автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Мардиева, Ляйля Агьдасовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов"

2 7 ОКТ 1998

МАРДИЕВА ЛЯЙЛЯ АГЬДАСОВНА

АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ РУССКИХ И ТАТАРСКИХ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Г Б г.

На правах рукописи

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

МАРДИЕВА ЛЯЙЛЯ АГЬДАСОВНА

АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ РУССКИХ И ТАТАРСКИХ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы в национальной школе Казанского государственного университета

Научные руководители: заслуженный деятель науки Республики

Татарстан, доктор филологических наук, профессор Л.К. БАЙРАМОВА, заслуженный деятель науки Республики Татарстан, член-корреспондент Академии наук Республики Татарстан, доктор филологических наук, профессор Р.А. ЮСУПОВ

Официальные оппоненты: заслуженный деятель науки Республики

Татарстан, доктор филологических наук, профессор В.Х. ХАКОВ, кандидат филологических наук, доцент Н.М. ИВАНОВА

Ведущая организация — Елабужский государственный педагогический

институт

Защита диссертации состоится 199 ( г.

в " 1? часов на заседании диссертационного совета Д. 113.09.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. Межлаука, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Казанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан

" (Г -

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент / _ А.Г. САДЫКОВА

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Новое время — время общественных преобразований — породило новую печать. Динамичным стал мир средств массовой информации. Возникают все новые и новые периодические издания. Обновилось содержание газет и журналов, появилось много интересного и в характере изложения — форме подачи материалов, их языке и стиле.

Актуальность темы обусловливается необходимостью изучения и научной оценки новых явлений, которые находят отражение в первую очередь в лексике газетно-журнальных текстов.

Предметом исследования является лексика газет и журналов. Газетно-журнальный текст синкретичен, пользуется без ограничения всеми ресурсами языка, но с обязательным осуществлением "созидающего взрыва" (Костомаров, 1973, с. 83), а потому в диссертации рассматривается вся лексика, употребляемая в газетно-журнальных жанрах.

Материалом для исследования послужили местные периодические издания: газеты и журналы на русском и татарском языках за 1991—1997 и частично за 1998 годы.

Цель работы — выявить актуальные тенденции в развитии лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов. Основные задачи: 1) сопоставить лексику русских и татарских газетно-журнальных текстов, 2) выделить функции (особенно прагматические) лексических единиц в исследуемых текстах, 3) выявить способы перевода лексики газетно-журнальных текстов с русского языка на татарский.

В диссертации использованы труды Р.А.Юсупова, Л.К.Байрамовой по сопоставительному анализу лексики и фразеологии русского и татарского языков, теории и практике перевода, работы И.М. Низамова о специфике использования лингвистических средств в газетно-журнальном стиле татарского языка, проблемах перевода с русского языка на татарский газетно-журнальных материалов. При оценке лингвистических явлений и качества перевода диссертант опирался также на монографические

исследования по языку публицистического стиля В.Х.Хакова, Г.О.Винокура, Г.Я.Солганика, В.Г.Костомарова, А.П.Горбунова, И.Б.Ипполитовой, Д.Б.Пэна и других ученых, труды по теории перевода А.Д.Швейцера, В.Н.Комиссарова, Л.С.Бархударова, Я.И.Рецкера, Л.К.Латышева, а также лексикографические источники. В диссертации использованы работы Ш.А.Рамазанова, М.З.Закиева, Ф.А.Ганиева, Х.Р.Курбатова, Ф.С.Фасеева, Э.М.Ахунзянова, Г.Ф.Саттарова, Р.Г.Сибагатова, Ф.С.Сафиуллиной, Х.Г. Агишева.В.З.Гарифуллина, М.Б.Хайруллина, М.Н.Кожиной, И.Б.Голуб, Э.В.Кузнецовой, Н.А.Лукьяновой, И.П.Лысаковой, Д.Н.Шмелева, Т.В.Маркеловой, А.В.Федорова, В.П.Шаховского, В.И.Заботкиной и многих других.

Новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые сопоставительному анализу подвергаются лексические единицы публицистического стиля русского и татарского языков, исследуются не только номинативные, но и прагматические функции лексем во взаимосвязи с практикой перевода. В диссертации анализируются и обобщаются способы обогащения лексики публицистического стиля исследуемых языков.

В работе использованы методы компонентного анализа, сопоставления, социолингвистического анализа.

Практическое значение работы определяется тем, что результаты ее могут быть использованы в дальнейшей разработке некоторых разделов лексикологии, стилистики, культуры речи, частной и общей теории перевода. Отдельные положения, выводы и рекомендации могут найти применение в практике перевода и литературного редактирования, составления двуязычных словарей, преподавания русского языка в нерусской аудитории.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах автора на научных конференциях (1995—1998 гг.), на республиканском семинаре переводчиков (1997 г.), а также в 9 публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, 2-х глав, заключения и библиографии.

Содержание работы

В диссертации рассматривается процесс пополнения лексического фонда публицистического стиля русского и татарского языков в связи с политическими и социально-экономическими изменениями в обществе. В I главе "Общие и специфические тенденции

развития лексики русских и татарских газетно-

и с

журнальных текстов выделяется з разделов:

1.1. Функциональная мобильность лексических единиц , современных газетно-журнальных текстов.

Основное назначение публицистического стиля — воздействовать на читателей, слушателей, поэтому ведущими в исследуемых текстах являются прагматические функции лексических единиц: оценочная, эмоциональная, экспрессивная и ориентационные (т.е. функции социально-речевой характеристики говорящего или пишущего, маркера функционально-стилевой принадлежности речи, создания национального колорита, создания регистра речи. — Заботкина, 1993). В диссертации отмечаются некоторые изменения в прагматической насыщенности лексических единиц русских и татарских газетно-журнальных текстов. Немаловажным в достижении максимального воздействия текстов исследуемого стиля на читателя являются и такие функции лексем, как функция компрессии текста, обогащения синонимической системы, актуализации, привлечения внимания. В татарских газетно-журнальных текстах становится актуальной и функция замены лексем, заимствованных из русского и западноевропейских языков.

1.2. Активизация роли функционально-стилистически маркированной лексики в газетно-журнальных текстах.

В диссертации рассматриваются особенности использования в современных газетах и журналах терминологической лексики и лексики устно-разговорной сферы общения. Терминосистема татарского языка развивается как количественно, так и качественно: происходит процесс становления собственной терминологии. Большую роль в обновлении терминосистемы татарского языка играют бывшие в пассивном запасе языка арабо-персидские заимствования, которые заменяют русские и интернациональные термины. В настоящее время

назрела острая необходимость в регулировании процесса терминообразования, так как чрезмерное увеличение арабо-персидских лексем на страницах периодических изданий и в татарском языке в целом может привести, как считают М.З. Закиев и Р.М.Харисов, к изоляции татарского литературного языка (Зэкиев, Харис, 1996). Именно поэтому проблемы становления терминосистемы татарского языка широко обсуждаются на страницах местной периодической печати (Зэкиев, Харис, 1996; Ганиев, 1997; Юсупов, 1997; Низамов, 1997; Хэйруллин, 1996).

Одним из способов обновления терминосистемы татарского языка является калькирование и полукалькирование: щирле хакимият (местная власть), куллаиучы кврзине (потребительская корзина), мотоукчы (мотострелковая) (дивизия); возможно и образование сложных слов: квнузак (актуальный), узтума (исконный) — на соответствие данного способа терминообразования агглютинативному строю татарского языка указывает, в частности, Ф.А. Ганиев (Ганиев,

1997).

