление и наказание» Ф.М.Достоевского): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. Н. Батурина. Владивосток, 2005. - 24 с.
23. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424 с.
24. Башкова, Л. Р. Вариативность / инвариантность ключевого элемента поэтического текста (на материале русского и французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л. Р. Башкова. Волгоград, 2008. -26 с.
25. Белоногова, А. А. Синонимия текстов-компактов как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. А. Белоногова. Ульяновск, 2003.-20 с.
26. Белошапкова, В. А. Деривационная парадигма предложения Текст. / В. А. Белошапкова, Т. В. Шмелева // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1981.- № 2.- С. 43-51.
27. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа Текст. / Э. Бенвенист // Новое в лингвистике. Вып. IV М.: Прогресс, 1965. - С. 434449.
28. Беридзе, М. М. Прецедентный (включенный) текст и проблемы его перевода : автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / М. М. Беридзе. -Тбилиси, 1997.-51 с.
29. Бибихин, В. В. Слово и событие Текст. / В. В. Бибихин. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 277 с.
30. Блинова, О. И. Внутренняя форма слова и фигуры речи Текст. / О. И. Блинова // Теоретические и прикладные аспекты филологии: Сб. науч. трудов. Томск: Томский политехнич. ун-т, 2003. - С. 13-17.
31. Блинова, О. И. Прием «оживления» внутренней формы слова Текст. / О. И. Блинова // Проблемы лексикографии, мотивологии, деривато-логии. Томск: Томский гос. ун-т, 1998. - С. 133-137.
32. Блинова, О. И. Русская мотивология Текст. / О.И.Блинова. -Томск: Томский гос. ун-т, 2004. 65 с.
33. Блинова, О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект Текст. / О. И. Блинова. Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та, 1984. - 192 с.
34. Блохина, Н.В. Функционирование простых и сложных предложений в художественном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. В. Блохина. Тамбов, 2006. - 25 с.
35. Блюменау, Д. И. Проблемы свертывания научной информации Текст. / Д. И. Блюменау. Л.: Наука, 1982. - 166 с.
36. Богранд, Р.-А. де Введение в лингвистику текста Текст. / Р.-А. де Богранд, В. У. Дресслер. М.: Наука, 1981. - 160 с.
37. Болдырева, Э. Т. Креативный аттрактор как структурный компонент текста: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Э. Т. Болдырева. -Челябинск, 2007.-21 с.
38. Болотнова, Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте Текст. / Н. С. Болотнова. Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1994.-210 с.
39. Болотнова, Н. С. Основы теории текста Текст. / Н. С. Болотнова.- Томск: Томск, гос. пед. ун-т, 1999. 98 с.
40. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста Текст. / Н. С. Болотнова. Томск: ТГПУ, 2003. - 630 с.
41. Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня Текст. / Н. С. Болотнова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. - 310 с.
42. Бондарко, А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики Электронный ресурс. // Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т.1. - Режим доступа http://www.philologY.ru/linguisticsl/bondarko01.htm.
43. Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка Текст. / А. В. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.
44. Борисова, Т. Г. Когнитивные механизмы деривации: деривационная категория вещественности в современном русском языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / Т. Г. Борисова. Краснодар, 2008. - 48 с.
45. Бородина, О. А. Именные группы в заголовке и реферате как отражение концепта текста: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О. А. Бородина. СПБ., 2007. - 21 с.
46. Бочарникова, Е. А. Актуализация категории интертекстуальности в научном экономическом тексте: когнитивно-дискурсивный аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. А. Бочарникова. Астрахань, 2009. -24 с.
47. Бочкарев, А. Е. Эпистемологические основания теории значения: автореф. дис. д-ра филол. наук Текст. / А. Е. Бочкарев. М., 2009. - 41 с.
48. Бочкарева, Ю. Е. Вариативные лексические повторы как средство регулятивности в лирике М. И. Цветаевой: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю. Е. Бочкарева. -Томск, 2007. 22 с.
49. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс Текст. / М. П. Брандес. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
50. Бринев, К. И. Внутренняя форма русского слова как носитель потенциала его деривационного функционирования: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / К. И. Бринев. Кемерово, 2002. — 20 с.
51. Бутакова, JI. О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / J1. О. Бутакова. Барнаул, 2001 - 40 с.
52. Бухбиндер, В.А. О некоторых прикладных и теоретических аспектах лингвистики текста Текст. / В. А. Бухбиндер // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев: Наукова думка, 1978. - С. 30-31.
53. Бухбиндер, В.А. О предмете текстуальной лингвистики Текст. / В. А. Бухбиндер // Проблемы текстуальной лингвистики. Киев: Вища школа, 1983.-С. 6-19.
54. Бушманова, Н. И. Проблема интертекста в литературе английского модернизма (проза Д. X. Лоуренса и В. Вульф): автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / Н. И. Бушманова. М., 1996. - 41 с.
55. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие Текст. / Н. С. Валгина М.: Логос, 2003.- 280с.
56. Ванников, Ю. В. Научно-технический перевод Текст. / Ю. В. Ванников, Л. М. Кудряшова, Ю. Н. Марчук и др. М.: Наука, 1987. -139 с.
57. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 34-39.
58. Василенко, Т. Н. Гнездовой принцип систематизации текстов (на материале оригинального художественного текста и его переводов): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т. Н. Василенко. Барнаул, 2008. - 20 с.
59. Василенко, Т. Н. Переводной и оригинальный тексты: деривационный аспект Текст. / Т. Н. Василенко // Человек коммуникация - текст. -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. -Вып. 7. - С. 43-50.
60. Васильев, С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста Текст. / С. А. Васильев. Киев: Наук, думка, 1988. - 239 с.
61. Васильева, И. Э. «Поиски слова» в «переходную эпроху»: стратегия повествования В. М. Гаршина и А. П. Чехова: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И. Э. Васильева. -СПб., 2007. 24 с.
62. Васильева, Т. В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте Электронный ресурс. / Т.В.Васильева. М., 2005. - Режим доступа http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/43972/.
63. Вейзе, А. А. Реферирование текста Текст. / А. А. Вейзе. Минск: Изд-во БГУ, 1978.- 126 с.
64. Велединская, С. Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С. Б. Велединская. Томск, 1997. - 20 с.
65. Вербицкая, М. В. Теория вторичных текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / М. В. Вербицкая. М., 2000. - 47 с.
66. Вершинина, Т. Е. Символика заглавий книг А. А. Ахматовой Электронный ресурс. / Т. Е. Вершинина. Ульяновск, 2001. - Режим доступа
67. Веселовская Е. В. Лексическая структура лирических циклов М.И.Цветаевой в коммуникативном аспекте: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Томск, 2002. 22 с.
68. Виноградов, В. А. Тавтология Текст. / В.А.Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 501.
69. Владимиров, О. А. Вторичный текст в лирике: онтология и поэтика: дис. . канд. фил. наук Текст. / О. А. Владимирова. Тверь, 2006. -195 с.
70. Волкова, Н. А. Текстовая модальность в аспекте учения о пер-вичности-вторичности текста (на материале цикла рассказов В.М. Шукшина «Из детских лет Ивана Попова»): дис. . канд. фил. наук Текст. / Н. А. Волкова. Горно-Алтайск, 2007. - 183 с.
71. Выготский, Л. С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. М.: Изд-во Акад. пед.наук РСФСР, 1956. -519 с.
72. Гавенко, А. С. Вторичный текст как компонент художественного текста: на материале романа В. Пелевина «Generation "П"»: дис. . канд. фил. наук Текст. / А. С. Гавенко. Барнаул, 2002. - 162 с.
