автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сайкова, Наталья Владимировна
Содержание.
Список условных сокращений.
Введение.
Глава 1. Проблема взаимодействия слова и текста и пути ее решения.
1.1. Деривационная грамматика русского языка (общие положения).
1.1.1. Принцип деривации.
1.1.2. Деривационное слово как предмет деривационной лексикологии.
1.1.2.1. Системный и функциональный аспекты.
1.1.2.2. Лексикоцентрический и синтактикоцентрический аспекты.
1.1.2.3. Контраставный и переводческий аспекты.
1.1.2.4. Антропоцентрический и лингвоцентрический аспекты.
1.1.3. Деривационный текст как предмет деривационной текстологии.
1.1.3.1. Дерматологическая интерпретация вторичных текстов.
1.1.3.2. Вторичный текст как источник лингвистического анализа.
1.1.3.3. Построение деривационной типологии вторичных текстов.
1.2. Русский язык в аспекте межъязыковой и внутриязыковой эквивалентности.
1.2.1. Сопоставление как метод изучения русского языка.
1.2.2. Перевод в гносеологическом аспекте.
1.2.3. Понятие транслингвального пространства.
1.2.4. Лексика в аспекте межъязыковой эквивалентности.
1.2.5. Межъязыковая и внутриязыковая эквивалентность в языке и речи.
1.3. Выводы.
Глава 2. Функционирование деривационного слова во вторичных текстах разных типов.
2,1. Анализ лексико-деривационных рядов на материале межъязыковых переводов.
2.1.1. Результаты межъязыковой межтекстовой деривации.
2.1.2. Модели построения вторичных текстов.
2.1.3. Модели поведения переводчика.
2.1.3.1. Объективное отражение.
2.1.3.2. Субъективное отражение.
2.1.3.3. Объективное неотражение.
2.1.3.4. Субъективное неотражение.
2.1.4. Внутритекстовые факторы, влияющие на функционирование лексико-деривационного ряда.
2.1.4.1 Характер использования и степень отраженное™ при переводе.--------- .----------------------------------------------------—.
2.1.4.2. Текстовые условия реализации.
2.2. Анализ лексических рядов на материале внутри- и межъязыковых прямых и обратных переводов.
2.2.1. Результаты межъязыковой и внутриязыковой межтекстовой деривации. —
2.2.2. Внутритекстовые факторы, влияющие на функционирование лексических рядов.
2.2.3. Лексико-деривационное функционирование в аспекте внутри-и межъязыковой эквивалентности ..
2.3. Выводы.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Сайкова, Наталья Владимировна
Данная работа выполнена в русле формирующейся в современной лингвистике концепции дериватологического описания русского языка и деривационной лексикологии как ее части. Деривационное функционирование слова рассматривается как сфера функционально-деривационного пространства русского языка, охватывающего разные планы (формальный, содержательный, функциональный) и аспекты (онтологический и гносеологический, синхронный и диахронный, статический и динамический, ономасиологический и семасиологический и др.) исследуемого объекта.
Будучи лексикоцентричееким, исследование тем не менее направлено на характеристику взаимосвязей слова с единицами других уровней, прежде всего синтаксического (текстового), также рассматриваемого в деривационном аспекте. Все это способствует становлению деривационной грамматики русского языка, включающей в себя в том числе деривационную лексикологию и деривационную текстологию, изучающие реализацию деривационного потенциала лингвистических единиц, детерминанты развития которых заложены в самой языко-речевой материи, содержащей потенции саморазвития. Проблемы, возникающие на стыке данных дисциплин, и ставятся в настоящей диссертационной работе.
Лексическая деривация традиционно изучалась в рамках статического языкознания с точки зрения ее морфемных и словообразовательных характеристик в еистемно-структурном аспекте [Лопатин, 1977; Милославский, 1980 и др.]. Рассмотрению включенности лексической деривации в построение единиц более высокого уровня в функциональном аспекте способствует динамизация лингвистических исследований (ср. изучение функционирования производного слова в тексте: [Янценецкая, 1979; Блинова, 1984; Голев, 1989; Земская, 1992: Резанова, 1996 и др]). Изучение лексической деривации как общетекстовой основывается либо на материале варьирования контекстов-примитивов [Гусар, 1995], либо на материале контекстов, извлеченных из текстов [Трубникова, 1998], что приводит к возможности рассмотрения лексической деривации на фоне варьирующегося текста. Такая постановка проблемы позволяет выделить текстовые факторы, влияющие на функционирование деривационного слова, и способствует тому, что детерминанты его развития определяются не только субъективным (воля говорящего), но и объективным (реализация деривационного потенциала, заложенного в самой языко-речевой материи) факторами. Развитие деривационной текстологии связано с появлением исследований, направленных на изучение вторичного, производного текста [Майданова, 1994; Чувакин, 1998]. Активизация сопоставительных исследований в области деривационной лексикологии [Блинова, 1997; 1998; Велединская, 1997] соотносится с рассмотрением перевода как одного из типов вторичного текста [Литвинова, 1986; Пинягин, 1986; Россомагина; 1986; 1987]. Обращение к данным деривационной текстологии, рассмотрение реализации деривационного потенциала текста, его влияния на деривационный потенциал слова способствуют преодолению рассредоточенности предмета деривационной грамматики и более глубокому описанию явлений деривационной лексикологии русского языка (описание научной парадигмы представлено подробнее в главе 1). Этими обстоятельствами обусловлена актуальность исследования
Объектам исследования является деривационный текст как самостоятельный результат деривации и как субстрат функционирования деривационного слова и слово, обладающее потенциалом деривационного функционирования, предметом - взаимодействие слова и текста.
Предварительные исследования выявили наличие двух моделей построения текстов, в которых по-разному функционирует деривационное слово, что позволило сформулировать цель исследования: изучить закономерности взаимодействия слова и текста в деривационном аспекте.
В задачи исследования входило:
1) обосновать необходимость изучения слова и текста в деривационном аспекте;
2) спроецировать методику деривационного анализа на лексический и текстовый уровни;
3) апробировать данную методику на сплошных текстовых массивах;
4) выявить текстовые факторы, обусловливающие деривационное функционирование слова.