В диссертации рассматриваются и особенности метафоризации терминологической лексики в современных газетно-журнальных текстах. Поскольку метафора — это субъективный способ восприятия картины мира, актуализация тех или иных тематических групп терминов отражает осознание картины современного мира носителями языка. В обоих языках наиболее активно подвергаются метафоризации термины медицины: злокачественные клетки национализма, депрессиячоры (период депрессии), военная лексика: руководящая обойма, туп ядрэсе кебек бербетен (единое и целое, как пушечное ядро). Влияние на пополнение лексики публицистического стиля оказывает и метафоризация, особенно в русском языке, математических терминов: векторы усилий политиков бывают разнонаправленными, ж,эмгыять пирамидасы (общественная пирамида), биолого-ботанической специальной лексики: селективная поддержка предприятий, совет тешенчэсе тармакланды (понятие 'совет'разветвилось). Используются также приемы метафоризации специальной спортивной лексики: политики зарабатывают очки, сугышларныц исэбен ачып щибэргзн Таулы Карабах (Нагорный

Карабах, открывший счет войнам), метеорологической и географической терминологии: инвестиционный климат, шигьри вулкан (поэтический вулкан). В последнее десятилетие нашего века в русских газетно-журналвных текстах активизировался процесс метафоризации экономических терминов: политические дивиденды, кредит доверия, тогда как в татарских газетно-журнальных текстах их метафоризация не является актуальной, зато, как и в русском языке, активно используются в переносном значении торговые термины: интеллектуальный товар, икенче сортлы халык (второсортный народ).

Процессы демократизации общественно-политической жизни породили бурный количественный рост лексики устно-разговорной сферы общения в современных газетах и журналах (аналогичные явления наблюдались и в 60-е годы во времена хрущевской "оттепели"). Разговорно-маркированные лексемы выполняют в исследуемых текстах обоих языков самые разнообразные функции: оценочную — показуха, мукэлау (прикорнуть), эмоциональную — физиономия издания, Кавказдан килгэн ахирилэр (кавказские приятели), экспрессивную — ошарашить, лаякыл булганчы эчу (напиваться вдрызг), актуализатора необходимой коннотации, например, пейоративной оценочности — не выклянчивать, а зарабатывать и экспрессивности — чац кагу, хэтта чыш-пыш юк (нет ни колокольного звона, ни даже писка), точного и лаконичного выражения мысли — улизнуть, свйрэлу (передвигаться медленно, с трудом). В диссертации приводятся факты перехода разговорных лексем в разряд газетизмов: оголтелый, оборонка; кала, свйрэлу и др. В отличие от разговорной просторечная лексика более насыщена прагматическим содержанием — этим объясняется ее растущая популярность на страницах современных газет и журналов. В работе дан критический анализ участившихся случаев неоправданного употребления просторечных лексем в современных газетах и журналах.

1.3. Перемещение лексики пассивного запаса в активный лексический фонд языка газетно-журнальных текстов.

Ориентация современного общества на возрождение некоторых общественно-политических институтов, духовных ценностей привела

к особой активизации в периодических изданиях устаревшей лексики,

«I »»

в частности, многих дореволюционных историзмов: казачество, Государственная Дума', хаж_ (хадж), мэдрэсэ (учебное заведение). Интенсивно используются в современных газетах и журналах и архаизмы: вопрошать, мздоимства, зыялы (интеллигент), мвхтэрэм (уважаемый, почтенный). В современных газетно-журнальных текстах обоих языков происходит и активный процесс "воскрешения" конфессиональной лексики, которая употребляется как в прямом, так и в переносном значениях: пастырь, епархия, вэгазь (проповедь), кыйбла (цель, ориентир).

Заметным явлением становятся и факты освобождения некоторых устаревших слов от семантических наслоений: фискальные органы 'органы налоговой полиции', хак миллэтпэрвэр 'человек, преданный своей нации'.

Устаревшая лексика в русских и татарских газетно-журнальных текстах выполняет следующие функции: эмоциональную, экспрессивную, создания возвышенного регистра речи (эта функция устаревших лексем более активна в татарских текстах); используются устаревшие слова и из-за своей семантической емкости и точности. Значительную часть устаревшей лексики татарского языка занимают арабо-персидские заимствования, которые очень часто выполняют в газетно-журнальных текстах функцию замены западноевропейских и особенно русских слов: гуманизм — инсаният, промышленность — сэнагать, власть — хакимият, правовой — хокукыи. Отмечаются и случаи параллельного употребления арабо-персидских и татарских слов, что объясняется: 1) стилистической лакунарностью: наличием маркера стилистической принадлежности у бывшего в пассивном запасе арабо-персидского слова, ср., например, книжное вазгыять и нейтральное хал (обстановка); наличием регистра возвышенности у арабо-персидского слова, ср., например, мэмлэкэт (держава) и ил (страна, государство); 2) семантической точностью арабо-персидского слова: чыгыш (выступление, речь) — нотык (речь).