73. Гавенко, А. С. Вторичный текст как факт художественной коммуникации Текст. / А. С. Гавенко // Человек коммуникация - текст. Вып. 4. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 227-239.
74. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики Текст. / Г.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 700 с.
75. Гак В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
76. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.
77. Гарганеева, К. В. Явление мотивации слов в социо-возрастном аспекте: автореф. дис. канд. фил. наук Текст. / К. В. Гарганеева. Томск, 1999.-24 с.
78. Герман, И. А. Введение в лингвосинергетику Текст. / И. А. Герман, В. А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999.
79. Гиндин, С. И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантического анализа): автореф. дис. канд. фил. наук Текст. / С. И. Гиндин. М., 1972. - 23 с.
80. Гиндин, С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации Текст. / С. И. Гиндин // Машинный перевод и прикладная лингвистика.-Вып. 14.-М., 1971.- С. 114-135.
81. Гиндин, С. И. Связный текст: Формальное определение и элементы типологии Текст. / С. И. Гиндин. М., 1971. - 44 с.
82. Голев, Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации Текст. / Н.Д. Голев. Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та, 1989. - 252 с.
83. Голев, Н. Д. Лексико-деривационное пространство русского текста: структура, семантика, прагматика Текст. / Н. Д. Голев // Фатическое поле языка (памяти профессора Л. Н. Мурзина). Пермь: Изд-во Перм. гос. унта, 1998.-С. 24-33.
84. Голев, Н. Д. Амфиболическое (вариативно-интерпретационное) функционирование текста Текст. / Н. Д. Голев, Л. Г. Ким // Филологические науки,- 2007,- № 4.- С. 80-88.
85. Голев Н. Д. Об отношениях адресата, автора и текста в парадигме лингвистического интерпретационизма Текст. / Н. Д. Голев, Л. Г. Ким // Сибирский филологический журнал. Новосибирск, 2008 - № 1. - С. 144-153.
86. Голев, Н. Д. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов Текст. / Н. Д. Голев, Н. В. Сайкова // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты Вып. 3 - Барнаул: Изд-во ААЭП, 2001.- С. 20-27.
87. Горькова, В. И. Вторичные документы иинформационные изда295ния (лекции) Текст. / В. И. Горькова, О. Н. Образцова. М.: Междунар. центр науч. и техн. информации, 1977. - 63 с.
88. Граник, Г. Г., Борисенко H.A. Развитие воссоздающего воображения на уроках русского языка Текст. / Г. Г. Граник, Н. А. Борисенко // Русский язык в школе. 2006. - № 6. - С. 3- 10.
89. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода Текст. /
90. A.-Ж. Греймас. М.: Академич. Проект, 2004. - 368 с.
91. Гудков, Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: дис. .докт. филол. наук Текст. / Д. Б. Гудков. М., 1999. - 460 с.
92. Гузь, М. Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М. Н. Гузь. СПб, 1997. - 20 с.
93. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. /
94. B. фон Гумбольдт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. - С. 37-298.
95. Гусар, Е. Г. Роль суппозитивного фактора в деривации означаемого лексической единицы текста (на материале современного русского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. Г. Гусар. Барнаул, 1995. -20 с.
96. Данилевская, Н. В. Чередование старого и нового знания как механизм развертывания научного текста (аксиологический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / Н. В. Данилевская. Екатеринбург, 2006. -48 с.
97. Дедова,О. В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете Текст. / О. В. Дедова. М.: МАКС Пресс, 2008. - 284 с.
98. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация Текст. / В. В. Дементьев. М.: Гнозис, 2006. - 376 с.
99. Демешкина, Т. А. Мотивационные отношения слов и семантический тип высказывания (на диалектном материале) Текст. / Т. А. Демешкина
100. Актуальные проблемы русистики. Томск: Томский гос. ун-т, 2000. - С. 46-52.
101. Демидова, Е. В. Моделирование динамики поэтических смыслов с позиций контрадиктно-синергетического подхода: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. В. Демидова. Тюмень, 2007. - 24 с.
102. Демьянков В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца 20-го века. М. : Институт языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.
103. Демьянков, В.З. Интерпретация текста и стратегемы поведения Текст. / В. 3. Демьянков // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Институт языкознания АН СССР, 1979, с.109-116.
104. Демьянков, В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) Текст. / В. 3. Демьянков // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. - Т. 41. - № 4. - С.
105. Денисова, Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод Текст. / Г. В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.
106. Джанжакова, Е. В. О поэтике заглавий Текст. / Е. В. Джанжакова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 207-214.
107. Долинин, К. А. Интерпретация текста Текст. / К. А. Долинин. -M.: URSS: КомКнига, 2005. 298 с.
108. Доронина, Н. И. Условия реализации деривационного потенциала слов русского языка (на материале деривационного ассоциативного эксперимента): дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. И. Доронина. Барнаул, 1999. -247 с.
109. Доценко, М. Ю. Синтаксис газетного заголовка: структура, семантика, прогнозирование смыслового развития: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук Текст. М. Ю. Доценко. СПб., 2008. - 17 с.
110. Дресслер, В. У. Синтаксис текста Текст. / В. У. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978.-С. 111-137.
111. Дубина, Л. В. Функции мотивационно связанных слов в поэтическом тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л. В. Дубина. -Томск, 2001.- 19 с.
112. Дьякова, А. А. Интердискурсивная адаптация текста: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. А. Дьякова. Волгоград, 2009. - 21 с.
113. Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст: (На материале русской прозы XIX-XX в.в.) Текст. / М. Я. Дымарский. СПб: СПбГУ, 1999. - 281 с.
114. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин.-М.: Наука, 1982.-159 с.
115. Завальская, Г. П. Вторичный текст в литературной традиции современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Г. П. Завальская. М., 1987. - 21 с.
116. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2000. - 382 с.
117. Залевская, А. А. Текст и его понимание Текст. / А. А. Залевская. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. - 177 с.
118. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике Текст. / В. А. Звегинцев. -М.: Наука, 1996.
119. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность Текст. / Е. А. Земская.- М.: Наука, 1992,- 221с.
120. Земская, Е. А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет Текст. / Е. А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык икультура. -М: Наука, 1996.-С. 157-158.298
121. Елфимов, Г. M. Возникновение нового: Философский очерк Текст. / Г. М. Елфимов. -М.: Мысль, 1983. 188 с.
122. Иванов, Вяч. Вс. Значение идей M. М. Бахтина о знаке, высказывании и диалоге для современной семиотики Текст. / Вяч. Вс. Иванов // Труды по знаковым системам. T. VI. Тарту: Изд-во Тартус. ун-та, 1973. - С. 544.
123. Иванов, Вяч. Вс. О соотношении динамического исследования эволюции языка, текста и культуры Текст. / Вяч. Вс. Иванов // Исследования по структуре текста / Отв. ред. Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1987. - С. 5-26.
124. Иванов, JI. Ю. Коммуникативная цель // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. JI. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширява и др. М.: Флинта; Наука, 2003. -С. 254-256.
125. Иванчикова, Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения Текст. / Е. А. Иванчикова // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. - С. 126-139.
126. Инструкция для референтов и редакторов реферативного журнала «Геология и география» Текст. М.: ВИНИТИ, 1975. - 52 с.
127. Ионова, М. Б. Абсолютно слабые позиции текста: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М. Б. Ионова. Кемерово, 2003. - 23 с.
128. Ионова, С. В. Аппроксимация содержания вторичных текстов Текст. / С. В. Ионова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2006. - 380 с.