Источником материала послужил текст романа
Ф.М. Достоевского «Идиот» (5 глав); 3 перевода на немецкий язык, выполненные Г. Гершельманном, Г. Рёлем, А. Лютером; данные эксперимента (переводы и изложения). Выбор в качестве источника материала романа «Идиот» Ф.М. Достоевского обусловлен особенностями идиостиля писателя, активным употреблением в его произведениях однокоренных слов, повторов, что нашло отражение в литературе о языке Ф.М. Достоевского {Буров, 1981; Иванчикова, 1979; Меншутина, 1982; Новиков, 1981; Савченко, 1980; Чирков, 1967; Чичерин, 1965], и возможностью исследования нескольких переводов (см., например: [Оболенская, 1980]).
Материалом анализа явились реализующие разные типы деривационных отношений контексты (421 лексико-деривационный ряд в составе 281 контекста), полученные методом сплошной выборки из романа Ф.М. Достоевского «Идиот» и созданных на его основе в результате межъязыкового перевода вторичных текстов (всего 843 контекста); в качестве дополнительного материала был использован макроконтекст, включающий в себя 50 лексических рядов, и созданные на его основе в результате межъязыковой и внутриязыковой деривации вторичные тексты, в которых реализован лексико-деривационный потенциал исходного контекста (около 2200 лексических рядов в составе 124 макроконтекстов).
Теоретическую базу исследования составляют теория деривации, деривационная текстология, деривационная лексикология русского языка, теория перевода.
Методы: моделирование при построении деривационной модели в рамках дерматологического подхода к описанию языка; приемы компонентного, контраставного анализа на лексическом и текстовом уровнях; метод количественной обработки данных.
Мы полагаем, что деривационный анализ межтекстовых и межкомпонентных внутритекстовых отношений позволяет рассмотреть ряд вопросов:
1) исследование зависимости функционирования деривационного слова от модели построения вторичного текста: семасиологической или ономасиологической - показывает взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте;
2) рассмотрение вторичных текстов как данных естественного эксперимента позволяет исследовать опредмеченное восприятие лексико-деривационных рядов, их значимость;
3) исследование лексической деривации на фоне варьирующегося текста способствует выявлению текстовых факторов, определяющих функционирование деривационного слова.
Научная новизна
В работе впервые ставится проблема деривационного взаимодействия слова и текста* которое проявляется во включенности лексической деривации в общетекстовую, во взаимовлиянии потенциалов развития деривационного слова и деривационного текста.
Кроме того, новизна исследования заключается в методике деривационного описания и в материале исследования, позволяющих выявить взаимодействие слова и текста, закономерности деривационного функционирования слова во вторичных текстах разных типов в едином транслингвальном пространстве.
На защиту выносятся следующие наложения:
1. Деривационное функционирование слова в тексте - языко-речевой механизм, действие которого определяется балансом детерминант, восходящих к общеязыковым антиномиям объективное - субъективное, системное - текстовое, означаемое - означающее.
2. Лексическая деривация - необходимый компонент языко-речевого механизма, действие которого опредмечивается в тексте. Его результаты представляют собой отдельный текстовый срез (лексико-деривационный), занимающий промежуточное положение между лексическим и синтаксическим.
3. Лексическая деривация органично включается в деривацию вторичного текста и обусловливается семасиологической и ономасиологической моделями его построения.
4. Межъязыковая и внутриязыковая эквивалентность - важнейшее проявление функциональности лексико-дернвационного ряда, под которой имеется в виду участие лексической деривации в восприятии и порождении текста.
5. Деривационное функционирование слова в тексте определяется объективными текстовыми характеристиками исходного, первичного текста (тема, тип связности, тип речи).
6. Изоморфизм деривационных процессов, опредмеченных во вторичных текстах разных тииов (внутри- и межъязыковой перевод), на лексическом и текстовом уровнях является следствием реализации деривационного потенциала слова и текста.
7. Особый статус лексической деривации в тексте предполагает необходимость разработки методик лексико-деривационного анализа, обусловленных ее спецификой.
Теоретическая значимость работы заключается в ее вкладе в разработку проблем деривационной лексикологии русского языка, в частности, в выявлении условий реализации лексико-деривационного потенциала слов, который исследуется на фоне разворачивающегося текста, реализующего свой потенциал развития. Рассмотрение лексической деривации при функциональном подходе в текстоцентрическом аспекте способствует динамизации лингвистических исследований в рамках лексикологии.
Изучение проблем деривационной лексикологии на фоне данных, предоставляемых деривационной текстологией, выявление взаимодействия деривационного потенциала единиц, изучаемых в рамках данных дисциплин, в гносеологическом плане преодолевает отделение лексической деривации от общетекстовой, рассредоточенносгь предмета деривационной грамматики и тем самым способствует формированию концепции дериватологяческого описания русского языка.
Практическая значимость
Результаты исследования могут применяться в переводческой и литературно-редакторской практике, в методаке обучения производству вторичных текстов (написанию изложений, рефератов, аннотаций, конспектов и т.д.) с опорой на актуализацию деривационного механизма.
Основные положения и вывода могут использоваться в рамках спецкурса по деривационной лексикологии, в курсах по литературному редактированию, теории и практике перевода.
Апробация работы
Результаты работы докладывались на Всероссийской конференции «Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, диалектной лексикографии» (Томск, 1998); на Втором Всероссийском научном семинаре «Человек - коммуникация - текст» (Барнаул, 1998); на Международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспект» (Бийск, 1998); на Первых Филологических чтениях «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» (Новосибирск, 2000); на семинаре «Лингвистический анализ художественного текста на уроках русского языка и литературы в
13 школе» (Бийск, 2000); на семинаре «Технологии развития эстетического языкового чувства у детей» (Барнаул, 2001); на семинаре молодых ученых кафедры современного русского языка Алтайского государственного университета (1999), на межвузовском аспирантском семинаре (2002), на Дериватологических чтениях (Барнаул, 2002). Работа прошла апробацию в исследований по программе «Системный анализ текста как пропедевтика речевой культуры в школе» в рамках гранта Министерства образования Российской Федерации (2000).