В татарских газетах и журналах наблюдаются и факты злоупотребления арабо-персидскими лексемами. В диссертации дается оценка этому явлению, подчеркивается, что введение в газетно-

журнальные тексты бывших в пассивном запасе арабо-персидских лексем должно быть мотивировано либо стилистическими факторами, либо необходимостью восполнения номинативных лакун (в разумных пределах). Более оптимальным направлением в поисках путей обновления лексики татарского литературного языка является активизация исконно татарских слов: оста (мастер), илче (посол), а также возвращение устаревших слов, имеющих общетюркские источники: корылтай (съезд), турэ (чиновник). р Изменения в картине мира современных носителей языка порождают процесс поиска новых путей вербального выражения. Как показывает анализ, наиболее продуктивным способом образования новых слов в газетно-,журнальных текстах обоих языков является словообразовательный: отраслевики, обналичить; рэистэш (сопредседатель), вакиллек (представительство); очень активны и лексико-синтаксические неологизмы: встреча без галстука, силовое министерство = кеч куллану министрлыгы, эшем кешелэре (дельцы ). Среди новообразований есть и сложные слова: госчиновник, взаимозачет, малтабар (бизнесмен), эшкуар (предприниматель). Семантические неологизмы в современных газетах и журналах, по нашим наблюдениям, сравнительно немногочисленны: боевик 'воин-чеченец', сотовый (телефон) = кэрэзле (телефон).

В русских и татарских газетно-журнальных текстах неологизмы выполняют разнообразные стилистические функции — оценочную: огнеборец, Ьвнэрман (ремесленник); эмоциональную: рапортомания, гэщитсериал (газетный сериал); функцию создания пафоса: судьбоносный, Рухстан (букв. Страна Духа); актуализатора необходимой коннотации, например, пейоративной оценочности: канализировать; узбиклэну (самоизоляция). В татарских газетно-журнальных текстах неологизмы выполняют функцию замены русских и западноевропейских заимствований: эшланмэлэр (разработки), ышанычлар (доверенные).

1.4. Использование лексики ограниченной сферы употребления в газетно-журнальных текстах.

В диссертации рассматриваются вопросы, связанные с процессами социолингвистического "очищения" жаргона (термин

Э.М.Береговской. — Береговская, 1995) и возможностями употребления диалектной лексики.

В современные русские газетно-журнальные тексты активно включаются жаргонизмы (тусовка, джем, накрутка, баксы), тогда как в татарских периодических изданиях, в силу особенностей ментальных моделей татарского языка, их использование ограничено, причем основную часть жаргонизмов составляют заимствования из русского языка (лимон, дедлар). В обоих языках они выполняют функцию речевой характеристики пишущего, говорящего; эмоциональную, экспрессивную функции, способствуют лаконичному и точному выражению мысли. В русских газетно-журнальных текстах возможно использование жаргонизмов и с целью привлечения внимания, обогащения синонимической системы — в качестве синонима нейтральному слову, для передачи необходимой оценки, в номинативной функции. Транспозиция жаргонизмов в газетно-журнальные тексты должна сопровождаться различного рода пояснениями, которые рассматриваются в диссертации.

Диалектная лексика более интенсивно используется в татарских газетах и журналах. В публицистическом стиле обоих языков диалектизмы могут выполнять и прагматические функции, однако данный пласт лексики находится за пределами кодифицированного литературного языка, а потому его использование должно быть оправдано стилистическими целями и возможно лишь в тех случаях, когда значение диалектизма понятно читателю. Об активности диалектизмов в татарских газетно-журнальных текстах свидетельствуют и факты закрепления их в лексике публицистического стиля — болгавырг. болгавыр заман (смутное время), олпат басма (солидное издание) и др.

1.5. Интенсификация использования иноязычных заимствований.

