автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Деривационно-фреймовая парадигма как единица когнитивного моделирования системных отношений между однокоренными словами

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Косырева, Марина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Кемерово
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Деривационно-фреймовая парадигма как единица когнитивного моделирования системных отношений между однокоренными словами'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Деривационно-фреймовая парадигма как единица когнитивного моделирования системных отношений между однокоренными словами"

Косырева Марина Сергеевна

ДЕРИВАЦИОННО-ФРЕЙМОВАЯ ПАРАДИГМА КАК ЕДИНИЦА КОГНИТИВНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ОДНОКОРЕННЫМИ СЛОВАМИ (на материале интернациональной лексики)

Специальность 10.02.19- теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Кемерово 2008

003455613

Работа выполнена на кафедре стилистики и риторики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «КЕМЕРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук Михаил Андреевич ОСАДЧИЙ

доктор филологических наук, профессор Марина Геннадьевна ШКУРОПАЦКАЯ

кандидат филологических наук Тимур Александрович ЛОГУНОВ

ГОУ ВПО «Барнаульский государственный педагогический университет»

Защита состоится 19 декабря 2008 года в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.088.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043 Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет».

Автореферат разослан 19 ноября 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета канд. филол. наук, доцент

О. А. Булгакова

Актуальность исследования. В современных лингвистических исследованиях активно используются методы когнитивного анализа. В качестве основных единиц такого анализа обосновываются фрейм, пропозиция и концепт. Внедрение методов когнитивного анализа в сферу дериватологических исследований позволило выявить и описать деятельностные мотивы и векторы процессов лексического развития. Наиболее крупные и целостные результаты в этом направлении получены в работах Е. С. Кубряковой, Л. А. Араевой, А. Г. Антипова, П. А. Катышева, М. В. Вяткиной, М. А. Осадчего. Однако большая часть выводов получена на материале русского языка, что снижает универсальный теоретический статус выявленных единиц и выработанных методов. В связи с этим возникает необходимость в когнитивном исследовании деривационных явлений на материале нескольких неблизкородственных языков. Непротиворечивый результат, полученный на таком материале, позволит разработать универсальные приемы когнитивного описания и моделирования деривационных явлений.

Когнитивное описание крупных участков словообразовательной системы (словообразовательных типов и гнезд) позволило лингвистической науке сформировать обширную базу данных, которая может быть положена в основание общей когнитивной теории словообразовательной системы. Однако, как нам представляется, на сегодняшний день богатые наблюдения над конкретными языковыми фактами сочетаются с недоработанностью методологии когнитивного анализа этих фактов с последующей организацией всех отмеченных явлений в систему. В отношении словообразования лингвистами-когнитологами не выработаны специфические единицы описания и системного моделирования. В то время как традиционные единицы представления словообразовательных процессов и продуктов видятся, по меньшей мере, недостаточными для полноценного когнитивного анализа.

Кроме того, сегодня остаются не вполне выясненными свойства языковых парадигматических моделей, ориентированных на фрейм-структуры. Нерешенными остаются вопросы о том, насколько близки фреймовые и собственно лингвистические (имманентные) модели, насколько реальны такие модели, какова иерархия между психологической и языковой составляющей во фреймовой модели. При этом нельзя отрицать, что применение фреймовых методик позволяет выявлять в известных феноменах новые черты и свойства, нередко оказывающиеся более сущностными, по сравнению с уже обнаруженными и общепризнанными.

Базовыми предпосылками для формирования единого инвентаря исследовательских единиц и методов когнитивного анализа деривационных явлений является обоснование исследовательской группой под руководством Л. А. Араевой фреймовой природы словообразовательного типа и гнезда одно-коренных слов. Не менее важной предпосылкой для выработки единиц и методов когнитивного описания деривационных явлений мы считаем развитие тео-

0-3

рии непрерывного деривационно-мотивационного процесса. В рамках данного исследовательского направления Н. Д. Голев и М. Г. Шкуропацкая доказали динамическую природу лексико-деривационной системы, что позволяет вести дальнейшие исследования в направлении обоснования анропоцентрично-деятельностных оснований процессов деривации-мотивации.

Цель исследования состоит в обосновании деривационно-фреймовой парадигмы как особой единицы когнитивного описания системных отношений между однокоренными словами.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующий круг задач:

1) систематизировать традиции и методы парадигматического моделирования в лингвистике в целом и в дериватологии - в частности;

2) систематизировать традиции и методы фреймового моделирования в лексикологии и дериватологии;

3) синтезировать принципы парадигмы и фрейма в целостной единице системного описания деривационных явлений;

4) разработать методику моделирования деривационно-фреймовой парадигмы, обосновать основные единицы и приемы конструирования модели;

5) провести практическое моделирование на материале соотносительной интернациональной лексики пяти языков с целью доказать работоспособность обосновываемой модели.

В основании настоящего исследования лежит рабочая гипотеза о том, что фрейм является матрицей деривационного развития лексики. Это означает, что фрейм позиционируется как стереотипный алгоритм когнитивного освоения действительности, мыслительная сетка, элементы которой по мере необходимости маркируются на вербальном уровне деривационными средствами. Деривационно-фреймовая парадигма совмещает в себе элементы фреймовой и деривационной системности и представляет собой систему деривационных средств и механизмов, маркирующих на вербальном уровне определенный когнитивный алгоритм освоения действительности, то есть фрейм. Фреймовые элементы системности задают деривационно-фреймовой парадигме внутреннюю структурную логику, а также логику развития. Деривационные элементы системности парадигмы указывают на средства и механизмы вербального маркирования фрейма.

В настоящей работе под деривационно-фреймовой парадигмой понимается система типовых фреймовых позиций (формулируемых в терминах пропозициональной семантики), предполагающих типовые формы вербализации посредством деривационных механизмов (формулируемых в терминах словообразовательной категории).

Объектом исследования послужили группы однокоренные слова с интернациональными корнями русского, английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков.

Предметом исследования стали системные деривационные и фреймовые отношения между однокоренными словами с интернациональными корнями русского, английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков.

В качестве материала исследования избрана соотносительная интернациональная лексика пяти языков трех неблизкородственных групп: русского (славянского), английского, немецкого (германских), испанского, итальянского и французского (романских) языков. Всего в ходе исследования проанализировано 120 гнезд, объединяющих около 600 лексических единиц.

Источниками материала послужили 82 словаря различного типа - словари общеупотребильной и профессиональной лексики, одноязычные, двуязычные и многоязычные словари.

При исследовании материала использовались методы синхронного, фреймового, пропозиционального, морфемно-словообразовательного, лексико-семантического, компонентного и типологического анализов в качестве основных, а также методы интроспекции и стилистического анализа в качестве вспомогательных.

Достоверность полученных результатов обеспечивается широтой и разнообразием проанализированной лексики. Исследовано 120 гнезд, объединяющих около 600 лексических единиц, принадлежащих пяти языкам, относящимся к трем группам неблизкородственных языков.

Научная новизна предпринятого исследования заключается в обосновании особой единицы системного когнитивного описания процесса деривационного развития лексики - деривационно-фреймовой парадигмы, являющейся когнитивно-деятельностной матрицей деривационной динамики в пределах лексических участков различного объема.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в формирование методологического аппарата когнитивной дериватологии.

Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования результатов при разработке программ специальных курсов по лингвистике, а также в преподавании курса словообразования.

Понятийный и методологический аппарат, а также исследованный материал могут быть использованы в практической лексикографии (как научной, так и учебной) для создания словообразовательного словаря русского языка нового типа.

Кроме того, разработанная модель когнитивного описания системных деривационных явлений позволяет оптимизировать процесс изучения ино-

странных языков, поскольку базой разработанной модели являются механизмы естественной когнитивной деятельности носителя языка.

Положения, выносимые на защиту

1. Стимулом и вектором деривационного развития лексики является фрейм - образ стереотипной ситуации, шаблон познания и освоения действительности.

2. Системная организация участков деривационной парадигматики изоморфна фрейму: деривационные процессы направлены на заполнение фреймовых позиций, в результате продукты деривации группируются на основе соотнесенности с пропозиционально-фреймовыми позициями; выделяются однокоренные слова, маркирующие позицию субъекта, предиката, объекта, инструмента и т. п.

3. Одной их универсальных единиц когнитивного моделирования деривационной системы является деривационно-фреймовая парадигма, выполняющая роль матрицы деривационного развития участков лексики различного объема.

4. Деривационно-фреймовая парадигма объединяет две тенденции системности - ментальную (уровень фрейма), задающую направление деривационных процессов, и вербальную (уровень словообразовательного гнезда), задающую технику словопроизводственных процессов.

5. Основными операциональными единицами моделирования деривационно-фреймовой парадигмы являются пропозиция, словообразовательная цепочка, словообразовательная парадигма и словообразовательная категория.

6. Корреляция фреймового и деривационного уровня системности деривационно-фреймовой парадигмы является амбивалентной: с одной стороны, фрейм задает основные смысловые позиции (значения), по пути воплощения которых пойдет процесс словопроизводства; с другой - архитектоника словопроизводственного процесса, его последовательность не в полной мере обусловлена фреймом и остается относительно автономной функциональной сферой языка.

Апробация работы состоялась на теоретических семинарах кафедры стилистики и риторики ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет», а также на четырех международных научных конференциях: «Актуальные проблемы современного словообразования» (Кемерово, 1-3 июля 2006 года), «Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики и

методики преподавания языковых курсов» (Кемерово, 4 июля 2008 года), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 14 -15 октября 2008 года), «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (Бийск, 16-17 октября 2008 года).

Основные положения, выносимые на защиту, раскрыты и обоснованы в 5 публикациях в ведущих научных журналах, сборниках научных статей и материалов международных конференций общим объемом 2,5 п. л.

Структура и логика работы определяется сформулированной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы и источников.

В первой главе «Парадигма как единица моделирования системных отношений в языке» анализируются традиции и методы парадигматического моделирования в лингвистике в целом и дериватологии - в частности.

Во второй главе «Фреймовое моделирование деривационной парадигматики» рассматриваются традиции и методы фреймового моделирования в лексикологии и дериватологии, синтезируются принципы парадигмы и фрейма в целостной единице системного описания деривационных явлений; кроме того, в главе разрабатывается методика моделирования деривационно-фреймовой парадигмы, обосновываются единицы и приемы конструирования модели.

В третьей главе «Деривационно-фреймовая парадигма как матрица развития интернациональной лексики (апробация модели)» предпринимается попытка практического моделирования участков лексической системы различного объема с целью доказать работоспособность обосновываемой модели.

В заключении работы подводятся итоги предпринятого исследования, оцениваются результаты и определяются перспективы.

Список литературы содержит библиографическое описание 260 научных работ.

Список источников содержит библиографическое описание 82 словарей.

Диссертационное сочинение изложено на 190 листах машинописного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Парадигма как единица моделирования системных отношений в языке» посвящена анализу истории понятия «парадигма», систематизации методов парадигматического моделирования.

В главе анализируются базовые признаки парадигмы в аспекте оппозиций «статика - динамика», «типичное - казуальное», «реальное - виртуальное», «тождество - различие». Детально анализируются работы Ф. де Соссю-ра, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Н. В. Крушевского, Е. С. Кубряковой.

Методология парадигматического моделирования в современном языкознании не является устоявшейся. Различия в понимании парадигмы и методов

ее конструирования обусловлены как уровневой принадлежностью моделируемых языковых явлений (выделяются фонетические, морфологическое, лексические, синтаксические и текстовые парадигмы), так и взглядами исследователей на природу парадигматической связи - она понимается то как жесткая иерархическая организация ограниченного круга вариантов единого инварианта, то как нестабильное поле с размытыми границами.

В результате анализа научной литературы по проблеме парадигматического моделирования мы приходим к выводу о том, что для парадигмы как лингвистической модели в контексте современного языкознания свойственен ряд признаков:

- относительное пренебрежение формальным фактором (конститутивной для моделирования становится семантика языковой единицы, а не ее форма);

- тяготение к внутренней континуальности и «сплошности» (в противоположность жесткой ступенчатой иерархизованности),

- размытость внешних границ;

- ядерно-периферийная организация.

Парадигма является амбивалентным феноменом: с одной стороны, парадигма как лингвистическая модель характеризуется стабильностью состава и четкостью границ, с другой, как психическая реальность, парадигма представляет собой размытое множество ассоциируемых языковых единиц, сходных по большему числу характеристик и различных по единому системно значимому основанию.

Словообразовательная парадигма входит в методологию лингвистического анализа как единица преимущественно семантического плана и аккумулирует типовые семантические позиции, формулируемые в терминах словообразовательной категории (Р. С. Манучарян). Однако в лингвистической литературе наряду с пониманием словообразовательной парадигмы как типовой семантической матрицы, мы находим точку зрения на словообразовательную парадигму как на конкретно-формальную структуру (Е. А. Земская, А. Н. Тихонов).

В работах исследовательской группы под руководством Н. Д. Голева формируется теория непрерывного деривационно-мотивационного процесса. В рамках данной концепции деривационная парадигматика понимается как особый формат системности лексики (М. Г. Шкуропацкая). Деривационная парадигма дистанцируется от такого свойства словообразовательной парадигмы, как строгая иерархизованность на основе вектора производности, и по своим характеристикам приближается к эпидигме, описывающей многомерные, динамические корреляции между однокоренными словами на основе единства корня.

Психологическая реальность парадигмы и ее полевая организация приближают данный формат языковой структуры к системе основных единиц и методов когнитивной науки.

Во второй главе «Фреймовое моделирование деривационной парадигматики» систематизируется опыт фреймового анализа языковых единиц различно типа - производных прилагательных (М. Г. Шкуропацкая), глаголов (Н. Б. Лебедева), отглагольных производных различных частей речи (М. В. Вяткина), словообразовательных типов (Л. А. Араева), гнезд одноко-ренных слов (И. В. Евсеева, М. А. Осадчий, Т. В. Ковалева, К. А. Демиденко).

В настоящей работе фрейм понимается как форма получения, хранения и актуализации знаний и опыта в форме стереотипных, социально и культурно значимых ситуаций. Мы исходим из того, что фрейм является наиболее адекватной единицей экстраполяции принципов деятельностной системности на системность языковую. С помощью фреймового анализа становится возможным описать стимулы и направления деривационного процесса с системных позиций.

Деривационно маркированный фрейм является важнейшим фактором деривационного развития: лексическая деривация осуществляется преимущественно в рамках имеющихся стабильных фреймов и средствами вербальных компонентов (членов сообщества однокоренных слов), ассоциированных с соответствующими позициями актуализованного фрейма.