По теме исследования имеется 9 публикаций.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте"
2.3. Выводы
1. Деривационные процессы; перестановка, осложнение, упрощение, замена, слияние - приводят к двум типам текстовых инноваций на уровне означаемого: мутационным и модификационным. Мутационные инновации являются доминантой для текстов, построенных по ономасиологической модели, модификационные - для текстов, построенных по семасиологической модели.
2. Семасиологическая и ономасиологическая модели построения вторичного текста являются результатом различного соотношения означающего и означаемого под влиянием двух факторов: субъективного и/или объективного. Тексты, построенные по семасиологической модели, тяготеют к полюсу «объективное» и представляют собой тождественное исходному тексту соотношение означающего и означаемого. Тексты, построенные по ономасиологической модели, тяготеют к полюсу «субъективное» и представляют собой новый тип соотношения означающего и означаемого, не детерминированного формой исходного текста. Единство формы и содержания прослеживается в появлении инноваций и на уровне означаемого, не обусловленных исходным текстом.
3. Лексико-деривационный ряд - формально-семантическая единица, представляющая собой соотношение микроозначаемого и микроозначающего, по-разному функционирует в текстах, построенных по семасиологической и ономасиологической моделям, в силу разного рода соотношения на уровне макроозначаемого и макроозначающего.
4. Значимость для доказательства функциональности лексико-деривационного ряда отражения или устранения повтора во вторичном тексте является различной в зависимости от объективного или субъективного характера (влияние системного фактора и фактора переводчика). Так, объективное отражение и объективное неотражение на оси функциональности представляют собой нейтральные типы, в отличие от субъективного отражения, тяготеющего к полюсу «функциональное», и субъективного неотражения, тяготеющего к полюсу «нефункциональное».
5. Лексико-деривационные ряды обладают разной степенью функциональности в зависимости от экстенсивного и интенсивного характера их использования, что проявляется в аспекте межъязыковой эквивалентности в разной степени отраженности при переводе разных типов лексико-деривационных рядов в зависимости от модели построения вторичного текста. В тексте, построенном по ономасиологической модели, отражены преимущественно ряды с высокой степенью функциональности, в тексте, построенном по семасиологической модели, отражаются все типы рядов при объективной возможности их фиксации.
Ill
6. Текстовая функциональность лексико-деривационного ряда определяется типом речи исходного текста, наибольшей степенью функциональности обладает диалогическая цитация.
7. Функциональность деривационного слова обусловливается рядом объективных текстовых (контактность/дистантность членов ряда, наличие/отсутствие текстовых маркеров значимости, соотношение лексического ряда со смысло- и стилеобразующими средствами текста) и системных (наличие/отсутствие вариативности единиц, наличие/отсутствие средств, способных выступить в отношения взаимодействия) факторов.
8. Слово реализует свой потенциал деривационного развития во вторичных текстах при создании следующих типов лексических рядов: лексико-деривационного, синонимического, супплетивного, нулевого. Лексико-деривационный и синонимический ряды представляют собой доминанту текстов, построенных по семасиологической модели, супплетивный и нулевой - для текстов, построенных по ономасиологической модели.
Заключение
Поставив цель, показать деривационное взаимодействие слова и текста, мы предположили, что лексическая деривация органически включается в общетекстовую. Для доказательства данной гипотезы разработана методика деривационного анализа, которая апробирована на лексическом и текстовом уровнях. Данные деривационной текстологии в аспекте внутри- и межъязыковой эквивалентности послужили фоном для исследования проблем деривационной лексикологии.
Логика исследования была такова: мы предположили, что если лексико-деривационные ряды функциональны, то они будут отражаться во вторичных текстах, в частности, межъязыковых и внутриязыковых переводах. Количественные подсчеты показали, что не существует абсолютного тождества текстов на лексико-деривационном уровне, что привело к необходимости анализа причин отклонения от исходной гипотезы.
В результате проведенного исследования были выявлены факторы, определяющие деривационное функционирование слова в тексте. По своей природе они восходят к общеязыковым антиномиям объективное ~ субъективное, системное - текстовое, означаемое - означающее.
По отношению к проблеме взаимодействия формы и содержания (соотношение означаемого и означающего) в аспекте межъязыковой и внутриязыковой эквивалентности выделяются две модели построения текста: ономасиологическая и семасиологическая, возникшие под влиянием доминирующего субъективного или объективного факторов. В текстах, построенных по данным моделям, слово реализует свой потенциал в создании разных типов лексических рядов. Это обстоятельство позволяет говорить о текстообразующей и текстообусловленной функции лексической деривации.
Деривационное функционирование слова во вторичном тексте обусловлено моделью поведения переводчика (объективное отражение/неотражение и субъективное отражение/неотражение), восходящей в своей основе к антиномии объективное - субъективное в ее соотношении с системным фактором.
Кроме того, деривационное функционирование слова в тексте определяется объективными текстовыми характеристиками исходного текста.
Все данные факторы взаимодействуют друг с другом, при этом их соотношение носит асимметрический характер, что объясняется прежде всего сложностью самого объекта. Но намечаются некоторые тенденции, в соответствии с которыми слабые сцепки сохраняются в текстах, построенных по семасиологической модели при объективной возможности их фиксации; в текстах, построенных по ономасиологической модели, они опускаются, как и случаи явной тавтологии. Сильные сцепки, близкие к каламбуру, сохраняются во всех видах текстов, что является доказательством их функциональности. Поэтому, возможно, перевод, построенный по ономасиологической модели, представляет больший интерес для выявления степени функциональности ЛДР, так как на фоне негативного отношения к явлениям, трактуемым как тавтология, сам факт отражения сильных сцепок представляется существенным.
В результате можно говорить о том, что деривационное функционирование слова в тексте определяется балансом детерминант, восходящим к перечисленным выше общеязыковым антиномиям.
В перспективе возможно комплексное многоаспектное описание деривационного слова, предполагающее рассмотрение реализации потенциала его функционирования не только в результате его формально-семантжческого развития, но и в результате вступления слова во все типы парадигматических отношений. Введение аспекта межъязыковой эквивалентности позволит описать специфику реализации деривационного потенциала слова в разных языках.