В диссертации приводятся данные статистического подсчета лексических единиц с точки зрения их генезиса на материале газет "Республика Татарстан" и "Ватаным Татарстан" ("Родина моя Татарстан"). Результаты этого исследования свидетельствуют, что основной пласт заимствований в газете "Республика Татарстан" занимают лексические единицы из западноевропейских языков (353

из 1,802) и очень небольшую часть — арабо-персидские (2) и татарские (1) слова; в газете "Ватаным Татарстан" используются заимствования из западноевропейских языков (235 из 1.620), арабо-персидские (159) и русские (90) заимствования.

Подавляющее большинство современных заимствований в русских газетно-журнальных текстах английские1, лобби, рейтинг, мониторинг, ноу-хау и др. Фиксируются случаи параллельного употребления исконно русских и западноевропейских заимствований. Русские лексемы заменяются заимствованными из западноевропейских языков в тех случаях, если иностранные лексемы: 1) обладают семантической точностью (электорат— народ, имеющий право голоса на выборах);

2) лаконичны (инаугурация — торжественное вступление в должность); 3) восполняют стилистические лакуны: имеют маркеры книжности (легитимный — законный) или газетизма (паритет — равенство); заменяют русские слова с коннотативной маркированностью (бизнесмен — делец); 4) восполняют номинативные лакуны (ваучер, лизинг и др).

Немаловажную роль в процессах активизации иноязычных лексем играют и социально-психологические факторы: снятие идеологических наслоений с некоторых слов (бизнес, конкуренция, диссидент), своеобразная мода на иностранные слова (департамент, спикер).

Значительный пласт лексики публицистического стиля татарского языка представлен западноевропейскими заимствованиями, их употребление в татарских газетно-журнальных текстах обусловлено: 1) номинативной лакунарностью: брифинг, ваучер, 2) функционально-стилевой лакунарностью: вакансия — бушурын (свободное место);

3) семантической точностью западноевропейского заимствования: диалог — сейлвшу (разговор); 4) краткостью заимствованной лексемы: спикер — парламент башлыгы.

Функционирование русских заимствований в татарских газетно-журнальных текстах объясняется: 1) номинативной лакунарностью: суд, зал; 2) влиянием русского языка на татарский: подписка бэялэре вместо язылу бэялере (цены на подписку).

В результате воздействия социально-психологических факторов в последнее время русские и западноевропейские заимствования

интенсивно вытесняются исконными единицами (пошлина — щыем, пост — урын) или бывшими в пассивном запасе языка арабо-персидскими заимствованиями (политика — сэясэт, экономика — икьтисад). Анализ татарских газет за 1946, 1955, 1967 гг. позволяет заключить, что в татарский язык за указанный период вошло очень много заимствований из русского языка, а через него и из западноевропейских языков (последние были особенно активны в 60 — 70-е годы). Зачастую они являлись лишь мертвыми дублетами татарских слов. В свете сказанного наблюдаемые в современных татарских газетах и журналах интенсивные процессы замены русских и западноевропейских заимствований исконными единицами являются оправданными (.верховный — югары, налог — салым, ассоциация ~ бергэлек, конкуренция — квндэшлек). В некоторых случаях представляются возможными также и замены русских и западноевропейских лексем бывшими в пассивном запасе языка арабо-персидскими заимствованиями (гроб — табут, врач — табиб, мэр — хаким, обращение — мэрэж,эгать). Однако здесь необходимо соблюдение принципа осторожности и рациональной необходимости. Нами был проведен социолингвистический опрос студентов КГУ и КГПУ (всего 71 реципиент). Данные опроса говорят о том, что арабо-персидские лексемы понятны не всем носителям татарского языка. Следовательно, нагнетание арабо-персидских лексем может привести к ослаблению воздействующей силы печатного слова.

В этом же разделе исследуются стилистические функции иноязычных слов в газетно-журнальных текстах обоих языков.