Пропозициональный анализ расценивается как ступень фреймового анализа, а пропозиция понимается как его операциональная единица. Фрейм любого уровня обобщенности, от самого общего до элементарного, может быть адекватно выражен переводом его в пропозициональную структуру, то есть передан пропозицией, а фреймовая сеть соответственно - системой пропозиций. Понятийный и терминологический аппарат пропозиционального анализа становится основой для структурного прочтения фрейма.

Совмещение деривационного и фреймового моделирования связано с трансформацией этих форматов парадигматики: с одной стороны, в деривационной парадигме усиливается фактор типизированности, кроме того, данная модель становится более естественной, приближенной к стандартам мыслительной деятельности языкового носителя, с другой - фрейм приобретает большую конкретность, ориентированность на фактический языковой материал.

В итоге деривационно-фреймовая парадигма совмещает два системных плана - фреймовый и деривационный. Обосновываемая единица представляет собой систему деривационных средств и механизмов, маркирующих на вербальном уровне определенный когнитивный алгоритм освоения действительности. Фреймовый уровень системности задает деривационно-фреймовой парадигме внутреннюю структурную логику, а также логику деривационного

развития. Деривационные элементы системности указывают на средства и механизмы вербального маркирования компонентов фрейма.

В деривационно-фреймовой парадигме фреймовый уровень системности репрезентируется пропозициональными позициями и их функциональными корреляциями, деривационный уровень системности репрезентируется типами морфемно-словообразовательных структур слов, заполняющих пропозициональные позиции.

Если принять, что ведущей операциональной единицей фреймового моделирования является пропозиция, то деривационно-фреймовая парадигма может иметь следующий общий вид (см. схему 1):

Схема 1. Общий вид деривационно-фреймовой парадигмы (демонстрационная модель)

Фреймовый уровень системности

Б <=^>Р <-

СК1 СК2 0

\ * 2_0

Деривационный уровень системности

Фреймовый уровень системности репрезентируется пропозициональными позициями и их функциональными корреляциями, деривационный уровень системности репрезентируется типами морфодеривационных структур слов, маркирующих пропозициональные позиции, а также их деривационными корреляциями.

Читаться демонстрационная модель может следующим образом: фрейм, задающий когнитивный алгоритм освоения действительности как стереотипную ситуацию выполнения субъектом специфического действия в определенном месте, на вербальном уровне маркируется в полном объеме как серия деривационных операций, предполагающая номинирование субъекта на основе номинации места в соответствии со словообразовательной категорией 1 и номинирование предиката на основе номинации субъекта в соответствии со словообразовательной категорией 2.

Системное прочтение фреймового уровня проектируемой модели радикально отличается от системного прочтения деривационного уровня. Данное радикальное отличие заключается в наличии/отсутствии иерархии компонен-

Пропозициональные позиции

Деривационные единицы

Деривационные механизмы

тов. Пропозициональное моделирование в дериватологии отличается от пропозиционального моделирования в синтаксисе, прежде всего, отсутствием предикатоцентризма: деривационные отношения не обязательно выстраиваются как радиальная структура вокруг предиката, вербализация пропозициональных позиций словообразовательными средствами может проходить по линии 8-0, Р-0, Б-Ь и т. д. В соответствии с этим пропозиция понимается как система функциональных элементов, коррелирующих на основе дополнительной дистрибуции: все пропозициональные позиции маркируют самостоятельные и в равной степени специфические компоненты ситуации, между которыми не существует отношений логического вывода. Такое понимание пропозиции в полной мере усваивается деривационно-фреймовым моделированием, с той лишь поправкой, что в крупном фрейме могут выделяться ядерные зоны, опорные элементы, маргинальные (периферийные, неустойчивые, переходные) элементы; это осложняет фрейм иерархическими отношениями. Однако обосновываемая нами модель опирается на фреймы очень высокой степени абстракции и типизации, что закономерно влечет за собой уменьшение объема фрейма. В итоге фрейм, находящийся в основании деривационно-фреймовой парадигмы, состоит из небольшого количества равноправных коррелирующих компонентов, между которыми отношения иерархии не наблюдаются (в схеме это отражено с помощью разнонаправленных стрелок).

Напротив, уровень деривационной системности базируется на феномене иерархии. На данном уровне выделяются направленные отношения словообразовательной производности. В состав деривационно-фреймовой парадигмы входит производящее слово, а также его производные, задействованные в вербальном маркировании компонентов определенного фрейма. Деривационно-фреймовая парадигма может включать производные нескольких ступеней производности, что создает в этом случае многомерную иерархическую структуру словообразовательного уровня системности модели: линии производности выходят не из одной, а из нескольких точек.

Деривационный уровень системности деривационно-фреймовой парадигмы имеет два подуровня - подуровень словообразовательных единиц и подуровень словообразовательных механизмов. Первый подуровень описывает те словообразовательные категории (в схеме «СК]» и «СК2», непроизводное слово - «0»), к которым относятся производные, маркирующие ту или иную фреймовую позицию; второй подуровень указывает на последовательность и направленность словообразовательных процессов, классифицируя вербальные заполнители фреймовых позиций (производные слова) по ступеням деривации. На схеме это отражено цифрами, обозначающими ступени деривации, и стрелками, указывающими на направления словообразовательных процессов.

Деривационно-фреймовая парадигма - модель высокого уровня абстракции и типизации, фиксирующая лишь ядерные, стереотипные тенденции деривационного развития определенного участка лексики. При

этом нельзя недооценивать и значимость конкретного уровня: типовая модель может быть выстроена только на базе массы конкретных наблюдений, в связи с чем мы будем говорить о трех фазах моделирования деривационно-фреймовой парадигмы:

- фаза 1: анализ массива однокоренной лексики;

- фаза 2: выявление прототипических тенденций в деривационной и фреймовой организации этого массива;

- фаза 3: построение деривационно-фреймовой парадигмы.

Результаты первой фазы в строгом смысле не могут быть частью итоговой модели, однако методы анализа массива однокоренной лексики должны согласовываться с терминами и понятиями результирующей типовой модели. Это означает, что анализ конкретных сообществ однокоренных изначально выполняется с опорой на категории пропозиционально-фреймовой семантики.

На стадии первой фазы моделирования (анализ массива конкретных однокоренных) в качестве основной операциональной единицы вслед за М. А. Осадчим нами обосновывается деривационная пропозиция, которая отвечает двум условиям: (а) указанная структура образована отношениями двух (или более) компонентов ситуации, среди которых обязательными являются позиции субъекта и предиката; (б) посредством данной пропозиции устанавливается корреляция между двумя (или более) однокоренными номинациями. В рамках первой фазы практического исследования мы анализируем конкретные гнезда однокоренных и записываем их в виде пропозиционально-фреймовой структуры.

Вслед за М. А. Осадчим мы принимаем следующую номенклатуру пропозициональных позиций: S (субъект) - совершитель действия; О (объект) -объект направленного действия; О' (косвенный объект) - объект параллельного воздействия; Р (предикат) - действие, совершаемое субъектом; Mod (модус) - способ совершения действия; L (локус) - место совершения действия; Т (темпус) - время совершения действия; R (результат) - эффект от совершения действия; Prod (продукт) - материальный продукт, на получение которого изначально направлено действие; К (конъюнктор) - не обозначает участника ситуации, условная единица, символизирующая ситуацию в целом.

Деривационная пропозиция записывается как схема, лишенная признаков высказывания: компоненты пропозиции не имеют элементов грамматического согласования и записаны в исходных грамматических формах, что расходится с имеющейся традицией пропозиционального моделирования в дери-ватологии (Е. С. Кубрякова, М. Н. Янценецкая, JI. А. Араева). Наш отказ от записи пропозиции в виде коммуникативного грамматически согласованного суждения обусловлен тем, что деривационная пропозиция в рамках нашего исследования призвана указать на фреймовый базис сообщества однокоренных и не направлена на установление направлений мотивации посредством операций логического вывода. Для нас важно определить, какие позиции фрейма марки-

руются однокоренными номинациями. Сам факт отнесенности однокоренных к единому фрейму является свидетельством наличия между данными словами отношений логического вывода, логической соотнесенности. В контексте нашего исследования нет необходимости в экспликации путей логического выведения производного из производящего, выявления в производном логических отсылов к производящему. Деривационная пропозиция в принятом нами виде является суммой всех этих операций вывода и схематической их экспликацией.

Описывая методику моделирования, необходимо указать на закономерность, которая состоит в том, что прилагательные широкой семантики не могут ассоциироваться с какой-либо одной фреймовой позицией. Так, прилагательное новый в равной степени ассоциируется с позициями предиката (делать что-либо новое), модуса (новым методом), результата (нечто новое), конъюнк-тора (введение чего-либо нового). По этой причине нельзя закрепить слово новый за какой-либо конкретной позицией. Широкая смысловая сочетаемость анализируемого прилагательного позволяет отнести его к группе прилагательных, не содержащих фреймового акцента и имеющих (по терминологии М. А. Осадчего) перверсную фреймовую валентность - валентность, обращенную за пределы фрейма. Семантика 'как-либо связанный с...' предполагает трансформацию 'связанный со всем, что связано с ... то есть прилагательные указанного типа маркируют связь со всем гнездовым фреймом, осуществляя внешнюю фреймовую валентность.

Единицы, обеспечивающие внешнюю фреймового валентность, не вступают в непосредственные отношения с компонентами фрейма - сфера их «интересов» обращена за пределы фрейма: такого рода единицы призваны ассоциировать с фреймом окружающий мир в целом. Так, если рассмотренный фрейм НОВАТОРСТВО является очень абстрактной схемой определенного вида деятельности, то широкие сочетаемостные свойства слова новый помогают адаптировать данный фрейм к любой конкретной ситуации окружающего мира. Например, к ситуации проектирования зданий:

S Р Mod R К

инженер с проектирует с учетом новых ноте тенден- создание новых

новыми зна- способов циивархитек- конструкторских

нихми строительства туре решений

В связи с анализируемым свойством прилагательных широкой семантики возникает необходимость во внесении изменений в общий вид деривационно-фреймовой парадигмы. Следует предусмотреть в разрабатываемой модели сектор для отображения внешней фреймовой валентности. Постольку внешняя фреймовая валентность является одним из типов фреймовых отношений, то возможен (и даже необходим) перевод данных отношений на язык пропозициональной записи. Однако необходимо учесть, что отношения внешней ва-

лентности по своей структуре не изоморфны событию, а представляют собой ассоциативный вектор, операцию логического подчинения. В связи с этим нам представляется возможным вслед за Т. В. Шмелевой ввести в моделирование различение двух типов пропозиций - событийных (С-пропозиции) и логических (Л-пропозиции). «С-пропозиции "портретируют" действительность -происходящие в ней события с их участниками. Л-пропозиции представляют результаты умственных операций и сообщают о некоторых установленных признаках, свойствах, отношениях», - пишет Т. В. Шмелева. В таком контексте отношения внешней фреймовой валентности следует моделировать в терминах С-пропозиции в виде следующего выражения (см. схему 2):

Читаться данная модель может следующим образом: некто / нечто (некий субъект - в широком смысле), имеющий признак, названный прилагательным X, имеет отношение к фрейму (как-либо связан с фреймом).

Рассмотренная методика анализа пропозиционально-фреймовых отношений на уровне однокоренной лексики применяется нами к моделированию массива конкретных деривационных фреймов, обобщение которых позволит сформулировать несколько типовых деривационно-фреймовых парадигм, что, по нашему мнению, послужит доказательством реальности обосновываемой модели.

Третья глава «Деривационно-фреймовая парадигма как матрица развития интернациональной лексики (апробация модели)» посвящена практическому моделированию конкретного лексического материала. В главе обосновывается гипотеза о том, что существуют интернациональные деривационные модели, в результате чего в ряде языков возникают отраженные сообщества однокоренных слов, Динамическим импульсом и вектором развития таких интернациональных комплексов становятся особые глобальные деривационно-фреймовые парадигмы.

Моделирование, выполняемое в настоящей работе, характеризуется изначальной установкой на типологический уровень: деривационно-фреймовая парадигма обосновывается нами как универсальная матрица деривационного развития (и бытования) лексики. Такая исследовательская установка предполагает, что конечным продуктом моделирования является не фреймовая структура конкретного гнезда однокоренных слов, а заведомо типовая схема деривационного развития некоторого участка лексической сферы. С целью придать конструируемой модели общезначимый и типовой характер, то есть характер парадигмы, в настоящем исследовании приняты две дополнительные установки: (1) вести одновременные исследования фреймовых корреляций между од-

Схема 2. Общий вид записи внешней фреймовой валентности

фрейм

нокоренными словами пяти языков, представляющих три группы неблизкородственных языков; (2) в ходе моделирования основываться на ядерных компонентах лексического значения анализируемых единиц, коннотативный уровень семантики нами также исследуется, но оформляется в виде комментария к завершенной модели.

В соответствии с первой из перечисленных установок модель приобретает вид фрейма, пропозициональные позиции которого одновременно заполняются словами, содержащими идентичный в генетическом плане корень, но функционирующими в различных культурно-языковых пространствах. Такая многоязычная основа вербального заполнения фрейма является залогом общезначимости и типичности результирующей модели. Следовательно, уже в пределах одного корня есть основание выделять деривационно-фреймовую парадигму, задающую единые (типовые) направления развития и функционирования сообщества однокоренных слов в различных языках. Такого рода модели нами называются корневыми деривационно-фреймовыми парадигмами, они и определяют первый уровень выполняемого моделирования.

Конструирование деривационно-фреймовой парадигмы предполагает поэтапность. Первым этапом построения деривационно-фреймовой парадигмы является описание корреляций конкретных однокоренных на пропозициональном уровне. Результатом данного этапа является построение фреймового компонента деривационно-фреймовой парадигмы. Второй этап конструирования деривационно-фреймовой парадигмы связан с установлением словообразовательной системности в сообществе однокоренных. С этой целью проводится морфемно-словообразовательный анализ, призванный расположить одноко-ренные на линии словообразовательного вектора. Результатом данного этапа является построение деривационного компонента деривационно-фреймовой парадигмы. Третий этап конструирования модели призван суммировать фреймовую и деривационную характеристику лексем, заполняющих позиции деривационно-фреймовой парадигмы, и классифицировать данные однокоренные слова на уровне словообразовательных категорий в терминах частеречной и пропозиционально-ономасиологической семантики.