129. Ионова, C.B. Вторичный текст в концепциях текстуальности и интертекстуальности Текст. / С. В. Ионова // Филологические науки. 2006. - № 4. - С. 87-95.
130. Казарин, Ю. В. Поэтический текст как система Текст. / Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1999.
131. Караулов, Ю. Н. Ассоциативная грамматика русского языка Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Русский язык, 1993. - 330 с.
132. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 263 с.
133. Карбанова О. С. Субтитр как текст (на материале английского оригинала и русского перевода) // Человек коммуникация - текст. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. -Вып. 7. - С. 58-64.
134. Карпухина, В. Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста (на материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык): дис. . канд. фил. наук Текст. / В. Н. Карпухина. -Барнаул, 2001. 382 с.
135. Касевич, В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология Текст. / В. Б. Касевич. М.: Наука, 1988. - 311 с.
136. Касымова, О. П. Позиционные свойства языковых единиц: авто-реф. дис. . докт. филол. наук Текст. / О. П. Касымова. Уфа, 2009. - 56 с.
137. Качесова, И. Ю. Синтаксическая композиция текстов рассказов и киносценариев В. М. Шукшина: трансформационный аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И. Ю. Качесова. Екатеринбург, 1998. - 21 с.
138. Ким, Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста: теоретико-экспериментальное исследование: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / Л. Г. Ким. Кемерово, 2010. - 49 с.
139. Киркинская, Т. И. Вариативность русских репродуцированных текстов (системно-функциональный и лингвоперсонологический аспекты): дис. . канд. фил. наук Текст. / Т. И. Киркинская. Барнаул, 2004. - 176 с.
140. Кирсанова, И. В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания: автореф. дис. . канд. филол.наук Текст. / И. В. Кирсанова. Уфа, 2007. - 21 с.300
141. Киселев, В. В. Супрасегментные средства выражения цельности текста (экспериментально-фонетическое исследование на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / В. В. Киселев. СПб., 2007. - 16 с.
142. Кожевникова, К. Об аспектах связности в тексте как в целом Текст. / К. Кожевникова // Синтаксис текста М.: Наука, 1979. - С. 49-67.
143. Кожин, А. Н. Лексический повтор в стихотворных текстах А.Блока Текст. / А. Н. Кожин // Образное слово А. Блока. М.: Наука, 1980. - С.56-89.
144. Козыренко, Л. В. Художественный пересказ как метатекстовый жанр Текст. / Л. В. Козыренко // Виноградовские чтения. Тобольск: ТГПИ, 2001.-С. 164-165.
145. Колеватых, Г. М. Заглавие в русской поэзии 1980-1990-х гг. : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Г. М. Колеватых. Елец, 2008. - 20 с.
146. Колшанский, Г. В. К вопросу о коммуникативном статусе высказывания Текст. / Г. В. Колшанский // Лингвистические проблемы текста: Сб. науч. тр.- Вып.217. М.: МГПИИЯ, 1983. - С. 42-49.
147. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1980. - 149 с.
148. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 230 с.
149. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. 216 с.
150. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
151. Корбут, А. Ю. Текстосимметрика как раздел общей теории текста: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / А. Ю. Корбут. Барнаул, 2005.-33 с.
152. Коржнева, Е. А. Экспериментальное исследование структуры текста Текст. / Е. А. Коржнева. Бийск: БПГУ, 2008. - 150 с.
153. Корытная, M. JI. Опыт экспериментального исследования роли заголовка и ключевых слов в построении проекции текста читателем Текст. / M. JI. Корытная // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1992 - С. 88-122.
154. Кохановский, В. П. Философия и методология науки : учебник для высш. учеб. заведений Текст. / В.П. Кохановский. Ростов-н/Д. : «Феникс», 1999.-576 с.
155. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1995. - № 1. - С. 97-124.
156. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 158 с.
157. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
158. Кубрякова, Е. С. О типологии процессов деривации Текст. / Е. С. Кубрякова, Ю. Г. Панкрац // Теоретические аспекты деривации. -Пермь: Перм. ун-т, 1982.-С.7-20.
159. Кудлаева, А. Н. Типы текстов в структуре дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. Н. Кудлаева. Пермь, 2006. - 18 с.
160. Кузьмина, Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст. / Н. А. Кузьмина. М.: Едиториал УРСС, 2004. -267 с.
161. Кукуева, Г. В. Лингвопоэтическая типология текстов малой прозы (на материале рассказов В.М.Шукшина): дис. . докт. филол. наук Текст. / Г. В. Кукуева. Барнаул, 2009. - 457 с.
162. Курилович, Е. Очерки по лингвистике Текст. / Е. Курилович. -М.: Изд-во Иностр. лит., 1962. 456 с.
163. Кустова, Г. И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / Г. И. Кустова. М., 2001. - 62 с.
164. Кухаренко, В. А. Интерпретация текстаТекст. / В. А. Кухаренко. -М.: Просвещение, 1988. 192 с.
165. Лазарева, Э. А. Дискурс массовых коммуникаций: проблемы интертекстуальности Текст. / Э. А. Лазарева // Человек коммуникация -текст. Вып. 4. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С. 74-86.
166. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете Текст. / Э.А.Лазарева. -Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1989. 96 с.
167. Ладынина, H. H. Межфразовые скрепы, формирующиеся на базе стандартизованных предикативных единиц: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / H. Н. Лапынина Воронеж, 1996. - 22 с.
168. Латышев, Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения Текст. / Л. К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.-248 с.
169. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
170. Леви-Стросс, К. Структура и форма. Размышления об одной работе Владимира Проппа Текст. / К. Леви-Стросс // Семиотика: Антология. -М., Екатеринбург: Академии, проект, Деловая книга, 2001. С. 423-452.
171. Левицкий, В. В. Экспериментальные методы в семасиологии Текст. / В. В. Левицкий, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1989.- 155 с.
172. Левицкий, Ю. А. О типах синтаксических преобразований Текст. / Ю. А. Левицкий // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм, ун-та, 1991. - С. 37-39.
173. Левицкий, Ю. А. Проблемы лингвистики текста Текст. / Ю. А. Левицкий. Пермь: Изд-во Перм, ун-та, 2004. - 206 с.
174. Леонтьев, А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации Текст. / А. А. Леонтьев // Синтаксис текста.-М.: Наука, 1979. С. 18-36.
175. Леонтьев, А. А. Слово в речевой деятельности Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Комкнига, 2006. - 243 с.
176. Леонтьева, H. Н. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсыТекст. / H. Н. Леонтьева. М.: Издательский центр «Академия», 2006.-304 с.
177. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода Текст. / А. Лилова. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.
178. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.
179. Литвиненко, Т. Е. Интертекст и его лингвистические основы: (на материале латиноамериканских художественных текстов): автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / Т. Е, Литвиненко. Иркутск, 2008. - 34 с.
180. Лопатина, И. А. Лингвоперсонологическая модель преподавания русской орфографии Текст. / И. А. Лопатина, Е. Н. Татаринцева. Барнаул: Концепт, 2010.-110 с.
181. Лосев, А. Ф. Хаос и структура Текст. / А. Ф. Лосев. М.: Мысль, 1997.-С. 18-608.
182. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семи-осфера - история Текст. / Ю. М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1999.-464 с.
183. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. 384 с.
184. Лошаков, А. Г. О семантической деривации пародийного текста Текст. / А. Г. Лошаков // Проблемы культуры, языка, воспитания. Вып. 3. -Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 1998. С. 26-33.