Во II главе "Особенности перевода лексических единиц современных газетно-журнальных текстов с русского языка на татарский" акцентируется мысль о том, что динамизм формирования языка газетно-журнальных текстов и смена приоритетов в коммуникативных функциях языковых единиц, вызванные социально-политическими преобразованиями в обществе, еще более актуализируют проблемы перевода текстов газет и журналов: в переводе ярко отражается специфика национальных языков, перевод высвечивает различия в направлениях путей

обновления русского и татарского языков, служит материалом для лингвистических обобщений. Глава состоит из 2-х разделов:

2.1. Лингвистические аспекты перевода современных газетно-журнальных текстов.

В диссертации отмечается, что наиболее приемлемой для анализа перевода газетно-журнальных текстов является концепция функциональной эквивалентности (Ю.Найда, А.Д.Швейцер, Л.К.Латышев, В.Н.Комиссаров, Г.Егер и другие). Номинативная и прагматические функции языковых единиц в исследуемом функциональном стиле являются ведущими, так как основными функциями самого публицистического стиля являются информационная

о Г) « «

и воздействующая, о каждой конкретной ситуации доминирует какая-либо из функций лексических единиц. Задачей переводчика является определение ведущей функции слова в тексте: только в таком случае возможно достижение эквивалентности, то есть передачи коммуникативной установки исходного языка на язык-рецептор.

2.2. Наиболее частотные способы перевода лексических единиц русского языка на татарский в газетно-журнальных текстах.

В работе рассматриваются также и методы трансформационного перевода (Л.К.Байрамова, Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, Л.К.Латышев). Обращается внимание на расширение возможностей употребления лексических трансформаций в переводческой практике исследуемого периода. Отмечается, что по-прежнему актуальным является способ заимствования с русского языка (а через него и из западноевропейских языков) на татарский. Наиболее активно заимствуются термины различных отраслей знания (шок, компьютер), общественно-политическая лексика (саммит, вице-президент). Активизация на страницах русских газет и журналов жаргонной лексики вызывает необходимость перевода ее и на татарский язык. В современных татарских газетно-журнальных текстах фиксируется немало заимствованных из русского языка жаргонизмов (моталкалар, суперлар, лимон), есть случаи закрепления в татарском языке и заимствованных из русского языка разговорных слов (бардак, оборонка). Это следствие лингвострановедческой интерференции

не всегда можно считать положительным результатом взаимодействия двух языков.

Продуктивным способом перевода номинативной лексики публицистического стиля с русского языка на татарский является и структурно-семантическое калькирование слов и устойчивых словосочетаний: глава государства — ил башы, национальные движения — милли хэрэкэт. Лексическая система татарского языка активно пополняется и за счет семантических калек с русского языка: промысел — касеп 'добывание имущества и денег предосудительным образом-, игровые (ленты) — уен (тасмалары). Не потеряли своей актуальности и полукальки слов и устойчивых словосочетаний: самофинансирование — узфинанслау, пограничная территория — чиктэш территория.

Среди лексико-семантических замен выделяются способы генерализации и конкретизации. Способ генерализации может бьггь применен в тех случаях, когда перед переводчиком не стоит задача

и Т*

дословной передачи значения исходного слова. 1 ак, например, если ведущей функцией слова в тексте является не номинативная, а прагматическая, то слова зодчий и оста (мастер) могут быть эквивалентными (при определенном контекстном окружении) в мелиоративной оценочности. Как показывает анализ, способ генерализации, активно используемый особенно при переводе терминов, не всегда приводит к желаемым результатам, так как при передаче номинативной функции слова в языке-рецепторе теряется точность, а при переводе прагматически заряженных единиц зачастую пропадает образность: ср. вывеска — исем (имя, название), омертвлять — утеру (убивать).

В диссертации рассматриваются и лексико-грамматические трансформации. Одной из основных тенденций развития лексической системы публицистического стиля татарского языка является стремление заменять русские и западноевропейские заимствования исконными лексическими единицами. С этой целью активно используется описательный перевод: лицензия — рохсэт кэгазе, шахтер — ташкумер кисуче. Однако, как показывает анализ, описательный перевод приводит к декомпрессии текста (ср.,

например, призывная комиссиям хэрбихезмэткэ чакыру комиссиясе) и нередко лишает слово терминологической однозначности: астма — тын бету (букв, прекращение дыхания), в некоторых случаях при описательном переводе теряется образность, ср. термин-метафору расчленение (России) и нейтральное (Рэсэйнец) елешлэргэ буленуе. (разделение на части).