В рамках данной работы функционирование деривационного слова изучалось в художественном тексте на материале вторичных текстов двух типов: внутри- и межъязыкового перевода. Рассмотрение лексической деривации как включенной в текстопорождение требует расширения материала исследования для изучения функциональности деривационного слова в текстах, различных по родо-жанровой принадлежности для построения модели деривационного функционирования слова в тексте в рамках теории инварианта/вариантов. Такая постановка вопроса требует обращения к данным деривационной текстологии, развитие которой предполагает более детальную разработку типологии вторичных текстов, выявление их специфики.
Обращение к вторичным текстам может найти свое продолжение в лингводидактических исследованиях, в частности, в разработке методик обучения производству вторичных текстов (конспект, реферат, аннотация, изложение, перевод и т.д.), предполагающих
115 активизацию деривационного механизма. Выявление разных моделей построения текста под влиянием субъективного фактора позволяет обратиться к проблеме языковой личности, исследование типов которой необходимо для введения индивидуального подхода к обучению.
Проекция принципа деривации на разные уровни, планы и аспекты лингвистического объекта способствует дериватологическому описанию явлений русского языка и становлению концепции деривационной грамматики.
Список научной литературыСайкова, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 368 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1 Лексическая семантика. -М.: Школа «Языки русской культуры», «Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 472 с.
3. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. - т. 58. - № 4.-С. 39-53.
4. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1974. - 76 с.
5. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. - № 1. - С. 11-18.
6. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 50 - 64.
7. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1973. - т. 32. - № 1. - С. 84-89.
8. Алексеева C.B. Деривация текста и сбои в его образовании. -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пермь, 1996. -20 с.
9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: ИЛ, 1955.-416 с.
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
11. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. С. 237 - 281.
12. Бауш К. Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М,: Международные отношения, 1978. - С. 55-69.
13. Белошапкова В.А., Шмелева Т.В. Деривационная парадигма предложения // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. 1981. - № 2. - С. 43 - 51.
14. Бенвенист Э, Синтаксические основы именного сложения // Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М.: «Прогресс», 1974. С. 241 - 256.
15. Береговская Э.М. К теории фигур: семантико-функциональная характеристика хиазма // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. -1984. -№3,-С. 227 -237.
16. Бережан С.Г. Онтологический статус семантики языка и ее единиц И Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: «Штиинца», 1982. - С. 58 - 66.
17. Беркетова З.В. Непрерывность семантического пространства в лексике современного немецкого языка. Барнаул: Изд-во Барнаульского госпедуниверситета, 1996. - 332 с.
18. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста У/ Тетради переводчика. Вып. 13. -М.: Международные отношения, 1976. -С. 37 -47.
19. Блинова И.В. Методика сопоставительного ономасиологического исследования // Актуальные проблемы мотивологии, дериватологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. - С. 53 -55.
20. Блинова О.И. Методы мотивологических исследований // Актуальные проблемы мотивологии, дериватологии, лексикографии. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. С. 4 - 6.
21. Блинова О.И. Сопоставительная мотивология // Вопросы слово-и формообразования в индоевропейских языках. Семантика и функционирование. 4.1. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1994. - С. 17 - 24.
22. Блинова О.И. Сопоставительный анализ явления мотивации слов в литературном языке и диалекте // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. - С. 242 - 246.
23. Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект. Учеб. пособие. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1984. - 191 с.
24. Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 122 - 126.
25. Блюменау Д.И. Проблемы свертывания научной информации. -Л.: Наука, 1982. 166 с.
26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - Т. 2. - 391 с.
27. Бокадорова Н.Ю. Универсальные грамматики // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 536 - 537.
28. Буров A.A. Вставные конструкции в прозе Ф.М. Достоевского // Русская речь. 1981. - № 5. - С. 31 - 34.
29. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М : Наука, 1988. - С. 34 - 39.
30. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наук. Думка. - 1988. - 240 с.
31. Велединекая С.Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Томск, 1997. - 20 с.
32. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 255 с.
33. Виноградов В.В. О формах слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 33 -50.
34. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с.
35. Виноградов B.C. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки, 1978. - № 5. - С. 51 - 57.
36. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. - 184 с.
37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
38. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956. - 519 с.
39. Гавенко A.C. Вторичный текст как факт художественной коммуникации // Человек коммуникация - текст. Вып. 4. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С. 227 - 239.4L Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 704 с.
40. Гак В Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -С. 5-17.
41. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 287 с.
42. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М,: «Международные отношения», 1977.-264 с.
43. Гак В.Г. Языковые преобразования. М,: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
44. Галеева HJT. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1997. - 80 с.
45. Гальперин И.Д. Гносеологический аспект двуязычных словарей и проблемы контрастивной лексикографии // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1982. - т. 41. - Вып. 6. - С. 551 - 560.
46. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: «Новое литературное обозрение», 1996. - 352 с.
47. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979.-264 с.
48. Глушак Т.С., Черкас М.А., Голикова Н.Н. Номинативный потенциал субстантивного композита в немецком языке // Номинация и словообразование (немецкий язык). Калинин: Калининский гос. ун-т, 1989.- С. 20-26.
49. Голев Н.Д. Антиномии русской орфографии. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 1997. - 148 с.
50. Голев Н.Д. Антропологическая и собственно лингвистическая детерминанты речеязыковой динамики (процессы номинации и деривации в лексике) /У Лексика, грамматика, текст в свете антрополингвисти ки. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1995. С. 7 - 8.
51. Голев Н.Д. Варьирование деривативных контекстов как способ выявления и изучения потенциала деривационного функционирования слова //Явление вариативности в языке. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. -С. 83-85.
52. Голев Н.Д. Деривационное развитие слова в русском тексте (на материале лексико-деривационного поля слова «перестройка») // Явление вариативности в языке. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. - С. 95 - 106.
53. Голев Н.Д. Деривация и мотивация как формы оязыковленной детерминации: инварианты и варианты // Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. - С. 65-84.
54. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989. 252 с.
55. Голев Н.Д. Лексико-деривационное пространство русского текста: структура, семантика, прагматика // Фэтическое поле языка (памяти профессора Л.Н. Мурзина). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - С. 24 — 33.
56. Голев Н.Д. Логический анализ синхронной типологии русских словообразовательных формантов // Семантико-стилистические параметры исследования слова и предложения. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1995. - С. 13-29.