Выбор ядерного (вершинного) компонента парадигмы является особой проблемой выполняемого моделирования. Трудность выбора такой единицы обусловлена множественностью объективных и субъективных критериев, которые могут быть положены в основу установления ядра-вершины. Наиболее наблюдаемым и технически точным является критерий словообразовательной производности: вершинное слово парадигмы возглавляет словообразовательную цепочку. Если абстрагироваться от явления множественной мотивации, неоднозначного прочтения словообразовательной структуры производного слова, то можно охарактеризовать критерий словообразовательной производности как самый надежный.

Однако словообразовательный аспект не является ведущим и определяющим в рамках выполняемого моделирования. Наша задача состоит в обосновании особого измерения системности производной лексики - фреймовой парадигматики, организуемой корреляциями пропозициональных позиций. В связи с этим при выборе ядерной лексемы-вершины есть основания положиться именно на фреймовую логику деривационной парадигмы. Однако это измерение системности парадигмы не имеет выраженной иерархической организации: как уже говорилось выше, между пропозициональными позициями устанавливаются отношения дополнительной дистрибуции. Если следовать логике фрейма, то действие не обязательно важнее субъекта или объекта - это независимые компоненты ситуации.

Принято считать, что черты ядра в рамках пропозициональной модели свойственны предикату, задающему своей семантикой и сочетаемостными характеристиками состав актантов, организуя тем самым пропозицию. Такая гипотеза состоятельна лишь в том случае, когда пропозициональное моделирование осуществляется на дискурсивном материале. Установлено, что семантическую структуру предложения и направления его развития определяет глагол. В самом деле, в предложении «Дерево растет у дома» только слово растет играет роль конструктора, своей семантикой изначально задающего «гала-грамму» предложения - растет что-то где-то. Слова дерево и дом не обладают такими свойствами: если рассуждение о том, что идея дерева предполагает идею роста, в некоторой степени состоятельно, то допущение, что идея дома предполагает идею нахождение чего-либо поблизости, видится однозначно некорректным.

Однако в рамках деривационного моделирования такая закономерность не выдерживается. Рассмотрим в качестве примера корневую деривационно-фреймовую парадигму:

S

адресант англ. addressant, addresser

Р

адресует англ. address нем. adressieren фр. adresser

О' адресат англ. addressee нем. adressai

I

адрес англ. address нем. adresse фр. adresse

К

адресация, адресование англ. addressing нем. adressierung фр. adressage

На уровне системы пропозициональных позиций слово, занимающее позицию предиката, обладает конститутивными свойствами для пропозиции в целом: семантика глагола адресовать содержит сему субъекта, косвенного объекта, инструмента. Однако и другие вербальные маркеры пропозициональных позиций обладают аналогичными свойствами: слово адрес содержит семы субъекта, действия, косвенного субъекта (адрес - местоположение адресата, которому адресант адресует что-либо); слово адресат содержит семы субъекта, действия и инструмента (адресат - тот, кому адресант адресует что-либо по

определенному адресу) и т. д. Такой феномен обусловлен специфической природой производного знака: кроме общелексических свойств, которыми обладают все лексемы языка, производное слово проявляет инферентно-опорные качества, выражающиеся в способности быть импульсом операций вывода, опирающихся на однокоренные слова. Таким образом, каждое однокоренное слово, подобно предикату пропозиции в классической теории пропозициональной семантики, содержит в своем значении указания на другие однокоренные, входящие в тот же деривационный фрейм. Следовательно, компоненты деривационной пропозиции в равной степени участвуют в формировании состава результирующей единицы. Таким образом, пропозициональный уровень системности деривационного фрейма дает мало объективных оснований для установления ядерной единицы.

Единственной закономерностью, приближающей к пониманию ядерно-периферийной организации деривационного-фреймовой парадигмы на пропозициональном уровне, является тот факт, что в составе пропозиции выделяются стабильные, базовые компоненты и нестабильные, вариативные. В случае деривационного моделирования состав констант ограничивается субъектом и предикатом (без действующего субъекта и совершаемого им действия ситуация не состоится1), прочие компоненты можно охарактеризовать по существующей терминологии как сирконстанты. Именно пара Б-Р является репрезентантом ядерного компонента деривационно-фреймовой парадигмы. Например, ядерный компонент приведенной выше деривационной пропозиции можно записать в виде выражения «адресант адресует».

Однако следует учесть, что деривационно значимые компоненты пропозиции не обязательно заполняют хотя бы одну из ядерных позиций. Рассмотрим пример:

в

нечто

происходит, имеет место

Mod абсолютно англ. absolutely итал. assolutamente исп. absolutamente

К

абсолютность англ. absoluteness

At

абсолютный англ. absolute нем. absolut итал. assoluto исп. absoluta

В данной пропозиции позиции субъекта и предиката заполнены мета-языковыми заполнителями, не являющимися деривационно значимыми компонентами. Очевидно, что ядро не может быть сформулировано в виде выражения «нечто имеет место». По всей видимости, в подобного рода случаях следует продолжать ядерное выражение до первого деривационно значимого

1 Здесь стоит заметить, что данное соображение удовлетворяет лишь С-пропозициональным моделям в терминологии Т. В. Шмелевой; Л-пропозиции строятся на основе зависимости, принципиально отличной от корреляции субъект - действие.

компонента, в рассматриваемом случае - до позиции модуса, маркированного словом абсолютно-. «нечто происходит (имеет место) абсолютно».

Приведем в качестве примера описание моделирования корневой деривационно-фреймовой парадигмы 'финансист - манипулирует' / 'некто -финансирует4.

Сообщество однокоренных с корнем -финанс-/-/1папс- концентрируются вокруг двух фреймов - фрейма, репрезентирующего деятельность финансиста, и фрейма, репрезентирующего процесс финансирования.

Деривационный фрейм с ядром 'финансист - манипулирует' имеет три интернациональные позиции, освоенные всеми проанализированными языками - позиции субъекта, объекта и атрибута внешней валентности фрейма. Позиция предиката остается неактуализованной во всех исследованных языках.

Представим сделанные наблюдения схематически:

финансист англ.financier «ем.financier ncn.financista vn.finanziere фр.financier

манипулирует

О

финансы англ. finances нем .finanz исп.finanzas Kt.finanza фр. finance

At

финансовый wen. financial neu.finanziell исп.financiero m.finanziario фр.financier

В аспекте словообразовательной системности рассматриваемое сообщество однокоренных представляет собой радиальную структуру с источником словопроизводства, локализованным в позиции объекта, и производными лексемами, заполняющими позиции субъекта и атрибута внешней валентности.

Представим сделанные наблюдения схематически:

S 1 •*-

О

о

У

At

Таким образом, интернациональная корневая деривационно-фреймовая парадигма с ядром 'финансист - манипулирует' приобретает следующий вид:

S (Sub)«- Sub (О) "1

Р ------------------- L At (Adj) <- Sub (О)

О (Sub) J

Фрейм, репрезентирующий процесс финансирования, отличается от проанализированного выше тем, что репрезентирует не вид профессиональной деятельности финансиста, а процесс оказания финансовой поддержки, осуще-

ствляемый не обязательно профессиональным финансистом. Три позиции данного фрейма (предикат, конъюнктор с оттенком результативности и атрибут внешней валентности) освоены всеми проанализированными языками и имеют в связи с этим статус интернациональных позиций деривационного фрейма. Позиция субъекта не значима для данного фрейма и не актуализована какими-либо специальными лексико-словообразовательными средствами ни в одном из проанализированных языков.

Представим сделанные наблюдения схематически:

S

некто

финансирует апгп. finance neu.finanzieren ncu.financiar m.finanziare fyp.financer

K/R

финансирование asrn. financing neM.fmanzierung acn.financiacion m.finanziamento fyp.Jinancement

At

финансовый ант. financial mu.finanziell YLcu.financiero \n. fin armaria фр.financier

Словообразовательные отношения в анализируемом сообществе одноко-ренных устанавливаются во всех рассмотренных языках однотипно и взаимно непротиворечиво: все сообщество организовано как радиальная структура с источником деривации в позиции предиката и равнопроизводными, локализованными в позициях конъюнктора с оттенком результативности и атрибута внешней валентности фрейма.

Представим сделанные наблюдения схематически:

Р

0.

K(R)

At 1

Таким образом, интернациональная корневая деривационно-фреймовая

парадигма с ядром 1 некто -финансирует' приобретает следующий вид: S------------------------ |

Р (Verb) -> f At (Adj) «- Verb (P)

K/R (Sub) <— Verb (P) J

Читаться данная схема может следующим образом. Интернациональный фрейм 'некто финансирует' состоит из четырех компонентов - трех заполненных словными средствами и одной не заполненной. Позиция субъекта не вербализована, позиция предиката заполняется непроизводным глаголом, позиция конъюнктора с оттенком результативности заполняется существительным, производным от глагола, заполняющего позицию предиката. Позиция атрибу-

та внешней валентности фрейма имеет в качестве заполнителя прилагательное, производное от глагола, заполняющего позицию предиката.

Вторым этапом апробации модели стало исследование корневых деривационно-фреймовых парадигм в составе тематической сферы технических процессов, что позволило выстроить модель более высокого уровня обобщения - интернациональную тематическую деривационно-фреймовую парадигму. Конструирование данной модели заключается в типизации при смене корней и языков и сохранении единства тематической сферы.

Нами проанализировано около полутора тысяч деривационно активных лексем сферы технических процессов, из них на станицах диссертации в качестве иллюстраций приводится около 600 лексических единиц. В целом исследованный лексический массив демонстрирует высокую степень типизированности деривационного развития корня: наиболее часто словообразовательный процесс идет по пути заполнения следующей фрейм-структуры:

8-Р-К}<-А(-8

Приведем пример:

S

абсорбент, абсорбер англ. absorbent англ. absorber исп. absorbente итал. assorbente

Р

абсорбировать англ. absorb исп. absorber итал. assorbire

К

абсорбция англ. absorption исп. absorción

}

At S

абсорбционный #

Деривационное освоение типовой фрейм-структуры технического процесса, как правило, происходит по траектории: Р —» Б, Р —» К —► А1, то есть исходное производящее занимает во фрейме позицию предиката, от данной номинации производны вербальные маркеры фреймовых позиций субъекта и конъюнктора. Вторая ступень деривации открывается номинацией, маркирующей позицию конъюнктора, которая является производящей для номинации атрибута, выполняющего функцию внешней фреймовой валентности.

Сделанный анализ позволил нам сформулировать общий вид универсальной деривационно-фреймовой парадигмы, описывающей тенденции деривационного развития лексики сферы технических процессов.

Представим сделанные выводы в виде расширенной схемы, объединяющей данные всех этапов (схема 3):

Схема 3. Интернациональная деривационно-фреймовая парадигма развития лексической сферы технических процессов

Фреймовый уровень системности

Фреймовые позиции

Б Р К А1 Б

Деривационные 1_

(слсвообразователь- ^иЬ^егЬ 0 ЗиЬ^егЬ М^егЬ #

ные категории)

Деривационные механизмы

1 0 1

Деривационный уровень системности

На деривационном уровне парадигма задана как двухступенчатая система производности: репрезентанты фреймовых позиций субъекта и конъюнкто-ра являются равнопроизводными от вербального маркера позиции предиката, Репрезентант позиции атрибута, обеспечивающий внешнюю валентность фрейма, произволен от вербального маркера позиции конъюнктора. Кроме того, в сформулированной модели отражена принадлежность производных, маркирующих ту или иную фреймовую позицию, к определенной словообразовательной категории: отглагольные существительные со значением субъекта, отглагольные существительные со значением процесса (ситуации в целом), от-субстантивные прилагательные широкой семантики.

Построенная модель позволяет усматривать в процессе деривационного развития лексической сферы технических процессов универсальный фреймовый компонент. Данный фреймовый компонент выступает как вектор, направляющий словообразовательные процессы в исследованных языках по руслу единой смысловой матрицы.

Сделанный анализ позволяет утверждать, что метальный (фреймовый) и вербальный (деривационный) уровни системности деривационно-фреймовой парадигмы принципиально неравны, неидентичны. Ментальная и вербальная составляющие деривационных процессов имеют различную природу и остаются относительно автономными даже в составе единой лингвистической модели. Такая закономерность связана с двумя факторами.

Во-первых, фрейм и словообразовательное гнездо имеют различную иерархическую организацию: фрейм является единицей с невыраженным ядром и сложной периферией; словообразовательное гнездо - лингвистический конструкт с четкой внутренней организаций и определенными внешними границами.

Во-вторых, между ядерными участками фреймовых и словообразовательных структур в рамках деривационно-фреймовой парадигмы не наблюдается полного совпадения или прямой зависимости: ядерный компонент фрейма может быть вербализован не вершинньм, а производным словом, либо вовсе не получить вербализации.

Такие выводы напрямую противоречат результатам выполненных М. А. Осадчим исследований пропозиционально-фреймовой структуры гнезд однокоренных слов русских народных говоров. Данное противоречие, как нам кажется, связано с тем, что предметом исследования М. А. Осадчего послужили крупные фреймовые образования, состоящие из нескольких пропозициональных комплексов (микрофреймов). В то время как обосновываемая нами единица базируется на простом фреймовом образовании, равном одной пропозиции. В рамках одной пропозиции выделить ядерную структуру крайне трудно, в наибольшей степени признаки ядра реализует пара позиций 'субъект -предикат', однако такое ядро зачастую оказывается слабым или условным, поскольку оно может вербализоваться частично, с помощью производных, не содержащих фреймового акцента - либо не вербализоваться.

Выявление сильного фреймового ядра сообщества однокоренных возможно лишь в объеме гнезда в целом, а не узкой группы однокоренных, коррелирующих на основе соотнесенности с единым микрофреймом (пропозицией). Однако расширение исследовательского материала до пределов гнезда не позволило бы сформулировать универсальную интернациональную деривационно-фреймовую парадигму, так как структура гнезд однокоренных в большой степени индивидуальна в различных языках, в то время как отдельные пропозициональные комплексы относительно стереотипны.

Несмотря на отсутствие полной зависимости между фреймовым и словообразовательным уровнями деривационно-фреймовой парадигмы, фреймовый уровень проявляет качества первичного динамического импульса и вектора: именно фреймовая структура определяет круг смысловых позиций, которые могут быть вербализованы средствами деривации.

Предпринятое исследование имеет ряд перспектив, связанных как с методологической доработкой обоснованной единицы моделирования, так и с расширением зоны апробации.

Так, видится перспективным и важным оценить, насколько точно и адекватно разработанная модель позволяет описывать явления модификационно-го словообразования. Данный аспект представляет собой сложную теоретическую проблему, поскольку производные модификационных типов в своей семантике, как правило, не имеют выраженного фреймового акцента.