185. Лошаков, А. Г. Сверхтекст: семантика, прагматика, типология: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / А. Г. Лошаков. Киров, 2008. -50 с.
186. Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. / В. А. Лукин. М.: «Ось-89», 1999. -192 с.
187. Лысенкова, Е. Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / Е. Л. Лысенкова. М., 2006. -50 с.
188. Лютая, А. А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. А. Лютая. Волгоград, 2008. - 19 с.
189. Ляпина, С. В. Текст как высшая синтаксическая единица Текст. / С. В. Ляпина // Синтаксические связи и синтаксические отношения в русском языке. Ставрополь, 1998. - С. 78-84.
190. Ляпон, М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений Текст. / М. В. Ляпон. М.: Наука, 1986.-200 с.
191. Майданова, Л. М. Речевая интенция и типология вторичных текстов Текст. / Л. М. Майданова // Человек текст - культура. - Екатеринбург: Ин-т развития регионального образования, 1994. - С. 81-104.
192. Малафеев, А. Ю. Семантическое переосмысление лексических единиц в текстовом пространстве поэтического творчества Д. Самойлова (когнитивный аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. Ю. Малафеев. Нижний Новгород, 2008. - 22 с.
193. Малеева, М. С. Лексическая и синтаксическая объективация знания в словообразовательном контексте Текст. / М. С. Малеева Воронеж: Изд. Вор. гос. ун-та, 1983. - 186 с.
194. Мамаева, А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. Г. Мамаева. М., 1977. - 24 с.
195. Манчинова, Н. В. Деривация и функционирование гипаллаги в поэтическом тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. В. Манчинова. Пермь, 1998 - 19 с.
196. Маренкова, Е. А. Синтаксическая компрессия как способ свертывания информации Текст. / Е. А. Маренкова // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 607-610.
197. Маркелова, Е. В. Типы текстов-комментариев Текст. / Е. В. Маркелова // Человек-коммуникация- текст. Вып. 2. 4.2. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. - С. 33-34.
198. Мартьянова, И. А. Диалектика свертывания / развертывания текста первоисточника в тексте киносценария Текст. / И. А. Мартьянова // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. -Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1991. С. 178-179.
199. Мартьянова, И. А. Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / И. А. Мартьянова. СПб., 1994 - 39 с.
200. Марченко, Е. П. Функционирование полипредикативных сложных предложений в русском тексте Текст. / Е. П. Марченко. Краснодар: Кубанск. гос. ун-т, 2005. - 133 с.
201. Матвеева, Т. В. Аннотация Текст. / Т. В. Матвеева // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширява и др.- М.: Флинта; Наука, 2003<з С. 53.
202. Матвеева Т. В. Вторичный текст Текст. / Т. В. Матвеева // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширява и др. М.: Флинта; Наука, 20036.-С. 119.
203. Мельник, Н. В. Деривационное функционирование русского текста: лингвоцентрический и персоноцентрический аспекты: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / Н. В. Мельник. Кемерово, 2011. - 48 с.
204. Михайлов, А. И. Основы научной информации Текст. / А. И. Михайлов, А. И. Черный, Р. С. Гиляревский. М.: Наука, 1965. - 655 с.
205. Михайлова, Е. В. Интертекстуальность в научном дискурсе: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. В.Михайлова. Волгоград, 1999.-22 с.
206. Михайлова, О. С. Идиостиль Е. Евтушенко в аспекте теории мотивации: дис. . канд. филол. наук Текст. / О. С. Михайлова. Томск, 2005. -192 с.
207. Михайлова, С. Ю. Конспекты, рефераты, изложения Текст. / С. Ю. Михайлова, Р. М. Нефедова. М.: ЮНВЕС, 1998. - 256 с.
208. Михайлюк, Т. М. Специфика научного текста в аспекте категории адресованности (сопоставительный анализ русских и французских текстов) Текст. / Т. М. Михайлюк. Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 1996. - 174 с.
209. Михновец, Н. Г. Прецедентные произведения и прецедентные темы, их место и роль в творчестве Ф. М. Достоевского: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / Н. Г. Михновец. СПб., 2007. - 44 с.
210. Мишланов, В. А. О деривации риторического вопроса Текст. / В. А. Мишланов // Фатическое поле языка (памяти профессора JI. Н. Мурзина). Пермь: Изд-во Перм, ун-та, 1998. - С. 68-76.
211. Моисеева, И. Ю. Синергетическая модель текстообразования: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / И. Ю. Моисеева. Челябинск, 2007. -38 с.
212. Морозов, А. В. Деривационная системность лексики современного русского языка в межъязыковом аспекте Текст. / А. В. Морозов. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. - 171 с.
213. Москальская, О. И. Грамматика текста Текст. / О. И. Москальская-М.: Высшая школа, 1981.- 183 с.
214. Москальская, О. И. Семантика текста Текст. / О. И. Москальская // Вопросы языкознания-1980 № 6. - С. 32-42.
215. Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / Г. Г. Москальчук. Барнаул, 1999.-43 с.
216. Москальчук, Г. Г. Структурная организация и самоорганизация текста Текст. / Г. Г. Москальчук. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998а. -240 с.
217. Москальчук, Г. Г. Структурная организация как аспект общей теории текста Текст. / Г. Г. Москальчук // Вестник ОГУ. 2006. - № 1. -Том 1. Гуманитарные науки. - С. 73-81.
218. Москальчук, Г. Г. Структурная самоорганизация текста Текст. / Г. Г. Москальчук // Человек- коммуникация-текст. Вып.2. Ч.2.- Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 19986.- С. 39-41.
219. Москальчук, Г. Г. Фразовый повтор в диалектной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. /Г. Г. Москальчук. -М., 1990. 16 с.
220. Мошегова, Н. А. Синтаксическая комбинаторика в когнитивном и изофункциональном аспектах: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. А. Мошегова. Ставрополь, 2007. - 28 с.
221. Мурзин, JI. Н. Лингвистическое моделирование и деривация в речевой деятельности Текст. / Л. Н. Мурзин // Деривация в речевой деятельности. Пермь: Перм, ун-т, 1990. - С. 4-10.
222. Мурзин, Л. Н. Об основаниях деривационной грамматики Текст. / Л. Н. Мурзин // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистике. Пермь: Перм, ун-т, 1991. - С. 37-39.
223. Мурзин, Л. Н. О деривационных механизмах текстообразования Текст. / Л. Н. Мурзин // Теоретические аспекты деривации. Пермь, 1982. -С. 20-29.
224. Мурзин, Л. Н. Основы дериватологии Текст. / Л.Н. Мурзин. -Пермь: Изд-во Перм, ун-та, 1984. -56 с.
225. Мурзин, Л. Н. Принцип деривации и деривационная грамматика Текст. / Л. Н. Мурзин // Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка: Коллект. монография / под ред. Н.Д. Голева. -Барнаул, Изд-во Алт. ун-та, 1998. С. 238-248.
226. Мурзин, Л. Н. Синтаксическая деривация Текст. / Л.Н. Мурзин. -Пермь: Изд-во Перм, ун-та, 1974.- 170 с.
227. Мурзин, Л.Н. Текст и его восприятие Текст. / Л. Н. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1991. - 172 с.
228. Мышкина, Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста Текст. / Н. Л. Мышкина. Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1991. -212 с.
229. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. С. Назин. Екатеринбург, 2007. - 20 с.
230. Найден, Е. В. Тексоформирующие возможности мотивационно связанных слов Текст. / Е. В. Найден // Проблемы лексикографии, мотиво-логии, дериватологии. Томск: Томский гос. ун-т, 1998. - С. 161-166.