57. Голев Н.Д. Структура внутренней речи в рассказах В.М. Шукшина (к проблеме взаимодействия разных типов речи в ментальных контекстах) // Проза В.М. Шукшина как лингвокультурный феномен. Барнаул, Изд-во Алт. ун-та, 1997. - С. 61-85.
58. Голев Н.Д. Суггестивное функционирование внутренней формы слова в аспекте ее взаимодействия с языковым сознанием // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Вып. 2. -Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1998. С. 9 - 20.
59. Голев Н.Д. Эпидигматика и деривационные процессы в речи (детерминационный аспект) // Проблемы деривации в системе языка и вречевой деятельности: Синхронное словообразование и номинация. М.: Типогр. Перм. ун-та, 1995. - С. 19 - 28.
60. Горбачевский A.A. Семантика производного слова и ее отражение в переводе с близкородственных языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. - С. 134 -138.
61. Граник Г.Г., Самсонова А.Н. Роль установки в процессе восприятия текста // Вопросы психологии. 1993. - Ш 2. - С. 72 - 79.
62. Гудавичюе А.Й. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985. - 175 с.
63. Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии: (на материале немецкой прозаической пародии). Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. - СПб., 1997. - 20 с.
64. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию М.: «Прогресс», 1984. - 400 с.
65. Гусар Е.Г. Роль сулпозитивного фактора в деривации означаемого лексической единицы текста (на материале современного русского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Барнаул, 1995. -20 с.
66. Джанжакова Е.В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. -С. 207-214.
67. Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. - М.: Международные отношения, 1974. - С. 22 -30.
68. Доронина Н.И. Условия реализации деривационного потенциала слов русского языка (на материале деривационно-ассоциативного эксперимента). Дисс. . канд. филол. наук. - Барнаул, 1999.-247 с.
69. Дубина Л.В. Особенности функционирования мотивационно связанных слов в поэтическом тексте (функциональные типы мотивации) // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. -4.1. -Бийск: НИЦБиГПИ, 1998. С. 165 -168.
70. Дубина Л.В. Функции мотивации в поэтическом тексте (сопоставительный аспект) // Актуальные проблемы мотивологии, дериватологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. - С. 113 — 114.
71. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. X.: Основа, 1990. - 184 с.
72. Езолка И.А. Семантика лексической единицы в словаре и синонимический ряд // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. Кишинев: «Штиинца», 1982. - С. 136 - 140.
73. Ерчак Н.Т. Особенности понимания художественного текста взрослыми и детьми // Вопросы психологии. 1994. - № 3. - С. 82 - 87.
74. Жарких ЕЮ. Словообразовательные характеристики лексических единиц и проблема эквивалентности при переводе // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1991. -с. 156-165.
75. Жерина Е.И. Информативные возможности «Мотивационного словаря литературного языка и диалекта: имена существительные» // Актуальные проблемы мотивологии, дериватологии, лексикографии. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. С. 114 - 116.
76. Жилин И.М. Использование синонимики и вариативности языковых средств при переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. - М.: Международные отношения, 1974. - С. 40 - 53.
77. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. - № 6. - С. 26 - 38.
78. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М: Наука, 1982. - 159 с.
79. Задевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. уманит, ун-т, 2000. 382 с
80. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.-221 с.
81. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет И Поэтика. Стилистика. Язык и культура. ~ М.: Наука, 1996.-С. 157-158.
82. Зиганов М.А. Как повысить культуру чтения или как сделать чтение приятным. М.: Школа рационального чтения. - 1996. - 173 с.
83. Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. -М.: Изд-во РУДН, 1999 237 с.
84. Зыцарь Ю.В. О единстве сознания и различиях языков // Вопросы языкознания. 1984. - № 4. - С. 23 - 32.88. йванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М.: Наука, 1979. - 287 с.
85. Иваоок О.Я. Некоторые аспекты деривации стихотворного перевода // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. - С. 88.
86. Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (На материале испанско-русских и русско-испанских переводов). Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. -М., 1992. - 35 с.
87. История лингвистических учений. Древний мир. Ленинград: «Наука», 1980.-260 с.
88. Каган М. С. Жизнь слова в культуре. Опыт системного изучения проблемы // КеБ рЫ1о1о§юа. Филологические исследования памяти академика Г. В. Степанова. М., Л.: Наука, 1990. - С. 356 - 369.
89. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 69 - 90.
90. Казакова Т.А. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1990. - С. 12 - 18.
91. Карпухина В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста (на материале стихотворений Р.Киплинга и их переводов на русский язык). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2001. - 18 с.
92. Качесова И.Ю. Синтаксическая композиция текстов рассказов и киносценариев В.М. Шукшина: трансформационный аспект. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Екатеринбург, 1998. -21 с.
93. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216 с.
94. Киклевич А. К., Потехина Е. А. О суггестивной функции текста // Фатическое поле языка (памяти профессора Л. Н. Мурзина). — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. С. 114 -127.
95. Кларк Л. Техника быстрого чтения. МН.: Парадокс, 1999.152 с.
96. Клюканов Н.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Автореф. дисс. . д-ра филол наук. - Саратов, 1999. - 42 с.
97. Козлова И.Е. О степени мотивированности языкового знака в русском и французском языках // Актуальные проблемы мотивологии, дериватологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. - С. 116 -118.
98. Козыренко Л.В. Художественный пересказ как метатекстовый жанр // Виноградовские чтения. — Тобольск: ТГПИ, 2001. С. 164 - 165.
99. Комиссаров В Н. Перевод в аспекте корреляции "язык речь" // Вопросы общей теории перевода. - 3VL: МПТИИЯ им. М. Тореза, 1978. - С. 5-13.
100. Комиссаров В Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 3 -15.
101. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-216 с.
102. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа, 1990.-253 с.
103. Комиссаров В.К, Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Выri.XII. М.: «Международные отношения», 1975. - С. 19 - 31.
104. Коротаева Е.В., Сутырина Т.А. Техника активного чтения // Русский язык в школе. 2000. - № 1. - С. 12 - 17.
105. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -С. 63 - 81.
106. Которова Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях. Томск: Изд-во Томского гос. педуниверситета, 1997.-93 с.
107. Кречетова И.Ю. Языковая личность переводчика как интерпретатора текста // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2001. - С. 57 - 58.
108. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
109. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. // Вопросы языкознания. № 5. - С. 64 - 76.