Перспективным видится экспериментальная верификация предложенной модели. Представляется важным выяснить в ходе психолингвистического эксперимента, насколько построенные модели деривационно-фреймовых пара-

дигм являются психологически реальными в конкретных языковых коллективах.

Предложенная форма лаконичной записи системных отношений между однокоренными словами может быть применена при разработке принципов составления национальных и сопоставительных словообразовательных словарей нового (когнитивного, фреймового) типа. В этом случае модель следует доработать, предусмотрев в ней два уровня типизации - интернациональный и национальный.

Публикации, в которых изложены основные результаты исследования

В рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ:

1. Косырева, М. С. Деривационно-фреймовая парадигма как единица когнитивного описания системных отношений на уровне словообразования [Текст] / М. С. Косырева // Вестника Челябинского государственного университета. - № 30 (131). - Выпуск 26. - Серия «Филология. Искусствоведение». - С. 58 - 67 (0,6 п. л.).

В сборниках трудов и материалов всероссийских и международных конференций:

2. Косырева, М. С. К вопросу о деривационно-фреймовой парадигме как когнитивном формате словообразовательной системности [Текст] / М. С. Косырева, М. А. Осадчий // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы IV Международной научно-практической конференции (16-17 октября 2008 г.) / Бийский пед. гос. унт им. В. М. Шукшина. - Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. - С. 72 -75 (0,3 п. л.).

3. Косырева, М. С. Фреймовые модели в современной дериватологии [Текст] / М. С. Косырева // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: Материалы III Международной научно-практической конференции (14 - 15 октября 2008 г.) / Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. -Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. - С. 129 - 133 (0,3 п. л.).

4. Косырева, М. С. Применение фреймового анализа к изучению производной лексики [Текст] / М. С. Косырева, М. А. Осадчий // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языковых курсов: Труды Международной научной конференции (4 июля, Кемерово). - Кемерово: «Кузбас-свузиздат», 2008. - С. 34 - 38 (0,3 п. л.).

5. Косырева, М. С. Основания применения фреймовых методик в деривационном моделировании [Текст] / М. С. Косырева // Актуальные проблемы современного словообразования: Материалы международной научной конференции. - Выпуск 2. - Кемерово: «Кузбассвузиздат», 2008. - С. 368 - 375 (1 п. л.).

Подписано в печать 17.11.2008. Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная № I. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ №

ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6. Отпечатано в типографии издательства «Кузбассвузиздат». 650043, г. Кемерово, ул. Ермака, 7.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Косырева, Марина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ПАРАДИГМА КАК ЕДИНИЦА МОДЕЛИРОВАНИЯ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ.

1.1. Парадигматика как «ось» языковой системы.

1.1.1. Парадигматика и синтагматика в аспекте оппозиции 'статика -динамика'.

1.1.2. Парадигматика и синтагматика в аспекте оппозиции 'типичное — казуальное'.

1.1.3. Парадигматика в аспекте оппозиции 'реальное - виртуальное'.

1.1.4. Парадигматика в аспекте оппозиции 'тождество — различие'.

1.2. Парадигма как единица лингвистического моделирования.

1.3. Деривационная парадигма: границы понятия и свойства феномена.

1.3.1. Единицы представления деривационной парадигматики.

1.3.2. Словообразовательная парадигма: определение понятия и параметры моделирования.

1.3.3. Деривационная парадигматика и эпидигматика.

1.4. Выводы по главе 1.

Глава II. ФРЕЙМОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ДЕРИВАЦИОННОЙ ПАРАДИГМАТИКИ.

2.0. Общие замечания.

2.2. Фрейм как источник и вектор деривационного развития.

2.2.1. Категория деривационного развития в теории непрерывного деривационно-мотивационного процесса.

2.2.2. Фрейм-структура как матрица деривационного развития.

2.3. Фреймовый анализ в дериватологии.

2.3.1. Категории пропозиционального анализа как предтеча и основа фреймового моделирования.

2.3.2. Фреймовые модели в современной дериватологии.

2.4. Методика моделирования деривационно-фреймовой парадигмы.

2.4.1. Общий вид и свойства деривационно-фреймовой парадигмы.

2.4.2. Деривационная пропозиция как основная операциональная единица.

2.4.3. Категория внешней фреймовой валентности.

2.5. Выводы по главе II.

Глава III. ДЕРИВАЦИОННО-ФРЕЙМОВАЯ ПАРАДИГМА КАК МАТРИЦА РАЗВИТИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (апробация модели).

3.0. Общие замечания.

3.1. Системный статус интернациональной лексики.

3.2. Техника конструирования и описания модели деривационно-фреймовой парадигмы.

3.2.1. Межъязыковые параллели как прием моделирования.

3.2.2. Выделение ядерной единицы.

3.2.3. Этапы конструирования модели.

3.2.4. Работа с источниками.

3.3. Практическое моделирование на уровне корня.

3.3.1. КДФП ''агрессор — совершает нечто' / 'некто ведет себя агрессивно''.

3.3.2. КДФП ^декларатор — декларирует' / 'некто — совершает нечто декларативно5.

3.3.3. КДФП 'декламатор — декламирует' / 'некто - совершает нечто декламаторски'.

3.3.4. КДФП ''финансист -манипулирует'' / ''некто —финансирует5.

3.3.5. КДФП 'банкир —работает' / 'некто — совершает операции с помощью банка''.

3.4. Практическое моделирование на уровне темы (на материале лексики технических процессов).

3.4.1. Типологический анализ фреймовой системности массива конкретных корневых деривационно-фреймовых парадигм.

3.4.2. Типологический анализ деривационной системности массива конкретных корневых деривационно-фреймовых парадигм.

3.4.2. Синтез фреймового и деривационного измерений системности, итоговое конструирование модели.

3.5. Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Косырева, Марина Сергеевна

Актуальность исследования. В современных лингвистических исследованиях активно используются методы когнитивного анализа. В качестве основных единиц такого анализа обосновываются фрейм, пропозиция и концепт. Внедрение методов когнитивного анализа в сферу дериватологических исследований позволило выявить и описать деятельностные мотивы и векторы процессов лексического развития. Наиболее крупные и целостные результаты в этом направлении получены в работах Е. С. Кубряковой, J1. А. Арае-вой, А. Г. Антипова, П. А. Катышева, М. В. Вяткиной, М. А. Осадчего. Однако большая часть выводов получена на материале русского языка, что снижает универсальный теоретический статус выявленных единиц и выработанных методов. В связи с этим возникает необходимость в когнитивном исследовании деривационных явлений на материале нескольких неблизкородственных языков. Непротиворечивый результат, полученный на таком материале, позволит разработать универсальные приемы когнитивного описания и моделирования деривационных явлений.

Когнитивное описание крупных участков словообразовательной системы (словообразовательных типов и гнезд) позволило лингвистической науке сформировать обширную базу данных, которая может быть положена в основание общей когнитивной теории словообразовательной системы. Однако, как нам представляется, на сегодняшний день богатые наблюдения над конкретными языковыми фактами сочетаются с недоработанностью методологии когнитивного анализа этих фактов с последующей организацией всех отмеченных явлений в систему. В отношении словообразования лингвиста-ми-когнитологами не выработаны специфические единицы описания и системного моделирования. В то время как традиционные единицы представления словообразовательных процессов и продуктов видятся, по меньшей мере, недостаточными для полноценного когнитивного анализа.

Кроме того, сегодня остаются не вполне выясненными свойства языковых парадигматических моделей, ориентированных на фрейм-структуры. Нерешенными остаются вопросы о том, насколько близки фреймовые и собственно лингвистические (имманентные) модели, насколько реальны такие модели, какова иерархия между психологической и языковой составляющей во фреймовой модели. При этом нельзя отрицать, что применение фреймовых методик позволяет выявлять в известных феноменах новые черты и свойства, нередко оказывающиеся более сущностными, по сравнению с уже обнаруженными и общепризнанными.

Базовыми предпосылками для формирования единого инвентаря исследовательских единиц и методов когнитивного анализа деривационных явлений является обоснование исследовательской группой под руководством Л. А. Араевой фреймовой природы словообразовательного типа и гнезда од-нокоренных слов. Не менее важной предпосылкой для выработки единиц и методов когнитивного описания деривационных явлений мы считаем развитие теории непрерывного деривационно-мотивационного процесса. В рамках данного исследовательского направления Н. Д. Голев и М. Г. Шкуропацкая доказали динамическую природу лексико-деривационной системы, что позволяет вести дальнейшие исследования в направлении обоснования анропо-центрично-деятельностных оснований процессов деривации-мотивации.

Цель исследования состоит в обосновании деривационно-фреймовой парадигмы как особой единицы когнитивного описания системных отношений между однокоренными словами.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующий круг задач:

1) систематизировать традиции и методы парадигматического моделирования в лингвистике в целом и в дериватологии - в частности;

2) систематизировать традиции и методы фреймового моделирования в лексикологии и дериватологии;

3) синтезировать принципы парадигмы и фрейма в целостной единице системного описания деривационных явлений;

4) разработать методику моделирования деривационно-фреймовой парадигмы, обосновать основные единицы и приемы конструирования модели;

5) провести практическое моделирование на материале соотносительной интернациональной лексики пяти языков с целью доказать работоспособность обосновываемой модели.

В основании настоящего исследования лежит рабочая гипотеза о том, что фрейм является матрицей деривационного развития лексики. Это означает, что фрейм позиционируется как стереотипный алгоритм когнитивного освоения действительности, мыслительная сетка, элементы которой по мере необходимости маркируются на вербальном уровне деривационными средствами. Деривационно-фреймовая парадигма совмещает в себе элементы фреймовой и деривационной системности и представляет собой систему деривационных средств и механизмов, маркирующих на вербальном уровне определенный когнитивный алгоритм освоения действительности, то есть фрейм. Фреймовые элементы системности задают деривационно-фреймовой парадигме внутреннюю структурную логику, а также логику развития. Деривационные элементы системности парадигмы указывают на средства и механизмы вербального маркирования фрейма.

Деривационно-фреймовая парадигма — это система типовых фреймовых позиций (формулируемых в терминах пропозициональной семантики), предполагающих типовые формы вербализации посредством деривационных механизмов (формулируемых в терминах словообразовательной категории).

Объектом исследования послужили группы однокоренных слов с интернациональными корнями русского, английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков.

Предметом исследования стали системные деривационные и фреймовые отношения между однокоренными словами с интернациональными корнями русского, английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков.

В качестве материала исследования избрана соотносительная интернациональная лексика пяти языков трех неблизкородственных групп: русского (славянского), английского, немецкого (германских), испанского, итальянского и французского (романских) языков. Всего в ходе исследования проанализировано 120 гнезд, объединяющих около 600 лексических единиц.

Источниками материала послужили 82 словаря различного типа - словари общеупотребильной и профессиональной лексики, одноязычные, двуязычные и многоязычные словари.

При исследовании материала использовались методы фреймового, пропозиционального, морфемно-словообразовательного, лексико-семантического, компонентного и типологического анализов в качестве основных, а также методы интроспекции и стилистического анализа в качестве вспомогательных.

Достоверность полученных результатов обеспечивается широтой и разнообразием проанализированной лексики. Исследовано 120 гнезд, объединяющих около 600 лексических единиц, принадлежащих пяти языкам, относящимся к трем группам неблизкородственных языков.

Научная новизна предпринятого исследования заключается в обосновании особой единицы системного когнитивного описания процесса деривационного развития лексики - деривационно-фреймовой парадигмы, являющейся когнитивно-деятельностной матрицей деривационной динамики в пределах лексических участков различного объема.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в формирование методологического аппарата когнитивной д ериватологии.

Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования результатов при разработке программ специальных курсов по лингвистике, а также в преподавании курса словообразования.

Понятийный и методологический аппарат, а также исследованный материал могут быть использованы в практической лексикографии (как научной, так и учебной) для создания словообразовательного словаря русского языка нового типа.

Кроме того, разработанная модель когнитивного описания системных деривационных явлений позволяет оптимизировать процесс изучения иностранных языков, поскольку базой разработанной модели являются механизмы естественной когнитивной деятельности носителя языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Стимулом и вектором деривационного развития лексики является фрейм — образ стереотипной ситуации, шаблон познания и освоения действительности.

2. Системная организация участков деривационной парадигматики изоморфна фрейму: деривационные процессы направлены на заполнение фреймовых позиций, в результате продукты деривации группируются на основе соотнесенности с пропозиционально-фреймовыми позициями; выделяются однокоренные слова, маркирующие позицию субъекта, предиката, объекта, инструмента и т. п.

3. Одной их универсальных единиц когнитивного моделирования деривационной системы является деривационно-фреймовая парадигма, выполняющая роль матрицы деривационного развития участков лексики различного объема.

4. Деривационно-фреймовая парадигма объединяет две тенденции системности — ментальную (уровень фрейма), задающую направление деривационных процессов, и вербальную (уровень словообразовательного гнезда), задающую технику словопроизводственных процессов.

5. Основными операциональными единицами моделирования деривационно-фреймовой парадигмы являются пропозиция, словообразовательная цепочка, словообразовательная парадигма и словообразовательная категория.

6. Корреляция фреймового и деривационного уровня системности деривационно-фреймовой парадигмы является амбивалентной: с одной стороны, фрейм задает основные смысловые позиции (значения), по пути воплощения которых пойдет процесс словопроизводства; с другой - архитектоника словопроизводственного процесса, его последовательность не в полной мере обусловлена фреймом и остается относительно автономной функциональной сферой языка.

Апробация работы состоялась на теоретических семинарах кафедры стилистики и риторики ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет», а также четырех международных научных конференциях: «Актуальные проблемы современного словообразования» (Кемерово, 3 — 5 июля 2007 года), «Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики и методики преподавания языковых курсов» (Кемерово, 4 июля 2008 года), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 14—15 октября 2008 года), «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (Бийск, 16—17 октября 2008 года).

Основные положения, выносимые на защиту, раскрыты и обоснованы в 5 публикациях в ведущих научных журналах, сборниках научных статей и материалов международных конференций общим объемом 2,5 п. л.

Структура и логика работы определяется сформулированной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы и источников.

В первой главе «Парадигма как единица моделирования системных отношений в языке» анализируются традиции и методы парадигматического моделирования в лингвистике в целом и дериватологии - в частности.

Во второй главе «Фреймовое моделирование деривационной парадигматики» рассматриваются традиции и методы фреймового моделирования в лексикологии и дериватологии, синтезируются принципы парадигмы и фрейма в целостной единице системного описания деривационных явлений; кроме того, в главе р азрабатывается методика моделирования деривационно-фреймовой парадигмы, обосновываются единицы и приемы конструирования модели.