231. Найден, Е. В. Функции мотивационно связанных слов в народно-разговорной речи (на диалектном материале): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. В. Найден. Томск, 2001. - 22 с.
232. Наумов, В. Г. Явление мотивации слов на морфологическом уровне Текст. / В. Г. Наумов // Актуальные проблемы русистики. Томск: Томский гос. ун-т, 2000. - С. 85-91.
233. Наумов, В. Г. Явление мотивации слов в системе диалекта (лек-сико-логический аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / В. Г. Наумов. Томск, 1985. - 17 с.
234. Нестерова, Н. Г. Мотивационное значение слова и его статус: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. Г. Нестерова. Томск, 1987. -19 с.
235. Нестерова, Н. М. Вторичность вторичный текст - перевод Текст. / Н. М. Нестерова // Scriptalinguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Выпуск 2. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Васильева. -М.: «Азбуковник», 2004. -С.291-313.
236. Нестерова, Н. М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. М. Нестерова. -М., 1985.- 18 с.
237. Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм Текст. / Н. М. Нестерова. Пермь: ПГТУ, 2005. - 203 с.
238. Никифорова, С. А. Номинативное предложение как компонент структуры текстового целого (на материале немецкоязычной прозы и поэзии): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С. А. Никифорова. СПб, 2006.- 18 с.
239. Николаева, Т. М. Единицы языка и теория текста Текст. / Т. М. Николаева // Исследования по структуре текста / Отв. ред. Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1987. - С. 27-57.
240. Николина, Н. А. Архитекстуальность как форма межтекстового взаимодействия Текст. / H.A. Николина // Структура и семантика художественного текста : сб. ст. М. : СпортАкадемПресс, 1999. - С. 259-269.
241. Николина, Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высших пед. уч. заведен. Текст. / Н. А. Николина. М.: Изд. центр «Академия», 2007. - 272 с.
242. Новиков, А. И. Реферативный перевод научно-технических текстов Текст. / А. И. Новиков, Н. М. Нестерова. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991.-148с.
243. Новиков, А. И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А. И. Новиков .- М.: Наука, 1983.-216 с.
244. Норман, Б. Ю. Грамматика говорящего Текст. / Б. Ю. Норман. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1994. 228 с.
245. Общение. Текст. Высказывание Текст. / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1989. - 175 с.
246. Овчинникова, И. Г. Стандарт и индивидуальная вариативность . восприятия текста нонсенса Электронный ресурс. / И. Г. Овчинникова. -Пермь, 2001. Режим доступа http://www.psu.ru/pub/filologl/26.rtf.
247. Овчинникова, И. Г. Текстообразующая роль вербальных ассоциативных структур: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И. Г. Овчинникова. Л., 1986. - 14 с.
248. Одинцов, В. В. Стилистический анализ авторедактирования писателей Текст. / В. В. Одинцов // Вопросы языкознания. 1973. - № 2. - С. 8086.
249. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. -М.: Рус. язык, 1987. 750 с.
250. Орлова, О. В. Коммуникативные аспекты лексической репрезентации концепта язык в лирике И.Бродского: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О. В. Орлова. -Томск, 2002. 25 с.
251. Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка: коллект. Монография Текст. / под ред. Н.Д. Голева. Барнаул, Изд-во Алт. ун-та, 1998. - 252 с.
252. Падучева, Е. В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива Текст. / Е. В. Падучева. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.
253. Панова, И. И. Лингвистика русского гипертекста Текст. / И. И. Панова // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 15-16.
254. Панченко, Е. И. Сжатый текст: текст современности и будущего Текст. / Е. И. Панченко // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во МГУ, 2001.- С. 286-287.
255. Папина, А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст. / А. Ф. Папина. М.: УРСС, 2002. - 367 с.
256. Парамонова, Т. А. Проза А. С. Грина как сверхтекстовое единство: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т. А. Парамонова. Самара, 2009.- 19 с.
257. Пересыпкина, О. Н. Мотивационные ассоциации лексических единиц русского языка (лексикографический и теоретический аспекты): дис. . канд. филол. наук Текст. / О. Н. Пересыпкина. Барнаул, 1998. -298 с.
258. Перфильева, Н. П. Метатекст: Текстоцентрические и лексикографические аспекты: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / Н. П. Перфильева. Новосибирск, 2006. - 42 с.
259. Петрат, Т. Р. Заглавие Текст. // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта; Наука, 2003. - С. 188-189.
260. Петров, C.B. Взаимодействие разноуровневых компонентов денотативной структуры художественного текста (на материале романа Ю. К. Олеши «Зависть»): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С. В. Петров. СПб., 2009. - 21 с.
261. Петрова, JT. Д. Вычленение текстового субъекта в процессе аннотирования научной статьи Текст. / JI. Д. Петрова // Научный и общественно-политический текст: Лингвистические и лингводи-дактические аспекты изучения. М.: Наука, 1991. - С. 139-144.
262. Петрова, Н. В. Интертекстуальность как общий механизм тексто-образования англо-американских коротких рассказов: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / Н. В. Петрова. Волгоград, 2005. - 31 с.
263. Пешкова, Н. П. Психолингвистические аспекты типологии научного текста: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / Н.П.Пешкова. -Уфа, 2002. 42 с.
264. Пильщиков, И. А. Проблема межъязыковой интертекстуальности (на материале классической элегии): автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / И. А. Пильщиков. М., 2007. - 52 с.
265. Пищальникова, В. А. Лингвосинергетика как методологическая основа исследования текста Текст. / В. А. Пищальникова // Человек коммуникация - текст. Вып. 4. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С. 29-40.
266. Плаксина, Е. Б. Антитеза в заголовках статей российской и французской прессы: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. Б. Плаксина. Екатеринбург, 2007. - 24 с.
267. Плясунова, С. Ф. Экспликация атрибутивной деривации в тексте: на материале русского и немецкого языков: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С. Ф. Плясунова. Пермь, 1992. - 19 с.
268. Погудина, Е. Ю. Функционально-мотивологическое исследование поэзии и прозы М.Цветаевой: дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. Ю. Погудина. Томск, 2003. - 170 с.
269. Полубиченко, Л. В. К обоснованию и развитию понятия «вертикальный филологический контекст» (на материале английской поэзии): авто-реф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л. В. Полубиченко. М., 1979. - 23 с.
270. Пономарева, О. Б. Когнитивные и прагмастилистические аспекты семантической деривации (на материале русского и английского языков): ав-тореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / О. Б. Пономарева. Тюмень, 2007. -47 с.
271. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня. М.: Искусство, 1976. - С. 286-461.
272. Прибыткова, С. А. Семантико-прагматические особенности электронной рецензии как вторичного текста: на материале англ. языка: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С. А. Прибыткова. Тамбов, 2004. - 24 с.
273. Припадчев, А. А. Теоретические основы исследования речевой системности текста: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. /
274. A. А. Припадчев. Воронеж, 2006. - 40 с.
275. Проблемы текстуальной лингвистики Текст. / Под ред.
276. B. А. Бухбиндера. Киев: Вища школа, 1983.
277. Протопопова, Е. А. Виды предтекстов и их структурно-семантические характеристики Текст. / Е. А. Протопопова // Научная литература: Язык, стиль, жанры. -М.: Наука, 1985. С. 259-272.
278. Прохоров, Ю. Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуникации: дис. . докт. филол. наук Текст. / Ю.Е.Прохоров. -Екатеринбург, 2006. 335 с.
279. Псурцев, Д. В. Смыслоформирование художественного текста: теоретические основания лингвостилистического подхода: автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / Д. В. Псурцев. М., 2009. - 40 с.
280. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности Текст. / Н. Пьеге-Гро ; пер. с фр. / общ. ред. и вст. ст. Г.К. Косикова. М. : Изд-во ЖИ, 2008. - 240 с.
281. Резанова, 3. И. Функциональный аспект словообразования: Русское производное имя Текст. / 3. И. Резанова. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1996.-219 с.
282. Реферовская, Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте Текст. / Е. А. Рефервская. Л.: Наука, 1989. - 167 с.
283. Реформатский, А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем Текст. / А. А. Реформатский // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 208-215.
284. Родионова, С. А. Модель Текст. // Новейший философский словарь / Сост. А. А.Грицанов. Минск, 1999. С. 435.
285. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
286. Россомагина, Н. И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. И. Россомагина. — Одесса, 1987. 16 с.
287. Россомагина, Н. И. Перевод как вторичное порождение текста Текст. / Н. И. Россомагина //Деривация и семантика: слово предложение -текст. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1986. - С. 98-107.
288. Рузавин, Г.И. Методология научного исследования: учеб. пособие для вузов Текст. / Г.И. Рузавин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 1999. - 317 с.
289. Русская грамматика. Т. II Текст. / под ред. Шведовой Н.Ю. М.: Наука, 1980.-710 с.
290. Сабурова, Н. В. Заголовочная игра слов как смыслоформирую-щий механизм текста (на примере англоязычной публицистики): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. В. Сабурова. СПб, 2007. - 20 с.
291. Садченко, В. Т. Вторичный семиозис в художественном тексте: дис. . д-ра филол. наук Текст. / В.Т.Садченко. Владивосток, 2009. - 355 с.
292. Сайкова, Н. В. Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте: дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. В. Сайкова. Барнаул, 2002. -163 с.
293. Саланина, О. С. Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста (эвокационное исследование): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О. С. Саланина. Барнаул, 2005. - 28 с.
294. Сахарный, Л. В. К основаниям теории текстов-примитивов Текст. / Л. В. Сахарный //Деривация и семантика: слово предложение -текст. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1986. - С. 89-98.
295. Сахарный, Л. В. Тексты-примитивы и закономерности их порождения Текст. / Л. В. Сахарный // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. С. 221-237.
296. Свойкин, К. Б. Диалогика вторичного текста в научной коммуникации Текст. / К. Б. Свойкин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. -№ 2. - С. 84- 89.
297. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции Текст. / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.
298. Семенова, Н. В. Цитата в художественной прозе (на материале произведений В. Набокова) Текст. / Н. В. Семенова. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2002. - 200 с.
299. Сенченко, Т. А. Структуры текста и их восприятие: экспериментальное исследование (на материале текстов разных типов): дис. . канд. фи-лол. наук Текст. / Т. А. Сенченко. Барнаул, 2009. - 220 с.
300. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи Текст. // Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, Универс, 1993. - С. 26-203.
301. Сидоров, Е. В. Основы системной концепции текста: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / Е. В. Сидоров. М, 1986. - 41 с.
302. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. -М.: Academia, 2000. 128 с.
303. Смирнов, И. П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. JI. Пастернака Текст. / И. П. Смирнов. СПб: СПбГУ, 1995. - 191 с.
304. Смирнова, О. П. Трансформированный текст как способ создания второй виртуальной реальности (на материале политкорректных сказок, притч, рассказов Ветхого Завета): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О. П. Смирнова. СПб, 2007. - 20 с.
305. Соколов, А. Н. Внутренняя речь и мышление Текст. / А. Н. Соколов. М.: Просвещение, 1968. - 248 с.
306. Сологуб, О. П. Современный русский официально-деловой текст: функционально-генетический аспект: дис. . д-ра филол. наук Текст. / О. П. Сологуб. Кемерово, 2009. - 403 с.
307. Солодянкина, Н. В. Целостность текста в аспекте согласования его формальной и смысловой структур (на материале исходных и вторичныхтекстов): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. В. Солодянкина. -Кемерово, 2004. 24 с.
308. Сопочкина, Г. А. Система передачи чужой речи: интегрирующий подход (к постановке проблемы) Текст. / Г. А. Сопочкина // Проблемы культуры, языка, воспитания. Вып. 3. Архангельск: Изд-во Поморского гос. унта, 1998.-С. 56-62.
309. Спесивцева, В. В. Композиционно-синтаксическая трансформация гоголевского текста в киносценарной интерпретации М. А. Булгакова: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / В. В. Спесивцева. СПб., 2008. -18 с.
310. Стекольникова, Н. В. Лексические парадигмы в текстах рекурсивной структуры (на материале русских сказок): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. В. Стекольникова. Воронеж, 2008. - 22 с.
311. Степанова, А. В. Интертекстуальная природа образа и образности (на материале образных сравнительных конструкций английской и американской литературы 19 и 20 вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. В. Степанова. Самара, 2006. - 21 с.
312. Стратийчук, Е. Ю. Персональность как текстообразующая категория художественного текста (на материале русского и английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. Ю. Стратийчук. Ростов-н/Д., 2006. - 23 с.
313. Стрельцова, И. Д. Семантическое поведение слов в поэтическом тексте (на примере анализа стихотворения А. С. Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом») Текст. / И. Д. Стрельцова // Филологические науки. -1995.-№4.-С. 114-122.
314. Сунцова, Н. Л. Лингвистическая модель порождения вторичного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. Л. Сунцова. М., 1995.-22 с.
315. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление
316. Текст. / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17- 29.319
317. Теория текста: учеб. пособие Текст. / Ю. Н. Земская, И. Ю. Качесова, Л. М. Комиссарова, Н. В. Панченко, А. А. Чувакин; под ред.
318. A. А. Чувакина. 2-е изд, перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 224 с.
319. Тикунова, С. Г. Взаимодействие структурных и содержательных характеристик художественного текста и его заглавия (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С. Г. Тикунова. -М., 2005. 24 с.
320. Тичер, С. Методы анализа текста и дискурса Текст. / С. Тичер, М. Мейер, Р. Водак, Е. Веттер. Харьков: Изд-во Гуманитарный центр, 2009. -356 с.
321. Толстых, О. А. Английский постмодернистский роман конца XX века и викторианская литература: интертекстуальный диалог (на материале романов А. С. Байетт и Д. Лоджа): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О. А. Толстых. Екатеринбург, 2008. - 24 с.
322. Топоров, В. Н. Заметки по реконструкции текстов Текст. /
323. B. Н. Топоров // Исследования по структуре текста / Отв. ред. Т. В. Цивьян. -М.: Наука, 1987. С. 99-132.
324. Тороп, П. X. Проблема интертекста Текст. / П. X. Тороп // Текст в тексте. Труды по знаковым системам. Вып. XIV. - Тарту: ТГУ, 1981.1. C.33-44.
325. Троицкая, А. Л. Интертекстуальный хронотоп готического романа (на материале англоязычных произведений): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А. Л. Троицкая. СПб., 2008. - 20 с.
326. Трофимова, Е. Б. Альтернативная лингвистика Текст. / Е. Б. Трофимова. Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. - 76 с.
327. Троцюк, С. Н. Концептуальная парадигма как средство отражения авторского мировидения (на примере повестей Н. В. Гоголя «Старосветские помещики», «Тарас Бульба»): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С. Н. Троцюк. Ростов-н/Д., 2007. - 26 с.
328. Трубникова, Ю. В. Вариативность в лексико-деривационной структуре текста Текст. / Ю. В. Трубникова // Филология и человек Барнаул, 2009а.-№ 3.- С. 20-28.