110. Кубрякова Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка //Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. -С. 217-161.
111. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты процессов деривации // Фатическое поле языка (памяти профессора J1.H. Мурзина). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - С. 45 - 51.
112. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: «Наука», 1986. 150 с.
113. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 53. - № 2.- 1994.-С. 3-15.
114. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981. 200 с.
115. Кузнецов О.А., Хромов Л.Н. Техника быстрого чтения. М.: «Книга», 1977. - 192 с.
116. Кузьмин С. С. Смех как переводческая проблема (На примере фразеологизмов) // Тетради переводчика. Вып. 13. - М.: Международные отношения, 1975. - С. 47 - 58.
117. Кузьмин Ю.Г. Перевод как мыслительно-речевая деятельность (к вопросу об общей теории перевода) // Тетради переводчика. Вып. 12,-М.: Международные отношения, 1975. - С. 3 - 19.
118. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та - Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. - 268 с.
119. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во Иностр. лит., 1962. - 456 с.
120. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -192 с.
121. Кшешовский Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 327 - 340.
122. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 91 - 114.
123. Ладанов И.Д., Розанова В.А. Техника быстрого чтения. М.: ЗАО «Бизнес-школа» Интел-Синтез», 1998. - 144 с.
124. Лазарева Э.А. Дискурс массовых коммуникаций: проблемы интертекстуальности // Человек коммуникация - текст. Вып. 4. - Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С. 74 - 86.
125. Лазуткина Е.М. Деривация // Русский язык. Энциклопедия. -М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. С. 110-111.
126. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X середина XVIII в.). - М.; Высш.шк., 1978. - 327 с.
127. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
128. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. : Просвещение, 1988. - 160 с.
129. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе Л Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 24 - 34.
130. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Актуализация и перевод // Тетради переводчика. Вып. 14. - М.: Международные отношения, 1977. -С. 22- 35.
131. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе // Тетради переводчика. Вып. 5. - М.: Международные отношения, 1968. - С. 43 - 52.
132. Левицкий Ю.А. О типах синтаксических преобразований // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. -С. 37 39.
133. Литвинова М.Н. Перевод и семантическая деривация // Деривация и семантика: слово предложение - текст. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986. - С. 107 - 112.
134. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. М.: Наука, 1977. - 313 с.
135. Лотман Ю.М. Семиосфера. С.-Петербург: «Искусство. СПб», 2000. - 704 с.
136. Лошаков А.Г. О семантической деривации пародийного текста // Проблемы культуры, языка, воспитания. Вып. 3. Архангельск: Изд-во Поморского гос. университета, 1998. - С. 26 - 33.
137. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 1998. - 416 с.
138. Лыкова Н А. Континуальное и дискретное в языке // Филологические науки. 1999. - № 6. - С. 54 - 62.
139. Лысякова М.В. Теоретические основы анализа разноуровневых средств функционально-семантических полей русского языка // Русский язык: исторические судьбы и современность. М: Изд-во МГУ, 2001. - С. 7 -8.
140. Любимов Н.М. Перевод искусство. - М.: Сов. Россия, 1982.128с.
141. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек текст - культура. - Екатеринбург: Институт развития регионального образования, 1994. - С. 81 - 104.
142. Макаревич Е.В. Прецедентные текстовые реминисценции как одна из языковых форм выражения национальных социокультурныхстереотипов речевого общения // Человек — коммуникация текст. Вып. 2. Ч. 2. - Барнаул; Изд-во Алт. ун-та, 1998. - С.20 -22.
143. Маковский М.М. Соотношение необходимости и свободы в лекси ко-семантичеких преобразованиях // Вопросы языкознания. 1977. -№ 3. - С. 55 - 72.
144. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высш. шк., 1989. - 200 с.
145. Манучарян P.C. Словообразовательные значения и формы выражения в русском и армянском языках. Ереван: Луйс, 1981. - 315 с.
146. Манчинова Н.В. Деривация и функционирование гипаллаги в поэтическом тексте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Пермь, 1998. -19 с.
147. Маркелова Е.В. Типы текстов-комментариев // Человек-коммуникация текст. - Вып. 2. Ч. 2. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. -С. 20-22.
148. Мартьянова И. А. Диалектика свертывания/развертывания текста первоисточника в тексте киносценария // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991.-С. 178-179.
149. Меншутина О.Н. Идейно-художественное осмысление некоторых повторов в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Русская речь. 1982. - № 3. - С. 47 - 51.
150. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. -М.: МГУ, 1980.- 296 с.
151. Милославский И.Г. О предмете сопоставительного словообразования // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М.: Наука, 1987. - С. 58 - 62.
152. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
153. Михайлова СЮ, Нефедова P.M. Конспекты, рефераты, изложения. -М.: ЮНВЕС, 1998.-256 с.
154. Морковкин В.В. Язык, мышление и сознание // Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - С. 663 - 666.
155. Морозов A.B. Деривационное развитие глаголов русского языка в аспекте межъязыкового взаимодействия // Интерпретация коммуникационного процесса: межпредметный подход. Барнаул: йзд-во АлтГТУ, 2001. - С. 77-83.
156. Морозов М.И. Природа интуиции. Минск, 1990. - 140 с.
157. Мурз и н Л.Н. Лингвистическое моделирование и деривация в речевой деятельности // Деривация в речевой деятельности. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1990.-С. 4-10.
158. Мурзин Л.Н. Об основаниях деривационной грамматики // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. С. 37 - 39.
159. Мурзин Л.Н. О деривационных механизмах текстообразования //Теоретические аспекты деривации. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1982.
160. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. Пермь: Изд-во Перм. унта, 1984. - 56 с.
161. Мурзин Л.Н. Принцип деривации и деривационная грамматика // Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. - С. 238 - 248.
162. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1974. - 170 с.
163. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст -культура. - Екатеринбург: Институт развития регионального образования, 1994.- С. 160-169.
164. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.
165. Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1991. - 212 с.
166. Найда Юджин А. К науке переводить И Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М,: Международные отношения, 1978. - С. 114 -137.
167. Наумов В.Г. Перспективы развития мотивологии как лексикологической дисциплины // Человек коммуникация - текст. Вып. 2. Ч. 2. - Барнаул: Изд-во Алг. ун-та, 1998. С. 48 - 49.
168. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) // Известия АН СССР. -Серия литературы и языка. 1986. - Т. 45. - № 5. - С. 402 - 412.
169. Никифоров А.Л. Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. -М.: Политиздат, 1991. 351 с.
170. Новиков Л.А. Диалектика мысли, характера и слова в «Двойнике» Ф.М. Достоевского И Русская речь. 1981. - № 5. - С. 22 - 30.
171. Новикова М.Ю. Деривационные отношения между оригинальным художественным текстом и его переводом на другой язык // Принцип деривации в истории языка и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. - С. 103 - 104.
172. Оболенская Ю.Л. Каламбуры в произведениях Ф.М. Достоевского и их перевод на испанский язык // Тетради переводчика.- Вып. 17. М.: Международные отношения, 1980. - С. 48 - 61.
173. Оболенская ЮЛ. Противостояние переводческих позиций в двух лучших переводах романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» // Вопросы иберо-романской филологии. Вып. 3. - М.: Диалог - МГУ, 1998.- С. 45 51.
174. Одинцов B.B. Статистический анализ авторедактирования писателей // Вопросы языкознания. 1973. -№ 2. - С. 80 - 86.
175. Онхайзер И. О соотношении словообразовательных и грамматических категорий (на материале сопоставительного анализа русского и немецкого языков) /У Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. -М.: Наука, 1987. С. 215 - 222.
176. Панова И.И. Лингвистика русского гипертекста // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 15 - 16
177. Панченко Е.И. Сжатый текст: текст современности и будущего // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во МГУ, 2001.-С. 286-287.
178. Парнюк MA. Концепция детерминизма в диалектическом материализме // Современный детерминизм и наука. Т. 1. Общие проблемы детерминизма. - Новосибирск: Наука, 1975. - С. 5 - 34.
179. Пересыпкина О.Н. Мотивационные ассоциации лексических единиц русского языка (лексикографический и теоретический аспекты). -Дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 1998. - 298 с.
180. Пинягин Ю.Н. Деривационная теория и перевод // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. - С. 25 - 26.
181. Пинягин Ю.Н. Переводческие аспекты сопоставительного изучения лексики // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. - С. 4 - 12.
182. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. М.: Высш. шк., 1989.-254 с.
183. Плясунова С.Ф. Экспликация атрибутивной деривации в тексте (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Пермь, 1992. - 19 с.
184. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: «Искусство», 1976.614 с.
185. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. Вып. 4. - М.: Международные отношения, 1967. - С. 94 - 101.
186. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 202 - 228.
187. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. Вып. 5. - М.: Международные отношения, 1969. - С. 29 - 43.
188. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода У/Вопросы языкознания. 1962. - № 1. - С. 51 - 59.
189. Резанова З.И. Функциональный аспект словообразования: Русское производное имя. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1996. - 219 с.
190. Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М. Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - 280 с.
191. Рецкер ЯМ. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Международные отношения», 1974.-216 с.
192. Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири). Томск: Изд-во Том. унта, 2000. -194 с.
193. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов). Автореф. дисс. канд. филол, наук. - Одесса, 1987. - 16 с.
194. Россомагина Н.И. Перевод как вторичное порождение текста // Деривация и семантика: слово предложение - текст. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986. - С. 98 - 107.
195. Руднев В. Обоснование перевода // Винни Пух и философия обыденного языка. Алан Милн. Winni Пух. Дом в Медвежьем Углу. М. : Аграф, 2000.-С. 49-56.
196. Савченко Л.И. Повторы как стилистический прием художественной прозы (на материале произведений Ф.М. Достоевского) /У Проблемы теории и методики языка. Ярославль: Изд-во ЯрГУ, 1980. - С. 19-57.
197. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 164 с.
198. Сепир Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 43 - 78.
199. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: «Издательская группа «Прогресс», «У ни вере», 1993. 656 с.
200. Скаредова C.B. Внутренняя форма слова и языковое сознание // Человек коммуникация - текст. Вып. 2. Ч. 2. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998.-С. 14.
201. Соболева П.А. Асимметрия словообразовательных процессов и словообразовательных отношений // Проблемы структурной лингвистики. 1979. -М.: Наука, 1981. С. 17-32.
202. Сопочкина Г.А. Система передачи чужой речи: интегрирующий подход (к постановке проблемы) // Проблемы культуры, языка, воспитания. Вып. 3. Архангельск: Изд-во Поморского гос. университета, 1998. - С. 56 -62.
203. Степанова В.В. Обусловленность функционирования слов в тексте // Семантические и эстетические модификации слов в тексте. Л., 1988.-С. 3-10.
204. Степанова М.Д «Словообразование, ориентированное на содержание» и некоторые вопросы анализа лексики // Вопросы языкознания. 1966. - № 6. - 48 - 60.
205. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высш. шк., 1984. - 264 с.
206. Сунцова Н.Л. Лингвистическая модель порождения вторичного текста. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1995. - 22 с.
207. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995 - № 6. - С. 17 - 29.
208. Толкунова Е.Г. О влиянии эмоционального фактора на речевую актуализацию морфем // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1994. - С. 85 - 90.
209. Трофимов М.И. Об аналогии между языком и стенографией // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М.: Наука, 1968. - С. 126 -135.
210. Трубникова Ю.В. Деривационное функционирование лексических единиц текста (на материале современного русского языка). -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 1997. -20 с.
211. Тубалова И.В. Показания языкового сознания как лингвистический источник изучения явления мотивации слов. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Томск, 1995. - 18 с.
212. Тункель В.Д. Прием и последующая передача речевого сообщения // Вопросы психологии 1964. - № 4. - С. 106 - 114.
213. Турзин П.С., Пономаренко В.А., Рысакова-Ромашкан СЛ. Уровни понимания информации и структура коммуникативного акта // Психологический журнал. Т 13. -1992. - № 1. - С, 30 - 39.
214. Уржа А.В. Образ автора и образ переводчика как композиционная категория художественного переводного текста // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 289-290.
215. Фатеева H.A. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия АН РАН. Серия литературы и языка. М., 1997. - Т. 56. - № 5. -С. 12-21.