В третьей главе «Деривационно-фреймовая парадигма как матрица развития интернациональной лексики (апробация модели)» предпринимается попытка практического моделирования участков лексической системы различного объема с целью доказать работоспособность обосновываемой модели.

В заключении работы подводятся итоги предпринятого исследования, оцениваются результаты и определяются перспективы.

Список литературы содержит библиографическое описание 260 научных работ.

Список источников содержит библиографическое описание 82 словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Деривационно-фреймовая парадигма как единица когнитивного моделирования системных отношений между однокоренными словами"

Такие выводы напрямую противоречат результатам выполненных М. А. Осадчим исследований пропозиционально-фреймовой структуры гнезд однокоренных слов русских народных говоров. Данное противоречие, как нам кажется, связано с тем, что предметом исследования М. А. Осадчего послужили крупные фреймовые образования, состоящие из нескольких пропозициональных комплексов (микрофреймов). В то время как обосновываемая нами единица базируется на простом фреймовом образовании, равном одной пропозиции. В рамках одной пропозиции выделить ядерную структуру крайне трудно, в наибольшей степени признаки ядра реализует пара позиций 'субъект - предикат', однако такое ядро зачастую оказывается слабым или условным, поскольку оно может вербализоваться частично, с помощью производных, не содержащих фреймового акцента — либо не вербализоваться вовсе.

Выявление сильного фреймового ядра сообщества однокоренных возможно лишь в объеме гнезда в целом, а не узкой группы однокоренных, коррелирующих на основе соотнесенности с единым микрофреймом (пропозицией). Однако расширение исследовательского материала до пределов гнезда не позволило бы сформулировать универсальную интернациональную деривационно-фреймовую парадигму, так как структура гнезд однокоренных в большой степени индивидуальна в различных языках, в то время как отдельные пропозициональные комплексы относительно стереотипны.

Несмотря на отсутствие полной зависимости между фреймовым и словообразовательным уровнями деривационно-фреймовой парадигмы, фреймовый уровень проявляет качества первичного динамического импульса и вектора: именно фреймовая структура определяет круг смысловых позиций, которые могут быть вербализованы средствами деривации.

4.

В качестве основных единиц моделирования деривационно-фреймовой парадигмы избраны пропозиция, как схема элементарной ситуации (микрофрейма), словообразовательная цепочка и словообразовательная парадигма (как основные форматы словопроизводственных процессов), а также словообразовательная категория (в терминах которой формулируются основные фреймовые позиции, вербализуемые средствами деривации).

5.

Выделяются два вида деривационно-фреймовых парадигм: корневые и тематические. Корневая деривационно-фреймовая парадигма описывает типовые направления деривационного развития при сохранении стабильности корня и смене языков. Такая парадигма является интернациональной. Тематическая деривационно-фреймовая парадигма описывает типовые направления деривационного развития определенной лексической сферы при сохранении идентичности самой сферы (ведущей темы) и смене корней. Такая парадигма не обязательно является интернациональной.

6.

Общий вид модели деривационно-фреймовой парадигмы имеет формат списка или наглядной схемы, в которой содержатся указания на: (1) состав типовых фреймовых позиций, вербализуемых в ходе деривационного развития определенного лексического участка; (2) словообразовательную семантику типичных вербальных заполнителей фрейма (на уровне словообразовательных категорий с указанием частеречной и пропозиционально-ономасиологической семантики производного и производящего), а также (3) направления словообразовательных процессов в границах фрейма.

7.

Предпринятое исследование имеет ряд перспектив, связанных как с методологической доработкой обоснованной единицы моделирования, так и с расширением зоны апробации.

Так, видится перспективным и важным оценить, насколько точно и адекватно разработанная модель позволяет описывать явления модификаци-онного словообразования. Данный аспект представляет собой сложную теоретическую проблему, поскольку производные модификационных типов в своей семантике, как правило, не имеют выраженного фреймового акцента.

Перспективным видится экспериментальная верификация предложенной модели. Представляется важным выяснить в ходе психолингвистического эксперимента, насколько построенные модели деривационно-фреймовых парадигм являются психологически реальными в конкретных языковых коллективах.

Предложенная форма лаконичной записи системных отношений между однокоренными словами может быть применена при разработке принципов составления национальных и сопоставительных словообразовательных еловарей нового (когнитивного, фреймового) типа. В этом случае модель следует доработать, предусмотрев в ней два уровня типизации - интернациональный и национальный.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1.

Актуальность работы определяется назревшей необходимостью в выработке универсальных единиц когнитивного моделирования деривационной системы. Исследование посвящено обоснованию, теоретическому осмыслению и методологической разработке новой единицы когнитивнолингвисти-ческого моделирования — деривационно-фреймовой парадигмы.

2.

Деривационно-фреймовая парадигма объединяет две тенденции системной организации: ментальную и вербальную.

Ментальный уровень системной организации деривационно-фреймовой парадигмы основан на структуре образа стереотипной ситуации (фрейма), в составе которой выделяются такие базовые компоненты, как субъект, предикат, объект, инструмент, продукт, результат, конъюнктор и др. Ментальный уровень организации задает основные направления деривационного процесса, определяет смысловые позиции, нуждающиеся в вербальном маркировании.

Вербальный уровень системной организации деривационно-фреймовой парадигмы основан на принципе словообразовательной цепочки и парадигмы и заключается в иерархическом прочтении сообщества однокоренных слов с позиций морфемно-словообразовательного анализа. Вербальный уровень связан с продуктивной стороной деривационно-фреймовой парадигмы: словопроизводственные процессы являются формальным воплощением тех направлений, которые заданы на ментальном уровне.

149 3.

Метальный (фреймовый) и вербальный (деривационный) уровни системности деривационно-фреймовой парадигмы принципиально неравны, неидентичны. Ментальная и вербальная составляющие деривационных процессов имеют различную природу и остаются относительно автономными даже в составе единой лингвистической модели. Такая закономерность связана с двумя факторами.

Во-первых, фрейм и словообразовательное гнездо имеют различную иерархическую организацию: фрейм является единицей с невыраженным ядром и сложной периферией; словообразовательное гнездо - лингвистический конструкт с четкой внутренней организаций и определенными внешними границами.

Во-вторых, между ядерными участками фреймовых и словообразовательных структур в рамках деривационно-фреймовой парадигмы не наблюдается полного совпадения или прямой зависимости: ядерный компонент фрейма может быть вербализован не вершинным, а производным словом, либо вовсе не получить вербализации.

 

Список научной литературыКосырева, Марина Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авилова 1976 Авилова, Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова Текст.-М, 1976.

2. Авилова 1978 Авилова, Н. С. Суффиксальная видовая пара как предмет грамматического исследования Текст. / Н. С. Авилова // Русский язык. -М., 1978.

3. Агеев 1999 Агеев, С. В. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений Электронный ресурс.: (Вестник Амурского университета) http ://www. amursu .ru/vestnik/7/6 7 99.html

4. Акуленко 1961 Акуленко, В. В. Существует ли интернациональная лексика? Текст. // Вопросы языкознания. - № 3. - 1961. - С. 61 - 75.

5. Акуленко 1972 Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. - Харьков, 1972.

6. Акуленко 1976 Акуленко, В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения Текст. // Вопросы языкознания. - № 6. - 1976. - С. 50 -63.

7. Алтаева 1985а Алтаева, А. Ш. Словообразовательные парадигмы сложных прилагательных Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования: Сборник научных статей. - Ташкент: «Укитувчи», 1985. - С. 165- 168.

8. Алтаева 1985а Алтаева, А. Ш. Словообразовательные парадигмы сложных существительных Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования: Сборник научных статей. Ташкент: «Укитувчи», 1985. - С. 197-200.

9. Альтман 1972 — Альтман, И. В. Особенности отглагольных гнезд в русском языке Текст. // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: «Наука», 1972.-С. 245-257.

10. Апресян 1962 Апресян, Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля Текст. // Лексикографический сборник. — Вып. V.-M., 1962.

11. Апресян 1971а — Апресян, Ю. Д. О некоторых дискуссионных вопросах теории семантики (ответ Н. Ю. Шведовой) Текст. // Вопросы языкознания,- 1971.-№ 1.

12. Апресян 19716 Апресян, Ю. Д. Семантические преобразования и синтагматические фильтры Текст. // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - М., 1971.

13. Апресян 1974 Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. — М., 1974.

14. Араева 1990 — Араева, Л. А. Парадигматические отношения на словообразовательном уровне Текст. Кемерово: Кем. гос. ун-т, 1994. - 78 с.

15. Араева 1994 — Араева, Л. А. Словообразовательный тип как семантическая микросистема (суффиксальные субстантивы) Текст. Кемерово: «Кузбассвузиздат», 1994. - 223 с.

16. Араева 1997 — Араева, Л. А. Развитие и функционирование языка в свете теории «различие — тождество» Текст. // Явление вариативности в языке: Материалы всероссийской конференции (13 15 декабря 1994 года). — М.: «Кузбассвузиздат», 1997. - С. 43 - 51.

17. Аристова 1978 Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Текст. - Л.: «Изд-во Лен. ун-та», 1978. -151 с.

18. Арутюнова 1961 Арутюнова, Н. Д. Очерки по словообразования в современном испанском языке Текст. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 151 с.

19. Арутюнова 1972 Арутюнова, Н. Д. Синтаксис Текст. // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М., 1972.

20. Астафурова 1997 Астафурова, Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. - Волгоград, 1997.

21. Бабаджанова 1977 Бабаджанова, Д. А. Строение словообразовательного гнезда в древнеанглийском языке (на материале глаголов движения) / Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1977.

22. Баранов, Добровольский 1991 Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Концептуальная модель значения идиомы Текст. // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий язык. Сб. науч. тр. - Тверь, 1991. - С. 3-13.

23. Белогородцева 2002 Белогородцева, Е. В. Словообразовательный тип «Глагол + -телъу> (синхронно-диахронный аспект) Текст.: Дис. . канд. филол. наук. - Кемерово, 2002. - 160 с.

24. Белокриницкая 1972 Белокриницкая, С. С. Классификация словообразовательных гнезд от непроизводных существительных в русском языке Текст. // Проблемы структурной лингвистики 1971. — М.: «Наука», 1972.-С. 258-265.

25. Белошапкова, Шмелева 1981 Белошапкова, В. А., Шмелева, Т. В. Деривационная парадигма предложения Текст. // Вестник МГУ. Серия «Филология». - 1981. - № 2.

26. Беляевская 1992 Беляевская, Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах Текст.: Дис. . докт. филол. наук. - М., 1992.-401 с.

27. Бережан 1967 — Бережан, С. Г. Теория семантических полей и синонимия Текст. // Проблемы языкознания. М., 1967.

28. Бережан 1973 — Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц Текст. Кишинев, 1973.

29. Бодуэн де Куртенэ 1963а Бодуэн де Куртенэ, И. А. «Законы и правила русского произношения» В. Чернышева Текст. // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию — Т. 2. — М.: «Наука», 1963. -С. 141 - 143.

30. Бодуэн де Куртенэ 19636 Бодуэн де Куртенэ, И. А. Язык и языки Текст. // Избранные труды по общему языкознанию - Т. 2. - М.: «Наука», 1963. -С. 61- 95.

31. Болотнова 1994 Болотнова, Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте Текст. - Томск, 1994.

32. Бондарко 1973 Бондарко, А. В. Категории и разряды функциональной славянской морфологии (морфологические категории лексико-грамматические разряды) Текст. / А. В. Бондарко // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. М., 1973. - 520 с.

33. Бондарко 1976 — Бондарко, А. В. Теория морфологических категорий Текст. -М., 1976.

34. Брызгунова 1963 Брызгунова, Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка Текст. -М., 1963.

35. Будагов 1965 Будагов, Р. А. Введение в науку о языке (18-20 вв.) Текст. - М.: «Просвещение», 1965. - (издание 2, переработанное и дополненное).

36. Будагов 1974 — Будагов, Р. А. Слово и его значение Текст. — Л., 1974.

37. Буланин 1970 Буланин, Л. Л. Фонетика современного русского языка Текст. -М., 1970.

38. Бузашиова 1984 Бузашиова, К. Возможности и границы моделирования на уровне словообразовательных парадигм Текст. // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М.: «Наука», 1984. -С. 13-16.

39. Булыгина 1977 Булыгина, Т. В. Проблемы теории морфологических моделей Текст. / Т. В. Булыгина. - М.: «Наука», 1977. - 287 с.

40. Вараксин 1970 Вараксин, Л. А. Однокорневые префиксальные глаголы-антонимы в современном русском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Куйбышев, 1970.

41. Введенская 1973 Введенская, Л. А. Проблемы лексической синонимии и принципы составления словаря антонимов Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1973.

42. Виноградов 1975 — Виноградов, В. В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка Текст. // В. В. Виноградов. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: «Наука», 1975.

43. Виноградов 1975а — Виноградов, В. В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии Текст. // В. В. Виноградов. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. — М.: «Наука», 1975.

44. Виноградов 19756 Виноградов, В. В. О формах слова Текст. // В. В. Виноградов. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М.: «Наука», 1975.

45. Вирячева 1991 Вирячева, Г. В. Межчастеречные лексические парадигмы в художественном тексте Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб, 1991.

46. Власова 2002 — Власова, К. А. Словообразовательные гнезда молодой/старый в русском языке (опыт разноаспектного сопоставительного анализа) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2002.- 19 с.

47. Воронина 1995 Воронина, Е. Б. Словообразовательное гнездо с вершиной дать как системно-структурное образование Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1995. - 19 с.

48. Всеволодова, Дементьева 1997 Всеволодова, М. В., Дементьева, О. Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложений Текст. -М.: «Крон-Пресс», 1997. - 176 с.

49. Вяткина, М. В. Полисемия словообразовательной формы (на материале русских говоров) Текст.: Дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2004. -289 с.

50. Гаврилина 1998 Гаврилина, И. С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсологии в современном английском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1998.

51. Гейгер 1986 — Гейгер, Р. М. Проблемы анализа словообразовательной структуры и семантики в синхронии и диахронии: Учебное пособие Текст.

52. Омск: Омский гос. ун-т, 1986. 80 с.

53. Герд 1988 Герд, А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистем Текст. // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. сб. науч. тр. - Воронеж, 1988.-С. 114-123.

54. Гинзбург 1972 Гинзбург, Е. Л. Исследование структуры словообразовательных гнезд Текст. // Проблемы структурной лингвистики 1972. — М.: «Наука», 1973. - С. 146 - 225.

55. Голев 1985 Голев, Н. Д. О семантических типах мотивационных отношений Текст. // Вопросы словообразования в индоевропейских языках: Форма и значение. — Томск: Изд-во ТГУ, 1985.