Активные процессы пополнения лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов единицами из периферийных сфер ^лексического фонда языка вызывают и активизацию способа целостного преобразования, ср. заголовки "Кровавый кураж" — "Сэрхушлек бэласе" ("Беда из-за пьянства").

Усиление функциональной мобильности лексических единиц газетно-журнальных текстов, особенности самого публицистического стиля приводят к актуализации стилистических трансформаций:' стилистической модификации, экспрессивно-стилистической адаптации, реметафоризации и деметафоризации. В практике перевода с русского языка на татарский активно используются приемы стилистической модификации. Так, рубрики "По городам и весям" и "Ж,ирем — суым — Ватаным передают значение "Родина-с регистром возвышенности. В русском языке это достигается за счет использования устаревшего слова веси, в татарском — за счет употребления так называемого телеграфного стиля. Вместе с тем в работе критикуются частые случаи стилистической нейтрализации. Однако, если в оригинале нарушаются нормы речевого этикета, стилистическая нейтрализация необходима: жирно жить — бай яшэу (богато жить).

При переводе терминов-тропов эквивалентность исходного и переводного текста достигается в результате реметафоризации: критическая точка — улемноктасы (точка смерти), высокая энергия роста — мул шытым бируче (дающий богатые ростки). Одним из оптимальных способов перевода терминов в метафорическом значении является прием замены слова фразеологизмом: достичь апогея — куерган чак (букв, момент загустения), получить этикетку— моЬер сугу (ставить печать). Прием замены слова фразеологизмом позволяет решать и трудные проблемы перевода прагматически насыщенных

и образных разговорно-маркированных лексем: зашоренный — кузе тонган (ослепленный), отпихивать — читкэ кату (отталкивать).

Описывая каждый из приемов трансформации, автор работы выявляет и возникающие ошибки, которые можно сгруппировать следующим образом: 1) семантические — ошибки, связанные с неверной трактовкой значения слова, 2) прагматические — ошибки в установлении функции (доминирующей) лексической единицы в данном тексте, 3) коммуникативные — ошибки в выборе коммуникативной установки всего текста, 4) лингвистические — нарушения грамматических и стилистических норм языка-рецептора, 5) лингвострановедческие — игнорирование национально-культурных особенностей (ментальных моделей) нации.

В заключении диссертации делаются следующие выводы:

В последнее десятилетие XX столетия в лексике русских и татарских газетно-журнальных текстов наблюдаются такие тенденции, как активизация роли функционально-стилистически маркированной лексики, перемещение лексики пассивного запаса в активный лексический фонд публицистического стиля, интенсификация использования иноязычных заимствований, процессы вхождения лексики ограниченной сферы употребления в состав лексики газет и журналов. Как в русских, так и в татарских газетно-журнальных текстах происходят в равной степени интенсивности процессы нейтрализации лексики устао-разговорной сферы общения, образования новых слов. Различия наблюдаются и в степени интенсивности миграции терминологической лексики в газетно-журнальные тексты — в русском языке этот процесс протекает динамичнее; в степени интенсивности "возрождения" устаревшей лексики — в татарском языке данная тенденция проявляется намного ярче. Есть различия и в использовании лексики ограниченной сферы употребления: в лексике русских газетно-журнальных текстов происходят процессы социолингвистического "очищения" жаргона, в татарских газетах и журналах чаще используются возможности диалектной лексики. Лексическая система публицистического стиля русского языка ориентируется в основном на заимствования из

западноевропейских языков, в татарских газетах и журналах в последнее время все больше и больше используются бывшие в пассивном запасе языка арабо-персидские заимствования.