329. Трубникова, Ю. В. Деривационное функционирование лексических единиц текста (на материале современного русского языка): дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю. В. Трубникова. Барнаул, 1997. - 199с.
330. Трубникова, Ю. В. Детерминированность формально-семантических связей текста в коммуникативном аспекте Текст. / Ю. В. Трубникова // Филология и человек. Барнаул, 2008а. - № 3. - С. 7-17.
331. Трубникова, Ю. В. Изложение и проблема понимания текста Текст. / Ю. В. Трубникова // Русская словесность 20086. - № 6. - С. 50-54.
332. Трубникова, Ю. В. К вопросу формирования парадигмы текста Текст. / Ю. В. Трубникова // Вестник ЧелГУ. Челябинск, 20096. - № 27 (165).-С. 139-145.
333. Трубникова, Ю. В. Лексико-деривационная структура в интерпретации прозаического текста Текст. / Ю. В. Трубникова // Сибирский филологический журнал. Новосибирск, 2009в. - № 1. - С. 200-207.
334. Трубникова, Ю. В. Лексико-деривационная структура и проблема соотношения оригинального и переводного текста Текст. / Ю. В. Трубникова // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. Иркутск, 2009г. -№2 (6).-С. 117-124.
335. Трубникова, Ю. В. Лексико-деривационная структура текста Текст. / Ю. В. Трубникова // Филология и человек. Барнаул, 2011. -№ 1. -С. 16-25.
336. Трубникова, Ю. В. Лексико-деривационные основания моделирования текста: монография Текст. / Ю. В. Трубникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2008в. - 180 с.
337. Трубникова, Ю. В. Слово в тексте: к проблеме соотношения мо-тивационных и деривационных связей Текст. / Ю. В. Трубникова // Вестник
338. НГУ. Серия: История, филология. - Новосибирск, 2010а. - Т.9. - Вып. 2: Филология. - С. 26-30.
339. Трубникова, Ю. В. Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия Текст. / Ю. В. Трубникова // Известия АлтГУ. Барнаул, 20106. - № 2/2 (66). - С. 121-126.
340. Трубникова, Ю. В. Формально-семантическое взаимодействие единиц текста в деривационном аспекте Текст. / Ю. В. Трубникова // Известия УрГУ. Сер.2 Гуманитарные науки. Екатеринбург, 2009д. - № 'Л (63). -С. 70-80.
341. Трубникова, Ю. В. Экспериментальное исследование деривационных механизмов взаимодействия первичного и вторичного текстов Текст. / Ю. В. Трубникова // Сибирский филологический журнал. Новосибирск, 2008Э - № 2. - С. 118-132.
342. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) Текст. / 3. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
343. Тюленев, С. В. Вторичный текст как средство прагмастилистиче-ского изучения оригинала: дис. . канд. фил. наук Текст. / С. В. Тюленев. -М, 2000.-338 с.
344. Улуханов, И. С. О грамматических свойствах мотивирующих слов Текст. / И. С. Улуханов // Язык: система и функционирование /Отв. ред. Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1988. - С. 249-257.
345. Усманова, А. Р. Читатель адресат текста Электронный ресурс. / А.Р.Усманова. - Режим доступа: http://www.sergg.ru/doc/philosophy/604.htni
346. Ушакова, Т. Н. Актуальные проблемы психологии речи Текст. / Т. Н. Ушакова // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. - С. 3-13.
347. Фатеева, Н. А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе Текст. / Н. А. Фатеева // Известия АН РАН. Сер. лит. и яз.- 1997.-Т. 56,-№5.-С. 12-21.
348. Фатеева, Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов Текст. / Н. А. Фатеева. М.: «Агар», 2000. - 280 с.
349. Фатеева, Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи Текст. / Н. А. Фатеева // Известия АН РАН. Сер. лит. и яз. 1998. - Т. 57. - № 5. - С. 25-38.
350. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
351. Федосюк, М. Ю. Имплицитная предикация в русской речи: авто-реф. дис. . докт. филол. наук Текст. / М. Ю. Федосюк. М., 1989. - 33 с.
352. Филиппов, К. А. Лингвистика текста: Курс лекций Текст. / К. А. Филиппов. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. - 336 с.
353. Филиппова, С. Г. Интертекстуальность как средство объективации картины мира автора: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С. Г. Филиппова. СПб., 2008. - 19 с.
354. Хазагеров, Г. Г. Риторический словарь Текст. / Г. Г. Хазагеров. -М.: Флинта: Наука, 2009. 432 с.
355. Хазова, О. Н. Деривационные отношения и другие виды синтаксических отношений между простыми предложениями в русском языке
356. Текст. / О. Н. Хазова // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Изд-во Перм, ун-та, 1988. - С. 160-161.
357. Хольмстрем, И. Н. Межтекстовое единство как предмет литературоведческого анализа (на материале творчества Н. В. Гоголя 40-х годов): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И. Н. Хольмстрем. СПб., 2007. -21 с.
358. Хомский, Н. Синтаксические структуры Текст. / Н. Хомский // Новое в лингвистике. Вып. 2. - М.: Иностр. л-ра, 1962. - С. 412-527.
359. Храковский, В. С. Деривационные отношения в синтаксисе Текст. / В. С. Храковский // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. - С. 138-147.
360. Храковский, В. С. Деривационный синтаксис и его исходные единицы Текст. / В. С. Храковский // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм, ун-та, 1991. - С. 47-49.
361. Храковский, B.C. Трансформация и деривация Текст. / В. С. Храковский // Проблемы структурной лингвистики-1972. М.: Наука, 1973.-С. 489-507.
362. Христенко, И. С. Лингвостилистические особенности аллювии как средства создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса «Дон Кихот»): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И. С. Христенко. -М., 1993.-23 с.
363. Цепелева, Н. В. Полевые структуры слов-синонимов с диффузной семантикой в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н. В. Цепелева. Барнаул, 2001. - 22 с.
364. Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов "Пантеры" Р. М. Рильке на 15 языков Текст. / Р.Р.Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001. - 211с.
365. Чахоян Л. П. Диалектика текстов малых форм (на материале книжных рекламных эссе) Текст. / Л. П. Чахоян, Н. А. Штейнберг // Диалектика324текста: В 2-х т. Т. 2 / Отв. ред. И. А. Варшавская. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 2003.- С. 112-131.
366. Чернухина, И. Я. Замысел произведение (текст) - «вторичное произведение» (интерпретация) Текст. / И. Я. Чернухина // Структура и семантика текста. - Воронеж, 1998. - С. 13-20.
367. Чернышов, В. Большой толковый словарь Электронный ресурс. / В. Чернышов. М., 2009. - Режим доступа http://www.e-slovar.rU/dictionary/9/8943
368. Чернышова, Т. В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России Текст. / Т. В. Чернышова. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 296 с.
369. Чернявская, В. Е. Интерпретация научного текста Текст. / В. Е. Чернявская. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 128 с.
370. Чернявская, В. Е. Интертекстуальное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом стиле (на материале современных немецкоязычных научных рецензий): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / В. Е. Чернявская. СПб., 1995. - 27 с.
371. Чернявская, В. Е. Когнитивная лингвистика и текст: необходимо ли новое определение текстуальности? Текст. / В. Е. Чернявская // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. - № 2. - С. 77-83.
372. Черняховская, Л. А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / Л. А. Черняховская. М., 1983. - 34 с.
373. Чигирина, Т. Ю. Заголовки в советских и постсоветских газетах в аспекте интертекстуальности и лингвокультурологии: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т. Ю. Чигирина. Воронеж, 2007. - 19 с.