56. Голев 1989 Голев, Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации Текст. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1989. - 252 с.1. Голев 1989 Голев, Н. Д.

57. Голев 1990 Голев, Н. Д. Функции эпидигматики в языке и речи (постановка проблемы) Текст. // Типы языковых парадигм: Сборник научных трудов. - Екатеринбург: Уральский гос. ун-т, 1990. - С. 58 - 64.

58. Головин 1969 — Головин, Б. Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровнях морфологии и синтаксиса Текст. // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. — М., 1969.

59. Гордина 1973 — Гордина, М. В. Фонетика французского языка Текст. М., 1973.

60. Городецкий 1969 Городецкий, Б. Ю. К проблеме семантической типологии Текст.-М., 1969.

61. Гофман 2004 Гофман, И. Анализ фреймов: эссе об организации повседневного опыта Текст. - М.: Ин-т социологии РАН, 2004. - 750 с.

62. Грамматика. 1970 — Грамматика современного русского литературного языка Текст. М., 1970.

63. Гусар 1995 — Гусар, Е. Г. Роль суппозитивного фактора в деривации означаемого лексической единицы текста (на материале современного русского языка) Текст.: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1995.

64. Гумбольдт 1984 Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. - М.: «Прогресс», 1984. - 396 с.

65. Турина, Соколова 2005 Турина, Р. В., Соколова, Е. Е. Фреймовое представление знаний Текст. - М: Народное образование; НИИ школьных технологий, 2005. - 176 с.

66. Дейк 1989 Дейк, Т. А. ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимания речевых актов Текст. // Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: «Прогресс», 1989. - С. 12-40.

67. Дейк 1989а Дейк, Т. А. ван. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений Текст. // Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: «Прогресс», 1989. С. 268-304.

68. Дроздова 1989 Дроздова, Т. В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1989.

69. Джексон 2001 Джексон, П. Введение в экспертные системы: уч. пособие Текст. / пер. с англ. В. Т. Тертышный. - М.: Изд. дом «Вильяме», 2001. - 624 с.

70. Дурново 1924 Дурново, Н. П. Грамматический словарь Текст. - М., 1924.

71. Евсеева 2000 Евсеева, И. В. Словообразовательный тип как экспонент когнитивных процессов (на материале отсубстантивов с -ница) Текст.: Дис. . канд. филол. наук. - Кемерово, 2000. — 217 с.

72. Евсеева 2002 — Евсеева, И. В. Словообразовательное гнездо как фрагмент языковой картины мира Текст. // Лингвистика как форма жизни. Сборник научных трудов, посвященный юбилею Л. А. Араевой. Кемерово: «Кузбассвузиздат», 2002. - С. 109-112.

73. Ельмслев 1999 — Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка / пер. с англ. Текст. // Зарубежная лингвистика. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.-С. 131 -256.

74. Жукова 2002 — Жукова, Т. В. Словообразовательный тип и многозначное производное слово как системные взаимодетерминанты (на материале отыменных существительных с суффиксом -ник) Текст.: дис. . канд. филол. наук. — Кемерово, 2002.

75. Заботкина 2004 Заботкина, В. И. Конвенциональность vs. креативность в лексике (когнитивно-дискурсивный подход) Текст. // С любовью к языку. Сб. науч. трудов. Посвящается Е. Е. Кубряковой. - М.— Воронеж: ИЯ РАН, Ворон, гос. ун-т, 2004. - С. 123-130.

76. Земская 1973 — Земская, Е. А. Современный русский язык: Словообразование Текст. -М.: «Просвещение», 1973. 303 с.

77. Земская 1975 Земская, Е. А. О понятии «позиция» в словообразовании Текст. // Развитие современного русского языка 1975: Словообразование. Членимость слова. - М., 1975.

78. Земская 1981 Земская, Е. А. Словообразование Текст. // Современный русский язык / под ред. В. А. Белошапковой. — М.: «Высшая школа», 1981.

79. Земская 1982 Земская, Е. А. Структура именных и глагольных парадигм в русском языке Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент, 1982.

80. Земская 1992 Земская, Е. А. Словообразование как деятельность Текст. — М.: «Наука», 1992.-221 с.

81. Земская, Кулниязов 1987 Земская, Е. А., Кулниязов, М. У. Соотношение типовых и конкретных словообразовательных парадигм Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд: Самарк. гос. пед. ун-т им. С. Айни, 1982. - С. 9 - 14.

82. Иванова 1999 Иванова, А. В. Гнездо с вершиной -каз- как системно-структурное образование Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1999. - 15 с.

83. Ивина 2003 Ивина, JI. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на материале англоязычной терминологии венчурного финансирования) Текст. - М.: «Академический проспект», 2003. — 304 с.

84. Изаренков 2002 Изаренков, Д. И. Когнитивные процессы и обучение устной иноязычной речи Текст. // Вестник МАПРЯЛ. - М., 2002. - № 6. -С. 30-40.

85. Ильина 1980 — Ильина, Н. Е. Морфонология глагола в современном русском языке Текст. / Н. Е. Ильина. М., 1980.

86. Ильина 1990 — Ильина, Н. Е. Парадигматика и синтагматика в морфонологии Текст. // Язык: система и подсистемы. М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1990.-С. 102-112.

87. Каменская 1970 Каменская, О. Л. Некоторые вопросы лексической синонимии Текст. // Филологические науки. - 1970. - № 2.

88. Каменская 1990 Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пос. для ин-тов и ф-тов ин. яз. Текст. - М.: «Высшая школа», 1990. - 151 с.

89. Караулов 1976 Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. - М.: «Наука», 1973.-355 с.

90. Караулов 1987 Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. - М.: «Наука», 1987. - 263 с.

91. Клименко, Симхович 1990 Клименко, А. П., Симхович, В. А. Лексико-тематическая группа в структуре связного текста Текст. // Коммуникативные аспекты значения. - Волгоград, 1990.

92. Клобукова 1981а Клобукова, JL П. О факторах словообразовательной активности русского прилагательного Текст. // Русский язык в школе. — 1981 - № 4. - С. 73-77.

93. Клобукова 19816 Клобукова, JI. П. Специфика парадигматических отношений в словообразовании (на материале словообразоательной парадигматики русских прилагатеьных) Текст. // Вестник МГУ: Сер. 9. Филология.- 1981 -№ 6.

94. Клобукова 1982 Клобукова, JI. П. Структура словообразовательных парадигм русских имен прилагательных Текст.: Автореф. . дис. . канд. филол. наук. -М., 1982.

95. Клобукова 1983 Клобукова, JL П. Словообразовательное гнездо и словообразовательная парадигма Текст. // Русский язык в школе. - № 5 - 1983.

96. Клобукова 1985 Клобукова, JI. П. Структура вершины словообразовательной парадигмы русского прилагательного Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования: Сборник научных статей. — Ташкент: «Укитувчи», 1985. - С. 84 - 89.

97. Кобозева 2000 — Кобозева И. М. Лингвистическая семантика Текст. М.: «Эдиториал УРСС», 2000. - 352 с.

98. Ковалева 2004 Ковалева, Т. В. Производные с -amopl~mop в деривационной системе русского языка Текст.: Дис. . канд. филол. наук. - Кемерово, 2004.- 191 с.

99. Кодухов 1955 Ко духов, В. И. Лексико-семантические группы слов Текст. Л., 1955.

100. Косериу 1969 Косериу, Э. Лексические солидарности Текст. // Вопросы учебной лексикографии. - М., 1969.

101. Костюшкина 2006 Категоризация опыта в языковых системах Текст. // Концептуализация и категоризация в языке. — Иркутск: Изд-во Ирк. гос. лингв. Ун-та, 2006. - С. 4 - 49.

102. Красных 1998 Красных, В. В. Виртуальная реальность и реальная виртуальность? Текст. - М: «Диалог-МГУ», 1998. - 352 с.

103. Кривченко 1973 -Кривченко, Е. JI. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения Текст. // Научные доклады высшей школы: филологические науки. 1973. - № 1.

104. Красильникова 1987 — Красильникова, Е. В. Об употреблении термина парадигма Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. — Самарканд: Самарк. гос. пед. ун-т им. С. Айни, 1982. С. 120 - 124.

105. Крысин 1996 Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М., 1996. - С. 147 - 154.

106. Крушевский 1998 — Крушевский, Н. В. Очерк науки о языке Текст. // Н. В. Крушевский. Избранные работы по языкознанию. — М.: «Наследие», 1998.-С. 96-126.

107. Кубрякова 1972 Кубрякова, Е. С. О соотношении парадигматических и словообразовательных рядов в германских языках Текст. // Историко-типологические исследования морфологического строя германских языков. -М., 1972.

108. Кубрякова 1974 Кубрякова, Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия Текст. //Вопросы языкознания. — 1974. - № 5.

109. Кубрякова 1976 Кубрякова, Е. С. О формообразовании, словоизменении, словообразовании и их соотношении Текст. // Изв. АН СССР: Сер. литературы и языка. - Т. 35. - 1976. — Вып. 6.

110. Кубрякова 1978 Кубрякова, Е. С. Асимметрия смысловых структур и отграничение словообразования от других типов морфологической деривации Текст. // Русский язык: вопросы его истории и современного состояния. -М., 1978.

111. Кубрякова 1990а Кубрякова, Е. С. Парадигматика Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1990.-С. 336-337.

112. Кубрякова 19906 Кубрякова, Е. С. Парадигма Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. -С. 336.

113. Кубрякова 1998 Кубрякова, Е. С. Актуальные проблемы изучения словообразовательных систем славянских языков Текст. // Научные доклады филологического факультета МГУ. — Вып. 3. — М., 1998. - С. 53 — 70.

114. Кубрякова 2004 Кубрякова, E. С. Роль словообразования и производного слова в обработке знаний Текст. // Е. С. Кубрякова. Язык и знание. — М.: «Языки славянской культуры», 2004. - С. 390 - 458.

115. Кубрякова, Панкрац 1982 Кубрякова, Е. С., Панкрац, Ю. Г. О типологии процессов деривации Текст. // Теоретические аспекты деривации. — Пермь: Пермский гос. ун-т, 1982.

116. Кубрякова, Панкрац 1990 Кубрякова, Е. С., Панкрац, Ю. Г. Деривация Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. - С. 129 - 130.

117. Кубрякова, Соболева 1979 Кубрякова, Е. С., Соболева, П. А. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании Текст. // Лингвистика и поэтика. - М.: «Наука», 1979. - С. 5 — 23.

118. Кубрякова, Харитончик 1976 — Кубрякова, Е. С., Харитончик, 3. А. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа Текст. // Принципы и методы семантических исследований. -М.: «Наука», 1976.

119. Кудрявцева, Грунина 2004 Кудрявцева, Н. А., Грунина, Л. П. Типы текстовых парадигм Текст. // Парадигматика в языке и речи. - Кемерово, 2004.-С. 100- 107.

120. Кузнецов 1961 Кузнецов П. С. О принципах изучения грамматики Текст. — М.: МГУ, 1961.

121. Кузьмина, Панов 1980 Кузьмина, С. М., Панов, М. В. О позиционных чередованиях в фонологии и морфологии Текст. // Проблемы теории и истории русского языка. - М., 1980.

122. Курилович 1962 Курилович, Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая Текст. //Е. Курилович. Очерки по лингвистике. -М., 1962.

123. Лебедева 1999 Лебедева, Н. Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов) Текст. - Томск: Изд-во ТГУ, 1999.-262 с.

124. Левицкая, Фитерман 1973 Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. — М., 1973

125. Левковская 1962 Левковская, К. А. Теория слова. Принципы ее построения и аспекты описания лексического материала. М.: «Наука», 1962.

126. Ломтев 1972 — Ломтев, Т. П. Предложение и его грамматические категории Текст.-М., 1972.

127. Лопатин 1974 — Лопатин, В. В. Словообразование как объект грамматического описания Текст. // Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. М., 1974.

128. Лузина 2006 — Лузина, Г. Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты) Текст. М.: ИНИОН РАН, 2006.

129. Лыков 1982 — Лыков, А. Г. Разграничение словообразовательного гнезда и словообразовательной парадигмы Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент, 1982.

130. Маковский 1971 Маковский, М. М. К проблеме так называемой интернациональной лексики Текст. // Вопросы языкознания. - № 1. - 1960. — С. 44-59.

131. Маковский 1971 Маковский, М. М. Теория лексической аттракции Текст. -М., 1971.

132. Манучарян 1974 Манучарян, Р. С. Некоторые вопросы сопоставления словообразовательных категорий (на материале русского и армянского языков) Текст. // Вопросы семантики. Тезисы докладов 1971. - М., 1974.

133. Манучарян 1981 Манучарян, Р. С. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках Текст. — Ереван: «Луйс», 1981. -315 с.

134. Маркарян 1976 Маркарян, Р. А. Семантическое противодействие в русском формообразовании Текст. // Русский язык: Вопросы теории и методики. -Ереван: Ереван, гос. ун-т, 1976.

135. Медникова 1974 Медникова, Э. М. Значение слова и методы его изучения Текст.-М., 1974.

136. Минина 1973 — Минина, Н. М. Семантические поля в практике языка: Пособие по лексике немецкого языка Текст. М., 1973.

137. Минский 1979 Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. -М.: «Энергия», 1979. - 152 с.

138. Моисеев 1987 Моисеев, А. И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке: Учебное пособие Текст. — М.: «Изд-во Ленингр. ун-та», 1987. - 208 с.

139. Морозова 1978 Морозова, Т. С. Структура словообразовательных парадигм природных деструктивных глаголов Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. — Ташкент, 1978.

140. Морозова 1980 Морозова, Т. С. Структура словообразовательных парадигм русского глагола Текст.: Автореф. . дис. канд. филол. наук. - М., 1980.

141. Морозова 1981 Морозова, Т. С. Структура словообразовательных парадигм и ступенчатый характер русского словообразования Текст. // Проблемы структурной лингвистики 1978. — М.: «Наука», 1981. - С. 162-174.

142. Морозова 1982 Морозова, Т. С. Синтаксические свойства глагола и его словообразовательный потенциал Текст. // Проблемы структурной лингвистики 1982. -М.: «Наука», 1984.

143. Морозова 1996 Морозова, Т. С. Структура комплексных словообразовательных единиц в различных сферах речи (на материале отглагольных производных) Текст. // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. - М.: «Наука», 1996. - С. 143 - 167.

144. Москальская 1974 — Москальская, О. И. Проблемы системного описания синтаксиса Текст. -М., 1974.