216. Фатеева H.A. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия АН РАН. Серия литературы и языка. -1998. - Т. 57. - № 5. - С. 25 - 38.
217. Фатическое поле языка. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.225 с.
218. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
219. Ферс Р. Джон Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 25 - 35.
220. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высш. шк., 1983. - 183 с.
221. Хазова О Н Деривационные отношения и другие виды синтаксических отношений между простыми предложениями в русском языке // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. - С. 160-161.
222. Храковский B.C. Деривационные отношения в синтаксисе // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. - С. 138-147.
223. Храковский B.C. Деривационный синтаксис и его исходные единицы // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. - С. 47 - 49.
224. Хэллидей Майкл А.К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Международные отношения, 1978.-С. 42-54.
225. Черепанова И. Ю. Дом колдуньи. Начала суггестивной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1995.
226. Чернышева Т.В. Понимание текста: внеязыковые (психофизиологические) и собственно языковые (коммуникативные) факторы // Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. - С. 108 - 117.
227. Чинчлей Г.С. Очерки по деривации в современном французском языке. Кишинев: «Штиинца», 1991. - 120 с.
228. Чинчлей Г.С. Эпидигматические отношения как основа коннотации // Дериватология и динамика в романских и германских языках. -Кишинев: «Штиинца», 1989 С. 101 -107.
229. Чирков Н.М. О стиле Достоевского. Проблематика, идеи, образы. -М.: Наука, 1967. 303 с.
230. Чичерин A.B. Поэтический строй языка в романах Достоевского. М.: Наука, 1965. - 195 с.
231. Чувакин A.A. Гнездо родственных текстов: интерпретационный уровень // Текст: варианты интерпретации. Бийск: НИЦ БиГПУ, 1999. - С. 6-7.
232. Чувакин A.A. Заметки об объекте современной филологии // Человек коммуникация - текст. Вып. 3. - Барнаул; Изд-во Алт. ун-та,, 1999.-С. 3-10.
233. Чувакин A.A. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватолоти) //Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. - С. 23-24.
234. Чувакин A.A., Бровкина Ю.Ю., Волкова H.A., Ннконова Т.Н. К проблематике деривационной текстологии // Человек коммуникация -текст. Вып. 4. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С. 5 - 28.
235. Чу кал и на Н.В. Семантико-фразеологические особенности русского глагола идти в сопоставлении с немецким gehen. Дисс. канд. филол. наук, Новосибирск, 2001. - 175 с.
236. Шведова Н.Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове П Слово в грамматике и в словаре. М.: Наука, 1984. - С. 7 - 15.
237. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Вое низ дат, 1973.-280 с.
238. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. 215 с.
239. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода П Тетради переводчика. Вып. 23. -М.: Высш. шк., 3989. - С. 31 - 39.
240. Шелепова Л.И. О языковой обусловленности лексических замен в Прологе // Детерминационный аспект функционирования значимых единиц языка: языковые и неязыковые факторы, Барнаул: Изд-во Алт. унта, 1993. - С. 107 - 113.
241. Ширинкина М.А. Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности. Автореф. дисс. . канд. филол наук. - Пермь, 2001. - 19 с.
242. Шкуропацкая М.Г. Идиоматичность в отношении к спецификации и деривационному слову // Язык. Культура. Образование. -Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2001. С. 154 -158.
243. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. - № 2. - С.127 - 145.
244. Шмелев Д.Н, О третьем измерении лексики /V Русский язык в школе. 1971. - № 2. - С. 6 - 11.
245. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.
246. Штернеманн Р. (рук.) и коллектив авторов. Введение в контрастивную лингвистику // НЗЛ. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М,: Прогресс, 1989. - С. 144 - 178.
247. Щемелева Е.Е. О сопоставлении лексических единиц в немецком и русском языках У/Иностранные языки в школе. 1974. - № 5. -С. 16-25.
248. Щемелева Е.Е. Асимметричные парадигмы в немецком языке // Иностранные языки в школе, -1983, №» 3, - С 12 - 18.
249. Щерба Л.В. К вопросу о распространении в СССР знания иностранных языков и о состоянии филологического образования // Щерба Л.В. Избранные работы но языкознанию и фонетике, Т 1, - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - С. 25 - 34.
250. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике, М,: Международные отношения, 1978. - С. 16 - 24.
251. Янценецкая М. Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1979. - 242 с.
252. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.111 с.
253. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache. -Leipzig, VEB: Bibliographisches Institut, 1969. 327 S.
254. Heibig G. Sprachwissenschaft Konfrontation Fremdsprachenunterricht.- VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1981. - 159 S.
255. Jäger G. Der sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung // Bedeutimg und Translation. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1986. - S. 5 - 66.
256. Jäger G. Theorie der sprachlichen Bedeutungen und Translation // Semantik und Übersetzungswissenschaft. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1983.-S. 53-61.
257. Jäger G. Translation und Translationslinguistik. VEB Max Verlag Halle (Saale), 1975,- 214 S.1. Справочная литература
258. Большой немецко-русский словарь: В двух томах. М.: Русский язык, 1980. - Т. 1. - 760 с. - Т. 2. - 656 с.
259. Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2680 рядов. М.: Русский язык, 1983 . - 643 с.
260. Ожегов С И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: АЗЪ, 1993. 960 с.
261. Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. - 703 с.
262. Русско-немецкий словарь (основной). М.: Русский язык, 1989. —736 с.
263. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
264. Bulitta Erich und Hildegard Das Kruger Lexikon der Synonyme. Uber 2800 Stichwörter. Uber 300000 sinn- und sachverwandte Begriffe. Wolfgang Kruger Verlag. - 1993. - 1005 S.
265. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinz. В. 1 - 6. - Akademie - Verlag -Berlin, 1968 -1982.
266. Источники материала анализа
267. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в семи томах. Т. 3. Идиот. М.: «Лексика», 1994. - 624 с.
268. Dostoewski F.M. Der Idiot. Aus dem Russisch übersetzt von H. von Hoerschelmann. Leipzig, 1971.142
269. Dostoewski F.M. Der Idiot. Aus dem Russisch übersetzt von H. Röhl. -Moskau, 1971.
270. Dostoewskiy F.M. Der Idiot Aus dem Russischen übersetzt von Arthur Luther. München, 1976.