374. Чинчлей, Г. С. Очерки по деривации в современном французском языке Текст. / Г. С. Чинчлей. Кишинев: Штиинца, 1991. - 120 с.
375. Чувакин, А. А. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватологии) Текст. / А. А. Чувакин // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. - С. 23-24.
376. Чувакин, А. А. Заметки об объекте современной филологии Текст. / А. А. Чувакин // Человек коммуникация - текст. Вып. 3. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 19996. - С. 3-10.
377. Чувакин, А. А. К исследованию «жизни» текста Текст. / А. А. Чувакин // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка. М., 2007.'-С. 333.
378. Чуваки, А. А. Текст как объект и предмет лингвистики Текст. / А. А. Чувакин // Основы теории текста: Учебное пособие / Под общ. ред. А. А. Чувакина. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 7-37
379. Чувакин А. А. К проблематике деривационной текстологии
380. Текст. / А. А. Чувакин, Ю. Ю. Бровкина, Н. А. Волкова, Т. Н. Никонова //326
381. Человек коммуникация - текст. Вып. 4. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. -С. 5-28.
382. Чурилина Л. Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования Текст. / Л. Н. Чурилина. -СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. 283 с.
383. Шамова, Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе Текст. / Н. В. Шамова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 2. - С. 171 - 179.
384. Шведова, Н. Ю. Парадигма простого предложения в современном русском языке (опыт типологии) Текст. / Н. Ю. Шведова // Русский язык. Грамматические исследования. М.: Наука, 1967. - С. 3-77.
385. Шевченко, Н. В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие Текст. / Н. В. Шевченко. М.: «Приор-издат», 2003. - 160 с.
386. Шендельс, Е. И. Внутренняя организация текста Текст. / Е. И. Шендельс // Иностр. яз. в шк. 1987. - № 4. - С. 140-147.
387. Шендельс, Е. И. Грамматика текста и грамматика предложения Текст. / Е. И. Шендельс // Иностр. яз. в шк. 1985. - № 4. - С. 17-20.
388. Шенк, Р. Интегральная понимающая система Текст. / Р. Шенк, М. Лебовиц, Л. Бирнбаум // Новое в зарубежной лингвистике: Прикладная лингвистика. Вып. XII. М.: Прогресс, 1983. - С. 401-449.
389. Ширинкина, Л. В. Восприятие текста как психологический феномен: автореф. дис. . канд. психол. наук Текст. / Л. В. Ширинкина. Пермь, 2004. - 23 с.
390. Ширинкина, М. А. Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М. А. Ширинкина. -Пермь, 2001.- 19 с.
391. Шкуропацкая, М. Г. Деривационное измерение лексики: системный аспект Текст. / М. Г. Шкуропацкая. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. -388 с.
392. Шмелев, Д. Н. О третьем измерении лексики Текст. / Д. Н. Шмелев // Русский язык в школе. 1971. - № 2. - С. 6-11.
393. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
394. Шмелева, Т. В. Тезисы // Культура русской речи: Энциклопедический словарь справочник / Под ред. J1. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширява и др. М.: Флинта; Наука, 2003. - С. 705-706.
395. Шмелева Т. В. Текст сквозь призму метафоры тканья Текст. / Т. В. Шмелева // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1998. С.68-74.
396. Щерба, Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л. И. Щерба. Изд-е 3-е. - М.: КомКнига, 2007. - С. 24-39.
397. Щирова, И. А. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы Текст. / И. А. Щирова, 3. Я. Тураева. СПб.: Изд-во РГГУ им. А.И. Герцена, 2005.- 156 с.
398. Юдин, Б.Г. Методологический анализ как направление изучения науки Текст. / Б. Г. Юдин. М. : Наука, 1986. - 261 с.
399. Юрочкина, О. Н. Проблема взаимодействия текстовых категорий (на материале романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О. Н. Юрочкина. Екатеринбург, 2009. - 20 с.
400. Юшкина, Е. А. Поэтика цвета и света в прозе М.А.Булгакова: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. А. Юшкина. Волгоград, 2008.-30 с.
401. Ягунова, Е. В. Вариативность стратегий восприятия звучащего текста (экспериментальное исследование на материале русскоязычных текстов разных функциональных стилей): автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / Е. В. Ягунова. М., 2009. - 46 с.
402. Яковенко, Е. Н. Глагольная лексика как средство создания авторской языковой картины мира: функционально-семантический аспект (на материале языка Е.Замятина «Мы»): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е. Н. Яковенко. Краснодар, 2008. - 19 с.
403. Ямпольский, М. Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф Текст. / [Текст]. М. Б. Ямпольский. М.: РИК «Культура», 1993. -456 с.
404. Яхиббаева, JI. М. Учебный текст как особый вид вторичного текста и составляющая учебного дискурса Текст. / JI. М. Яхиббаева // Вестник Башкирского университета. 2008. - Т. 13.- № 4 - С. 1029-1032.
405. Яцуга, Т. Е. Ключевые концепты и их вербализация в аспекте ре-гулятивности в поэтических текстах З.Гиппиус: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т. Е. Яцуга. Томск, 2006. - 30 с.
406. Gennette G. Palimpseste: Die Literatur auf zweiter Stufe Text. / G. Gennette. Frankfurt a/M., 1993. - 602s.
407. Grice H. P. Logic and Cobversation Text. /Н. P. Grice // Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. - P. 41-58.
408. Holthius S. Intertextualitaet. Aspekte einer rezeptionsorientierte Konzeption Text. / S. Holthius. Tuebingen, 1993. - 268 s.
409. Kintsch W. Stratagies of Discourse Comprehension Text. / W. Kintsch, T. A. van Dijk. New York: Academic Press, 1983.
410. Kretzenbacher H.L. Rekapitulation. Textstrategien der Zusammenfassung von wissenschaftlichen Fachtexten Text. / H. L. Kretzenbacher. -Tuebingen, 1990 [Forum für Fachsprachen-Forschung, 11].
411. Lachmann R. Ebenen der Intertextualitaets begriffs Text. / R. Lachmann // Das Gespraech. Hrsg. v. K. Stierle, R. Warning. - Muenchen, 1984.-S. 133-138.
412. Lachman R. Intertextualitaet als Sinnkonstitution Text. / R. Lachmann // Poetica. Hrsg. v. K. Maurer. - Bd. 15. - Amsterdam, 1983. - S. 66-107.
413. Lutz B. Information filer Informierte. Linguistische Studien zu Verstaendlichkeit und Verstehen von Hoerfunknachrichten Text. / B. Lutz, R. Wodak. Wien: Akademie der Wissenschaften, 1987.
414. Pfister M. Konzepte der Intertextualitaet Text. / M. Pfister // Intertextualitaet: Formen, Funktionen, anglistisch Fallstudien. Hrsg. v. U. Broich, M. Pfister. - Tuebingen, 1985. - S. 1-47.
415. Riffattere M. Semiotique intertextuelle: l'interpretant Text. / M. Riffattere // Revue d'Esthetique. 1972. №1-2.
416. Stierle K. Werk und Intertextualitaet Text. / K. Stierle // Dialog der Texte. Hrsg. v. W. Schmidt, W.-D. Stempel. - Wien, 1983. - S. 7-26.
417. Torop P. Towards the Semiotics of Translation Text. / P. Torop // Semiotica, №3/4 Monton de Gruyter Berlin - New York, 2000. - P. 597-609.
418. Vater H. Einfuehrung in die Texlinguistik: Struktur, Thema und Referenz in Texten Text. / H. Vater. Muenchen: Fink, 1994. - 207 S.