145. Москальская 1978 — Москальская, О. И. Синтаксическая парадигматика и синтаксическая деривация Текст. // Проблемы общего и германского языкознания. — М., 1978.

146. Мурзин 1974 Мурзин, JI. Н. Синтаксическая деривация Текст. - Пермь, 1974.

147. Мурзин 1977 — Мурзин, JI. Н. А. А. Шахматов о производстве предложения в русском языке Текст. // Словообразовательные и семантико-синтаксические процессы в языке Пермь: Пермский гос. ун-т, 1977. — С. 123 - 129.

148. Мурзин 1986 Мурзин, JI. Н. Текст и актуальное членение предложения Текст. // Деривация и семантика: слово - предложение - текст. -Пермь: Пермский гос. ун-т, 1986. - С. 70 - 79.

149. Мурзин 1990 Мурзин, JI. Н. Парадигмы и классы слов Текст. // Типы языковых парадигм. - Свердловск: УрГУ, 1990. - С. 6 - 12.

150. Мурясов 1980 Мурясов, Р. 3. К теории парадигматики в лингвистике // Вопросы языкознания. - 1980. — № 6. - С. 109-121.

151. Мутафчиев 1971 Мутафчиев, Р. Анализ за лексиката по семантичните полета Текст. // Език и литература. — Т. 26. — Кн. 2. — София, 1971.

152. Нечаева 1987 Нечаева, А. И. Словообразовательные парадигмы глаголов движения Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. - Самарканд: Самарк. гос. пед. ун-т им. С. Айни, 1982. — С. 158 — 160.

153. Никитевич 1978 Никитевич, В. М. Словообразование и деривационная грамматика Текст. — 4.1. - Гродно, 1978.

154. Никитевич 1982 Никитевич, В. М. Словообразование и деривационная грамматика Текст. — Ч. 2. — Гродно, 1982.

155. Никитина 1987 — Никитина, С. А. Синонимо-антонимичная парадигма адъек-тива в системе словообразовательных гнезд русского языка Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд: Самарк. гос. пед. ун-т им. С. Айни, 1982. — С. 248 - 251.

156. Новиков 1972 Новиков, JI. А. Антонимия и ее соотношение с другими категориями лексики Текст. // Русский язык в национальной школе. —1972. № 6.

157. Новиков 1973 а Новиков, JI. А. Антонимия и ее соотношение с другими категориями лексики Текст. // Русский язык в национальной школе. —1973. -№3.

158. Новиков 19736 Новиков, JI. А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике) Текст. - М., 1973.

159. Новиков 1973в Новиков, JI. А. Типы антонимов в русском языке (Структурная классификация) Текст. // Русский язык в школе. — 1973. - № 3.

160. Озонова 2006 Озонова, JL Г. Языковая репрезентация фрейма радость во французском языке Текст. // Концептуализация и категоризация в языке. — Иркутск: Изд-во Ирк. гос. лингв, ун-та, 2006. — С. 50 - 134.

161. Осадчий 2007 Осадчий, М. А. Пропозиционально-фреймовое моделирование гнезда однокоренных слов (на материале русских народных говоров) Текст.: Дис. . канд. филол. наук. - Кемерово, 2007. - 285 с.

162. Панкрац 1992 Панкрац, Ю. Г.Пропозициональная форма представления знаний Текст. // Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналитических обзоров. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - С. 78 — 97.

163. Панкрац 1992а Панкрац, Ю. Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании единиц различных уровней Текст.: Дис. . докт. филол. наук.-М., 1992.-333 с.

164. Панкрац 1996 Панкрац, Ю. Г. Пропозиция Текст. / Ю. Г. Панкрац // Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Филологический ф-т Московского ун-та, 1996.-С. 137-140.

165. Панкрац 1996а Панкрац, Ю. Г. Пропозициональные модели/структуры Текст. / Ю. Г. Панкрац // Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. - М.: Филологический ф-т Московского унта, 1996.-С. 134-137.

166. Панов 1959 — Панов, М. В. О грамматической форме Текст. // Грамматика современного русского языка: Ученые записки Московского гос. пед. ин-та. им. В. П. Потемкина М., 1959.

167. Панов 1966 Панов, М. В. Русский язык / Текст. // Языки народов СССР. -Т. 1.-М., 1966.

168. Панов 1980 Панов, М. В. О парадигматике и синтагматике Текст. // Известия АН ССР. Серия литературы и языка. - Т. 39. - № 2. - М.: «Наука», 1980.

169. Панов 1982 Панов, М. В. Морфология Текст. // М. В. Панов, Р. В. Сабатко-ев. Русский язык. - М., 1982.

170. Поливанов 1934 Поливанов, Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком Текст. — Ташкент, 1934.

171. Прокофьева 2004 — Прокофьева, В. Ю. Смысловая парадигма пространства и ее лексическое воплощение в поэтическом тексте Текст. // Парадигматика в языке и речи. — Кемерово, 2004. — С. 119 — 129.

172. Распопов 1969 Распопов, И. П. Несколько замечаний о синтаксической парадигматике Текст. // Вопросы языкознания. — 1969. - № 1.

173. Резанова 1983 Резанова, 3. И. Словообразующие возможности существительного Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Томск, 1983.

174. Резанова 1996 Резанова, 3. И. Функциональный аспект словообразования (русское производное имя) Текст. - Томск: Изд-во Томского ун-та, 1996.-219 с.

175. Реформатский 1974 — Реформатский А. А. О некоторых вопросах терминологии Текст. // Сб. докл. и сообщ. лингв, общества. VI. Калинин, 1974.

176. Романов 2000 Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. - СПб: «Изд-во С.-Петерб. ун-та», 2000. - 152 с.

177. Рудинская 1997 Рудинская, Л. С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1997.

178. Русская грамматика 1980 Русская грамматика Текст. — Т. 1. — М., 1980.

179. Ряснянская 1987 Ряснянская, Р. А. Словообразовательная парадигма непроизводных существительных со значением лица Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. - Самарканд: Самарк. гос. пед. ун-т им. С. Айни, 1982. - С. 62 - 65.

180. Сахарный 1986 Сахарный, Л. В. К основаниям теории текстов-примитивов Текст. // Деривация и семантика: слово - предложение — текст. — Пермь: Пермский гос. ун-т, 1986. - С. 89 - 98.

181. Светозарова 1990 — Светозарова, Н. Д. Синтагма Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. -С. 447.

182. Седельников 1961 — Седельников, Е. А. Структура простого предложения с точки зрения синтагматических и парадигматических отношений Текст. // Филологические науки. — 1961. — № 3.

183. Селиванова 2002 Селиванова, Е. Е. Когнитивно-дискурсивный уровень репрезентации футуральной ситуации: когнитивные модели и динамические фреймы Текст. // Вестник моек. гос. лингв, ун-та (МГЛУ). М., 2002. - Вып. 469. - С. 112-130.

184. Сидоров 1994 Сидоров, Г. М. К проблеме освоения русским языком лексики немецкого происхождения Текст. // Ученые зап. Куйбышевского гос. пед. ин-та им. В. В. Куйбышева. - М., 1994. - С. 57 - 68.

185. Синонимия. 1970 Синонимия в языке и речи Текст. - Новосибирск, 1970.

186. Смирнова 1974 Смирнова, Г. А. Типология отадъективных гнезд Текст. // Аспекты лингвистического анализа (на материале языков разных систем).-М., 1974.

187. Соболева 1958 Соболева, П. А. Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным Текст. // Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина. - Т. CXXVI. - Вып. 2. - М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1958.

188. Соболева 1958а Соболева, П. А. Критерий внутренней (или семантической) производности при словообразовательных отношениях по конверсии Текст. // Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина. - Т. CXXVI. - Вып. 2. - М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1958. - С. 59 - 70.

189. Соболева 1959 — Соболева, П. А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях при конверсии Текст. // Вопросы языкознания. 1959. - № 2.

190. Соболева 1978 Соболева, П. А. Множественное словоизменительное и множественное словообразовательное. Иерархия значений Текст. // Лексикографический сборник. -М., 1978.

191. Соболева 1979 — Соболева, П. А. Лексикализация множественного числа и словообразование Текст. // Лингвистика и поэтика. М.: «Наука», 1979.-С. 47-85.

192. Соколов 1972 — Соколов, О. М. Вопросы морфемно-семантической соотносительности в лексике русского языка Текст. Томск, 1972.

193. Сорокин 1965 — Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-х 90-х гг. XIX в. Текст. - М. - Л.: «Наука», 1965.

194. Соссюр 1998 — Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. А. М. Сухотина Текст. М.: «Логос», 1998. - 296 с.

195. Стецко, Янкевич 1982 Стецко, П. В., Янкевич, Л. Г. О формальной и семантической структуре частных парадигм в морфологии и словообразовании Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. -Ташкент, 1982. - С. 74 - 77.

196. Сысоева 1987 Сысоева, Г. И. Структура словообразовательных парадигм имен существительных со значением лица Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. - Самарканд: Самарк. гос. пед. ун-т им. С. Айни, 1982. - С. 475 - 478.

197. Тихонов 1972 — Тихонов, А. Н. Семантические связи слов в словообразовательном гнезде Текст. // Русское словообразование. Самарканд, 1972.

198. Тихонов 1985 — Тихонов, А. Н. Основные понятия русского словообразования Текст. // А. Н. Тихонов. Словообразовательный словарь русского языка.-М., 1985.

199. Толкунова 1994 Толкунова, Е. Г. Влияние вариативности контекста на речевую актуализацию лексем Текст. // Явление вариативности в языке. -Кемерово: «Кузбассвузиздат», 1994.

200. Толстых 1988 — Толстых, JI. И. Смысловые парадигмы в тексте и их лексическое воплощение Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Д., 1988.

201. Трубникова 1997 Трубникова, Ю. В. Деривационное функционирование лексических единиц текста Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 1997.

202. Улуханов 1977 -Улуханов, И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания Текст. -М: «Наука», 1977. 256 с.

203. Улуханов 1980 Улуханов, И. С. Словообразование глаголов Текст. // Русская грамматика. - М: «Наука», 1980. - С. 333-398.

204. Уткина 1988 Уткина, Ю. Э. Лексико-семантические моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1988.

205. Ушакова 1997 Ушакова, Г. М. Словообразовательные гнезда существительных на -графш, -логия, -метрия в современном русском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1997. - 17 с.

206. Филин 1967 — Филин, Ф. П. О лексико-семантических группах слов Текст. // Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов. София, 1967.

207. Филлмор 1981 Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 10. - М.: «Прогресс», 1981. - С. 369-495.

208. Филлмор 1981а Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь Текст. / Ч. Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 10. - М.: «Прогресс», 1981. - С. 496-530.

209. Фортунатов 1956 Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды Текст. - Т. 1. - М.: «Учпедгиз», 1956.

210. Фофин 2006 Фофин, А. И. Репрезентация фрейма любовь во французском языке Текст. // Концептуализация и категоризация в языке. - Иркутск: Изд-во Ирк. гос. лингв, ун-та, 2006. - С. 357 - 438.

211. Хартунг 1979 Хартунг, Ю. Дистрибутивный и суммарно-дистрибутивный способы глагольного действия в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1979.

212. Храковский 1969 -Храковский, В. С. Деривационные отношения в синтаксисе Текст. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М., 1969.

213. Цибулина 1978 Цибулина, С. Н. Исследование структурно-семантических связей русского глагола и видовой цепи Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Томск, 1978.

214. Цыганенко 1978 Циганенко, Г. П. Состав слова и словообразование в русском языке Текст. - Киев: «Радянська школа», 1978.

215. Чарняк 1983 — Чарняк, Д. Умозаключения и знания Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: «Радуга», 1983. Вып. 12. - С. 171 - 207.

216. Черненко 1987 — Черненко, Т. В. Словообразовательная парадигма непроизводных прилагательных, характеризующих человека Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. — Самарканд: Самарк. гос. пед. ун-т им. С. Айни, 1982. С. 203 - 205.

217. Черненко (Н) 1987 Черненко, Н. М. Словообразовательная парадигма собственных имен Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. - Самарканд: Самарк. гос. пед. ун-т им. С. Айни, 1982. - С. 357 — 360.

218. Шатуновский 1982а — Шатуновский, И. Б. Коммуникативные функции слова и отношения мотивации Текст. // Научные доклады высшей школы: Филол. науки. 1982. - № 6.

219. Шатуновский 19826 — Шатуновский, И. Б. Проблемы словообразовательной транспозиции Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1982.

220. Шевчук 1975 — Шевчук, В. Н. Некоторые особенности деривационных цепей в английском языке Текст. // Военный институт. Сборник статей №11. -М., 1975.

221. Шведова 1967 Шведова, Н. Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт типологии) Текст. // Русский язык. Грамматические исследования. — М., 1967.

222. Шкуропацкая 2000 Шкуропацкая, М. Г. Категоризация и фреймовая семантика в словообразовании Текст. // Языковое бытие человека и этнос: Психолингвистические и когнитивные аспекты. - Барнаул, 2000. — Вып. 2.-С. 135 - 139.

223. Шкуропацкая 2003 Шкуропацкая, М. Г. Деривационное измерение лексики: системный аспект Текст. / М. Г. Шкуропацкая. - Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2003. - 388 с.

224. Шмелев 1972 — Шмелев, Д. Н. О третьем измерении в лексике Текст. // Русский язык в школе. 1972. - № 2.

225. Шмелев 1973 Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. -М.: «Наука», 1973.

226. Шмелев 1977 — Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. — М.: «Просвещение», 1977.-335 с.

227. Шмелева 1988 Шмелева, Т. В. Семантический синтаксис: Текст лекций Текст. - Красноярск, 1988.

228. Щерба 1963 — Щерба, Л. В. Фонетика французского языка Текст. М., 1963.

229. Щур 1974 Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике Текст. - М., 1974.

230. Юсупова 1980а Юсупова, Н. Г. Комплексные единицы словообразования Текст. // Русский язык в национальной школе. — 1980. - № 6. - С. 74 -77.

231. Юсупова 19806 Юсупова, Н. Г. Структура словообразовательной парадигмы имен существительных, обозначающих части тела живых существ Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. — Т. 2. — Ташкент, 1980. - С. 94 - 97.

232. Юсупова 1980в Юсупова, Н. Г. Структура словообразовательных парадигм имен существительных в русском языке Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1980. - 22 с.

233. Юсупова 1987 Юсупова, Н. Г. Структура словообразовательных парадигм терминов родства Текст. // Актуальные проблемы русского словообразования. - Самарканд: Самарк. гос. пед. ун-т им. С. Айни, 1982. - С. 71 -73.

234. Яруллина 1980 Яруллина, Т. С. Словообразовательные возможности русских непроизводных глаголов (К вопросу взаимодействия словообразования и грамматики) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1980.-28 с.