На страницах современных русских и татарских газет и журналов все интенсивнее проявляется пейоративная оценочная функция лексических единиц, заметна и тенденция усиления эмоциональной функции лексем (особенно эмоций, базирующихся на пейоративной оценочности). Не столь активна, как прежде, функция создания пафоса, риторичности, напротив, в средствах массовой информации последнего десятилетия нашего века происходит преднамеренное снижение регистра речи. Не всегда равнозначно количество стилистических функций в русском и татарском языках, выполняемых теми или иными группами лексем. Кроме того, неологизмы в русскоязычных газетах и журналах употребляются чаще не с целью обозначения (именования) новых предметов, явлений современной действительности, а с целью их характеристики (эмоциональной, оценочной), ведущей же функцией неологизмов в публицистическом стиле татарского языка является восполнение номинативных лакун. Устаревшая лексика в текстах исследуемого стиля русского языка используется больше со знаком минус (передает пейоративную оценочность, иронию, сарказм, презрение и др.), в татарском языке — больше со знаком плюс (выполняет функции создания пафоса, риторичности, мелиоративной оценочности).

Динамичные процессы обновления лексики публицистического стиля находят свое отражение и в материалах перевода таких текстов. В практике перевода газетно-журнальных текстов используется весьма разнообразный репертуар переводческих трансформаций. Введение в текст перевода заимствованной книжной лексики, терминов-тропов, а также разговорно-маркированной и жаргонной лексики не должно противоречить основному требованию публицистического стиля — доступности широкой читательской аудитории. В тех случаях, когда в исходном тексте ведущая функция слова — номинативная, эквивалентность перевода может достигаться при помощи дословного перевода, калькирования или полукалькирования, а также описательного перевода (конечно, если

он не приводит к декомпрессии текста перевода). Поэтому указанные переводческие операции используются чаще при переводе терминологической, а также жаргонной лексики (если стоит задача точной передачи их номинативного значения). В тех случаях, когда в иерархии ценностных установок ведущей является какая-либо из прагматических функций, приемлемы более сложные лексические, грамматические и стилистические трансформации, причем чаще всего — комплексные. Подобные комплексные трансформации позволяют преодолеть лексические, грамматические и стилистические лакуны языка-рецептора. Но возможности таких переводческих трансформаций, как модуляция, целостное преобразование, а особенно компенсация, реализуются, на наш взгляд, недостаточно. При переводе прагматически заряженных лексических единиц газетно-журнальных текстов наиболее частотны: конкретизация, лексические добавления, описательный перевод, стилистические модификации, реметафоризация, замена слова фразеологизмом, причем чаще всего трансформации носят комплексный характер.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Русские полукальки в татарском языке// Закономерности взаимодействия языков и литератур. — Казань: Изд-во Казанского унта, 1988. - С. 12 - 14.

2. Приемы перевода книжной лексики публицистического стиля// Вопросы теории и истории языка: Межвуз. сб. науч. тр. — Тула, 1996. - С. 182 - 189. - Деп. б ИНИОН РАН 04.04.96, № 51452.

3. Особенности перевода публицистического текста// Структурно-семантический анализ единиц языка: Межвуз. сб. науч. тр. — Тула,

1996. - С. 5 - 12. - Деп. в ИНИОН РАН 24.04.96, № 51453.

4. Иноязычная лексика в публицистическом стиле русского и татарского языков / / Язык. Культура. Деятельность: Восток — Запад: Тез. докл. междунар. науч. конф. — Наб. Челны, 1996. — С. 180.

5. О либерализации лексических норм языка // Тонус: Науч.-публ. альманах. - № 1. - Казань, 1996. - С. 42 - 45.

6. Процессы обновления лексики газетно-журнального стиля русского и татарского языков// Тонус: Научно-публ. альманах. — № 2 (3). — Казань, 1997. - С. 103 - 106.

7. Прагматические функции лексических единиц публицистического стиля// Тонус: Научно-публ. альманах. — № 1 (2). — Казань, 1997.

- С. 108 - 110.

8. Социальная трансформация картины мира и ее отражение в лексике современного русского и татарского языков / / Языковая семантика и -образ мира: Тез. междунар. науч. конф. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1997. - С. 52 - 56.

9. Миграция терминологической лексики в тексты публицистического стиля // Тонус: Научно-публ. альманах. — № 3(4). — Казань, 1998.

- С. 67 - 72.