235. Bartlett 1932 Bartlett, F. C. Remembering: A study in experimental and socialpsychology Текст. / F. C. Bartlett. Cambridge, 1932. Bower 1972 Bower, G. H. Mental imagery and associative learning [Текст] / G.

236. Англо-русский политехнический словарь: Около 80 ООО терминов по всем отраслям науки и техники Текст. / под редакцией А. Е. Чернухина. -Москва: «Советская энциклопедия», 1971. 672 с.

237. Англо-русский словарь американского сленга Текст. Москва: «Инфо-серв», 1994. - 544 с.

238. Англо-русский словарь компьютерных терминов: Более 12 ООО терминов с точным переводом Текст. / под редакцией С. Серебряков. Москва: «Москоу Интернэшнл Паблишерз», 1994. - 236 с.

239. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов с указателем русских эквивалентов Текст. / составитель В. В. Лучков и В. Р. Роки-тянский. Москва: «Путь», 1993. - 80 с.

240. Англо-русский словарь по технологии машиностроения и металлообработке: Около 40 ООО терминов Текст. / Б. С. Воскобойников, А. С. Чубуков, И. А. Базавлук. Москва: «Русский язык», 1990. - 958 с.

241. Аслезова, С. И. Англо-русский словарь по гражданской авиации: 11 ООО терминов Текст. / С. И. Аслезова. Москва: «Советская энциклопедия», 1969.- 352 с.

242. Бенжамен, Г. Экономический и коммерческий словарь: Англо-франко-русский словарь Текст. / Г. Бенжамен, М. Пике. Москва: «Международные отношения», 1993. - 442 с.

243. Бернардино, С. X. Русско-испанский электротехнический словарь: Около 33000 терминов Текст. / составитель Сан Хосе Бернардино. Москва: «Советская энциклопедия», 1972. - 552 с.

244. Бизнес: Оксфордский англо-русский толковый словарь: Свыше 4 ООО понятий Текст. / под редакцией И. М. Осадчей. Москва: «Прогресс-Академия»; Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ), 1995. - 752 с.

245. Игнатьев, Б. И. Юдин, М. Ф. Англо-русский словарь по метрологии и технике точных измерений: Около 17 ООО терминов Текст. / Б. И. Игнатьев, М. Ф. Юдин; под редакцией В. И. Кипаренко и JI. К. Исаева. Москва: «Русский язык», 1981. - 363 с.

246. Испанско-русский политехнический словарь: Около 106 ООО терминов Текст. / Ю. И. Брагин, Н. Д. Воропаев, А. Г. Мартинес, JI. А. Касати-кова. Москва: «Русский язык», 1986. - 819 с.

247. Испанско-русский словарь: Около 42 ООО слов Текст. / общая редакция Ф. В. Кельина. Москва: «Государственное издательство иностранных и национальных словарей», 1953. - 943 с.

248. Испанско-русский словарь. Латинская Америка: 50 ООО слов и словосочетаний Текст. / А. С. Волкова, А. П. Денисова, В. В. Дубин, В. П. Енин; под редакцией Н. М. Фирсова. Москва: «Наука», 1999. - 606 с.

249. Итальянско-русский и русско-итальянский строительный словарь Текст. / Б. И. Авраменко; под редакцией С. Б. Алисанова. Москва: «Русский язык», 1978. - 480 с.

250. Итальянско-русский политехнический словарь: Около 105 000 терминов Текст. / Б. И. Авраменко, К. Ванделли, Л. Б. Вульфович, Р. Н. Зуев. -Москва: «Русский язык»; Генуя: «Эдест», 1988. 760 с.

251. Косминский, Б. М. Англо-русский горнотехнический словарь: Около 30 000 английских терминов Текст. / составители Б. М. Косминский, С. Д.

252. B. В. Руднева. Москва: «Русский язык», 1978. - 560 с.

253. Крупнов, В. Н. Общественно-политическая лексика: Англо-русский словарь-справочник Текст. / В. Н. Крупнов. Москва: «Высшая школа», 1985. -175 с.

254. Личак, С. К. Немецко-русский словарь по двигателям внутреннего сгорания и газотурбинным установкам: Ок. 10000 немецких терминов Текст. /

255. C. К. Личак. Москва: «Главная редакция иностранных научно-технических словарей», 1961. - 319 с.

256. A. В. Ушаков. Москва: «Военное издательство (Воениздат)», 1972. -613 с.

257. Немецко-русский словарь: 20 000 слов Текст. / под редакцией И. В. Рахманов. 23-е издание, стереотипное. - Москва: «Советская энциклопедия», 1972. - 559 с.

258. Немецко-русский словарь Текст. / под редакцией И. В. Рахманов . 19-ое издание, стереотипное. - Москва: «Советская энциклопедия», 1968. -574 с.

259. Немецко-русский словарь: 80000 слов Текст. / под редакцией А. А. Лепинг и Н. П. Страхова. Изд. 4-е, стереотип. - Москва: «Советская энциклопедия», 1965.-991 с.

260. B. В. Шварц; под редакцией В. В. Шварц. 2-е издание, стереотипное. -Москва: «Русский язык», 1982. - 559 с.

261. Немецко-русский словарь по физике: Около 18000 слов Текст. / составитель О. М. Андрияшева и А. В. Пахлавуни. Москва: «Издательство Московского государственного университета (МГУ)», 1959. - 508 с.

262. Немецко-русский электротехнический словарь: Около 50 000 терминов Текст. / составители М. JI. Гинзбург и П. К. Горохов. 2-е издание, стереотипное. - Москва: «Главная редакция иностранных научно-технических словарей», 1962. - 1089 с.

263. Немецко-русский юридический словарь: Около 45 000 терминов Текст. / под редакцией П. И. Гришаева и М. Беньямина. Изд. 2-е, стереотип. - Москва: «Русский язык»; Берлин: «Ди Виртшафт», 1988. - 605 с.

264. Панкин, А. В. Немецко-русский словарь по микроэлектронике: 21 225 терминов Текст. / А. В. Панкин. Москва: «Энциклопедические и технические & Электронные и традиционные словари (ЭТС)», 1995. - 660 с.

265. Политехнический словарь (русско-немецкий): В 2-х томах Текст. / под редакцией Гернер, Хорст. Berlin: «Langenscheidt»; Москва: «РУССО».

266. Большой русско-немецкий словарь: Около 53 000 слов и 160 000 словосочетаний Текст. / Е. И. Лепинг и Н. П. Страхова; под редакцией К. Лейн. -16-е издание, стереотипное. Москва: «Русский язык». - 2002. - 736 с.

267. Рождественский, Ю. Т. Немецко-русский словарь по психологии (с указателем русских терминов): Около 17 000 терминов Текст. / Ю. Т. Рождественский. Москва: «РУССО», 1998. - 512 с.

268. Русско-англо-немецкий словарь названий органических реакций Текст. -Москва: «ВИНИТИ», 1975. 187 с.

269. Русско-испанский внешнеторговый словарь Текст. / И. В. Воскресенская, В. И. Митрохина, А. О. Кувалдин, А. В. Кузнецов. Москва: «Русский язык», 1990. - 479 с.

270. Русско-немецкий словарь по химии и химической технологии: Около 65 000 терминов Текст. Изд. 3-е, перераб. и доп. - Берлин: «Техника», 1976. - 830 с.

271. Садиков, А. В. Испанско-русский словарь современного употребления: Более 100 ООО слов и словосочетаний Текст. / А. В. Садиков и Б. П. Нарумов. 2-е издание, дополненное. - Москва: «Русский язык», 1998. - 751 с.

272. Саксаганская, JI. И. Итальянско-русский словарь по технологии машиностроения: Около 32 ООО терминов Текст. / JI. И. Саксаганская. Москва: «Русский язык», 1982. - 511 с.

273. Салищев, В. А. Новый русско-немецкий экономический словарь: Около 35000 терминов Текст. / В. А. Салищев; ответственный за выпуск Г. В. Захарова. Москва: «РУССО». - 1998. - 608 с.

274. Семиязычный словарь по телевидению, радиолокации и антеннам: Англо-русско-французско-испанско-голландско-немецкий Текст. Москва: «Физматгиз», 1961. - 244 с.

275. Семиязычный словарь по электронике и волноводам (англо-русско-французско-испанско-итальянско-голлландско-немецкий) Текст. Москва: «Физматгиз», 1961. 263 с.

276. Сыпченко, В. А. Англо-русский справочник бизнесмена Текст. / В. А. Сып-ченко и М. JI. Копыленко. Кшв: «Олимп», 1992. - 185 с.

277. Судо, М. М. Краткий японско-англо-русский экономический словарь: Около 7 000 терминов Текст. / М. М. Судо. Москва: «Тривола», 1998. -260 с.

278. Терминологический русско-англо-франко-испанский словарь по электротехнике Текст. / Н. О. Бирюков, В. Д. Вершинин, А. Ф. Карпова и В. Б. Сидорков. Москва: «Издательство Московского государственного университета (МГУ)», 1969. - 106 с.

279. Тетерич, Н. М. Итальянско-русский словарь по радио и электронике Текст. / составитель Н. М. Тетерич, И. Р. Геккер и Т. А. Шмаонов. Москва:

280. Государственное издательство физико-математической литературы», 1959. 447 с.

281. Тупальский, Н. И. Немецко-русский терминологический словарь-минимум для технических вузов: Около 3000 лексических единиц Текст. / Н. И. Тупальский. Минск: «Вышэйшая школа», 1969. - 131 с.

282. Учебный русско-англо-французско-немецкий словарь общетехнической лексики: Около 8 ООО терминов Текст. / общая редакция И. Ф. Рудакова. -3-е издание, стереотипное. Москва: «Русский язык», 1985. - 448 с.

283. Фомин, В. JI. Краткий русско-испанский и испанско-русский математический словарь Текст. / В. J1. Фомин; под редакцией К. Э. Вега. Москва: «Русский язык», 1978. - 263 с.

284. Французско-русский экономический словарь: Около 60 ООО терминов Текст. / Г. С. Иванова, Е. П. Островская, К. С. Гавришина и В. С. Сергеев. Москва: «Русский язык», 1995. - 566 с.

285. Цвиллинг, М. Я. Русско-немецкий словарь: Около 150 000 слов и словосочетаний Текст. / М. Я. Цвиллинг. 2-е издание, стереотипное. - Москва: «Русский язык», 1998. - 688 с.

286. Частотный англо-русский словарь: Подъязык экономики Текст. / составители Д. А. Кадиева и Н. Л. Маркова; под редакцией Н. Б. Карачан и Л. П. Ступина. Ленинград: «Ленинградский государственный университет им. А.А. Жданова (ЛГУ)», 1986. - 128 с.

287. Шварц, В. В. Иллюстрированный словарь по машиностроению (англо-немецко-французско-испанско-русский): 3 614 терминов Текст. / В. В. Шварц. Москва: «Русский язык», 1986. - 428 с.

288. Штурм, В. Русско-немецкий строительный словарь: Около 41 000 терминов Текст. / составитель В. Штурм и Р. К. Штопель. Берлин: «Техника»; Москва: «Советская энциклопедия», 1973. - 586 с.

289. Энгельберт, X. Русско-немецкий юридический словарь: Около 17 000 терминов Текст. / составитель X. Энгельберт. Лейпциг: «Энциклопедия», 1967. - 388 с.

290. Chemie und chemische Technik: Russisch-Deutsch: Mit etwa 65 000 Fachbe-griffen: Worterbuch Текст. / под редакцией Helmut Gross и Helmut Hildebrand. 4., durchgesehene Auflage. - Berlin: «VEB Verlag Technik», 1980.- 830 c.

291. Daum, Edmund. Worterbuch: russisch- deutsch: Mit etwa 40 000 Stichwortern Текст. / Edmund Daum и Werner Schenk. 19., unveranderte Auflage. -Leipzig: «VEB Verlag Enzyklopadie», 1988. - 960 c.

292. Gavrichina, K. S. Dictionnaire commercial et financier: francais-anglais-russe: 1 223 termes Текст. / К. S. Gavrichina, M. A. Sazonov и I. N Gavrichina. -Moscova: «VIKRA», 1993. 792 c.

293. Gorner, Herbert. Kleines polytechnisches Worterbuch: Russisch-deutsch Текст. / Herbert Gorner. Berlin «VEB Verlag Technik», 1986. - 382 c.

294. Kirschbaum, Ernst-Georg. Enzyklopadie-Reisesprachfuhrer: Deutsch-russisch Текст. / Ernst-Georg Kirschbaum и Maja Wolter. 14-е издание. - Leipzig: «VEB Verlag Enzyklopadie», 1990. - 169 c.

295. Metallurgie und Giessereitechnik: Worterbuch russisch- deutsch: Mit etwa 45 000 Wortstellen Текст. / под редакцией Karl Stoelzel. 1. Auflage. - Berlin: «VEB Verlag Technik», 1986. - 648 c.

296. Horn, Karlwilhelm. Woerterbuch der Hygiene: Russisch- Deutsch: Mit einem Register : deutsch-russisch Текст. / составитель Karlwilhelm Horn. Leipzig: «VEB Verlag Enzyklopadie», 1967. - 247 c.

297. Oekonomisches Woerterbuch: Russisch- Deutsch: Mit rund 50 000 Fachbegriffen und einem Verzeichnis internationaler Wirtschafts- und Gewerkschaftsor-ganisationen Текст. / составитель Gerhard Moechel. Berlin: «Verlag Die Wirtschaft», 1968. - 690 c.

298. Pauliat, P. Dictionnaire francais-russe: Более 55 000 слов и словосочетаний Текст. / P. Pauliat. Москва: «Радуга», 1999. - 473 с.

299. Polytechnisches Worterbuch. Bd. 1: А-О: Russisch- Deutsch: Mit etwa 124000 Wortstellen Текст. / под редакцией Paul Hueter и Horst Gorner. 3., stark bearbeitete Auflage. - Berlin: «VEB Verlag Technik», 1983. - 858 c.

300. Sandevoir, Pierre. Les Techniques juridiques en droit francais Текст. / Pierre Sandevoir. Moscova: «Ambassade de France a Moscou», 1994. -91 c.

301. Schaarschuh, F. -J. Woerterbuch des Handels: Russisch- Deutsch und Deutsch-Russisch Текст. / составитель F.-J. Schaarschuh. Leipzig: «VEB Verlag Enzyklopadie», 1967. -415 c.

302. Vocabulario tecnico: Ingles Espanol Текст. / составитель Antonio Guiteras. -LaHabana: «Apartado», 1961. - 168 с.